- Accueil
- > Catalogue général
- > Geissler, H. Nachfolger - Illustrierte Preisliste über chemische, physikalische Apparate.....
Illustrierte Preisliste über chemische, physikalische Apparate...: katalog n° 10
-
-
- p.n.n. - vue 1/378
-
-
-
- p.n.n. - vue 2/378
-
-
-
- Illustrierte Preisliste
- über
- chemische, physikalische, bakteriologische Apparate und Utensilien
- .. . . -vOFY ‘ :
- Dr. H.Geißler Xadif. Bonn a. Rh.
- 0@grüudef 1840
- Fabrik und'Lager füF¡:
- Laboratoriums-, Industrie- und Krankenhaus-Bedarf
- Eigene Glasbläserei, Schleiferei Mechanische Werkstätte
- Einrichtung vollständiger.Laboratorien Spezialität;
- Glasfedmisdie Präzisions-Arbeiten
- Katalog Nr. IO, 1925
- i
- Page de titre n.n. - vue 3/378
-
-
-
- AïK^æeidinungen :
- Silberne Medaille Paris 1855
- Ehrendiplom Wien 1873
- Goldene Medaille Paris 1881
- 3 Diplome, 3 Medaillen Chicago 1893
- Silberne Medaille Hygiene-Ausstellung Dresden 1911
- p.n.n. - vue 4/378
-
-
-
- ALLGEMEINE LIEFERUNGSBEDINGUNGEN
- 1. Alle Preise verstehen sich für Lieferung ab Haus der Lieferfirma ausschließlich Verpackung. Frachtfrei in gutem Zustand zurückgesandte Bahnkisten mit Packmaterial werden zu 2¡3 des berechneten Betrages gutgeschrieben; Postkisten können nicht zurückgenommen werden.
- 2. Mit Rücksicht auf die Möglichkeit der Veränderung von Rohstoffpreisen und Konstruktionsverbesserungen, besonders bei größeren Apparaten, kann eine Verbindlichkeit für die Einhaltung der Preise nur bei besonderen Angeboten übernommen werden.
- 3. Angegebene Lieferzeiten werden nach Möglichkeit innegehalten. Betriebsstörungen irgendwelcher Art im Bereich der Lieferfirma oder ihrer Unterlieferer, Streiks, Ereignisse höherer Gewalt, entbinden die Lieferfirma von eingegangenen Verpflichtungen, ohne dem Abnehmer das Recht zum Rücktritt vom Kaufabschluß einzuräumen. Der Zwischenverkauf als vorrätig angebotener Gegenstände bleibt stets Vorbehalten.
- 4. Der Versand erfolgt auf Gefahr des Empfängers auch dann, wenn aus besonderen Gründen frachtfreie* Lieferung vereinbart worden ist. Die Verpackung geschieht nur durch erfahrene Packer. Bevor Waren als fehlend gemeldet werden, ist das Packmaterial wiederholt genau zu durchsuchen, da das angeblich Fehlende sich fast immer darin vorfindet. Auf Wunsch des Bestellers übernimmt die Lieferfirma unter Berechnung der Auslagen die Versicherung gegen Bruch und Diebstahl.
- 5. Einwendungen gegen den Ausfall der Lieferungen werden nur innerhalb 8 Tagen nach Eintreffen der Waren berücksichtigt. Werden die als berechtigt anerkannt, so verpflichten sie in allen Fällen nur zur Ersatzlieferung unter Ausschluß aller weiteren Ansprüche. Bei Beanstandungen ist Zurückhaltung oder Aufrechnung etwaiger Rechnungsbeträge nicht gestattet, auch nicht des beanstandeten Teilbetrages einer Rechnung.
- 6. Die Bezahlung der Rechnungen hat nach den jeweils den Zeitverhältnissen angepaßten Zahlungsbedingungen zu erfolgen.
- 7. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist stets der Ort, in welchem sich der Sitz der Lieferfirma befindet.
- 8. Abbildungen von Apparaten sind nicht als Konstruktionszeichnungen zu betrachten; sie sollen nur ein allgemeines Bild des Apparates geben. Auch Maßangaben sind nicht bindend, da Konstruktionsverbesserungen oftmals Grössenveränderungen bedingen. Kataloge, Zeichnungen, Abbildungen, Kostenanschläge, Beschreibungen usw. bleiben stets Eigentum der Lieferfirma und können von dieser jederzeit zurückgefordert werden. Unterlagen dieser Art dürfen ohne Zustimmung der Lieferfirma an Dritte nicht weitergegeben werden. Nachteile, die der Firma durch Nichtbeachtung dieser Bedingungen erwachsen, verpflichten zu Schadenersatz und geben ihr das Recht zum Rücktritt von übernommenen Verpflichtungen.
- 9. Bei Sonderanfertigung ist. der Besteller verpflichtet, über die bestellte Zahl hinaus fertiggestellte Stücke abzunehmen, bezw. zu bezahlen. Zur Sonderanfertigung hergerichtete Formen und Werkzeuge bleiben Eigentum der Lieferfirma auch dann, wenn die Kosten für die Herstellung von Werkzeugen ganz oder anteilig vom Besteller getragen werden. Der Besteller haftet bei Sonderanfertigungen für die Verletzung von bestehenden Patent- und Musterschutzrechten und daraus entstehenden Schäden.
- 10. Persönliche, telephonische oder telegraphische Vereinbarungen bedürfen stets schriftlicher Bestätigung.
- GRUPPEN »EINTEILUNG
- Seite
- A. Apparate und Geräte aus Glas an der Lampe geblasen.............................1— 46
- B. Graduierte Glas-Apparate und -Geräte...........................................46— 71
- C. Apparate und Geräte aus Glas in der Hütte angefertigt. 71— 96
- D. Jenaer Geräteglas................................................ -........ 97— 98
- B. Geräte aus durchsichtigem und undurchsichtigem Quarzglas....................... 99—100
- P. Geräte aus Porzellan......................................................... 101—110
- G. Bürsten und Pinsel.............................................................HO
- H. Gummi-Schläuche, -Stopfen u. s. w..............................................110—112
- L Geräte aus Holz-, Kork und Suberit.............................................112—115
- K Geräte aus Horn..................................................... 115
- L. Tabellen, Wandtafeln und Papier.................................................115—121
- M. Platingeräte................................................................. 122—126
- H. Meteorologische Instrumente . ................................................ . 127—133
- O. Geräte aus Ton, Steinzeug und Graphit...........................................133—134
- P. Schutzvorrichtungen für Chemiker, Betriebsbeamte und Arbeiter...................134—135
- Q. Verschiedenes................................................................. 135—141
- R Apparate und Geräte aus Metall ...............................................141—336
- p.n.n. - vue 5/378
-
-
-
- p.n.n. - vue 6/378
-
-
-
- 1
- A. Apparate und Geräte an der Lampe geblasen
- Absorptionsröhren- und Apparate siehe Kaliapparate, Trockenröhren und Trockeriapparate
- *1 Aczetylierungskolben — Ballons à acétylations — Acétylisation flasks — Matraces de acetilación
- *2 Arsenik-Ermittelungs-Apparate nach Berzelius, mit Gummistöpsel — Appareils pour déterminer Varsenic cl’après Berzelius, avec bouchon caoutchouc — arsenic detection apparatus' after Berzelius, with rubber stobber — Aparato para descubrir el arsénico según Berzelius con tapón de goma
- /A *3 — do. nach Otto, mit Gummistöpsel — d’après Otto, avec bouchon caoutchouc — the same after Otto, with rubber stopper — el mismo según Otto, con tapón de goma 4 — nur Kaliglasrohr, ausgezogen, Figur 181 — d’après Otto, en verre de Potassium, étiré — potassium glass tube only, drawn — según Otto de vidrio de potasa, dilatado
- *5 — do. nach Marsh — cl’après Marsh — the same after Marsh — el mismo según Marsh
- *6 — do., neueste und praktischste Form, nach Lockemann (beschrieben in Zeitschrift für angew. Chemie, Jahrgang XLIII, Heft 2) — Appareil pour déterminer l’arsenic selon Lockemann, lee forme la plus nouvelle et pratique — - Arsenic detection apparatus Lockemann’s latest and most practical forms — Aparato para descubrir el arsénico según Lockemann, forma mas nueva y practica bestehend aus: — comprenant: — comprising: — compuesto de: a) Apparat mit Schliff, Chlbrcalciumrohr, Fülltrichter mit Hahn, Steigrohr rind' 2 Gummistopfen — a) l’appareil roelí, tube en chlor, de calcium, cutonnoir à robinet tube d’ascension et 2 bouchons caoutchouc —
- a) " apparatus with groundneck calcium chloride tube, funnel with stopcock, rising-tube and 2 rubber stoppers — a,) Aparato con pulimento tubo para clorocalcio, embudo con llave, tubo y 2 tabones de goma
- b) dazu Glühröhren aus bestem Hartglas, zweiteilig zum einmaligen Gebrauch — à cela tubes de combustion en verre trempé partagées en deux powr un essai — Combustion tubes for same of best hard glass
- 1
- p.1x1 - vue 7/378
-
-
-
- 2
- Arsenik-Ermittelungs-Apparate — Appareils pour déterminer l’arsénié — Arsénié detection apparatus — Aparata para, descubrir cl arsénico
- two parts for one experiment — a, eso tubos del mejor vidrio de potasa endurecidos compuesto de dos partes para un soto uso
- o) do., dreiteilig- zum zweimaligen Gebrauch (beschrieben in Zeitschrift für angew. Chemie, 34. Jahrgang 1921, Seite 396) — tubes de combustion en verre trompé partagées en trois pour deux essais — combustion tubes of best hard glass, three parts for two experimento — do compuesto de tres ‘partes para usar dos veces :
- *7 Arsen-Reduktionsröhren, von schwer schmelzbarem Glase, in Formen a —h — Tubes à réduction d’arsenic en verre infusible — Arsenic reduction tubes, of glass nearly infusible — Tubos para reducir el arsénico, de vidrio infusible
- *8 Ausfrier apparat. Apparat zum Ausfrieren und Reagieren unter Abschluss von Feuchtigkeit und Luft, nach Brühl. (Berl. Berichte 1889, S. 236) — Appareil de congélation pour eongélant et éprouvant à l’exclusion' de la- .humidité et de l’air, d’après Brühl — Freezing apparatus for freezing and testing under exclusion of humidity and air, after Brühl — Aparato para la congelación, para congelar y probar a la exclusion de la humedad y del aire según Brühl
- *9 Ausschüttel-Apparat nach Schütze (Fresenius 1881, S. 517) — Agitateur pour extraction,-d’après Schütze — Agitating apparatus after Schütxc — Agitador según Schütze *10 Aussüssröhrchen nach Berzelius, zum Aussüssen (Auswaschen) von Filtern — Petits tubes por le lavage des filtres d’après Berzelius — Small tubes for washing filters, after Berzelius — Pequeñas tubos para el lavado de los filtros según Bcrzclms
- *11 Bromierungs-Apparat nach Schramm. Inhalt 500 ccm — Appareil pour bromisation, d’ciprès Schramm, 500 ce. cap. — Bromine apparatus, after Schramm, 500 ce. capacity — Aparato para bronceación según Schramm 500 cc. cap. . - **
- *12 Chlor-Absorptionsapparate nach Bunsen, mit Gummistopfen — Appareil pour l’absorption du chlore, avec boucho?i caoutchouc — Apparatus for chlorine absorption, after Bunsen, with rubber stopper — Aparato para la absorción del cloro según Bunsen con tapón de goma *13 — do. nach Fresenius, mit Gummistopfen — do. d’après Fresenius avec bouchon, caoutchouc — the saíne after Fresenius, with rubber stopper — el mismo según Fresenius con tapón de goma
- p.2x1 - vue 8/378
-
-
-
- 3
- *14 Chlorat-Bestiinmungs-Apparat nach Ditz-Knopfelmacher, zur Bestimmung des Chlorats in elektrolytischen » Bleilaugen und in Laugen aus Absorptionsgefässen bei Darstellungen von Kaliumchlorat (Chem. Ztg. 1901,
- S. 727. Zeitschi', f. angew. Chemie 1889, S. 1195 und 1217). Inhalt der Flasche etwa Vh 1 — Appareil pour la détermination du chlorate, d’après Ditx-Knopfelmacher — Apparatus for the determination of chlorate, after Ditx-Knopfelmacher — Aparato para la determinación del clorato según Ditx-Knopfelmacher *15 Chlor-Bestiuimungs-Apparat nach Enrico FeIN, zur Ermittelung des Chlorgehaltes bezw. des Oxydationsvermögens der Chlorate (Chem. Ztg. 1900, Nr. 21) — Appareil pour la détermination de chlor, d’après Enrico Felli — Apparatus for the determination of chlor, after Enrico Felli — Aparato para la determinación del cloro según Enrico Felli
- *16 Condensationsapparat nach Klimont, mit besonderer, eingeschliffener Kühlvorrichtung .für. leichtflüchtige Flüssigkeiten, einzeln und in Kolonnen zu benutzen (Zeitschr. für angw. Chemie 1897, S. 329) — Appareil de condensation, avec réfrigérant poli pour des liquides facilement volatils d’après Klimont, s’employant seid, ou avec colonne — Condenser after Klim,ont, ivith special cooling device for volatile liquids; can be used singly or in series — Aparato de condensación con refrigerante• esmerilado para liquideces facile-mente volátiles según Klimont, de emplear solo o en columnas
- a) Höhe ca. 240 mm b) Höhe ca. 300 mm
- Condensationsröhren für schweflige. Säure — Tubes pour liquéfier d’acide sulfureux — Condenser tubes for sulphur dioxide — Tubos para consendar el ácido sulfúrico *17 — mit) 2 Hähnen — avec 2 robinets — ivith 2 cocks — con 2 llaves *18 — mit 2 Hähnen — avec 2 robinets — with 2 cocks — con 2 llaves
- *19 — mit 3 Hähnen — avec 3 robinets — ivith 3 cocks — con 3 llaves
- *20 — mit 3 Hähnen — avec 3 robinets — ivith 3 cocks — con 3 llaves
- *21 — nach Hoffmann — cl’après Hoffmann — after Hoffmann — según Hoffmann
- *22 — nach Wöhler, zur Untersuchung der Fahlerze — do. pour l’analyse du cuivre gris — after Wöhler, for examining grog copper-ore — según Wöhler, para el análisis del cobre gris *23 — do. mit eingeschliffenen Verbindungsstücken — do. avec connexions en verre rodé — the same with connecting-pieces ground in — el mismo con tubos de conexión esmerilados *24 Dampfeinleitungsrohr nach H. Stoltzenberg — Tube d’injection de vapeur d’après SioUzenberg — Steam injection tube after H. !Stoltzenberg — Tubos de inyección de vapor según Stoltxenberg
- Dieses Dampfeinleitungsrohr besteht aus einem unten zugeschmolzenen Rohr, das an dem zugeschmolzenen Ende, seitlich angesetzt, hakenförmig gebogene Röhrchen mit feinen Öffnungen trägt. — Es hat den Zweck, bei Dampfdestillationen die Stosswirkung des Dampfes aufzuheben und ihn in intensive Berührung mit der Flüssigkeit zu bringen
- Destinations-Aufs ätze — Dispositifs à distillation — Receivers — Dispositivos para destilar *25 — nach Reitmeir einfache Form — d’après Reitmeir, simple modèle — after Reitmeir, simple form — según Reitmeir, modelo simple
- 26 — doppelt gebogen, zum Kühlapparat nach Kjeldahl (senkrecht stehend) passend — double courbure, pour appareils Kjeldahl pour position inclinée — with two bents, suitable for Kjeldahl’s vertical cooling-apparatus — doble combado para el aparato refrigerante según Kjeldahl para posición vertical *27 — mit 2 Kugeln und Kapillarrohr — à 2 boules et tube capillaire — with 2 bulbes and capillary Uibe — con 2 bolas y tubo capilar
- *28 — für leicht schäumende Substanzen, nach Hebebrand, mit Reinnickel-Siebeinlage — pour substances moussant facilement, avec tamis nickel pur, d’après Hebebrœnd — for easily foaming substances, after Hebebrand with sieve of pyre nickel para sustancias echando espuma facilemente con tami% de niquel puro según Hebebrand
- 1*
- p.3x1 - vue 9/378
-
-
-
- 4
- Destillations - Aufsätze — Dispositifs á distallation — Receivers — Dispositivos para destilar.
