Schneider & Cie, [catalogue] 1929
-
-
- p.n.n. - vue 1/37
-
-
-
- p.n.n. - vue 2/37
-
-
-
- SCHNEIDER &C
- -1 929
- J)us>C .
- if
- 0
- ft-
- Page de titre 1 - vue 3/37
-
-
-
- p.2 - vue 4/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- aiiimmiiiiiiiiiimimimiiiiiiiiiiimiiiimmifiiiiiiiii
- SCHNEIDER & C"
- Siège Social et Direction Générale :
- 42, Rue d’Anjou PARIS
- PRINCIPALES USINES:
- Le Creusot, Le Breuil et “ Henri-Paul”
- Le H avre, Harfleur et Le Hoc Champagne-sur-Seine -:- Bordeaux La Londe-les-Maures Chantiers de Chalon-sur-Saône : :
- SCHNEIDER & C"
- Sede Social y ‘Dirección General :
- 42y Rue d'Anjou PARIS
- PRINCIPALES FÁBRICAS :
- Le Creusot, Le Breuil & “Henri-Paul”
- Le Havre y Harfleur & Le Hoc Champagne-sur-Seine -:- Burdeos La Londe-les-Maures Astilleros de Chalon-sur-Saône :
- tiiiiiiiiiiimimiiiiiMimiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinii 3
- p.3 - vue 5/37
-
-
-
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
- miiiiiiiimiitiiiiimimimiiimiiiiimiiiiiiiiimiiuiii
- AVANT PROPOS
- LES Établissements Schneider réalisent actuellement, par la puissance de leurs moyens techniques et la variété de leurs fabrications, le cycle complet des productions métallurgiques et des constructions mécaniques et électriques. Spécialisés depuis longtemps dans les questions de métallurgie, disposant par ailleurs, dans l’important groupe de leurs Usines, des moyens de production les plus modernes, ils sont particulièrement qualifiés pour résoudre toutes les questions posées par le développement des industries modernes et pour aborder, dans les meilleures conditions possibles, la fabrication des matériels de toute nature qui trouvent place dans les grandes entreprises et exploitations industrielles.
- PREÁMBULO
- POR la fuerza de sus medios técnicos y la variedad de sus fabricaciones, los Establecimientos Schneider están realizando el ciclo completo de las producciones metalúrgicas y de las construcciones mecánicas y eléctricas. Especializados desde ha mucho tiempo en las cuestiones de metalurgia, disponiendo por otra parte de los más modernos medios de producción en el importante grupo de sus fábricas, están particularmente calificados para resolver todos los problemas planteados por el desarrollo de las industrias modernas y para emprender, dentro de las mejores condiciones posibles, la fabricación de los materiales de toda clase empleados en las grandes empresas y explotaciones industriales.
- iiiiinu 4 iiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiMiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimimiiiimmmimmiiiimiiiiimiiiiimiiimii
- p.4 - vue 6/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiii
- Leurs plus importantes usines sont situées au Creusot. Elles présentent un ensemble complet des productions métallurgiques et mécaniques, doté de l’outillage le plus moderne.
- En métallurgie, l’Usine du Creusot est spécialisée dans la fabrication des produits de qualité : aciers fins, aciers pour outils, aciers à constituants spéciaux. Elle comprend, en outre, une importante fonderie de fonte et une
- y Usine du Creusot. — Vue Générale. Fábrica del Creusot. — Vista general.
- Sus fábricas más importantes se hallan en el Creusot. Presentan completo conjunto de las producciones metalúrgicas y mecánicas, dotado de la maquinaria más moderna.
- En metalurgia, la Fábrica del Creusot se ha especializado en la fabricación de los productos de calidad : aceros finos, aceros para herramientas, aceros con constituyentes especiales. Comprende además importante fundición
- iiiMiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiitimiimmiimiiimiiiii 5 iimim
- p.5 - vue 7/37
-
-
-
- miiiiimimmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiii
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiimiimiimmimiimiiimi
- fonderie d’acier, parmi les productions de laquelle il convient de faire une place toute spéciale aux moulages en acier au manganèse, fabrication dans laquelle MM. Schneider & C'e se sont spécialisés depuis plusieurs années.
- Pour les constructions mécaniques, l’Usine du Creusot possède des ateliers de gros forgeage et de fabrication de plaques de blindages, des ateliers de construction de turbines, de locomotives, et, au Breuil, de vastes ateliers de mécanique générale pour tous travaux de grosse mécanique.
- Enfin, des ateliers spéciaux sont organisés pour la fabrication des matériels d’artillerie à grande puissance.
