Geschichte der K. K. Hof- und Staatsdruckerei in Wien
- Première image
- PAGE DE TITRE
- INHALTS-VERZEICHNISS. CONTENTS. INDICE. TABLE DES MATIÈRES (p.r1)
- Geschichte der k. k. Hof- und Staats-druckerei. History of the Imp. and Gov. Printing Establishment (n.n.)
- Storia dell' imperiale reale Stamperia di Corte e di Stato. Histoire de l'Imprimerie impériale et royale (n.n.)
- Vorerinnerung. Preface (p.4)
- Proemio. Avant-propos (p.5)
- Erster Zeitabschnitt von 1804-1814. First period from 1804-1814 (p.10)
- Epoca prima da 1804-1814. Première époque de 1804-1814 (p.11)
- Zweiter Zeitabschnitt von 1815-1840. Second period from 1815-1840 (p.18)
- Epoca seconda da 1815-1840. Seconde époque de 1815-1840 (p.19)
- Dritter Zeitabschnitt von 1841-1850. Third period from 1841-1850 (p.38)
- Epoca terza da 1841-1850. Troisième époque de 1841-1850 (p.39)
- Schluss. Conclusion (p.178)
- Conclusione. Conclusion (p.179)
- Stand der k. k. Hof- und Staatsdruckerei im Vergleiche der Jahre 1841, 1845 und 1850. State of the imp. and Gov. Printing Establishment in comparing the years 1841, 1845 and 1850 (p.194)
- Stato dell' imperiale reale Stamperia di Corte e di Stato negli anni 1841, 1845 e 1850 (p.196)
- État de l'Imprimerie impériale et royale relativement aux années 1841, 1845 et 1850 (p.197)
- Beschreibung der k. k. Hof- und Staatsdruckerei. Description of the Imp. and Gov. Printing Establishment (p.199)
- Descrizione dell' imperiale reale Stamperia di Corte e di Stato. Description de l'Imprimerie impériale et royale (p.199)
- Einleitung. Introduction (p.200)
- Introduzione. Introduction (p.201)
- Das Gebäude. The building (p.212)
- Edifizio. L'édifice (p.213)
- Aufgabe oder Zweck. Problem or aim (p.226)
- Incombenze o mansioni. La tâche (p.227)
- Statistische Uebersicht des Personalstandes. Statistical survey of the persons employed (p.232)
- Prospetto statistico del personale impiegato. Tableau statistique de personnes employées (p.233)
- Flächenraum der Localitäten. Area of the localities (p.242)
- Area delle Località. Superficie des localités (p.243)
- Die vorzüglichsten Maschinen. The principal Machines (p.248)
- Macchine principali. Machines principales (p.249)
- Administration. Administration (p.256)
- Amministrazione. Administration (p.257)
- Die verschiedenen Abtheilungen. The different departments (p.258)
- Sezioni diverse. Différens départemens (p.259)
- Schriftschneiden. Punch-cutting (p.262)
- Intaglio di lettere. Gravure de caractères (p.263)
- Schriftgiesserei. Letter-founding (p.266)
- Fonderia di caratteri. Fonderie de lettres (p.267)
- Raumbemessung. Typometrical system (p.270)
- Stereotypie. Stereotyping (p.270)
- Sistema tipometrico. Système typométrique (p.271)
- Stereotipia. Stéréotypie (p.271)
- Stereotyptischlerei. Joinery belong, to the Stereotyp. depart (p.272)
- Mechanische Abtheilung. Engineering (p.272)
- Officina de' falegnami per la stereotipia. Menuiserie de la stéréotypie (p.273)
- Sezione meccanica. Section mécanique (p.273)
- Gravure in Metall und Xylographie. Engraving in metal, and Xylography (p.274)
- Incisione in metallo e xilografia. Gravure en métal et xylographie (p.275)
- Chemitypie und Galvanoglyphik. Chemitypy and Galvanoglyphic (p.278)
- Chimitipia e galvanoglifica. Chimitypie et galvanoglyphique (p.279)
- Typographie, das Setzen. Typography, Composing (p.280)
- Tipografia, la composizione. Typographie, la composition (p.281)
- Schrift- und Sprachenkunde. Knowledge of the construction of languages (p.284)
- Dottrina della struttura delle lingue e dei caratteri. Connaissance de la construction des langues et des caractères (p.285)
- Bibliothek. Library (p.286)
- Biblioteca. Bibliothèque (p.287)
- Drucken. Printing (p.290)
- Stampa. Impression (p.291)
- Feuchten des Papiers. Wetting of paper (p.296)
- Walzenguss. Casting of the inking-rollers (p.296)
- Inumidire della carta. Trempe du papier (p.297)
- Fusione di cilindri da inchiostro. Fonte de rouleaux à encre (p.297)
- Reinigung der Formen. Washing of the forms (p.298)
- Letternmagazin. Store-room of the letter-stock (p.298)
- Nettamento delle forme. Lavage des formes (p.299)
- Ripositorio dei fornamenti di lettere. Entrepôt des caractères (p.299)
- Trockenanstalt. Drying-hall (p.302)
- Sala per asciugare. Halle à sécher (p.303)
- Glättung des Papiers. Polishing of the paper (p.304)
- Lisciatura della carta. Poliment du papier (p.305)
- Satiniren des Papiers. Glossing of the paper (p.306)
- Lustratura della carta. Satinage du papier (p.307)
- Buchbinderei. Bookbinding (p.308)
- Expedit. Expediting office (p.308)
- Legatura dei libri. Atelier des relieurs (p.309)
- Spedizione. Expédition (p.309)
- Papierlager. Paper-warehouse (p.314)
- Deposito della carta. Magasin à papier (p.315)
- Stahl- und Kupferstich. Engraving on steel and copper (p.316)
- Incisione in acciajo ed in rame. Chalcographie (p.317)
- Kupferdruck. Copperplate-printing (p.318)
- Galvanoplastik. Galvanoplastic (p.318)
- Stampa in rame. Taille-douce (p.319)
- Galvanoplastica. Galvanoplastique (p.319)
- Galvanographie. Galvanography (p.330)
- Galvanografia. Galvanographie (p.331)
- Lithographie. Lithography (p.334)
- Litografia. Lithographie (p.335)
- Farbendruck. Printing in colours (p.338)
- Stampa cromotipica. Impression en couleurs (p.339)
- Guillochirung. Guilloche-making (p.340)
- Disegni ornamentali. Guillochage (p.341)
- Photographie und Mikrotypie. Photography and Microtypy (p.344)
- Fotografia e microtipia. Photographie et microtypie (p.345)
- Kurzer Ueberblick für den Besucher der Anstalt. A short survey for the visitor of the Establishment (p.352)
- Prospetto succinto ad uso di chi visita lo stabilimento. Coup d'oeil général pour ceux qui visitent l'établissement (p.353)
- Uebersicht der in London 1851 ausgestellten Gegenstände. Survey of the objects exhibited in London 1851 (p.366)
- Prospetto degli oggetti esposti a Londra nel 1851. Liste des objets exposés à Londres en 1851 (p.367)
- Typographische Ausdrücke. Typographical terms (p.385)
- Termini tipografici. Expressions typographiques (p.385)
- Dernière image