- *29 — mit Flachglassspirale, für schäumende Flüssigkeiten, nach Hugershoff, einfaches Modell — avecspirale*en verre plate, pour liquides moussant facilement, d’après Hugershoff — with flat glas spiral for foaming liquids, after Hugershoff, simple model — con espiral ele vidrio, forma plana para liquideces echando, espuma según Hugershoff, modelo simple
- *30 — mit konisch gedrehter Flachglasspirale, für stark schäumende Flüssigkeiten, nach Hugershoff — avec spirale verre conique, pour liquides moussant fortement, d’après Hugershoff — with conically shaped fat' glass spiral, for intensely foaming liquids, after Hugershoff — con espiral de vidrio, forma plana, . volteado cónico según Hugershoff
- *31 — Fraktionier-Aufsatz nach Dr. A. Hahn. Das aus den kochenden Flüssigkeiten aufsteigende Dampfgemisch wird durch einen Eaum geführt, der ein für allemal eine konstante Temperatur hat, trotzdem aber hervorragend befähigt ist, Wärme aufzunehmen, ohne seine Temperatur zu erhöhen. Es gelingt z. B., mit seiner HUfe einen 45 prozentigen Alkohol sogar in einen 96 prozentigen zu verwandeln. Um Siedeverzug im inneren Gefäss zu vermeiden, legt man einige Glasperlen, Bimsstein oder Platin schnitzel hinein — Appareil à fractionnements d’après Dr. A. Hahn. Lev vapeur produite par le liquide en ébullition est conduite dans un espace où la température se maintient constante et qui cependant absorbe parfaitement la“chaleur sans que la température s’élève — Dr. A Hahn’s tube for fractional distillation. The mixture of steam rising form the boiling liquids is led through a chamber, which has in every case a constant temperature, and is capable of absorbing heat without its temperature being raised — Aparato para fraccionar según Dr. A. Hahn. El vapor producido para el liqicidez, en ebullición es conducid,o en espacio donde la temperatura est constante y que absorbe completamente el calor sin que la temperatura se levanta
- *32 — nach C. Peeters und H. Gossens — Appareil de distillation d’après G. Peeters et H. Gössern — after Pesters and IF. Gossens — según Peeters y H. Gossens
- Die Dämpfe dringen durch die erste Kugel in die Böhren ein, kondensieren darin, und versperren endlich den Ueberlauf. Sie passieren dann weiterhin die andere Bohre und streichen durch die kondensierte Flüssigkeit, deren Niveau durch den Ueberlauf reguliert ist, der an seinem unteren Ende eine Kugel von entsprechender Grösse trägt, wodurch ein Entleeren durch zu hastigen Druck verhindert wird.
- Genau dasselbe geschieht in den anderen Kugeln. Endlich gelangen die vollständig rektifizierten Dämpfe durch die seitliche Ansatzröhre des oberen Teiles in den Kühler, wo sie kondensieren.
- *33 — nach de Köninck, einfach — d’après de Köninck, simple — after de Köninck, simple — según de Koninelc simple >
- Die Dämpfe treten durch eine Spitze von der Seite in die Kugel; damit etwa mitgerissene Tropfen der Destillationsflüssigkeit durch das Heberohr wieder zurücklaufen können — Les vapeurs entrent par mie pointe de côté dans le globe, pour que chaque goutte de liquide •passe dans le tuyau — The vapours enter the bulb by a daterai pointed tube so that drops of the distilling-liquid can flow back again into the tube — Los vapores entran por una punta del laclo en la bola para que toda gota de la liquidez, pueda volver en el tubo
- *34 — do. für fraktionierte Destillation, ohne Thermometer — pour distillation fractionnée, sans thermomètre — the same for fractional distillation, without thermometer — el mismo para la destilación fraccionada -
- *35 Destillationsröhren zur fraktionierten Destillation (Siederöhren) — Tubes pour destination fractionnée — Tubes for fractional destination — Tubos para la destilación fraccionada
- *36 — do. mit 1 Kugel
- *37 — do. mit 2 Kugeln . '
- p.4x1 - vue 10/378
-
-
-
- 5
- 45 46/47
- Destillationsröhren zur fraktionierten Destillation (Siederöhren) — Tubes pour destination fractionnée — Tubes for fractional — Tubos para la destilación fraccionada
- *38 — nach Hempel, mit Perlenfüllung, ohne Thermometer — d’apres Hempel, avecperl es de verre sans thermomètre — after Hempel, filled with glass beads, without thermometer — segimHempel, con perlas de vidrio sin termómetro •
- *39 — nach Le Bell-Henninger mit 2, 3, 4, 5, 6 Kugeln — según Le Bell-Henningen 40 — mit Platinkörbchen — avec corbeille en platine — with platinum bacliet — con cesta de platino
- p.5x1 - vue 11/378
-
-
-
- 6
- Destillationsröhren zur franktionierten Destillation (Siederöhren) — Tubes pour destination fractionnée — Tubes for fractional destination — Tubos para la destilación fraccionada
- *41 — nach Norton und Otten — según Norton y Otten
- *42 — nach Gans, spez. für Benzin, ohne Platinnetze (Chem. Revue über die Fett- und Harz-Industrie, 1897, Heft 8) — pour benzine, sans filets de platine — after Gans, especially for benxin. 'without platinum net — según Gans, especialmente para bencina sin recles de platinos
- *43 — nach Glinsky — Tubes destillatoires d’après Glinsky — after Glinsky — según Glinsky
- a) mit 3 Kugelventilen b) mit 4 Kugelventilen
- *44 Destillations-Vorlage nach Bredt, für die Destillation unter vermindertem Druck (Dr. R. Anschütz, Die Destillation unter vermindertem Druck, 1895, Bonn). Nur die Vorlage ohne Stöpsel und Reagenzgläser — Récipient à distillation d’après Bredt, pour distilation sous pression réduite — after Bredt, for distillation at a reduced pressiere — según Bredt peerá Ice destilación bajo presión reducida -«""a) ohne Hahn — sans robinet — without code — sin llave tf. ^
- b) mit Hahn — avec robinet — with cock — con llave
- *45 — Fraktioniervorlage für Destillation unter vermindertem Druck nach Fuchs (Arendt, Experimentalchemie S. 247) — Appareils à distillation fractionnée sous pression réduite — Apparatus for distilling at a reduced pressure, after Buchs — Aparato peerá lee destilación bajo presión reehecida según Fuchs
- *46 — nach Lothar Meyer, verbessert von Kolbe, komplett mit Wasserluftpumpe und allen Gummiverbindungen — d’après Lotheer Meyer, ameilloré par Kolbe, complet avec trompe à cate et joints en caoutchouc — after * Bother Meyer, improved by Kolbe, complete with water 'air-pump and all'rubber connecting-pieces — según Lothar Meyer, modificado por Kolbe completo con trompee ele agua y piezas de goma
- *47 — do. die Vorlage allein mit 3 Hähnen und Gummiverbindungen — le récipient seid, arec 3 robinets et joints en caoutchouc — receiver separate with 3 cocks and rubber connecting-pieces — recipiente solo, con 3 Haves y piezas de goma
- *48 — Destillations-Vorlage mit eingeschliffener Ablassvorrichtung, je einem Zweiweg- und Dreiweghahn mit weiten Bohrungen, Mittelkörper ca. 150 ccm fassend. Dieser Apparat kann auch in jeder Grösse bis 1 1 Inhalt geliefert werden — Appareil pour destination avec dispositif de vidange rodé, un robinet à deux et un à trois orifices à creux larges, capacité de la pièce intermédiaire 150 ccm — Apparatus for destillation with ground-in outlet device, one two-way and one three ivevy stopcock with wide bores; capacity of middle container 150 ccm — Aparado para la destilación con dispositivo de escape esmerilado, un llave de dos y tres vias con crrificios grandes, capacidad ele la pieza intermedia 150 cc
- *49 Einschmelz-Gläser — Verres pour fusions — Fusion glasses — Vasos para fusion
- Inhalt______________________________10___________15___________30_____________50 cc
- Durchmesser des Körpers ca. 13 16 22 28 mm
- p.6x1 - vue 12/378
-
-
-
- 7
- *50 Einschmelz-Röhren — Tubes pour fusions Länge ca. 500
- Fusion tubes — Tubos para fusion 600 700 mm
- Durchmesser
- 18
- 20-
- 22 mm
- Extraktions-Apparate — Appareils pour extractions— Extraction apparatus Aparatos de extracción *51 — nach Chatelan — d’après Ghatelan — after Ghatelan — según Chatelan
- Dieser Apparat erspart das lästige Auseiuandernehmen und Einfügen anderer Teile zum Zwecke des Abdëstillierens. Nach beendeter Extraktion dreht man den Kühler, bis die untere excentrische Mündung über dem Löffel. steht.
- Nach Oeffnung des Hahnes fliesst der kondensierte Aether ab. Hierzu Einsatz mit Hebevorrichtung, welcher zu gleicher Zeit zum Abwiegen des Extraktionsgutes verwendet werden kann. Der Raum unter dem Einsätze dient ev. zur Aufnahme eines kleinen Soxhletfilters
- a) alles eingeschliffen — tout rode — all parts ground in — todo esmerilado
- b) jeder weitere eingeschliffene Kolben — chaque ballon rodé — every additional ground balloon — cada matraz esmerilado
- *52 — (Perforatoren) nach Fischer, für Extraktion — Perforateurs d’après Fischer, pour extraction — Perforators after Fischer, for extraction — Perforador según Fischer para extracción
- a) vermittelst Aether — pour ether — by means of ether — por medio de eter
- b) vermittelst Chloroform — pour chloroforme — by means of chloroform — por medio de cloroformo *53 — nach Foerster —. cl’après Foerster — after Foerster — según Foerster
- nach Hagemann, für organisch-chemische Zwecke zur Extraktion mit grösseren Mengen Flüssigkeit, Berichte 1893, S. 1975 — d’après Hagemann, pour chimie organique, extraction de grandes quantités de liquide — after Hagemann, for organic chemistry, enables the treatment of large quantities of liquids — según Hagemann perra, química orgánica, extracción de grandes cantidades
- nach Lehmann, alles eingeschliffen, mit 1 Kolben, 600 ccm Inhalt. Besonders geeignet' zur Extraktion voluminöser Substanzen — d’après Lehmann, tout rodé, avec 1 ballon, volume 600 ccm — after Jjchmann, edl parts ground in, with 1 balloon of 600 ccm capacity — según Lehmann todo esmerilado, con 1 balón, capacidad 600 ccm
- do. mit mehreren eingeschliffenen Kolben, jeder Kolben mehr — do. avec plusieurs ballons rodés chaque ballon en plus — the same, with several balloons ground in, every balloon charged extra — el mismo con varios matraces esmerilados, cada matra% extra
- nach Neufeld, zum Extrahieren von Lösungen mittels spezifisch leichteren Flüssigkeiten, geeignet für grosse Quanten bei leichter Handhabung — d’après Neufeld, pour épuiser des solutions au moyen de liquides plus légers, commode pour des grandes quantités — after Neufeld, for extracting from solutions by m,eans of liquids of less spec, iveight, suitable for large quantities ; of easy handling — según Neufeld para extractar solucionas por medio de liquideces mas ligeros propio para grandes cantidades nach Soxhlet (meist angewandte Konstruktion) — cl’après Soxhlet — after Soxhlet — según Soxhlet -a) Rückflusskühler — réfrigérant — back-flow cooler — refrigerante
- b) Mittelkörper — Pièce centrale — centra piece — Pieza central *** **
- Inhalt — capacité — capacity — capacidad 25 35 50 75 100 150 200 250 cc
- für Filterhülsen (Schleicher & Schüll) 80x20 90x19 80x33 94x33 123x43 mm
- c) Kolben mit Marke — flacon avec marque — flasks with mark — Matraz con marca
- Inhalt 100 150 200 250 cc
- d) Kolben ohne Marke, ohne verengten Hals — flacon sans marque — Flasks without,.mark — Matraz con marca
- *54
- *55
- 56
- *57
- *58
- 100
- 150
- 200
- 250 cc
- *59 — nach Soxhlet, alles eingeschliffen — cl’après Sôxhlet tout rodé .— after Soxhlet, ail parts ground-in — según Soxhlet, todo esmerilado
- a) mit 1 2 3 4 5 Kölbchen à 100 cc ohne Marke
- b) mit geteiltem Kölbchen Nr. 58c — avec flacon divisé — with divided balloon — con matraz graduado *60 — Extraktionsapparat nach Soxhlet aus Jenaer Geräteglas mit eingeschmolzener Glasfilterplatte — Appareil
- à extraction de Soxhlet en verre de Jena, avec plaque â filtrer en verre sondée dans l’appareil — Soxhlet’s extraction apparatus of Jena glass with fused-in glas filter-plate — Aparato de extracción según Soxhlet, de vidrio de Jena, con placa para filtrar de vidrio, fundida en el aparato
- 61 — nach Soxhlet-Silberrad (siehe Chemisch techn. Repertorium, Beilage der Chemiker-Zeitung, Cöthen 1911, Seite 501) — d’après Soxhlet-Silberrad — after Soxhlet-Silberrdd — según Soxhlet-Silberrad
- a) Mittelkörper Inhalt 75 100 150 200 ccm ' ,
- für Extraktionshülsen Schl. u. Sch. “ 80x33“~ 94x33 — ~T23x43- mm
- Pièce centrede — centre piece — Pieza central b) Kühler dazu — réfrigérant — cooling-device — refigerante
- *62 — für Kautschuk-Extraktionen mittels Aceton nach Schneider — Appareil d’extraction d’après Schneider-pour des extractions de caoutchouc au moyen de l’acétone — for extracting caoutchouc by means of acetone, after Schneider — para extracciones de calicho por medio de aceton según Schnéider
- fe e v G
- T:'JEÍW- 'w €i
- p.7x1 - vue 13/378
-
-
-
- *63 Filterhalter aus Glas nach Gulinow. Diese Dreiecke sind bei Filtrationen nnd namentlich bei quantitativen Arbeiten mit Vorteil zu verwenden, da der Trichter an der Wandung des Bechergiases gehalten und damit ein gutes Abfliessen gewährleistet wird. Die Dreiecke lassen sich'fiir Bechergläser jeder Grösse gleich gut gebrauchen — Supports pour filtres en verre cl’après Gulinow — Filter holders of glass, after Qidinow — Soporte para embudos según Gidinoiv
- *64 Filter-Wäge apparat nach Reik, für hygroskopische Substanzen, speziell benutzt für die Analyse leicht zerfliesslicher, aus Aether ausfallender Salze, sowie zum Wägen getrockneter Niederschläge — Appareil pour filtrer et peser des substances hygroscopiques, surtout employé pour l’analyse des sels liquéfiables, cristallisant par l’éther et pour des précipités secs — Filter weighing apparatus after Reik, for hygro-scopial substances, especially used for the analysis of very deliquescent salts such, as crystal-lice out of ether also used for weighing dry precipitates — Aparato para filtrar y pesar sustancias higroscópicas, empleado para el análisis de sales liquidables cristilixando par eter y para, precipitados secos
- *65 Filterwäge-Gläschen, bestehend aus 2 ineinander passenden Röhrchen — Pèse-filtre, formé de deux tubes, légers, entrant l’un dans l’autre —• Filter toeighing-tiibe, consisting of two tubes one with in the other — Pesa-filtros, compuesto de 2 tubos uno en el otro
- *66 — mit eingeschliffenem, hohlem Stöpsel — arec bouchon creux rodé — with hollow, ground-in stopper — con tapón, hueco, esmerilado
- Länge ...... 50 75 100 mm
- Durchmesser .... 15 20 25 mm
- *67 — do. konische Form
- *68
- do. forme conique — the same, conical shape — el mismo forma cónica
- Inhalt 20 • 30 50 100 ce
- do. gerade Form, ohne Hals — do. forme droite, sans col — the same, straight shape, tvithoid .neck — el mismo, forma recta, sin cuella
- Höhe .... 40 50 50 65 65 65 80 80 100 mm
- Durchmesser.