- Les matériels d’artillerie de plus petit calibre, jusqu’au 155 inclus, sont fabriqués aux Usines du Havre, d’Harfleur et du Hoc, ainsi que les munitions.
- Près du Creusot, les Chantiers de Chalon-sur-Saône sont spécialement outillés pour la construction des ponts et charpentes métalliques, des appareils de
- de hierro y fundición de acero, entre cuyas producciones merecen especial y mención los moldeados de acero al manganeso, fabricación en la que la casa Schneider & Cía se ha especializado desde hace muchos años.
- Para las construcciones mecánicas, la Fábrica del Creusot posee talleres de gran forja y de fabricación de placas de blindaje, talleres de construcción de turbinas, locomotoras y en Breuil vastos talleres de mecánica general para todos los trabajos de mecánica gruesa.
- Por último, se han organizado talleres especiales para la fabricación de los materiales de artillería de gran potencia.
- Los materiales de artillería de calibre más pequeño, hasta 155 inclusive, se construyen en las fábricas del Havre, Harfleur y Hoc, así como los municiones.
- Cerca del Creusot, los astilleros de Chalón del Saona están montados
- imiini 6 iiiiiiiiiiiimmiiiiiMiimimiiimiiiiiiiiimiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimiiiimiiiiiiiiiiiimiiiiiimiii
- p.6 - vue 8/37
-
-
-
- immiiniiimiiimmmimmmiiimmimmmiimm
- iiimiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinii
- levage et, en général, pour l’exécution de tous travaux de grosse chaudronnerie. Dans ces mêmes chantiers, sont construits les sous-marins type Schneider-Laubeuf.
- L’Usine de Champagne-sur-Seine est spécialisée dans la construction du matériel électrique, qui occupe une place importante dans les fabrications de MM. Schneider & CIC.
- Tôlerie du Breuil. Laminadores de Breuil.
- especialmente para la construcción de puentes y armaduras metálicas, de aparatos elevadores y en general para la ejecución de toda clase de trabajos de calderería gruesa. Es en estos astilleros que se construyen los submarinos tipo Schneider-Laubeuf.
- La Fábrica de Champagne del Sena está especializada en la construcción del material eléctrico, que ocupa importante puesto en las fabricaciones de Schneider & Cía.
- iiiiiiiimiiiiimimiiiitiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiimiiiiiiimitiimiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim 7 iiiimii
- p.7 - vue 9/37
-
-
-
- Illllllllltlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllll
- fliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiimiiiiimii
- A ces différentes usines, il convient d’ajouter celles de Bordeaux et de la Londe-les-Maures (Var), ainsi qu’une station d essais de sous-marins au Creux-Saint-Georges, dans la rade de Toulon.
- Les Etablissements Schneider sont, en outre, organisés pour prendre, soit seuls, soit avec le concours de sociétés dans lesquelles ils ont des intérêts, l’entreprise de grands travaux publics. L expérience acquise dans ces travaux et la variété de leurs fabrications leur ont permis, en particulier, de prendre une part, chaque jour plus importante, dans les groupements qui ont
- A más de dichas distintas fábricas, conviene mencionar las de Burdeos y de la Londc les Maures ( Var), así como una estación de pruebas de submarinos en el Creux Saint Georges, en la rada de Tolón.
- Los Establecimientos Schneider están organizados además para encargarse ya sea solos ya con el concurso de Sociedades en que tienen intereses, de la contrata de grandes obras públicas. La experiencia adquirida en estos trabajos y la variedad de sus fabricaciones les han permitido, en particular, tomar una parte cada vez más importante en las agrupaciones que tienen por objeto la ejecución de grandes obras de interés general, como son la electrificación de ferrocarriles, las grandes empresas de producción y de distribución de energía, tas obras municipales.
- miiiin g iiiiiiiimiiiiimmiiiiiiimiHiiiiiiiiiiimiiiimiiiiiiiiiitiiimiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiimimiimiiiiiiiiiiii
- p.8 - vue 10/37
-
-
-
- iiiiiiiiiiiinimmiiiiiimimimiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiim
- imiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiMHiiiiinmmiiiiiimmimiiiiii
- pour objet l’exécution de grands travaux d’intérêt général, tels que l’électrification des chemins de fer, les grandes entreprises de production et de distribution d énergie, les travaux d’édilité.
