Première page
Page précédente
Page suivante
Dernière page
Réduire l’image
100%
Agrandir l’image
Revenir à la taille normale de l’image
Adapte la taille de l’image à la fenêtre
Rotation antihoraire 90°
Rotation antihoraire 90°
Imprimer la page

- TABLE DES MATIÈRES
- RECHERCHE DANS LE DOCUMENT
- TEXTE OCÉRISÉ
- Première image
- PAGE DE TITRE
- TABLE DES MATIÈRES (p.131)
- AVANT-PROPOS (p.r5)
- CHAPITRE I. - Généralités. Principes de la vision (p.1)
- CHAPITRE II. - Qualités de l'image-film (p.4)
- CHAPITRE III. - Éclairements parasites (p.13)
- a. Éclairements parasites de l'écran (p.15)
- b. Éclairements parasites provenant de la salle (p.16)
- c. Éclairements parasites provenant de la cabine (p.18)
- d. Éclairements parasites provenant de l'objectif (p.18)
- e. Choix des objectifs (méthode pratique) (p.22)
- f. Luminosité des objectifs de prises de vues (p.24)
- g. Luminosité des objectifs de projection (p.25)
- h. Facteur de transmission des objectifs (p.26)
- i. Lumière diffusée par l'image-film (p.27)
- j. Éclairement parasite total (p.28)
- CHAPITRE IV. - Influence de l'éclairement de l'écran sur le contraste de l'image projetée (p.30)
- CHAPITRE V. - Relation entre l'éclairement de l'écran et la qualité de l'image-film (p.34)
- CHAPITRE VI. - Vision de l'image-écran (p.37)
- CHAPITRE VII. - Interprétation par l'œil de l'image-écran (p.45)
- CHAPITRE VIII. - Comment augmenter l'éclairement de l'écran (p.59)
- CHAPITRE IX. - L'écran (p.80)
- CHAPITRE X. - Critique du grand écran (p.92)
- CHAPITRE XI. - Éclairage de la salle (p.102)
- CONCLUSION (p.112)
- ANNEXE (p.117)
- Dernière image
QUALITÉS DE LTMAGE-FILM.
Ii I
e. Les sous-titres. — Avec les films parlants la suppression des sous-titres est venue augmenter encore l’emploi abusif du fondu enchaîné, que certains appliquent systématiquement.
On peut en passant se demander pourquoi les sous-titres ont été ainsi frappés d’ostracisme, il semble que souvent ils pourraient servir utilement à placer l’action du film, supprimer ainsi des phrases bien inutiles du texte ou même permettre tout simplement aux spectateurs dépourvus d’instruction générale de se mieux identifier avec cette action.
On voit par exemple dans un certain film, très réussi d’ailleurs, les deux principaux personnages partir en voyage, pour une direction inconnue, puis survient une vue d’intérieur qui est immédiatement classée comme un intérieur italien par les personnes ayant voyagé, mais les autres, et c’est la très grande majorité, sont incapables de savoir où l’action les a entraînés; leur attention est déroutée jusqu’à ce qu’une caractéristique évidente, le jargon d’une servante, leur suggère peu à peu qu’ils sont en Italie, et pendant tout ce temps l’action qui s’est poursuivie leur a échappé partiellement.
Les producteurs devraient penser un peu plus souvent que la grosse majorité du public du cinéma est peu instruite et, par suite, rendre l’action plus compréhensible.
Beaucoup de gens de métier eux-mêmes ont certainement pu remarquer qu’à la deuxième vision d’un film ils perçoivent quantité de détails intéressants qui leur avaient totalement échappé à la première vision.
Il faut donc rendre l’action aussi limpide que pos-
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour cette page est de 99,38 %.
La langue de reconnaissance de l'OCR est le Français.
Ii I
e. Les sous-titres. — Avec les films parlants la suppression des sous-titres est venue augmenter encore l’emploi abusif du fondu enchaîné, que certains appliquent systématiquement.
On peut en passant se demander pourquoi les sous-titres ont été ainsi frappés d’ostracisme, il semble que souvent ils pourraient servir utilement à placer l’action du film, supprimer ainsi des phrases bien inutiles du texte ou même permettre tout simplement aux spectateurs dépourvus d’instruction générale de se mieux identifier avec cette action.
On voit par exemple dans un certain film, très réussi d’ailleurs, les deux principaux personnages partir en voyage, pour une direction inconnue, puis survient une vue d’intérieur qui est immédiatement classée comme un intérieur italien par les personnes ayant voyagé, mais les autres, et c’est la très grande majorité, sont incapables de savoir où l’action les a entraînés; leur attention est déroutée jusqu’à ce qu’une caractéristique évidente, le jargon d’une servante, leur suggère peu à peu qu’ils sont en Italie, et pendant tout ce temps l’action qui s’est poursuivie leur a échappé partiellement.
Les producteurs devraient penser un peu plus souvent que la grosse majorité du public du cinéma est peu instruite et, par suite, rendre l’action plus compréhensible.
Beaucoup de gens de métier eux-mêmes ont certainement pu remarquer qu’à la deuxième vision d’un film ils perçoivent quantité de détails intéressants qui leur avaient totalement échappé à la première vision.
Il faut donc rendre l’action aussi limpide que pos-
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour cette page est de 99,38 %.
La langue de reconnaissance de l'OCR est le Français.