- 25,
- 30
- 35
- 30
- 35
- 40
- 40
- 45
- 50
- p.8x1 - vue 14/378
-
-
-
- 9
- Filtrierapparate — Appareils à filtrer — Filtering apparatus — Aparatos para ' filtrar
- *69 — do. mit eingeschnürtem Halse — do. avec col étroit — the same, with strangulated neck — el mismo con cuello estrecho
- äusserer Durchmesser 30 35 40 45 50 60 70 mm
- *70 — niedrige Form — forme basse — low shape — forma baja
- Höhe ... 30 30 35 mm
- Durchmesser 50 65 80 mm
- *71 — nach Reinhardt. Durchmesser oben 65 mm (Zeitschr. f. angew. Chemie 1889, S. 61) — d’après Reinhardt — after Reinhardt — según Reinhardt
- *72 — Wägeschiffchen, von Glas — 'nacelles en verre pour peser les substances — weighing-boat of glass ' — Navecilla de vidrio para pesar las sustancias
- a) 80x17 b) 100x19 c) 120x21 mm .
- *73 -- hierzu: Aufbewahrungsgläser, mit 2 kurzen Beinen — tubes pour recevoir les nacelles — Tubes for preserving the boats — Tubos para reservar las navecillas
- zu a) b) c)
- *74 — Absaugvorrichtung, welche die Benutzung jeder gewöhnlichen Flasche, ohne Ansatzrohr für Filtrierzwecke gestattet — Appareil à aspirer avec lequel on peut employer des récipients ordinaires — Suction apparatus, ivhich permits the use of ony ordinary bottle for filtering -purposes — Aparato para chupar con que se puede emplear recipientes ordinarios
- a) mit Glockentrichter, speziell für Goochs Tiegel — avec entonnoir-cloche, spécial pour creusets de Gooch — with bell shaped funnel, especially for Goodies crucible —• con embudo en forma de campana, especialmente para crisoles según Gooch
- b) mit Trichter von 6Ó° —- avec entonnoir de G00 —• with funnel of 60° — con embudo de 60°
- Durchmesser 50 65 80 105 mm
- *75 — Miniatur, in Metallfuss, mit federndem Halter, mit 3 verschieden grossen Filtriergefässchen mit Absaugrohr — Apparail miniature à filtration, pied en métal, avec pinces et 3 vases à filtrer de différentes grandeurs et tube ch aspiration — Miniatur filtering apparatus, meted base with spring-gripper, 3 clifferntly sized filtering tubes with lateral suction tube — Miniatura con pie metálico, pinza elástica, y 3 vasos para filtrar de differentes tamaños y tubo de aspiración „X76 — hierzu: Glaser allein — verres seuls — glasses only — vasos solo
- klein mittel gross
- *77 — Filtrierröhren nach Allihn, aus Hartglas — Fßire d’après Ällihn, en tube de verre trempé — Filter tubes '' of hardened glass, after Allihn — Tubos para filtrar de vidrio endurecido, según Allihn
- *78 — nach Fresenius, für Glaswolle, Asbest usw., Form a oder b — Tubes à filtrations pour laine de verre, amiante, d’après Frêsénius —• after Fresenius, for glass-wool, asbestos, etc. — según Fresenius, para lana de vidrio, asbesto, etc.
- *79 — nach Goske (Chem.-Zeitung 1898, Nr. 4, S. 21), ohne Asbest — Tube à filtre cl’après Goslæ — after Goske, without asbestos — según Goslce, sin asbesto
- *80 — nach König, aus Hartglas, 200 mm lang — d’après König, en verre trempé de 200 mm longueur — after König, of hardened glass, 200 mm, long — según König de vidrio endurecido, 200 mm.largo
- *81 — nach Ludwig — d’après laidivig — after Ludivig — según Ludwig
- *82 — mit Deckel und Porzellan-Siebeinlage, 80 mm lang, 18 mm Durchmesser i. L. — Tube ci filtrer, avec couvercle et tamis en porcelaine, longueur 80 mm, diamètre 18 mm — with cover and porcelain sieve, 80 mm long, 18 mm in diameter — con tapa y tamiz, de porcelana, 80 mm largo, 18 mm int. diámetro y 83 Filtrierschleife zum Schnellfiltrieren — Lacet pour filtrer rapidement — Loop for filtering rapidly — ‘ Lazo para filtrar rápidamente
- *84 Gasentbindungsflaschen mit eingeschliffenem Glasstöpsel mit Trichterrohr — Flacons générateurs à bouchon O rodé avec entonnoir — Gas bottles with ground-in glass stopper and long funnel tube — Frascos para
- el desprendimiento de gases con tapón esmerilado, con embudo
- Inhalt 250 500 1000 cc
- ' & .
- p.9x1 - vue 15/378
-
-
-
- 10
- Grasentbindungsflascheii — Flacons générateurs —• Gas bottles — Frascos para el desprmdimi&nto de gases
- *85 — mit eingeschliffenem Glasstöpsel mit Sicherheiísrohr — à bouchon rodé avec tule desûreté — with ground-in glass stopper and safety-tube — eon tapón esmerilado y tubo de seguridad
- Inhalt 250 500 1000 1500 2000 cc
- *86 — mit eingeschliffenem Trichterrohr mit Hahn -— avec entonnoir à robinet, bouché à l’émeri — with ground-in funnel tube and cock — con tubo de embudo y llave esmerilado
- Inhalt 250 500 1000 1500 2000 cc
- Craswasch-Aufsätze — Tubes laveurs pour ga%, — Gas ivashing tubes — Tubos para lavar el gas *87 — nach Scheibler — d’après Scheibler — after Scheibler — según Scheibler
- a) ohne Hahn — sans robinet — icithout cock — sin llave
- b) mit Hahn — avec robinet — with cock — con llave
- *88 — nach Müncke — d’après Müncke — after Müncke — según Müncke-
- a) ohne Hahn — sans robinet — 'without cock — sin llave
- h) mit Hahn — avec robinet — with cock — con llave *89 — nach Schrötter — d’après Schrötter — after Schrötter — según Schrötter
- (xaswasch-Flaschen — Flacons laveurs pour gaz — Gas washing bottles — Frascos perra lavar el gas *90 — nach Allihn, Inhalt ca. 500 cc — d’après Allihn •— after Allihn — según Allihn
- *91 — nach Bunsen — d’après Bunsen — after Bunsen — según Bunsen
- Inhalt 250 500 ' 750 1000 cc
- *92 — nach Cloëz — d’après Gloëz — after Gloëz — según Gloëz
- Inhalt 100 250 '500 750 1000 cc
- ^• *93 — nach Drechsel — d’après Drechsel — after Drechsel — según Drechsel * Inhalt 100 150 250-' ' 500 750 1000 cc
- *94 — nach Drechsel, mit Flachspirale und verstellbarem Einsatz für verschiedene Mengen Waschflüssigkeiten, mit eingeschliffenem Deckelstöpsel — Flacon laveur d’après Drechsel, avec spirale platte, et intérieur amovible pour quantités variables de liquide laveur, avec couvercle rodé — after Drechsel, with flat thread spired, adjustable interior device for different quantities of liquids to be iwashed, and ground-in cover stopper — según Drechsel, con espiral, forma plana y interior movible para varias cantidades de liquideces lavadores con tapón esmerilado Inhalt 100 250 500 1000 cc
- *95 — nach Habermann — d’après Habermann — after Habermann — según Habermann Inhalt 100 150 ' -250 500 ’ 750 1000 cc
- p.10x1 - vue 16/378
-
-
-
- 11
- 109 b
- Craswasch-Flaschen — Flacons laveurs pour ga% — Gas washing hottles — Frascos para lavar el gas *96 — nach Müncke — d’après Müncke — after Milneke — según Müncke
- Inhalt 100 250 500 cc
- a) ohne Stöpsel — sans bouchon — tvithout stopper — sin tapón
- b) mit Stöpsel — avec bouchon — ivith stopper — con tapón
- - *97 Grlühröhrchen mit rundem Boden, 85 mm lang, 12 mm Durchmesser — Tubes à incinération à fond rond, longueur 85 mm, diamètre 12 mm — Ignition tubes, round, bottom, 85 mm long, 12 mm diameter. — Tubos para- la incineración con fondo redondo 85 mm largo, 12 mm, de diámetro *98 Hähne von Glas, vorzüglich eingeschliffen, gebogen — Robinets en verre, soigneusement rodés, recourbés — of glass, carefully. ground-in, bent — de vidrio, cuidadosamente, esmerilados, combados «
- Durchlass ca. 4 6 8 10 mm *7*^ 0 >
- *99 •— Verbindungshähne mit massivem Stöpsel — Robinets de communication à bouchon massif— Connecting-stopcocks with solid stoppers — Llares de juntura, con tapón macizo
- Durchlass ca. VI2 2 3 4 5 7!h 10 mm
- *100 — mit hohlem, an der Lampe gefertigtem Stöpsel — à bouchon creux, finis à la, lampe — with, hollow stoppers, lamp blown — con tapón hueco fabricado al soplo
- Durchlass ca. 1 Vh 2 3 4 5 Vh 10 12 15 mm
- *101 — Präzisionsglashähne für Gas- und Vakuumarbeiten. Mantel und Stopfen sind aus zwei verschieden harten Gläsern hergestellt, die sich besonders fest ineinander schleifen und absolut dicht schliessen. Bei vorkommendem Festklemmen löst sich der Stopfen durch Erwärmen schnell los, da sich das Mantelglas stärker ausclehnt als das Stopfenglas — Robinets de verre de précision pour les travaux arec les gaz, et le ride — Precision glass stopcocks for work with gases ami the vacuum — Llaves de, vidrio de precisión, para trabajos con los gases y el vacío
- Durchlass Vh 2 3 mm
- *102 — mit schräger Bohrung und Quecksilberabschluss. Der ganze Stopfen wird durch ein oberes Loch mit Quecksilber gefüllt. Nur horizontal zu benutzen. Durchlass Vh mm — avec creux oblique et fermeture au mercure — with oblique bore and mercury closure — con orificio oblicuo y cerradura, de mercurio *103 — mit massivem Stöpsel, mit Rille im Kücken und Sicherheits-Gummiring, wodurch das Herausfallen der Stöpsel verhindert wird — avec rainure et anneau en caoutchouc pour empêcher la chute du robinet, — with solid stoppers, with, groove, and safety rubber ring to prevent, their falling out, — con tapón macizo, con orificio y anillo de goma para evitar la caída del tapón
- Durchlass ca. Vh 2 3 4 5 7!h 10 mm
- *104 — Dreiweg-Hähne mit massivem Stöpsel, Form a, b oder c — Robinets à trois voies à bouchon massif — Three way stopcocks with solid stoppers. —. Llaves de tres sentidos con tapón macizo forma abac Durchlass Vh 2 3 5 mm
- >•' 0 .