- Parmi les travaux auxquels ils ont participé ou en cours d’exécution, il convient de citer, en particulier : les travaux des ports du Havre, d’Alexandrie, d Alger, de Casablanca, de Safi, du Pirée ; l’équipement du port de Rosario ; la construction de la station centrale hydro-électrique de Chancy-Pougny, sur le Rhône, et de la ligne à 1 20.000 volts pour le transport du courant de cette usine jusqu’en Bourgogne et dans la région du Centre. Ils ont, de plus, réalisé, pour la Compagnie du Chemin de fer de Paris à Orléans, l’aménagement et l’équipement complet des chutes d’eau des Rhues et de l’usine hydro-électrique de Comdre.
- iiiiiimiiiiiimiimi
- De entre las obras en que han participado o en curso de ejecución, conviene citar particularmente : las obras de los puertos del Havre, Alejandría, Argel, Casablanca, Safi, Píreo ; el equipo del puerto de Rosario ; la construcción de la estación central hidroeléctrica de Chancy Pougny, en el Ródano, y de la línea de ¡20.000 voltios para el transporte de la corriente de esta fábrica hasta Borgoña y la región del Centro. Además, han realizado para la Compañía del Ferrocarril de Paris a Orléans, el aprovechamiento y equipo completo de los saltos de agua de Rhues y de la central hidroeléctrica de Coindre.
- 111111lllllllI II 1111 lili
- iitiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiitiiiiiiuiiiiiiiiiitiiinitiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 9 iiimin
- p.9 - vue 11/37
-
-
-
- iiiiiiiiimiiimiiiiimiimiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
- iiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiimimiimmmmmiiiiimii
- MÉTALLURGIE
- ACIERS AU CARBONE
- Aciers marchands. — Tôles à chaudières et à construction.
- Bandages.
- TOLES POUR APPAREILS ÉLECTRIQUES
- Qualités diverses.
- Qualité à très faible perte d’énergie pour transformateurs.
- METALURGIA
- ACEROS AL CARBONO
- Aceros comerciales. — Palastros para calderas y construcciones.
- Llantas.
- PALASTROS PARA APARATOS ELÉCTRICOS Calidades varias.
- Calidad de muy poca pérdida de energía para transformadores.
- imiim 10 iiimmiiiiiiimiiiiiiiiimiimMiiiimiiiiiiiiiiMiiiiiiimiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiimiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
- p.10 - vue 12/37
-
-
-
- itiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitimiiiim
- ACIERS SPECIAUX
- Aciers de cémentation. — Aciers au nickel.
- Aciers au nickel-chrome. — Aciers au nickel-molybdène. Aciers au nickel-chrome-molybdène. —Aciers pour roulements à billes. Aciers spéciaux pour outils de mines.
- ACIERS FINS POUR OUTILS Aciers à coupe rapide. — Aciers spéciaux de découpage. Aciers pour outillage de chaudronnerie, de forge et de boulonnerie. Matrices d’estampage et de presses à forger.
- ACIERS INOXYDABLES “VIRGO” résistant à la corrosion par les agents chimiques et à l’oxydation * aux températures élevées.
- ACEROS ESPECIALES Aceros de cementación. — Aceros al níquel.
- Aceros al níquel-cromo. — Aceros al níquel-molibdeno. Aceros al níquel-cromo-molibdeno. — Aceros para roces de bolas. Aceros especiales para herramientas de minas.
- ACEROS FINOS PARA HERRAMIENTAS Aceros de corte rápido. — Aceros especiales para recortar. Aceros para herramientas de calderería, forja y fábricas de pernos. Matrices de impresión y prensas de forjar.
- ACEROS INOXIDABLES “VIRGO” que resisten la corrosión por los agentes químicos y la oxidación en elevadas temperaturas.
- niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiimiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiuiuiiiii 11
- imimi
- p.11 - vue 13/37
-
-
-
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiimimiimiimiiiiniiimiimiiii
- iiimiiiiiiiiiiiiiimiiimmiimmmimiiiiiimiimiiiii
- IIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiitittiiiiiinii
- ACIERS pour AUTOMOBILES
- TOLES - TOLES DÉCAPÉES et GLACÉES pour CARROSSERIES — BARRES
- Livraisons d’aciers (barres et tôles) aux constructeurs d’automobiles, de 1921 à 1927, comparées à la production d’automobiles en France pendant la même période.
- Développement de la production, à l’Usine du Creusot, des barres et tôles pour construction d’automobiles,
- de 1921 à 1927.
- Voilures produites en France.
