Première page
Page précédente
Page suivante
Dernière page
Réduire l’image
100%
Agrandir l’image
Revenir à la taille normale de l’image
Adapte la taille de l’image à la fenêtre
Rotation antihoraire 90°
Rotation antihoraire 90°
Imprimer la page

- TABLE DES MATIÈRES
- RECHERCHE DANS LE DOCUMENT
- TEXTE OCÉRISÉ
- Première image
- PAGE DE TITRE
- Table des chapitres (n.n.)
- A. Apparate und Geräte aus Glas an der Lampe geblasen (p.1x1)
- B. Graduarte Glas und Geräte (p.46)
- C. Apparate und Geräte aus Glas in der Hütte angefertigt (p.71)
- D. Jenaer Geräteglas (p.97)
- E. Geräte aus durchsichtigen und undurchsichtigem Quazglas (p.99)
- F. Geräte aus Porzellan (p.101)
- G. Bürsten und Pinsel (p.110)
- H. Gummi-Schläuche, Stopfen u.s.w. (p.110)
- I. Geräte aus Holz, Kork und Suberit (p.112)
- K. Geräte aus Horn (p.115)
- L. Tabellen, Wandtafeln und Papier (p.115)
- M. Platingeräte (p.122)
- N. Meteorologische Instrumente (p.127)
- O. Geräte aus Ton, Steinzeug und Graphit (p.133)
- P. Schutzvorrichtungen für Chemiker, Betriebsbeamte und Arbeiter (p.134)
- Q. Verschienes (p.135)
- R. Apparate und Geräte aus Metall (p.141)
- Table des matières (les nombres signifient les numéros d'articles) (p.7x4)
- Table des chapitres (n.n.)
- Dernière image
2
Arsenik-Ermittelungs-Apparate — Appareils pour déterminer l’arsénié — Arsénié detection apparatus — Aparata para, descubrir cl arsénico
two parts for one experiment — a, eso tubos del mejor vidrio de potasa endurecidos compuesto de dos partes para un soto uso
o) do., dreiteilig- zum zweimaligen Gebrauch (beschrieben in Zeitschrift für angew. Chemie, 34. Jahrgang 1921, Seite 396) — tubes de combustion en verre trompé partagées en trois pour deux essais — combustion tubes of best hard glass, three parts for two experimento — do compuesto de tres ‘partes para usar dos veces :
*7 Arsen-Reduktionsröhren, von schwer schmelzbarem Glase, in Formen a —h — Tubes à réduction d’arsenic en verre infusible — Arsenic reduction tubes, of glass nearly infusible — Tubos para reducir el arsénico, de vidrio infusible
*8 Ausfrier apparat. Apparat zum Ausfrieren und Reagieren unter Abschluss von Feuchtigkeit und Luft, nach Brühl. (Berl. Berichte 1889, S. 236) — Appareil de congélation pour eongélant et éprouvant à l’exclusion' de la- .humidité et de l’air, d’après Brühl — Freezing apparatus for freezing and testing under exclusion of humidity and air, after Brühl — Aparato para la congelación, para congelar y probar a la exclusion de la humedad y del aire según Brühl
*9 Ausschüttel-Apparat nach Schütze (Fresenius 1881, S. 517) — Agitateur pour extraction,-d’après Schütze — Agitating apparatus after Schütxc — Agitador según Schütze *10 Aussüssröhrchen nach Berzelius, zum Aussüssen (Auswaschen) von Filtern — Petits tubes por le lavage des filtres d’après Berzelius — Small tubes for washing filters, after Berzelius — Pequeñas tubos para el lavado de los filtros según Bcrzclms
*11 Bromierungs-Apparat nach Schramm. Inhalt 500 ccm — Appareil pour bromisation, d’ciprès Schramm, 500 ce. cap. — Bromine apparatus, after Schramm, 500 ce. capacity — Aparato para bronceación según Schramm 500 cc. cap. . - ** â–
*12 Chlor-Absorptionsapparate nach Bunsen, mit Gummistopfen — Appareil pour l’absorption du chlore, avec boucho?i caoutchouc — Apparatus for chlorine absorption, after Bunsen, with rubber stopper — Aparato para la absorción del cloro según Bunsen con tapón de goma *13 — do. nach Fresenius, mit Gummistopfen — do. d’après Fresenius avec bouchon, caoutchouc — the saíne after Fresenius, with rubber stopper — el mismo según Fresenius con tapón de goma
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour cette page est de 95,05 %.
La langue de reconnaissance de l'OCR est l'Allemand, l'Anglais, l'Espagnol, le Français.
Arsenik-Ermittelungs-Apparate — Appareils pour déterminer l’arsénié — Arsénié detection apparatus — Aparata para, descubrir cl arsénico
two parts for one experiment — a, eso tubos del mejor vidrio de potasa endurecidos compuesto de dos partes para un soto uso
o) do., dreiteilig- zum zweimaligen Gebrauch (beschrieben in Zeitschrift für angew. Chemie, 34. Jahrgang 1921, Seite 396) — tubes de combustion en verre trompé partagées en trois pour deux essais — combustion tubes of best hard glass, three parts for two experimento — do compuesto de tres ‘partes para usar dos veces :
*7 Arsen-Reduktionsröhren, von schwer schmelzbarem Glase, in Formen a —h — Tubes à réduction d’arsenic en verre infusible — Arsenic reduction tubes, of glass nearly infusible — Tubos para reducir el arsénico, de vidrio infusible
*8 Ausfrier apparat. Apparat zum Ausfrieren und Reagieren unter Abschluss von Feuchtigkeit und Luft, nach Brühl. (Berl. Berichte 1889, S. 236) — Appareil de congélation pour eongélant et éprouvant à l’exclusion' de la- .humidité et de l’air, d’après Brühl — Freezing apparatus for freezing and testing under exclusion of humidity and air, after Brühl — Aparato para la congelación, para congelar y probar a la exclusion de la humedad y del aire según Brühl
*9 Ausschüttel-Apparat nach Schütze (Fresenius 1881, S. 517) — Agitateur pour extraction,-d’après Schütze — Agitating apparatus after Schütxc — Agitador según Schütze *10 Aussüssröhrchen nach Berzelius, zum Aussüssen (Auswaschen) von Filtern — Petits tubes por le lavage des filtres d’après Berzelius — Small tubes for washing filters, after Berzelius — Pequeñas tubos para el lavado de los filtros según Bcrzclms
*11 Bromierungs-Apparat nach Schramm. Inhalt 500 ccm — Appareil pour bromisation, d’ciprès Schramm, 500 ce. cap. — Bromine apparatus, after Schramm, 500 ce. capacity — Aparato para bronceación según Schramm 500 cc. cap. . - ** â–
*12 Chlor-Absorptionsapparate nach Bunsen, mit Gummistopfen — Appareil pour l’absorption du chlore, avec boucho?i caoutchouc — Apparatus for chlorine absorption, after Bunsen, with rubber stopper — Aparato para la absorción del cloro según Bunsen con tapón de goma *13 — do. nach Fresenius, mit Gummistopfen — do. d’après Fresenius avec bouchon, caoutchouc — the saíne after Fresenius, with rubber stopper — el mismo según Fresenius con tapón de goma
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour cette page est de 95,05 %.
La langue de reconnaissance de l'OCR est l'Allemand, l'Anglais, l'Espagnol, le Français.