- a 0
- p.11x1 - vue 17/378
-
-
-
- 12
- Hähne — Robinets — Stopeocks — Llaves de vidrio
- *105 — nach Dr. Schmidt, der Stopfen verbindet jedesmal nur zwei Wege mit einander. Für gasanalytische Arbeiten besonders geeignet, da kein toter Gang vorhanden ist. Mit Kapillarrohransätzen — sellon Dr. Schmidt. Le bouchon ne connecte chaque, fois que deux voies — according to Dr. Schmidt. The stopper connects in every instance only two ways — según Dr. Schmidt. El tapón no junta mas que dos vias cada vez,
- *106 — Vierweg-Hähne, mit massivem Stöpsel — Robinets à quatre voies à bouchon massif— Four way stopcocks with solid stoppers — Llaves de cuatro sentidos con tapón macizo
- Durchlass Vh ' 2 3 5 mm
- *107 — Verbindungs-Hähne, mit kapillaren Schenkeln —- Robinets de communication à branches capillaires — Connecting-stopcocks with capillary branches — Llaves de juntura con tubos capilares
- äussere Weite der Schenkel ca. 6 8 mm
- *108 — Dreiweg-Hähne, mit kapillaren Schenkeln, Form a und c — Robinets à trois voies avec branches capillaires — Three way stopcocks with capillary branches — Llaves de tres sentidos con tubos capilares forma a y c
- äussere Weite der Schenkel ca. 6 8 mm
- *109 — nach Schiff, mit verhältnismässig grossem Durchlass, Form a oder b — d’après Schiff', avec asse grand passage — after Schiff, loith comparatively wide passage — según Schiff, con orificio proporcionado grande Durchlass ca. 3 5 10 15 20 mm *
- *110 — Verbindungshähne mit schräger Bohrung— Robinets de communication avec forage oblique — Connecting stopcocks ivith oblique bore — Llaves de juntura con orificio oblicuo
- Durchlass ca. 2 3 4 5 mm
- *111 — Dreiweghähne mit schräger Bohrung — Robinets à trois voies avec forage oblique — Three ivay stopcocks icith oblique bore — IJ,aves de tres sendidos con orificio oblicuo
- Durchlass 2 3 4 5 mm
- *112 — Schwanzhähne, mit schräger Bohrung — avec forage oblique avec écoulement par le clef — Three way stopcocks with oblique bore, one outlet dowmvard — Llaves con nuez con orificio oblicuo y tubo alargarla
- Durchlass 2 3 4 5 mm
- *113 — Ablauf-Hähne, mit massivem Stöpsel — Robinets d’écoulement à bouchon massif — Discharge-cock, with solid stopper — Grifo de derrame con tapón macizo
- Durchlass 17/2 2 3 5 l1h mm
- *114 Heber, mit Saugrohr — Siphons avec tuyaux cl’aspiration — Syphons ivith suction tube — Sifones con tubo aspirador
- Schenkellänge 20 30 40 50 60 80 100 cm
- p.12x1 - vue 18/378
-
-
-
- 13
- 127 128
- Heber — Siphons — Syphons — Sifones
- *115 — mit Saugrohr und Schiffschem Hahn (mit weitem Durchlass) — avec ttcyaux d’aspiration et rohinet, d’après Schiff — with suction tube and Schiff’s stopcock — con tubo aspirador y llave de vidrio según Schiff Sehen Icellän ge 20 30 40 50 60 80 100 cm
- *116 — Giftheber, mit Plungerkolben, Gummidichtung und Schiffschem Hahn, Schenkellänge ca. 30 mm — Siphons pour poisons, avec ballon plongeur et fermeture en caoutchouc — Syphon for poisonous liquids, with plunger-piston and Schiff’s stopcock, rubber packing — Sifones para ponxoña con émbolo para chupar los liquiclos, tapón de goma y llave según Schiff
- *117 Jodzahlkolben nach Sendtner, nicht über 50 g schwer, Inhalt etwa 300 ccm — Ballon pour la détermination de l’indice d’iode, diaprés Sendtner, approx. 300 ccm — Jodine number flask after Sendtner, capacity about 300 cem — Frasco para la determinación del número del yodo *118 Kali-Apparate nach Classen — Appareils a potasse d’après Classen — Potash bulbs after Classen — Aparatos para potasa según Classen
- *119 — nach Habermann, sehr leicht, auf Aluminiumfuss. Das Gas tritt an der untersten Stelle des inneren Gefässes aus und wird infolge der geringen Zwischenwand zu einer Blase mit grosser, breiter Oberfläche ausgedehnt, Avodurch das Absorptionsvermögen wesentlich erhöht wird — d’après Habermann. Très léger sur pied d’aluminium — after Habermann, very light, on aluminium foot — según Habermann, muy ligero, sobre pie de ahvminio
- *120 — nach Landsiedl — d’après Landsiedl — after Landsiedl — según Landsiedl *121 — nach Liebig — d’après Liebig — after Liebig — según Liebig
- *122 — nach Mitscherlich — cl’après Mitscherlich — after Mitscherlich — según Mitscherlich •
- *123 — nach Mitscherlich, verändert von de Köninck — modifié par de Köninck — modified by de Köninck —
- modificado por de Köninck
- ,¿*124 — nach Mohr — d’après Mohr •— after Mohr — según Mohr
- *125 — nach Mohr, mit Chlorcalciumrohr — avec tube à chlorure de calcium — with calcium chloride tube —
- con tubo ile cloruro de calcio
- *126 — nach Mohr, mit angeschliffenem Chlorcalciumrohr — avec tube à chlorure de calaum rodé — with ground on calcium chloride tube — con tubo ele cloruro de calcio esmerilado *127 — nach Pettenkofer, mit Gummistöpsel — avec bouchon caoutchouc —.after Pettenkofer, with rubber stopper — según Pettenkofer, con tapón de goma
- Länge des Absorptionsschenkels ca. 500 800 1000 mm
- p.13x1 - vue 19/378
-
-
-
- 14
- Kali-App arate Appareils à potasse — Potash bulbs — Aparatos para potasa
- "128 nach Walther d’après Walther — after WTalther — según Walther
- a) 25 ccm Waschflüssigkeit fassend b) 10 ccm Waschflüssigkeit fassend *129 — nach Wetze! — d’après Wetzel — after Wetzel — según Wetzel
- *130 nabh Winkler, gross, ca. 25 cm hoch — d’après Winkler, grand — after Winkler, large — según Winkler grande
- *131 nach Winkler, klein, ca. 10 cm hoch — d’après Winkler, petit— after Winkler, small — según Winkler, pequeño
- Kohlensäure-Bestimmungs-Apparate (Alkalimetrische Apparate) — Appareils pour le dosage de l’acide carbonique — Alkalimeters for determination of carbonic acid — Aparatos para la dosificación del ácido . carbónico
- ^.' "*132 — nach Bunsen — d’après Bunsen — after Bunsen — según Bimsen
- *133 — nach Fresenius, für kalkartige Substanzen, mit eingeschmolzenem inneren Gefäss — d’après Fresenius, pour substances calciques, mec tube intérieur soude — after Fresenius, for calcareous substances, interior tube fused in — según Fresenius, para sustancias calcáreas con tubo interior, fundido
- *134 — nach Geissler, mit Hahn, klein — avec robinet, petit — after Geissler, with stopcock; small — según Geisslcr, con llave, pequeño
- "135 — nach Geissler, mit Hahn, gross — arec robinet, gros — with stopcock; large — con llave, grande
- *136 — nach Geissler und Erdmann — d’après Geissler et Erdmann — after Geissler and Erdmann — según Geissler y Erdmann
- * 137 — nach Kipp, mit Hahn — avec robinet — wit stopcock — con llave *138 — nach Schroedter *139 — nach Schroedter
- i / ik -'j/: x 1^0 Kühler nach. Liebig, von Glas, mit losem inneren Rohr — Réfrigérants d’après Liebig, en verre, à tube '*** '? intérieur mobile — Condenser after Triebig, of glass, with loose inner tube — Refrigerador según Liebig,
- vidrio con tubo interior movible ’ .
- 141
- Länge des Körpers — Longueur -- Length — Largura 20 30 40.^ 50 60 70 80 100 cm
- Innere Röhre für Kühler Nr. 104, allein — Tube intérieur pour réfrigérants No. 140 seid — inner
- tube for condenser No. 140 separate — Tubo intcador para refrigerantes no. 140 por si
- hwi CcS für Kühler von 20 30 40 50 60,- 70 80 100 cm
- *142 mit eingeschmolzenem inneren Rohr — avec tube intérieur, soudé —- with inner tube fused in — con tube interior, fundido
- Länge des Körpers — Longueur — Length — Largura 20 30 40 50 60 70 80 100 cm
- * 143 — Schlangenkühler — Réfrigérant avec serpentin — Worm condenser — Refrigerador con serpentin Länge des äusseren Gefässes 150 200 250 , 300- 300 mm
- Weite des äusseren Gefässes
- 35
- 50
- 'tLt-ir
- zfiÙ-i
- i
- t 4
- 40
- 65
- 100 mm
- p.14x1 - vue 20/378
-
-
-
- 15
- Kühler — Réfrigérants — Condenser — Refrigerador
- 155
- 156-
- 144 — Gummistöpsel dazu werden extra berechnet — Les bouchons de caoutchouc sont comptés co part — Rubber
- stoppers thereto are charged extra — Los tapones de goma son calcidados extra
- 145 — Schlangenkühler, engl. Form
- Länge des Körpers 800 400 500 mm
- *146 — Kugelkühler (Bückflusskühler) — Réfrigérant cv boule — Bulb condenser — Refrigerador con bolas
- Länge des Körpers ca. 180 230 280 mm
- mit 4 5 6 Kugeln
- *147 — Kühl-Apparat, zum Destillieren von niedrig siedenden Flüssigkeiten; das durchgehende Kühlrohr ist in 4 Teile geteilt und bietet dem Kühlwasser infolgedessen mehr Berührungspunkte, 65 om lang — Réfrigérant, pour la destination de liquides facilement volatils, le tube intérieur est divisé en 4 et offre une plus grande surface de contact avec Veau — Condenser for distilling liqioids of a low boiling-point ; interior tube consists of 4 parallel branches whereby cooling surface is considerably enlarged; 65 cm long — Refrigerador para la destilación de Equidos que tienen un grado de cbidlición muy bajo, el tubo interior es graduado en 4 partes y ofrece un superficie muy grands de contacto con el agua *•148 — Rückflusskühler nach Zambelli, von Glas — Réfrigérant à reflux en verre — Reflux condenser after Zambelli, of glass — Refrigerador de reflujo según Zambelli, de vidrio
- Länge des Körpers 200 250 300 nun
- *149 — Rückflusskühler, Länge des Körpers ca. 250 mm — Réfrigérant à reflux — Reflux condenser, length of body approx 250 mm — Refrigerador dé reflujo, largura del cuerpo ca. 250 mm
- *150 Kugel-Röhren von Jenaer Verbrennungsglas — Tubes à réduction — Bulb tubes — Tubos de reducción
- mit 1 2 .3 Kugeln
- *151 Luftpumpen von Glas nach Alverginat, ohne Hahn — en verre, d’après Älverginat, sans robinet — of glass, after Alverginat, without stopcock — de vidrio según Alverginat sin llave *152 — do. mit Hahn, — do. avec robinet — same with stopcock — mismo con llave
- *153 Wasserstrahl-Luftpumpe von Glas, nach Finkener — en verre, d’après Finlœner — of glass, after Finkener — ele vidrio, según Finkener — von Glas, nach Geissler, verbessert, mit gedrehter Spitze, ohne
- à pointe torse, sans soupape de retenue d’après Geissler — of glass, after Geissler, improved model, with turned tip, without relief-valve — de vidrio según Geissler, modificado, con , punta retorcida sin válvida de rebote
- *-h..
- Bückschlagsventil — en verre, perfectionnée,
- p.15x1 - vue 21/378
-
-
-
- 16
- Wasserstrahlluftpumpe — Trompes â eau — Water-jet air pumps — Trompas aspirantes
- ^•'155 — do. mit Rückschlagsventil — en verre avec soupape de retenue — same ivith relief-valve — mismo con vahada de rebote
- *156 — nach Wetzel, von Glas — Pompes pneumatiques en verre d’après Wet-xél — Air pumpes after Wetzel, of glass — Bombas aspirantes según Wetzel, de vidrio
- *157 Gebläse ganz von Glas, auf Brett montiert, von besonders guter Wirkung (Cliem. Ztg. 1896, S. 986), mit 2 Injektoren — Suffleries à jet d’eam tout en verre, monté sur planche, action parfaite, avec 2 injecteurs — Blowers entirely of glass, mçunted on board, of excellent effect with 2 injectors — Soplantes completamente de vidrio, equipada sobre tabla, de un efecto eminente, con 2 injeedores
- ""löS — do. neueste Konstruktion, sehr stark wirkend — do. dernière construction, action très forte — same, ledest construction, powerfid effect — misma, de construcción mas :nueva-, efecto muy fuerte
- *159 Quecksilberluftpumpe nach Boltwood, automatisch wirkend, auf Holz montiert (s. Chem. Centr.-Bl. 1897, Nr. 4) — Pompes à mercure d’après Boltwood, action automatique montée sur bois — 'Mercurial air air-pumps after Boltwood, with automatic action, on wooden support — Bombas de mercurio según Boltwood con acción cmmedica equipada, sobre madera
- *160 Hochvakuumpumpe D. R. P. Neuestes und leistungsfähigstes Modell. Ausser der enormeu Saugleistung weist diese Pumpe den Vorteil absoluter Betriebssicherheit auf. Die Kolben und Steigrohre der Pumpen für Gasheizung sind mit einer Schicht metallischen Kupfers überzogen, wodurch eine gute Wärmeverteilung erreicht wird — Pompe pour faire le grand vide. D. R. P. Modèle le plus nouveau et le plus efficace — Pump for prochicing au extreme vacuum. D. P. P. The latest and most effective 'model — Bomba para producir un gran vacío D. R. P. Modelo el mas nuevo y el mas eficiente . *161 Hochvakuumpumpe, kleines Modell, mit Normalschliffen, für Gasheizung — Pompe ci vide p>arfait, petit •modèle avec rodures normales, chaziffée au gaz, — High-vacuum pump, small model loith normal ground joints, heated by gas — Bomba de vacío perfecto, modelo pequeño con pulimentos normales, para calefacción por gas
- *162 — do., mit elektrischer Heizung — la dite chauffée à Vélectricité — the same, heated electrically — la misma con dispositivo de calefacción eléctrica
- *163 Hochvakuumpumpe, Hochleistungs-Modell, mit. Normalschliffen, für Gasheizung — Pompe à vide parfait, modtile d’une efficacité extrême, avec rodures normales, chauffée au gaz, — High-vacuum pump, the most officient model existent, with normal ground joints, heated by gas — Bomba de vacío perfecto modelo de una eficacia extrema con pulimentos normales para calefacción por gas
- *164 — do., mit elektrischer Heizung — la dite chauffée à Vélectricité — the same heated by electricity — la misma, con dispositivo de calefacción eléctrica
- p.16x1 - vue 22/378
-
-
-
- 1
- 1100/3
- 1100/7
- 3100/4
- 1100/1. Dampfstrahl-Vakuumpumpe nach Volmer, D. R. P., einschließlich einem Nornml-Verbindungsschlifl',
- für Gasheizung, auf Stativ, mit Klemme und Gasbrenner — Pompe à vide à jet de vapeur d’après Volmer P. E. P. (Brevet allemand) y compris raccordement à taille normale, pour chaujfaae à gaz, sur support, avec borne et brûleur à gaz — Steam vacuum ejector according to Volmer D. R. P. (German patent), including a normal polished connection, for gas heating, on stand, with clamp and gas-burner — Bomba al vacio de chorro de vapor según Volmer (patente alemana), incluso una pieza de unión normal para calefacción de gas. sobre caballete, con apretador y mechero de gas
- 1100/2. — desgleichen ohne Metallteile — dito sans parties métalliques — ditto without metal parts — idem sin piezas de metal
- 1100/3. Dampfstrahl-Vakuumpumpe nach Volmer, D.R.P., einschließlich einem Normal-VerbindungsschlifF, für elektrische Heizung mit Heizofen für 110 oder 220 Volt Spannung, einschließlich 1 m Leitungsschnur mit Steckern — Pompe à vide à jet de vapeur d’après Volmer D. B. P., y compris raccordement d taille normale, pour chauffage électrique avec calorifère pour une tension de 110 ou 220 volts, y compris 1 m de cordon conducteur avec fiche de conjoneteur — Steam vacuum, ejector according to Volmer D. R. P., incl. a normal polished connection, for electric heeding ivith heating range of TIO or 220 volt-tension, including 1 m of flexible cord with plugs — Bomba al vacío de chorro de vapor según Volmer (patente alemana), incluso una pieza de unión normal, para. calefacción eléctrica con horno para 110 o 220 voltios de tensión, incluso 1 m de cordón con contactos
- Die Dampfstrahl-Vakuumpumpe dient zur Herstellung mäßig hoher Vakua von Bio bis ca. Bioo mm Quecksilbersäule, wie sie besonders in Laboratorien z. B. bei Hochvakuumdestillationen gebraucht werden. Vor anderen Pumpen hat sie den Vorzug, daß sie Dämpfe genau so absaugt wie Gase. Ferner kann sie vorteilhaft als Vorpumpe zu der Kondensationspumpe Kr. 4 benutzt werden, wobei man unbegrenzt hohes Vakuum erreichen kann. Zu ihrer Inbetriebsetzung genügt als Vorpumpe eine gut ziehende Wasserstrahlluftpumpe — La pompe à vide a, jet de vapeur sert à la production de vides pas trop élevés d’une pile à mercure de 1ho à environ Two mm, comme on les emploi notamment dans les laboratoires, par exemple on cas de distillations à vide de haute tension. En comparaison d’autres pompes, elle a l'avantage cl’aspirer les vapeurs exactement, de la meme manière que les gaz. De plus, elle peut être employée avantageusement comme pompe auxiliaire pour la pompe à condensation No. 4 et, en ce cas-ci, on a la faculté d’atteindro un vide d’une hauteurilli mitée. Pour la mettre en marche il suffit de se'