- Tonnage d aciers livré par
- MM. Schneider & 0'
- 5 fois la production de 1921
- 1921 1923
- 14 fois la production de 1921
- 1923 1927
- «
- 4
- I4 fois
- la production
- de 1921
- 1921 1923 1925 1927
- iiiiiiiu 12 iiiiiiiiiMiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiMiiimiiiimimiiiniiMiiniiiiiMiiiiiiiiiiiniiiiiiii
- iiiiiiiimimiiniiiiiiiiiiimiiiiiiiiiimiiiiiiimiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 13 nuum
- p.dbl.12 - vue 14/37
-
-
-
- iiimmiiiiimimmmmmiiiiimiiiimmmiimmim
- llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- llllllllllllltllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- iitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitii
- A CEROS para A UTOMÓ VILES
- PALASTROS - PALASTROS DECAPADOS y GLACÉS para CARROCERÍAS — BARRAS
- Entregas de aceros (barras y palastros) a los constructores de automóviles, de 1921 a 1927, comparadas con la producción de coches automóviles en Francia durante igual período.
- (
- Desarrollo de la producción, en la fábrica del Creusot, de barras y palastros para construcción de coches automóviles,
- de 1921 a 1927.
- Coches producidos en Francia-
- Toneladas de aceros entregadas pôr Schneider & Cia
- 1921
- 5 Veces lâ producción de 1921
- 1923
- 14 veces la producción de 1921
- 1925 1927
- »
- ♦
- 14 veces la producción de 1921
- 1921 1923 1925 1927
- immii 14 iiiiiiiMiiiiitmmiiimiiiimiiiiiiiimiiiiiimiiiiniiMiiiniiiiniiiitiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiimiimiiHiiiiiiiiiiiiifiii
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiimmiiiimiiiiiimiiimiimiiimiiitiiimimiimiiiiiiimimiiiiiiimiiiiiimi 15 iiimin
- p.dbl.14 - vue 15/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- iiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiini
- ALFÉRIUM
- alliage léger à haute résistance, densité : 2,85
- limite élastique22 legs minimum. — résistance “ 38 legs minimum, allongement ~ 16% minimum.
- L Alférium peut être livré en tôles, bandes, barres, tubes et profilés. Il est également livré sous forme d’ébauches forgées pour hélices métalliques d’avions.
- FONTES
- Fontes hématites de première fusion pour moulages et affinage.
- Bloomage de lingots d’alférium pour ébauches d'hélices.
- Bloomaje de lingotes de Alférium para esbozos de hélices•
- ALFERIUM
- aleación ligera de alta resistencia, densidad : 2,85
- limite elástico : 22 kg• mínimo. — resistencia — 38 kg• minime, alargamiento ~ / 6 % mínimo.
- El Alférium puede entregarse en palastros, tiras, barras, tubos y perfilados. Se entrega igualmente bajo forma de esbozos forjados para hélices metálicas de ación.
- iimmii 16 mmiiHmmimiiiiiiiiiimiiimmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimiiiiiimiimmiiiimiiii
- p.16 - vue 16/37
-
-
-
- iimiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiimiimiiimiiiiiiiiiimiiiiiiiii
- .iiiiiiimiiiiiimmmiiiiiiiiiiimiiiiiimiimimmiiiii
- PRODUITS REFRACTAIRES
- Briques de silice particulièrement remarquables par leur grande résistance à l’écrasement à chaud. Employées avec succès dans les fours Martin, les fours électriques, les fours à coke et les fours à verreries.
- BRONZES & LAITONS
- Collecteurs forgés pour chaudières à haute pression. Colectores forjados para calderas de alta presión.
- PRODUCTOS REFRACTARIOS
- Ladrillos de sílice particularmente notables por su gran resistencia al aplastamiento en caliente. Empleados con éxito en los hornos Marlin, los hornos eléctricos, los hornos de cohe y los hornos de vidriero.
- BRONCES Y LATONES
- PIEZAS DE ACERO, FORJADAS, ESTAMPADAS & EMBUTIDAS
- iiiiiimiiiiiiiiiiumiimimmiiiiiiiiumiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimimiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 17 iinnm
- p.17 - vue 17/37
-
-
-
- iiiiiimiiiiiiiiiiimiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
- iimmiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiimiiiiiiiiiiiiiii'i
- MOULAGES de FONTE et d’ACIER
- Moulages de Bronze.
- MOULAGES SPECIAUX
- en
- ACIER AU MANGANÈSE
- Io — Pièces sujettes à usure (mâchoires de broyeurs, etc.). 2° — Pièces de voie pour chemins de fer et tramways.
- MOLDEADOS DE HIERRO Y ACERO
- Moldeados de bronce
- MOLDEADOS ESPECIALES DE ACERO AL MANGANESO
- Io — Piezas sujetas a desgate (quijadas de trituradoras, etc.). 2o Piezas de vía para ferrocarriles y tranvías.
- iiimii 16 imiimmmmiiimimiiiiiiiiiiimiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiimmimmiiimiiiiiiiiiimmiimmmmiiimiimmiii
- p.18 - vue 18/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- Entrée de dépôt en acier au manganèse. Entrada de depósito de acero al manganeso.
- Traversée bretelle (acier au manganèse) Mâchoires de broyeur (acier au manganèse)
- Traviesa tirante (acero al manganeso). Quijadas de trituradora (acero al manganeso)
- iiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmmiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiii 19 muni
- p.19 - vue 19/37
-
-
-
- «iiiiiiiimiiiiiimiMiimmiiiiiiimmiiiiiiiimmimiii
- iiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiimiiimiimmiiiiiiiimi
- TRACTION
- LOCOMOTIVES A VAPEUR de toutes puissances, pour toutes voies au-dessus de I mètre.
- LOCOMOTIVES ELECTRIQUES
- Automotrices à essence.
- LOCOTRACTEURS à essence et à accumulateurs.
- Chaudières, Boîtes à feu, etc.
- TRACCIÓN
- LOCOMOTORAS DE VAPOR de todas las fuerzas, para toda clase de vías de más de 1 metro.
- LOCOMOTORAS ELÉCTRICAS
- Automotrices de gasolina.
- LOCOTRACTORES de gasolina y de acumuladores.
- Calderas, Cajas de fuego, etc.
- «iimiii 20 .....................................................................
- p.20 - vue 20/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- fiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiimmimimmmiiiiiiiiimm
- Automotrice à essence. Automotriz de gasolina.
- Locotracteur à accumulateurs. Locotractor de acumuladores.
- Chemins de fer P.-L.-M.
- Locomotive Mountain pour trains rapides lourds. Poids: 118 Tonnes - Puissance ; 2.500 chevaux. Ferrocarriles P.-L.-M.
- Locomotora Mountain para Irenes rápidos pesados : 118 toneladas - Fuerza : 2.500 caballos.
- Locomotive Santa-Fé pour la Compagnie de l'Ouenza.
- Chemins de fer P.-L.-M. - Locomotive électrique courant continu 1.500 volts.
- Locomotora Santa-Fé para la Compañía del Uenza.
- Ferrocarriles P.-L -M. - Locomotora eléctrica corriente continua 1.500 voltios.
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiitiiiiiitiiiiiitiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmimiii 21 nmim
- p.21 - vue 21/37
-
-
-
- iiiiimimiiiiiimiumiiiiimiiiiiiiiimimmtiiiiiiiiiii
- iimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiuiii
- MATÉRIEL ÉLECTRIQUE
- de toutes puissances et pour toutes applications à courant continu et à courant alternatif.
- GENERATRICES — TRANSFORMATEURS COMMUTATRICES
- Appareillage. — Tableaux de distribution.
- MACHINES d’EXTRACTION
- Equipement électrique de laminoirs.
- MATERIAL ELÉCTRICO
- de todas las fuerzas y para todas las aplicaciones de corriente continua y de corriente alterna.
- GENERADORAS — TRANSFORMADORES CONMUTADORES.
- Aparatos — Cuadros de distribución.
- MÁQUINAS DE EXTRACCIÓN.
- Equipo eléctrico de laminadores.
- immii 22 iiimimiiiimiiiimimiimiiMimiiiiiiiiiiiiimiiimiiimiiiiiiiiimmiiiimmiiiiiiimiiiiimiiiimmmiiiim
- p.22 - vue 22/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- iimiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiimiiiiiiiiiHiiii
- Aciérie» de Longwy.
- Moteur réversible de 6.800/20.000 CV.
- Acererías de Longwu-Motor reoetsible de 6.800120.000 CV.
- Compagnie Parisienne de Distribution d Électricité. Groupe Turbo-Alternateur de 40.000 Kws. Compañía Parisiense de Distribución de Electricidad. Grupo Turboalternador de 40.000 Kvat.
- iiiiimiiimmiiiMiiiiiimMiiiiiiiiiMimiiiiiiimimtimiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiHiiiiiiiiiiiiiiHiiiimiimiii 23 iiiimti
- p.23 - vue 23/37
-
-
-
- Illllllllllllllllllllltlllllllilltllllllilllllllllllllllllllllllll
- iiimiiiiiiiiiimmiiiiiiiiimiiiiiiiiiimiiimiimimiiii
- TURBINES A VAPEUR
- Terrestres & Marines Type ZOELLY MOTEURS A GAZ
- Installation complète
- de
- STATIONS CENTRALES
- à vapeur ou hydrauliques.