- p.1x2 - vue 23/378
-
-
-
- 2
- Dampfstralil-Vakuumpimipe — Pompe à vide à jet de vapeur — Steam vacuum ejector according — Bomba al vacío de chorro de vapor
- servir d’un éjecteur à air hydraulique bien tirant — The steam vacuum ejector serves for the production of vacuums of moderate height of a mercury column of Lio to about 1hoo mm as they are used especially in laboratories, for instance with high vacuum distillations. In comparison with other pumps it has the advantage that it. draws off the steams as well as the gases. Moreover, it cam advantageously be used as auxiliary pump for the condensing pump No. 4, and in this case an unlimitedly high vacuum. can be obtained. In order to put it into service, a tvell drawing ivater-jet air pump is sufficient as auxiliary pump.— La bomba al vacío de chorro de vapor sirve para la obtención de vacíos no muy completos de Lio hasta m. o. m. Lioo mm ele columna ele mercurio como se tesan principalmente en laboratorios p. e. al efectuar destilaciones al vacío completo. Tiene la ventaja, ante las demás bombas, de que absorbe vapores igual como los gases. También se puede usar ventajosamente como bomba de entrada para la bomba de condensación No. 4, pucliendo obtenerse vacíos ilimitadamente completos. Para la puesta en marcha ele la misma, basta como bomba auxiliar un buen inyector de chorro de agua
- 1100/4. Kondensationspumpe nach Volmer D.E. G.M., mit 2 Normal-VerbindUngsschliffen, für Gas- und elektrische Heizung — Pompe à condensation d’après Volmer D. R. O. AI, à 2 raccordements à taille normale, pour chauffage à gaz et chauffage électrique — Condensing pump according to Volmer D. R. G. M., unth 2 normal polished connections for gas and electric heating — Bomba de condensación según Volmer (patente alemana), con 2 piezas de unión normales, para calefacción eléctrica y ele gas
- 1100/5. Elektrische Heizöfen hierzu, für 110 oder 220 Volt Spannung — Calorifères électriques y appartement pour une. tension de 110 ou 220 volts — Electric heating ranges for this pump, for a tension of 110 or 220 volts — Hornos eléctricos para la misma, de 110 o 220 voltios de tensión
- Dio Kondensationspumpe ist eine Dampfstrahlpumpe nach Art der Langmuirschen Kondensationspumpen. Sie dient zur Erzeugung extremer Vakua bis 10—s und weniger. Die K-Pumpe bedarf eines Vorvakuums von etwa Lio mm Quecksilbersäule, welches entweder von einer D.-V.-Pumpe oder einer guten Olpumpe geliefert wird - - La pompe à condensation est une vompe à jet de vapeur du genre des pompes de condensation système Langmuir. Elle sert ci la production de vides extrêmes jusqu’à 10 à 8 et moins. La pompe K a besoin d’un vide auxiliaire d’environ 1 ho mm de pile à mercure qui est fournie ou par une pompe à vide à jet de vapeur ou par une pompe à huile bien fonctionnant — The condensing pump is a steam ejector of the Langmuir system. It serves for the production of extreme vacuums up to 10—8 and less. The pinup requires cm auxiliary vacuum of a mercury column of about !lio mm, which is supplied either by a steam vacuum ejector a by a good oil pump — La bomba de condensación es una bomba de chorro de vapor al estilo de las bombas ele condensación de Langmuir. 8 ir ve para la obtención de vacíos extremos hasta 10—8 y aun menos. La bomba de condensación necesita, un vacio preliminar de m. o. m. jio de columna mercurial, que puede obtenerse mediante una bomba al vacío de chorro ele agua o una buena bomba de aceite
- 1106/6. Luftpiunpenaggregat nach Volmer D. It. P., bestehend aus D.-V.-Pumpe Nr. 2 mit angeschmolzener K.-Pumpe Nr. 4, für Gasheizung — Groupement de pompes à air d’après Volmer D.R.P., composé de pompe à vide à jet de vapeur No. 2 avec pompe K No. 4 soudée, pour chauffage à gaz — Aggregate of air pumps according to Volmer I). R. P., consisting of steam vacuum ejector No. 2 with soldered K-pump No. 4, for gas heating — Agregado a la bomba de aire según Volmer (patente alemana), consistente cu una bomba al vacío de chorro de vapor con bomba de condensación adherida por medio de fundición, para calefacción de gas
- 1100/7. — desgleichen wie vor, jedoch für elektrische Heizung mit 2 Heizöfen für 110 oder 220 Volt Spannung, einschließlich je 1 m Leitungsschnur mit Steckern — dito comme susdit, mais pour chauffage électrique avec deux calorifères pour une tension de 110 ou 220 volts, y compris 1 m de cordon conducteur avec fiches de conjoncteur — ditto as above, but for electric heating with 2 heating ranges for a tension of 110 or 220 volts, including 1 m of flexible cord for each with plugs — idem, pero para calefacción eléctrica con dos hornos para 110 o 220 voltios de tensión, incluso 1 m de cordón con contactos
- 1100/8. Iiuftpumpenagg'regat nach Volmer D. E. P., bestehend aus D.-V.-Pumpe Nr. 2 mit angeschmolzener K.-Pumpe Nr. 4 wie vor, jedoch mit umschaltbarer Vorvakuumkugel von ca. 3 1 Inhalt, mit kleinem, an-geschliffenen mit Quecksilber gefülltem Manometer, mit Dreiweghahn am Vorvakuumstutzen der D.-V.-Pumpe, für Gasheizung, mit einem Normal-Verbindungsschliff — Groupement de pompes à air d’après Volmer I). R. P., composé de pompe à vide à jet de vapeur No. 2 avec pompe K soudée comme susdit, mais avec vide préparatoire commutable à corps sphérique d’un contenu de trois litres, avec petit manomètre à mercure raccordé, avec robinet à trois voies ci la turbulure clu vide préparatoire de la pompe à vide ci jet de vapeur, pour chauffage à gaz, avec raccordement à taille normale — Aggregate of air pumps according to Volmer I). R. P., consisting of steam vacuum ejector No. 2 with soldered K-pump No. 4 as above, but with spherical pre-vacuum, capable of being changed over, with a capacity of 3 liters, icith small connected manometer filled icith mercury, with three way cock on the sleeve of the pre-vacuum of the steam vacuum ejector, for gas heating, with a normal connecting specimen — Agregado a la bomba de aire según Volmer (patente alemana) consistente en una bomba al vacío de chorro de vapor No. 2 con bomba de condensación unida por fundición, con esfera de vacío preliminar conmutable de m. o. m. 3 litros de contenido, con un pequeño manómetro esmerilado y llenado de mercurio con llave de tres salidas en el manguito de la bomba, al vacío de chorro de vapor, para calefacción de gas, con una pierui de unión normal
- 1100/9. — desgleichen wie vor, jedoch für elektrische Heizung mit 2 Heizöfen für 110 oder 220 Volt Spannung, einschließlich je 1 m Leitungsschnur mit Steckern, mit einem Normal-Verbin dungsschliff — dito comme susdit, mais pour chauffage électrique avec 2 calorifères pour une tension de 110 ou 220 volts, y compris 1 m de cordon conducteur avec fiches de conjoncteur, avec une pièce de raccordement à taille normale —
- p.2x2 - vue 24/378
-
-
-
- — 3
- Xiuftpumpenaggregat — Groupement de pompes à air — Aggregate of air pumps according — Agregado a la bomba de aire ,
- ditto as above, but for electric heating roith 2 heating ranges for a tension of 110 or 220 volts, inclusive of 1 m of flexible cord for each with plugs, with a normal polished connection — idem como antes descrito pero para calefacción electrica con dos hornos para 110 o 220 voltios de tensión, incluso 1 m decordón con contactos, con una pieza de unión normal
- Die Kugel wird bei entsprechender Hahnstellung zuerst gleichzeitig mit dem Rezipienten evakuiert. Ist die Evakuierung soweit vorgeschritten, daß keine größeren Gasmengen mehr abgegeben werden, so dreht man den Glasballon um 180°, schließt den am Vorvakuumstutzen der D.-V.-Pumpe befindlichen Dreiweghahn, so daß jetzt der Glasballon die Wasserstrahlluftpumpe solange ersetzt, bis das Vakuum in der Kugel unter die für die D.-V.-Pumpe erforderliche Höhe gesunken ist, worauf die Kugel von neuem zu evakuieren ist. Durch die Vorrichtung wird bei Dauerversuchen nicht nur an Wasser gespart, sondern dadurch, daß man mit einem sehr hohen Vakuum arbeitet, wird auch die Dauer des Versuches wesentlich abgekürzt — D’abord, en donnant au robinet une position correspondante, on évacué l’air du corps sphérique en meme temps que celui du récipient. Si Vévacuation est avancée jusqu’au poimt que des quantitées de gaz considérables ne s’échappent plus, on tourne le ballon à qaz de 180°, ferme le robinet à trois voies, fixé à la turbulure du vide préparatoire de la pompe à vide à jet de vapeur, de façon que maintenant le ballon à gaz remplace Véjecteur à air hydraulique jusqu’à ce que le vide dans le corps sphérique ait baissé au-dessous de Vhauteur indispensable pour la pompe à vide à jet de vapeur, puis on évacue le corps sphérique de nouveau. Par cet arrangement on fait, en cas d’essais de durée, non seulement des économies d’eau, mais encore la durée est considérablement réduite par le fait qu’on travaille avec unvidepréparatoire très élevé — First, in turning the- code in the necessary manner the globe is evacuated at the same time with the receiver. If the evacuation has proceeded so far that no more larger quantities of gas escape, the gas balloon is turned by 1800 and the three tvay cock at the sleeve of the steam vacuum ejector is closed, so that now the glass balloon replaces the water-jet air pump till the vacuum in the globe has sunk beloio the height, needed for the steam vacuum ejector, and then the globe has to be evacuated again. By this arrangement, in case of duration tests, not only saving of water are made, but also the duration of the test is considerably reduced on acoimt of the working ivith a very high vacuum — La esfera primero se evacúa, si la llave está colocada correspondientemente, al mismo tiempo que el recipiente. Si la evacuación ha progresado hasta tal grado que ya no se separan mayores cantidades de gas, se gira el globo de gas por 180 grados, se cierra la llave de tres salidas que se encuentra en el manguito de la bomba al vacío de chorro de vapor, de manera que el globo reemplaza el inyector de chorro de agua durante todo el tiempo que se necesite para que el vacío de la esfera baje más allá de la altura necesaria para la bomba de chorro de vapor, evacuándose la esfera enseguida de nuevo. Por medio de esta disposición se obtiene una gran economía tratándose de ensayos de larga duración y al mismo tiempo también se reduce esta duración del ensayo puesto que se opera con un vacío muy completo •
- 1100/10. Normal-Verhindungsschliffe, Größe I, 8 mm lichte Rohrweite — Raccordement à taille nórmala grandeur I, 8 mm de diamètre intérieur du tuyau — Normal polished connections, size I, 8 mm pipe-span — Piezas de unión Normal, tamaño I, 8 mm de diámetro interior del tubo Innenschliff — taille intérieure — interior cut — esmerilado interior Außen schliff — taille extérieure — exterior cid — esmerilado exterior ] 100/11. — desgleichen wie vor, Größe II, 12 mm lichte Rohrweite — dito comme susdit, grandeur II, 12 mm de diainètredu tuyau — ditto, size 11,12 mm pipe span— id. como antes descrito, Tamaño 11,12 mm de diámetro interior del tubo Innenschliff — taille intérieure — interior cid — esmerilado interior Außenschliff.— tàille extérieure — exterior cut — esmerilado exterior 1100/12. desgleichen wie vor, Größe III, 20 mm lichte Rohrweite — dito comme susdit, grandeur III, 20 mm de diamètre, intérieur du tuyau — ditto, size III, 20 mm pipe span — idem como antes descrito, Tamaño III, 20 mm de diámetro interior del tubo
- Innenschliff — taille intérieure — interior cut — esmerilado interior Außenschliff — taille extérieure — exterior cut — esmerilado exterior Normalschliffe Grösse II passen auf sämtliche Schliffe der vorstehend aufgeführten Pumpen — Les tailles normales grandeur II peuvent être ajustées à toutes les tailles des pompes ci-dessus mentionnées — The normal cuts size II are fit for all ctds of thé above mentioned pumps — Las piezas tamaño II caben para todas las piezas de las bombas enumeradas más arriba
- Es werden auch Heizöfen für jede andere Spannung geliefert, was jedoch längere Lieferzeit und Preisaufschlag bedingt — Nous fournissons aussi des calorifères à toide autre tension mais cela à condition d'un plus grand délai de livraison et d’une augmentation de prix — We are also supplying heating ranges for evens other tension, but in this case a longer time of delivery and an improvement is indispensable — También se sirven homos para cualquier otra tensión, pero se necesita entonces un plazo más largo de entrega y un aumento del precio
- 1100/13. Destillierapparatur, bestehend aus Wasserstrahlluftpumpe, D.-V.-Pumpe mit elektrischem Heizofen für 110 oder 220 Volt Spannung, Manometer, zwei Destillierkolben von je 100 ccm Inhalt, kleinem Kühler, Stativ, Gasbrenner, Thermometer und 3 m Vakuumschlauch (Houben-Weyl, Methoden der organischen Chemie, Band'll, Seite 554), kompl. wie Abbildung Bei Bestellung ist Angabe der vorhandenen Netzspannung erforderlich. Heizöfen zu den D.-V.-Pumpen und K.-Pumpen werden zu 110 oder 220 Volt Spannung stets vorrätig gehalten — Appareillage de distillation, composé d’un êjecteur à air hydraulique, pompe à vide à jet de vapeur avec des calorifères électriques pour une tension de 110 ou 220 volts, manomètre, deux retortes, chacune d’un contenu de 100 ccm, petit refroidisseur, support, brûleur à gaz, thermomètre, et 3 m de tube de caoutchouc à. vide (Houben-Weyl, méthodes de la chimie
- p.3x2 - vue 25/378
-
-
-
- 4
- 1100/1
- 1100/8
- 1100/14
- 1100/15
- D,estillierapparatur — Appareillage de dirt ill alian — Distilling apparatus — Aparato para, destilar organique, rol. IT, page 554), complet suivant illustration. En cas de commande il faut indiquer le voltage du, réseau existant. Des calorifères pour les pompes à r ide à, jet de vapeur et pour les pompes K d'une tension de 110 ou' 220 volts sont toujours en stock. — Distilling apparatus, consisting of water-jet air pump, steam vacuum ejector with electric heating ranges for tension of T10 or 220 rolls, manometer, 2 retorts of 100 com capacity each-, small cooler, stand, gas burner, thermometer and 11 m of vacuum rubber tubing (Houben- Weyl, “Method, of Organic Chemistry11, vol. II, page 554) compl. as the illustation shows. In, case of order indications of the existing voltage > of net work-in mt. be made. Heating ranges for the steam vacuum ejectors and the K-pnmps are always kept in stock at a tension of 110 or 220 volts — Aparato para destilar, consistente en un inyector de chorro (le agua, bomba, al vacio de chorro de agua,, bomba al vacio de chorro de vapor con horno eléctrico para 110 o 220 voltios de tensión, manómetro, dos matraces de destilación de 100 cm cúbicos de contenido, refrigerador pequeño, caballete, mechero de gas, termómetro y 3 m de tubo piara, el vacio (Houben-Weyl, Methoden der organ. Chemie ¡Métodos de la Química Orgánica], tomo II, página 554)., completo según ilustración. Al pasar el pedido se necesita indicar la tensión de red de que se dispone. Hornos para las bombas al vacío y bombas de condensación a 110 o 220 voltios siempre los hay en existencia
- p.4x2 - vue 26/378
-
-
-
- 5
- 1100/14. Stufenstrahl-Hochvakuumpumpe aus Quarz D. R. P., kompl. in Schutzmantel mit Gasheizvorrichtung und 2 Normal-Verbin dungsschliffen, ohne Quecksilberfüllung — Pompe différentielle à vide élevé en quartz, D. B. P., complet en manteau, protecteur avec installation pour ehauffage à gaz, et 2 raccordements à taille normale, sans remplissage de mercure — High vacuum diff'erential ejector of quartz, D. B. P., complete, in protective jacket with installation for gas heating and- 2 normal polished connections without mercury filling — Bomba al vacío completo de chorro differencial de cuarz,o (pápente alemana) completa, en capa protectora con disposición para calefacción de gas y 2 piexas de unión Normal, sin relleno de mercurio.
- Die neue Stufenstrahl-Hochvakuumpumpe aus Quarz ist für alle Hochvakuumarbeiten im Laboratorium und in der Industrie gleichmäßig geeignet. Die Pumpe wird aus Quarz (Silicit), das sich für diesen Zweck als besonders geeignet erwiesen hat, hergestellt, und ist infolgedessen unempfindlich gegen Zufälle, die eine starke thermische Beanspruchung bilden, z. B. Überhitzung des Kolbens, Zurücksteigen • von Wasser in die Pumpe. Eine ausgezeichnete Sicherung der Pumpe gegen mechanischen Bruch wird
- durch elastische Befestigung in einem besonderen Schutzmantel (D. R. P.) erreicht.
- Die Stufen strahl-Hochvakuumpumpe aus Quarz, kann deshalb als
- n . n , ! unverwüstlich
- bezeichnet werden.
- Eür Laboratoriumsarbeiten aller Art, z. B. Vakuumdestillationen, Untersuchungen von Gasentladungen, bei der Röntgenspektroskopie usw. und auch für industrielle Zwecke ist die Quarzlampe ganz besonders gut geeignet.
- Ihre Vorzüge gegenüber den bisher gebräuchlichen Pumpen sind:
- 1. Als Vorpumpe genügt jede Wasserstrahlluftpumpe, .Ölpumpe oder mechanische Pumpe.
- 2. Die Pumpe erzeugt bedeutend höheres Vakuum als Ölpumpen und rotierende Quecksilberpumpen.
- d. Die Sauggeschwindigkeit ist.bedeutend größer als die der rotierenden Quecksilberpumpen.
- 4. Die Pumpe bedarf äußerst geringer Wartung.
- 5. Sie ist gänzlich, unempfindlich gegen plötzliches Eindringen von Luft während des Betriebes, ivas bekanntlich bei rotierenden Pumpen leicht zum Hochspritzen von Öl oder Quecksilber oder sogar zum Zerschlagen der Pumpenteile führen kann.
- 6. Die Reinigung ist sehr einfach und in einigen Minuten zu bewerkstelligen.
- 7. Es findet keine Abnutzung und kein Materialverbrauch beim Betriebe statt.
- La nouvelle pompe differentielle à vide élevé en quartz, (silicite) est propre à tous les travaux avec vide élevé dans le laboratoire de meme que dans Vindustrie. La pompe est faite en quartz, (silicite). qui s’est montré comme spécialement propre à ce but et, par conséquent, elle est insensible à des accidents résultant cl’un grand effort thermique tels que surchauffage de la retorte, de l’eau remontant dans la, pompe. Une protection excellente de la pompe contre rupture mécanique est obtenue au moyen d’une, fixation électrique dans u,n manteau protecteur spécial (T). B. B.). Voila porquoi la pompe différentielle à vide élevé peut être désigné comme
- indes tr uct i ble.
- La pompe en quartz, est spécialement propre à des travaux de laboratoire, tels que distillation dans le ride, examens de déchargements de gaz,, dans la spectroscopic Boentgen etc., ainsi qu’aux buts industriels. En comparaison des pompes en usage jusqu’à, présent, elle a les avantages suivants:
- 1) Chaque éjecteur a air hydraulique, chaque pompe à, lvuile ou mécanique peut servir de pompe auxilia,ire.
- 2) Las pompe produit un vide beaucoup plus élevé que des pompes à huile et, des pompes à mercure rotatives.
- .?/ La vitesse d’aspiration est beaucoup plus grande que celle de pompes à mercure rotatives.
- 4) La, pompe a besoin d'un minimum de service.
- 5) Elle est tout à fait insensible à l’entrée imprévue de l’air pendant le service, ce qui, comme on sait, peut facilement produire avec les pompes rotatives tin saillie d’huile ou de mercure ou, meme une casse des parties de la pompe.
- 6) Le nettoyage est très simple et se fait en quelques minutes.
- 7) Pendant le, service une usure ou une consommation du matériel, n’ont pas lieu.
- The, new high vacuum differential ejector of quartz, is equally fit for all high vacuum works in the laboratory and in industry. The pump is made of quartz, (silicit), which has proved, especially fit, for this purpose, and is therefore insensible to accidents, resulting from strong thermic stress, for instance superheating of the retort, running back of water into the pump. An excellent protection of the pump against mechanical fracture is obtained by means of elastic fastening in a special protective jacket, (D.B.P.) Therefore the high vacuum differential ejector can be qualified as
- indestructible.
- Tt is especially fit for laboratory-work of all kinds, for instance vacuum distillations, examinations of gas discharges in the Boentgenspectroscopy etc., as well as for industrial purposes.
- Its advantages in face of the pumps used till now are:
- I) As auxiliary pump epch water-jet air pump, oil pump can be used.
- 2} The pump produces much higher vacuums than oil pumps and mercury wing pumps.
- •>) The suction velocity is much greater than of mercury icing pumps. ’ '
- 4) The pump requires very slight attendance.
- ó) It is absolutely insensible to unexpected air admission during the too riling, easily producing as is knoten, especially with iving pumps, gushing of oil or mercury and even fractures of the pump) parts. ’ 6) The cleaning is very simple and can be made in a few minutes.
- 7) No wear and no consumption of materials takes place during the working.
- p.5x2 - vue 27/378
-
-
-
- Stufenstrahl-Hochvakuumpumpe aus Quarz — Pompe différentielle à vide élevé en quartz — High vacuum differential ejector of quartz — Bomba al vacío completo de chorro differencial de cuarzo
- La nueva bomba al vacío completo de chorro diferencial se presta para toda clase de ensayos de laboratorio y para la industria. La bomba está hecha de cuarzo (Silicita) que se ha probado mejor para este objeto y por consiguiente es insensible contra accidentes que se originen por el uso térmico extraordinario, es decir p. e. sobrecalentamiento del matraz, la baja del agua a la bomba. Un seguro excelente de la bomba contra rotura mecánica se obtiene mediante fijación elástica en una capa protectora especial (patente alemana).
- Por lo tanto la bomba al vacío de chorro diferencial se puede considerar como
- ind e struct ib le.
- La bomba de cuarzo es especialmente adecuada para trabajos de laboratorio de toda clase, p. c. destilaciones al vacío, examenes de descargos de gas en la espectroscopia de los rayos X etc., y también •para objetas industriales.
- Sus ventajas, comparándola con las bombas comunes, son:
- 1. Como bomba de entrada se puede tesar cualquier inyector de chorro de agua, bomba de aceite-o
- _ bomba mecánica.
- 2. La bomba produce un vacío mucho más completo que las bombas de aceite y bombas giratorias de mercurio.
- 3. La velocidad de succión es mucho mayor que la de las bombas giradoras de mercurio.
- 4. 1m bomba sólo necesita poca atención.
- 5. Es completamente insensible contra la penetración repentina de aire durante la marcha, lo que. como es sabido conduce fácilmente a que el aceite o el mercurio salpiquen y a veces a la rotura total de las piezas de la bomba, empleando bombas giratorias.
- (i. La limpieza es muy sencilla y se efectúa en unos cuantos minutos.
- 7. No hay desgastes ni consumo de material durante su marcha.
- 1100/15. Aufsatz mit Manometer und Geißler’scher Röhre, zur Demonstration der fortschreitenden Verdünnung, mit Normalsehliff zum Aufsetzen auf vorstehende Pumpen — Applique avec manomètre et tube Geiss/er pour démontrer la dilution progressive, avec taille normale pour être ajustée aux pompes ci-dessus mentionnées — Head with -manometer and Geissler tube, for demonstrating the progressive dilution, with normal cut, to be put on the above mentioned pumps — Pieza añadida con manómetro y tubo de Geissler para la demostración del enrarecimiento progresivo con pieza esmerilada Normal para añadir a las bombas arriba mencionadas
- 1100/16. Kühlaufsatz I). II. G. M. zum Ausfrieren der Quecksilberdämpfe mittels Äther-Kohlensäure oder flüssiger Luft, mit Normalschliff, zum Aufsetzen auf vorstehende Pumpen — Appareil refroidisseur pour là congélation des vapeurs de mercure au, moyen d’acide carbonique d’éther ou d’air liquide, avec taille normale pour être ajustée aux pompes ci-dessus mentionnées — Refrigerator D. R. G. M. for freezing. of mercar y steams by means of etherjc carbonic acid or liquid air, with normal cut, to be put on the above mentioned pumps — Pieza añadida refrigerante (D. R. G. M.) para congelar los vapores de mercurio por medio de ácido carbónico ctérico o aire liquido, con /daza esmerilada para añadir a las bombas arriba, 'mencionadas
- 1100/17. Wasserstrahlluftpumpen D. E. P., doppelt bis dreimal schneller saugend als alle anderen Systeme — Ejecteur à air hydraulique I). R. P., absorbant deux ou trois fois plus vite que tous les autres systèmes —. Water jet air pumps 1). R. P., sucking two to three times more quickly than all other systems — Inyectores de chorro de agua (patente alemana), absorbiendo lo doble y hasta lo triple de rápido que todos los otros sistemas
- 1100/18. — desgleichen mit angeschmolzenem Rückschlagventil ohne Hahn —dito avec clapet de retenue soudé sans robinet — ditto with soldered check valve without cock — idem con válvula de reacción unida por fundición sin llave
- 1100/19. desgleichen mit angeschlossenem Rückschlagventil mit Hahn — dito avec clapet de retenue soucié avec robinet — ditto with soldered check valve with cock — idem con válvula de reacción unida por fundición con llave Diese Wasserstrahlluftpumpe saugt bei üblichem Wasserleituûgsdruck und bei gleichem Wasserverbrauch die doppelte bis dreifache Luftmenge als alle anderen im Handel befindlichen Wasserstrahlluftpumpen. Die außerordentliche Leistung dieser gegenüber anderen Pumpen beruht auf der kurz gehaltenen, genau dimensionierten Strahldüse, in Verbindung der mit einer Einschnürung versehenen erweiterten Zuleitung. Durch diese Neuerung wird bewirkt, daß der aus der Strahldüse austretende Wasserstrahl bedeutend größere Luftmengen mitreißt — Cet éjecteur à air hydraulique absorbe avec la pression hydroatatique usuelle d’une conduite d’eau, et- en consommant la meme quantité d’eau, la double ou la triple quantité d’eau que tous les autres éjecteurs a, air hydraulique qui se trouvent actuellement dans le commerce. La puissance énorme de cette pompe en comparaison d’autres, repose, sur la tuyère à jet d’eau raccourcie avec ses dimensions exactes en communication avec le conduit élargi pourvu d’un rétrécissement. Par cette réforme il est effectué que le jet d’eau, sortant de la tuyère entranne de considérables quantités d’air — This water-jet air pump sucks at the usual water-piping pressure and at the same consumption of water the double to the triple quantity of air as all other ivater-jet air pumps with which they are trading. The extremely high capacity of this air pump in comparison with other pumps is based on the short, exactly measured spraynozzle in conjunction ivith an enlarged guide nozzle, which is provided ivith a contraction. By this novelty it is effected, that the water-jet, issuing from the spray nozzle, entrains much larger quantities of air — Este inyector de chorro de agua absorbe la doble y triple cantidad de aire que todos los otros inyectores que haya en el mercado, si hay la presión corriente del agua y necesitándola misma cantidad de agua. La capacidad extraordinaria de éste inyecotor en
- p.6x2 - vue 28/378
-
-
-
- 7
- 1100/26 1100/20 1100/21 1100/24
- Wasserstrahlluftpunipen — Ejecteitr à air hydraulique — Water jet air pumps — Inyectores de chorro de agua
- comparación con los otros consiste en la tobera de chorro corta y de dimensiones exactas en comunicación con-el tubo ensanchado, dotado de un degüello. Con esta innovación se obtiene que el chorro de agua que sale de la tobera lleva consigo mucho mayores cantidades de aire.