- Sous-stations. — Postes de transformation.
- TURBINAS DE VAPOR
- Terrestres y Marinas Tipo ZOELLY
- MOTORES DE GAS
- Instalación completa de
- ESTACIONES CENTRALES
- de vapor o hidráulicas.
- Subestaciones. — Puestos de transformación.
- «muni 24 iiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiimiiiimiiiiiiiiiiiimmi
- p.24 - vue 24/37
-
-
-
- iimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiuiimiiiiiiiiiimimiii
- ¡iimiiimiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimimiiiimi
- ¿e Houille de Blanzy.
- Sociedad M¿neanSJi de LuzU.
- Société des por . --‘ '
- clT-
- Compagnie des Mines de Vicoigne, Nœux et Drocourt. Centrale de Beuvry.
- Groupes turbo-alternateurs de 6.000, 10.000 et 16.000 kws. Compañía de las Minas de Vicoigne, Nœux y Drocourt. Central de Beuvry-Qrupos turboalternadores de 6.000, 10.000 y 16.000 Küat.
- Chemins de Fer de Paris-Orléans. — Station hydro-électrique de Coindre. Alternateurs à commande hydraulique de 9.550 K va., 5.500 volts, 428 t/m. Ferrocarriles de Paris a Orléans. — Estación hidroelétrica de Coindre. Alternadores con impulsión hidráulica de 9-550 Kvat, 5.500 voltios, 428 rlm.
- niHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimiiimiiiiiiiiiiiMiiiiiii 25 iiinmi
- p.25 - vue 25/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
- USINES HYDRO-ÉLECTRIQUES
- Aménagement de chutes d’eau. — Barrages. Lignes de transport d’énergie.
- Compagnie Bourguignonne de Tran«port d’Énergie.
- Poste de transformation de Jeanne-Rose.
- Compañía Borgoñona de Transporte de Energía.
- Puesto de transformación de Jeanne-Rose.
- CENTRALES HIDROELÉCTRICAS
- Aprovechamiento de saltos de agua. — Presas. Líneas de transporte de energía.
- inimii 26 iiimimmiiimiiimiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimiiiiimimiimmimmmmmimmmimiimmiiiiiiimmi
- p.26 - vue 26/37
-
-
-
- Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllltll
- ¿iiimiiiiiiiiiiiimmmimimmmiiimmiiiiiimiiiiiii
- CONSTRUCTIONS MÉTALLIQUES
- Charpentes de gares, d’usines, etc.
- Halls. — Hangars. — Pylônes. — Balises. — Phares.
- Phare sur le récif de Sanganeb (Mer Rouge).
- (Appareil optique fourni par les Établissements H. Lepaute).
- Faro en el arrecife de Sanganeb (Mar Rojo).
- (Aparato de óptica entregado por los Establecimientos H. Lepaute).
- CONSTRUCCIONES METALICAS
- Armaduras de estaciones, de fábricas, etc.
- Halls. — Tinglados. — Postes. — Balizas. — Faros.
- 'tiiiiiiiiiiiiimiiiimiiiiimimiiiiiiimiMimiiiimiiiiiimimiimimiimmiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimi 27 mmiii
- p.27 - vue 27/37
-
-
-
- iiiimmiiiiimiiiimiiiiiimmiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiim
- iiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiimiiiimiimmiiiiiiiiimmimii
- PONTS & CHARPENTES MÉTALLIQUES
- Ponts fixes, tournants et levants.
- Grosse Chaudronnerie.
- Réservoirs à liquides et à gaz comprimés.
- Bouées.
- Installation d’Usines à gaz. — Gazomètres.
- Usines de fabrication d’hydrogène, d’acide nitrique et de nitrates.
- PUENTES Y ARMADURAS METALICAS
- Puentes fijos, giratorios y levadizos.
- Calderería gruesa.
- Depósitos para líquidos y gases comprimidos. Boyas.
- Instalación de fábricas de gas. — Gasómetros.
- Fábricas para la fabricación de hidrógeno, ácido nítrico y nitratos.
- niiiiiii 28 iiiiiimiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiimi
- p.28 - vue 28/37
-
-
-
- imiiiimiiimiiiiiimiiiiiimiiiiiiiiiiiiimimmimiiit
- Bouée lumineuse de 27 m . Boya luminosa de 27 m .
- Pylône de ligne à 120.000 volts. Poste de linea de 120.000 voltios.
- Office National Industriel de l'Azote, à Toulouse. Vue des Gazomètres.
- Oficina Nacional Industrial del Azoe en Toulouse. Vista de los Gasómetros.
- iiiiiiiimmiiiiiiiimmiiiiimiimiiiiiimiimiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiimiiiiiiHiii 29
- p.29 - vue 29/37
-
-
-
- iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiimmiiiiiiiiiiimiimiiiimiiiii
- iimiimimiiiimiiiiiiimmmmmiiiimiiiiiiiiiiiiiiii
- TRAVAUX
- PUBLICS
- CONSTRUCTION, OUTILLAGE & AMÉNAGEMENT DE PORTS.
- Digues - Jetées - Brise-lames M urs de quais.
- Bassins de Radoub. - Ecluses.
- Tous travaux de Génie Civil.
- OBRAS PÚBLICAS
- CONSTRUCCIÓN MAQUINARIA E INSTALACIÓN DE PUERTOS
- Diques - Escolleras Rompeolas - Muros de muelles
- Diques secos - Esclusas
- Toda clase de obras de ingeniería civil
- Port du Havre.
- Cale de Radoub de 316 mètres.
- Puerto del Haute.
- Dique 3eco de 316 metros.
- Arsenal de Talcahuano (Chili) — Bateau-porte. Arsenal de Talcahuano (Chile) — Barco puerta.
- Port de Casablanca.
- Titan électrique Schneider de 110 tonnes.
- Puerto de Casablanca.
- Titán eléctrico Schneider de 110 toneladas.
- Port d'Alger. — Pose de bloc au portique flottant Schneider, de 430 tonnes.
- Puerto de Argel ~~ Colocación de bloques por el medio del pórtico flotante Schneider de 450 toneladas.
- mmni 30 mimiiimmiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiimmmiiimMiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHii
- p.30 - vue 30/37
-
-
-
- imiiiiiiiiiiiiiiimiiiiimimiimimiiiiiimmiiiimiii!
- iimmmiiimiiiiimmiiimmmmimmmmimiimi
- Barrage de la Grande Rhue et déversoir automatique. Presa de la Grand Rhue y compuerta automática.
- Port d’Alexandrie. — Brise-lames. Puerto de Alejandría. — Rompeolas.
- iiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiimimiiiiiiiiiiiiiii 31 iimiiii
- p.31 - vue 31/37
-
-
-
- imiimiiiimimmmmmimiimimiiiiiiiiimnuiiu
- niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiimiimmiiiiiiiimiiiimih
- APPAREILS de LEVAGE et de MANUTENTION
- Portiques fixes et mobiles.
- Grues flottantes.
- Gros matériel d’entreprise. Titans.
- Bardeurs.
- Cabestans électriques.
- Grues électrique» de 5 tonnes, en montage au port de Rouen. Grúas eléctricas de 5 toneladas, en montaje en el puerto de Rouen.
- APARATOS ELEVADORES Y TRANSPORTADORES
- Pórticos fijos y móviles.
- Grúas flotantes.
- Material grueso de empresa.
- Titanes. — Grúas de pórtico flotantes especiales. Cabrestantes eléctricos.
- tus?»
- Société des Carrières de la Vallée Heureuse et du Haut-Banc.
- Portique électrique roulant de 75 tonnes, longueur 122 mètres.
- Pórtico eléctrico móvil de 75 toneladas, largo 122 metros.
- tnmiiii 32 iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimiiiiimiiiiiimiiiimiitimiiiiiiiimimiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
- p.32 - vue 32/37
-
-
-
- imiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiimiiiiiiimiiimiiii
- iiiiiimiiiiMiiiimimiiiiiiiiiiiiimmiiimiimmmiiii
- CONSTRUCTIONS
- NAVALES
- Moteur Diesel Schneider de 3.000 CV.
- pour sous-marin en montage.
- Motor Diesel Schneider de 3.000 CV. para submarino, en montaje.
- SOUS-MARINS Type Schneider-Laubeuf. MOTEURS DIESEL
- à 2 temps. Type Schneider, pour sous-marins à 4 temps, Type Burmeister et Wain.
- Appareil anti-roulis Schneider-Fieux. TURBINES MARINES
- Arbres porte-hélices.