- 1100/20. Rückschlagventil ohne Hahn — Clapet de retenue sans robinet — Check valve without cock — Válvula de reacción sin llave
- 1100/21. Rückschlagventil mit Hahn — Clapet de retenue avec robinet — Check valve ivith cock — Vâivtda de reacción con llave
- p.7x2 - vue 29/378
-
-
-
- 8
- 1100/22. Manometer nach Mac Leod, verkürzte Ausführung, mit automatischer Nullpunkts-Einstellung nach Boldingh, D. ß. P., Meßbereich von ca. 20 — 0,01 mm. Zur Füllung sind ca. 50 ccm Quecksilber erforderlich — Manomètre d’après Mac Leod, exécution raccourcie, avec ajustage automatique du point %êro d’après Boldingh, D. B. P., portée de mesure d’environ 20 à 0,01 mm. Pour le remplissage on a besoin d’environ 50 ccm de mercure — Manometer after Mac Leod, shortened execution, with automatic xero adjustment after Boldingh,, D. B. P., range from about 20 to 0,01 mm. The filling wants about 50 ccm of merciiry Manómetro según MacLeod, ejecución abreviada, con ajuste automático del punto cero según Boldingh (pat. alemana). Alcance de medición de m. o. m. 20—0,01 mm. Para llenarlo se necesitan aproximadamente 50 cm cúbicos de mercurio
- 1100/23. Manometer nach Mac Leod, verkürzte Ausführung, mit angeschliffener Vorratsflasche, Messbereich von 0,2 = 0,00001 mm, Inhalt der Messkugel — Manomètre cl’après Mac Leod, exécution raccourcie avec bouteille en réserve raccordée, portée de mesure de 0,2 à 0,00001mm, contenu du globe de mesurage cl’un contenu de — Manometer after Mac Leod, shortened cxecidion, with connected, up stock cylinder, range from 0,2 to 0,00001 mm, capacity of the surveyor's ball —Manómetro según Mac Leod, ejecución 'abreviada, con botella de almacenaje esmerilada, alcance de medición de 0,2 a 0,00001, contenido de la esfera de medición
- 100 200 300 ccm
- Dieses Manometer hat an Stelle der sonst üblichen mittels Gummischlauch mit dem Manometer verbundenen Niveaukugel ein angeschliffenes Quecksilbergefäß, das mit einer Wasserstrahlluftpumpe verbunden wird. Zweks Messung des vorhandenen Druckes wird durch den Dreiweghahn Luft eingelassen, die das Quecksilber nach oben in die Meßkapillare drückt. Nach vorgenommener Messung wird die Verbindung mit der Wasserstrahlluftpumpe wieder hergestellt. Auch bei diesem Manometer fällt das lästige Heben und Senken der Niveaukugel fort und es ist bedeutend handlicher als die ältere Ausführung, bei gleicher Genauigkeit der Messungen — A la place clu globe de niveau autrement en usage qui est, relié au manomètre par un tuyau flexible en caoutchouc, ce manomètre est pourvu d’un vase à mercure qui est relié à un éjccteur à air hydraulique. Pour mesurer la pression existante, dn fait entrer de l’air, par le robinet à trois voies, qui refoule le mercure en haut dans les tubes capillaires de mesurage. Après le mesurage la communication avec l’éjccteur à air hydraulique est rotai)/ie. Avec ce ’manomètre le levage et la descente iln globe de niveau, qui causent tant d’ennuis, sont supprimés, et il est beaucoup plus maniable que le vieux système, 'mais de la même exactitude des mesurages — In ¡da,ce of the otherwise usual level ball, which is connected with the manometer by an indiarubber tube, this 'manometer is provided with a grinded mercury vessel, which is joined to a water-jet air pump. In order to measure the existing pressiere, through the three way cock, air is introduced, which forces the mercur upward into thç capillary measuring lubes. After measuring the connection -with the -water-jet air pump is reestablished. Also with this manometer the incommodious sinking and lifting of the level ball falls away, and it is much more handleable than the old system with the same exactitude of the measurings — Bste manómetro tiene, cu lugar de la esfera de nivel de costumbre unida mediante tubo de caucho con el manómetro, un recipiente esmerilado de mercurio que se conecta con un inyector de chorro de agita. Para medir la, presión existente se deja, penetrar a iré por la llave de tres salidas igual que aprieta el mercurio hacia arriba, en los capilares de medición. Después de efectuada la medición, se restablece la, comunicación con el inyector. También con este manómetro se evita el subir y bajar m,olesto de la esfera de, nivel y es mucho mas practico que la ejucución antigua, siendo las mediciones igual de exactas que las anteriores
- 1100/24. — nach Mac Leod, einschließlich Hebekugel uud Gummischlauch, auf Brett, zum Anschrauben an den Arbeitstisch, Meßbereich bis zu 0,000001 mm, Inhalt der Meßkugel — d’après Mac Leod, y compris globe de levage, et tuyau flexible en caoutchouc, sur planche pour fixer à- vis contre l’établi, porté de mesure jusqu’à, 0,000001 mm, contenu du globe de mesurage — accordiruj to Mac Leod,, including lifting bail and indiarubber tube, on board, can be screwed on the work bench, range up to 0,000001 mm, capacity of the surveyor’s ball — según Mac Leod, incluso esfera de a/xa y tubo de caucho, sobre plancha, para, atornillar en la mesa de trabajo, alcance de medición hasta 0,000001 mm, contenido de la esfera de medición 100 200 300 ccm
- 1100/25.’ Handgebläse mit getrennter Gas- und Luftregulierung, handliches und bewährtes Modell — Soufflerie à action directe avec réglage séparé de gax. et d’air, modèle maniable et éprouvé — Hand blast with, separate-gas- and air regulation, handleable and proved model — Sopletes de mano con regulación separada del gas y del aire, modelo práctico y probado
- 1100/26. Knallgasbrénner, eigene Konstruktion, gassparend, für Quarzarbeiten 1— Brûleur à gax, oxy hydrique-, construit par nous-même, grande économie de gax, pour travaux de quartx — Oxyhydrogen gas burner, own construction, savings in gas, for quartx works — Mechero de gas fulminante, construcción propia, economic ando gas, para trabajos de cuarxo
- Infolge der eigenartigen Düsenanordnung findet eine äußerst innige Mischung der Gase statt, wodurch bei sparsamstem Gasverbrauch eine außerordentlich heiße Flamme erzieh wird — Par suite de /’arrangement particulier des tuyères un mélange très intime des gax, a lieu: l’effet estt une /lamine extraordinairement chaude avec une consommation de gax très économique — On account of the particular arrangement of the noxxles a complete mixture of the gases takes place, and by this mean an extremely hot flame is obtained with the most economical gas consumption — A causa de la disposición típica de las toberas se efectúa una inexcla íntima de los gases, por lo cual se obtiene una llama sumamente caliente con reducidísimo consumo de gas
- p.8x2 - vue 30/378
-
-
-
- 17
- 164a Mittelvakuxmipumpe mit Xormalschliflen, für Gasheizung — Pompe à rule- intermédiaire avec rodures normales, ..chauffée au ¡/as:, — Intermediate vacuum pump with normal ground joints, heated by gas — Bomba, de vacío intermedia con pulimentos normales para calefacción, por gas
- 164b — do., mit elektrischer Heizung — ¡a, dite chauffée « Iélectricité — the sa,me, heated elect.ricallg — la misma, con dispositivo de calefacción eléctrica
- *165 Kompletter Pumpensatz, bestehend aus Xr. 161 und 164a mit Xormalschliffen, für Gasheizung — Jeu de pompes complet, se composant de Xr. 161 et 164 a avec rodares normales, chauffée au ga% — Complete set of pumps, consisting of Nr, 161 and 164a -with normal ground joints, heated by gas — Juego de bombas completo, compuesto de Nr. 161 y 164a. con pulimentos normales, para calefacción por gas
- *166 — do., mit elektrischer Heizung — le dit chauffé par l'électricité — the same, electrically heated — el mismo con dispositivo de calefacción eléctrica
- *167 Kompletter Pumpensatz, bestehend ans Xr. 168 und 164 a mit Xormalschliffen, für Gasheizung — Jeu de pompes complet, se composant de Nr. 168 et 164a avec rodures normales, chauffée au gaz — Complete set of pumps, consisting of Nr. 168 and 164 a- -with normal ground joints, heated by gas — Juego de bombas completo, compuesto île Nr. 163 y 164a con pulimentos normales, para calefacción por gas
- *168 — do., mit elektrischer Heizung — te dit chauffé à Vélectricité — the same, electrically heated — el mismo, con dispositivo de calefacción eléctrica
- 169 Anlasswiderstand mit Schalter für eine Pumpe — Rhéostat de mise en, marche arec commutateur pour
- une pompe — Rheostat for starting the motor with circuit doser for one pump — Rcnstato de puesta, en marcha cou conmutador para, una, bomba
- 170 Anlasswiderstand mit Schaltern für zwei Pumpen — Rhéostat de, mise en marche arec commutateurs pour
- 2 pompes — Rheostat for starting the motor with circuit-closers for 2 pumprs — Reostafo de puesta en marcha con conmutadores para 2 bombas
- Jeder Pumpe wird ein Reserve-Schliftrohr beigegeben. Bei Pumpen mit elektrischer Heizung ist die elektrische Spannung anzugeben. Die Pumpensätze Xr. 165—168 werden, wenn nichts besonderes vorgeschrieben wird, mit einem Verbindungsrohrc mit Xormalschliffen zwischen Mittel- und Hochvakuumpumpe geliefert (s. Abbildung). Auf Wunsch können beide Pumpen ohne Mehrkosten in gedrängter Form fest miteinander verschmolzen geliefert werden. Ausführliche Gebrauchsanweisung wird jeder Pumpe beigegeben — Chaque pompe est munie d'un tube rodé de réserve. Pour le chauffage par V électricité, la tension électrique doit, être indiquée. Si dé autre chose Nest pas demandée, les jeu s de pompes Nr. 165—168 sont livrés avec un tube de connexion odre les deux pompes à ride (Soir figure). Sur demande les deux- pompes sont aussi fournis fermement, soudées l'une arec lé mitre sans excédent de dépense. Instruction détaillée avec chaque pompe — Every pump is provided -with an extra, ground tube. For electrical heating the tension, of the. current, at, disposal ought, to by staled. If not, otherwise instructed,, de sets of pumps Xr. 165—168 are supplied with a connecting tube between the intermedíale and high-vacuum pump (See illustration). If desired both pump can be, firmly fused together without extra charge. Detailed directions are given with, each pump — Cada bomba es provista, con Udo esmerilado de -recambio. Para la calefacción eléctrica la, tension eléctrica debe ser indicada. En caso de no indicarlo especialmente remitimos los juegos de bombas con un tubo de juntura con pulimentos normales entre las dos bombas de- vacío (véase figuro). Sobre pedido las dos bombas son también entregados sólido fundidas la -una con la otra, sin encarecimiento. Instrucción detallada para el -uso con cada bomba,
- Luftpumpen-ITebenteile — Accessoire* -pour pompes pneumatiques — Air-pump accessories — Accesorios para bombar neumáticas
- *171 Rückschlagsventil von Glas — Soupapi’ de retenue en verre — Relief-valve o f glass — Valmda de rebote de vidrio
- *172 — do. mit Glaswolle — avec leine de verre — same -with glass -wool — misma con lana de vidrio
- *173 — do. nach Bunsen — do. après Bunsen — same after Bunsen — -mismo según Bunsen
- *174 — Vakuummeter nach Mac Leod, auf Eichenholzbrett — Vacuummètre d’après Mac Leod sur planche en chêne — vacuum-gauge after Mac Leod, on oak support — Vacua metro según Mac Leod sobre plaça de encina
- -*175 — do. nach Bennert, mit Hahn und verstellbarer Skala, ohne Quecksilberfüllung — do. d’après Bennert avec robinet et. échelle mobile sans mercure — same after Bennert, ivith cock cerní adjustable graduation, without quicksilver — mismo según Bennert, con llave y escala movible sin mercurio
- a) Transportfüllung mit Quecksilber
- *176 Manometer, von 0—16 cm Wasserdruck, für Gasanstalten, auf poliertem Holzbrett mit Milchglasskala — Manomètre pour usines à ga% avec échelle en verre opale sur planche polie — Manometer for gas-works, on polished, -wooden support -with opal glass graduation — Manómetro para fábricas de gas con escala de vidrio ópalo sobre tabla de madera, pulida,
- *177 — ilo. mit Miilimeterteilung und Hahn, auf poliertem Holzbrett mit Milcliglasskala — do. le -même avec graduation millimétrique et robinet, échelle en verre opale sur planche polie — same -with -millimetre graduation, on -polished -wooden support ivith opal glass graduation — con graduación, milimétrica, y Hare, con escala de vidrio ópalo sobre tabla de madera pulida
- *178 — do. mit verschiebbarer Milchglasskala, 0—40 cm in Millimeter geteilt — do. avec échelle mobile, en verre opale 0—40 cm, en mm — same -with adjustable opal glass graduation in mm — con escala de vidrio <)palo movible, graduado de 0—40 en milimetros
- p.17 - vue 31/378
-
-
-
- 18
- 180 — (Differential-Manometer) nach Dr. König, mit konzentrisch angeordneten Böhren zur genauen Kontrolle der Zug- und Druckverhältnisse bei allen rationellen Feuerungsanlagen auf poliertem Eichenbrette — Manomètre différentiel d’après Dr. Köm)/, à tabes concentriques pour contrôler le tirage et la pression dans tons les foyers rationels — Differentia! manometer after Dr. König with concentrically arranged tubes for the exact control of draught and pressure in all rationed furnaces — Manómetro diferencial según Dr. Klink/ con tubos concéntricos para registrar el tiro y la presión en todos los hogares racionales
- für 10 20 80 mm Druck
- *181 — do. in verglastem Eichengehäuse
- *182 — Vakuo-Manometer. Je nachdem die Schlauchleitung an a oder b angelegt wird, ist der Apparat als Manometer oder als Vakuum meter zu verwenden, mit verschiebbarer Holzskala — Vacuo-manomUre. Suivant la connexion du tube à (a) ou. (b) peut, servir comme manomètre, ou vacuummètre, avec échelle, mobile en bois — Yaeuo-nianometcr. Can be used, as a manometer or vacuum-gauge just as tubing is fixed at (a.) or (b); with adjustable wood graduation — Vacuo Manómetro. Es según la conexión del tubo a o b puede emplear como manómetro o vacuo metro
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination, des jm'ds moléculaires —Apparatus for the détermination of molecidar weight — Aparatos ¡>ara ¡a determinación-de los pesos molécula res
- Das Prinzip dieser Apparate beruht auf der Beobachtung, dass der Gefrierpunkt einer Lösung unter und der Siedepunkt über dem des reinen Lösungsmittels liegt.