- Tubes lance-torpilles - Torpilles
- CONSTRUCCIONES
- NAVALES
- SUBMARINOS, Tipo Schneider-Laubeuf. MOTORES DIESEL
- de 2 tiempos, Tipo Schneider, para submarinos, de 4 tiempos. Tipo Burmeister y Wain.
- Appareil anti-roulis Schneider-Fieux. Aparato antibalanceo Schneider-Fieux.
- TURBINAS MARINAS
- Arboles porta hélices.
- Tubos lanzatorpedos. - Torpedos.
- _ fifí m
- Courbes de roulis montrant l’efficacité de l'appareil.
- A) Période de cinq minutes en roulis libre.
- B) Période de cinq minutes en roulis amorti.
- C) Temps mort d’une minute.
- Curvas de balanceo que enseñan la eficacia del aparato
- A) Período de cinco minutos en balanceo libre.
- B) Período de cinco minutos en balanceo amortiguado
- C) Tiempo muerto de un minuto.
- 1
- Le KATSONIS ”, sous-marin de 605 tonnes, type Schneider-Laubeuf, pour la Marine Hellénique. El " KATSONIS ” submarino de 605 toneladas, tipo Schneider-Laubeuf, para la Marina Helénica.
- 'iiiiiiiiiiiiimiiiiiiimiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 33 iiinim
- p.33 - vue 33/37
-
-
-
- iiimiiiiiiiiiiiiimiiijiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiii
- iiimiiiiimiiiiimiiiiimiimiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiii
- ARTILLERIE
- MATÉRIELS DE TERRE & DE BORD
- Canons de montagne et de campagne.
- Obusiers et Mortiers.
- Artillerie Lourde sur voie ferrée. — Artillerie de côte. Canons contre avions. — Correcteurs de tir anti-aérien.
- 75 *m Schneider contre avion, canon léger de campagne. 75 "« Schneider contra avión, cañón ligero de campaña.
- ARTILLERÍA
- MATERIALES DE TIERRA Y DE BORDO
- Cañones de montaña y de campaña.
- Obuses y morteros.
- Artillería pesada sobre vía férrea. — Artilleriá de costa. Cañones contra aviones. — Correctores de tiro antiaéreo.
- miiiiii 34 iiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiii
- p.34 - vue 34/37
-
-
-
- ItlIlllllllllllllllllllllllllltflltlIMIIIIIIMIIItlIIIIIIIIIIIIII
- mMimimmMMiiiiMimimmiiimmmimiiiiiiiiiim
- Les matériels d’artillerie Schneider sont construits dans les ateliers de MM. Schneider & O et dans es ateliers de la Compagnie de Saint-Chamond.
- Los materiales de artillería Schneider se construyen en los talleres de Schneider &Cia V en los talleres de la Compaña de St-Chamond,
- 105 "m Schneider, canon court de montagn-105 m'm Schneider, cañón corto de montaña
- 240 % Schneider canon long puissant sur affût-truck à tour d’horizon.
- 240 “n Schneider cañón largo potente sobre cureña txuck de torre de horizonte.
- Tourelles de bord de 155 "in. Torres de bordo de 155 %.
- "iiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiir 35 iiimiii
- p.35 - vue 35/37
-
-
-
- iiiiiiimiiiiiiiiiiiiiMiiimmiiiiiimiiimiiimiiiiiiiiiii
- IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIItlIllllllilllllllllllllllllllllllllllllM
- ARTILLERIE
- MUNITIONS & FUSÉES Projectiles de tous calibres. - Bombes d’avions. Fu sées de tous modèles.
- BLINDAGES
- Tourelles terrestres et de bord.
- AUTOMITRAILLEUSES — CHARS D’ASSAUT
- Usine d’Harfleur (Vue Générale). — Fábrica Je Harfleur ( Vista General).
- Atelier de chargement de gros projectiles. 155 " Schneider Canons longs (Matériels terminés)
- Fallere Je carga Je granJes proyectiles. 155 % Schneider cañones largos (Materiales terminados)
- ARTILLERIA
- MUNICIONES y ESPOLETAS Proyectiles de todos los calibres. — Bombas de aüiones. Espoletas de todos los modelos.
- BLINDAJES
- Torres terrestre y de bordo.
- AUTOAMETRALLADORAS — CARROS DE ASALTO
- iiiiiiiii 36 iiiiimiiiiimiimmmiiimimimiiiiiiiiiiiiimMiHiiimHiiimmiiiiiiiiiiiiiimiiimiimiimimiiiimiiiiiiiii
- Paris. - lmp. Martet. - 12467.
- p.36 - vue 36/37
-
-
-
- p.n.n. - vue 37/37
-
-