- Man muss also bei beiden Methoden die Temperaturdifferenz der Gefrier- bezw. Siedepunkte von Lösung und Lösungsmittel bestimmen, wodurch man unmittelbar AufscMuss über die Gesamtmolekularkonzentration der Lösung erhält und indirekt das Molekulargewicht. Das Thermometer bildet den Hauptteil der Apparate und umfasst in der Begel nur 5—6 Grade in Dioo eingeteilt. Damit ein Thermometer sowohl
- p.18 - vue 32/378
-
-
-
- 19
- 183—187 190- 192 189
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes Appareil* pour Ui <!('termination de* poid* moléculaire* — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparato* para la determinación de los peso* molécula re*
- für Gefrier- als auch Siedeversuche gebraucht werden kann, ist oben eine sogenannte „Kammer“ aufgebracht, in welcher bestimmte Quecksilbermengen von der Hauptmasse abgetrennt bezw. wieder zugefügt werden können. Dadurch ist es möglich, mit einem Thermometer Temperaturmessungen im Bereich von — 20 bis 250 Grad auszuführen. Unter der Kammer kann eine Hilfsteilung zum erleichterten Einstellen einer bestimmten Temperatur auf der Hauptskala angebracht werden. Die Kammer kann für besondere Zwecke verschieden gestaltet sein. Eine besondere Abhandlung darüber befindet sich in der Zeitschrift für Physikal. Chem. Band 51 Seite 329—343
- Das Einstellen einer bestimmten Temperatur geschieht.am besten durch Umkehren des Instrumentes und Vorlaufenlassen des Quecksilberfadens durch leichtes Aufstossen auf den Kopf oder durch langsames Erwärmen mit der Spiritusflamme. Für hohe Temperaturen trennt man eine bestimmte Menge Quecksilber ab, für tiefe Temperaturen fügt man zu, wobei die Hilfsteilung die Arbeit sehr erleichtert.
- Niemals darf das Erwärmen der unteren Kugel plötzlich erfolgen, da sonst infolge der starken Ausdehnung der Quecksilbermasse die Kugel gesprengt wird. Derartig zerbrochene Thermometer können nicht mehr repariert werden und sind völlig wertlos. Dagegen können Thermometer mit zerbrochenem ' Umhüllungsrohr stets wieder repariert werden und auch solche mit gebrochener Kapillare, nur darf die Bruchstelle hier nicht auf der Skala liegen.
- In dieser Liste sind nur Modelle aufgenommen, welche sich im Laufe der Jahre bewährt haben, und alle entstandenen Modifikationen weggelassen, die sich nicht eingeführt haben und nur individuellen Ansichten Rechnung tragen. Beckmann, selbst hat in einer besonderen Abhandlung in der Zeitschrift für physikalische Chemie Band 44 Seite 187—195 solcher „Modifikationen“ Erwähnung getan und diese scharf verurteilt
- I. Gefrier-Methode, allgemein gebräuchliches Modell nach Beckmann.
- Zeitschrift für Physikal. Chemie Band 2, Seite 638—645 und Band 7, Seite 323—330 —- Méthode de congelation le modele le plus usité de Beckmann — Freezing-method the most frequently used model according to Beckmann — Método de congelación el modelo el mas usado según Beckmann
- *183 — Kühlgefäss mit vernickeltem Deckel und Rührer, 4 Luftmäntel, 4 Gefrierröhren mit Korken, 3 Einfüllpipetten, 1 Impf stiff, 1 Gummistopfen — Réfrigérant avec couvercle niclcelé et agitateur, 4 enveloppe d’air, 4 tubes de congélation avec bouchons, 3 pipettes à remplir, 1 bouchon caoutchouc, 1 Impfstift —
- 2
- p.19 - vue 33/378
-
-
-
- 20
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus for te determinación of molecular -weight — Aparatos -para la determinación de !o< pesos moleculares
- Refrigerator -with nickel-plated cover and agitator, 4 air-matitles, 4 freezing-tubes with stoppers, 3 pipettes for filling, 1 rupper stopper, 1 Impfst ift — Refr igerante con tapa niquelada y agitador, 4 capas de aire, 4 tubos de congelación con tapones de corcho, 3 pipeta.s de rellenar, 1 tapón de goma, 1 punta peerá, vacunar
- 184 — Isoliermantel aus Filz uin das Kühigefäss (nur bei besonders tiefen Temperaturen notwendig) — Enveloppe
- isolatrice en feutre pour le réfrigérant (seulement pour les températures très bassesj — Felt Insulating-mantle for the refrigerator (only por very low temperatures) — Capa aislador de fieltro para el refrigerante (solamente para temperaturas muy bajas)
- 185 — Zinkuntersatz mit Heber zum Ablassen der Kühlflüssigkeit — Socle en zinc arec siphon pour la décharge
- de la, liquide à refroidir — Zinc socle with siphon for discharging the cooling-liquid — Base de cine con sifón para salir Ia liquidez refrigerante
- 18b — Thermometer mit Stiel für das Kältebad, von — 20° bis A 400 in C — Thermomètre avec manche, de — 20° à A- 400 divisé par !¡2 — Thermometer with ha,tulle, graduated in D20 from — 20° to -j- 400 — Termómetro con mango, de — 20° hasta -f- 40° graduado en !h
- 187 Rührer für die Lösung — Agitateur pour la dissolution — Agitator for the solution — Agitador para
- la solución
- a) Glasstab mit Rein-Nickelring — Baguette tie verre avec anneau en nickel pur — Glass rod with. ring of
- pure nickel — Junquillo de vidrio con anillo de ñique! piteo
- b) Glasstab mit Platinring (ca 1,5 g Platin) — Baguette tie verre arec anneau en plat in — Glass rod with
- ring of ¡ture platinum — Junquillo de vidrio eon anillo de platino
- 188 Rührvorrichtung zum gleichmässigen Bewegen des Rührers im Bestimmungsrohr mit einstellbarer Hub-
- höhe am Excenter e (Abbildung Seite 4) für Hand- oder mechanische Bewegung — Dispositif agitateur marchant soit à la main ou au moyeu d'un mécanisai. — Agitating device fir hand or power drive — Dispositivo agita/lor para 'movimiento a mano n mecánico
- a) Stativ mit Platte und Stab — Support avec plaque et tige. — Support with plate and rot! — Soporte con placa y jungniUn
- b) Excenterscheibe e, Rolle r und Thermometerhalter mit Klemmen — Disque excentrique c, poulie r et support pour le thermomètre avec pinces — Excent rie disk e, pulley r and thermometer holder with clamps — Disco excéntrico e. rollo r y soporte para el termómetro con pinzas
- 189 Mechanisches Rührwerk, durch Uhrwerk betrieben, mit verstellbarer Hubhöhe und Geschwindigkeit.
- Zugleich mit elektrischem Kontaktunterbrecher für Apparat II ausgestattet — Agitateur mécanique actionné par mouvement d’horloge arec interrupteur du contact électrique pour appareil II — Agitator driven by clockwork with contact breaker for the electric current for apparatus II — Dispositivo agitador ^ mecánico para -movimiento a -mecanismo de reloj con interruptor del contacto eléctrico para aparato II
- 190 Schwefelsäurerohr, durch welches der Rührer bei hygroskopischen Substanzen geleitet wird. Dieses wird
- mit Schwefelsäure gefüllt und an ein Gebläse mit Trockenturm angeschlossen, wobei während der Bestimmung ein trockener Luftstrom durchgeblasen wird — Tube à acide sulfurique — Sulphuric acid tube — Tubo ¡tara, ácido sulfúrico
- 191 Normal-Differential-Thermometer mit 5 Grade in ’hoo geteilt siehe Nr. 314-315 — Thermomètre
- différentiel normal, 5° divisé par J wo — Normal differential thermometer, 5° graduated in Dwo — Termómetro diferencial norma!, ñ° graduado en !hoo
- 192 Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif à lire avec loupe -pour le thermomètre
- — Reading-device with magnifying glass for thermometer — Dispositivo de leer con lupa para el termómetro
- Einzelne Ersatzteile — Pièces de rechange — Duplikates — Piezas de recambio
- 193 Gefrierrohr — Tubes de congelation — Freezing tubes — Tubo de congelación
- 194 Luftmantel — Enveloppes d’air — Air-mant/cs — Capa de aire
- 195 Einfüllpipette — Pipettes — Pipettes — Pipeta,
- 196 Heber — Siphons — Siphons — Sifón
- 197 Impfstift, komplett — Impfstift complète — Impfstift complete — Punta de vacumación
- 198 Kühlgefäss — Réfrigérant — Refrigerator — Refrigerante
- p.20 - vue 34/378
-
-
-
- 21
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos moleculares
- II. Gefrier-Methode mit elektromagnetischem Rührer nach Beckmann,
- unter Luftabschluss für hygroskopische Lösungen. Zeitschrift für Physikal. Chemie Band 21 Seite 240 und Band 44 Seite 169 bis 184 — Méthode de congélation arec agitateur électro-magnétique selon Beckmann — 'Freezing-method with Beckmann’s electro-magnetic agitator — Método de congelación con agitador elcetrico-magnético según Beckmann
- *199 Kühlgefass mit vernickeltem Deckel und Rührer, 4 Luftmäntel, 4 Gefrierröhren mit Korken, 3 Einfiill-pipctten, 1 Impfstift, 2 Gummistopfen — Réfrigérant avec couvercle nickelé et agitateur, 4 enveloppes d’air, 4 tubes de comjélation avec bouchons, 3 pipettes à remplir, 2 bouchon caoutchouc, 1 Impfstift — Refrigerator -with nickel-plated cover and, agitator, 4 cdr-mantles, 4 freezing-tidies'with stoppers, 3 pipettes for filling, 1 Impfstift, 2 rubber stoppers — Refrigerante con tapa niquelada y agitador, 4 capas de-aire, 4 tubos de congelación con tapones, 3 pipetas de rellenar, 2 tapones de goma, 1 punta para vacunar
- 200 Isoliermantel aus Filz um das Kühlgefäss (nur bei besonders tiefen Temperaturen notwendig) — Enveloppe
- isolatrice en feutre pour le réfrigérant (seulement pour les températures très bassesJ — Felt susulating-mantte for the refrigerator (onlg for very low temperatures) — Capa. aislador de fieltro para el refrigerante (solamente pa;ra temper a,turas .muy bajas)
- 201 Zinkuntersatz mit Heber zum Ablassen der Kühlflüssigkeit — Socle en zinc avec siphon pour la décharge
- de la liquide à refroidir — Zinc socle with siphon for discharging the cooling-liquid — Base de cinc con sifón par salir la liquidez refrigerante
- *202 Thermometer mit Stiel für das Kühlbaü, von —20 bis +40° in ;/2 C — Thermomètre avec manche de — 20° à -f- 40° divisé par 7/2 — Thermometer with handle, graduated in Il2° from — 200 to -|- 40° — Thermomètre con mango de —200 hasta -|-40° graduado en O2 * 203 Rührer, elektromagnetisch, für die Lösung — Agitateur, électro-magnétique, poivr la dissolution — Electromagnetic agitador for the solution — Agitador electrieo-magnético para la solución
- a) aus Rein-Nickel, mit Eisenring aus Kruppstahl — en nickel pur avec anneau en acier de Krupp — oj pure nickel with ‘ring of Krupp steel — de niquel puro eon anillo de acero de Krupp
- b) aus Platin-Iridium (ca. 3,5 g), mit Eisenring aus Kruppstahl — en platine-iridium avec anneau en acier de Krupp — of platinum-iridium with ring of Krupp steel — de platino-iridium con anillo de acero de Krupp
- c) aus Platin-Iridium, mit Eisenring in Platini eingebettet (Platin ca. 7,5 g) — en platine-iridium avec anneau de fer posé dans platine — of platinmnMridium with iron ring embedded in platinum — de platino iridium con anillo de hierro puesto en platino
- p.21 - vue 35/378
-
-
-
- 22
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination, (tes poids moléenlaires — Apparatus for the determinación of molecular weight — Aparatos para ta determinación de los pesos motécutares
- *204 Elektromagnet, neues Modell — Electro-aimant, nouveau modèle — Electro-magnet, neu model — Electroimán, nuevo modeln
- *205 Kontakt-Unterbrecher mit Uhrwerk, zum Ein- und Ausschalten des Stromes mit verstellbarer Geschwindigkeit — Interrupteur de courant avec mouvement d'horloge pour mise en ou hors circuit avec vitesse variable — Contact breaker with clockwork for switching on or of the electric current, with adjustable velocity — Interruptor de corriente con mecanismo de reloj para intercalar y interrumpir et corriente con velocidad variable
- a) Metronom, Pyramidenform mit Quecksilberkontakt, etwa 30 Minuten gehend — Metronome, forme pyramide, arec contact de, mercure, marchant 30 minutes — Metronome, pyramid form, with mercury-contort, will keep in motion 30 minutes — Metrónomo con contacto de mercurio, marchando 30 minutos
- b) Metronom mit Platinkontakt, ca. 3 Stunden gehend, besonders dauerhaft gearbeitet — Métronome avec contact, de platine, marchant 3 heures — Metronome with platinum-contact, will keep in motion 3 hours — Metrónomo con contado de platino, marchando 3 horas
- c) Mechanisches Rührwerk wie Xr. 189 — Agitateur mécanique comme Xr. ISO — Mechanical agitator like Xr. ISO — Agitador mecánico emo ISO
- *206 Funkenfänger, zur Unterdrückung des Öffnungsfunkens am Unterbrecher und Schonung der Platinkontakte (Füllung: Sulfat- oder Seifen wasserlösung) — Dispositif pour V extinct ion d’étincelles de rupture — Blowout device for sparks at break — Dispositivo para la extinción de las centellas de ruptura
- !î 207 Stromquellen für den Elektromagnet — Générateurs de courant pour Vélectro-aimant — Generators of
- current for the electro-magnet — Generadores de corriente para cl electro-imán a) Akkumulator — Accumulateur — Accumulator/- — Acumuladores 1)) Trockenelement — Piles sèches Dry-cclles — Elemento seco
- *208 Normal-Differential-Therometer mit 5 Grade in ’hoo geteilt siehe Xr. 314-315 — Thermomètre différentiel normal, 5° divisé par ’hoo — Xormal differential tiwrmometer, 5° graduate/! in !iloo — Ter/nó/uetro diferencia! normal, ño graduado en ’hoo
- *209 Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif à, lire avec loupe pour le thermomètre — Pending device with magnifying glass for thermometer — Dispositivo para leer con lupa piara, el termómetor Einzelne Ersatzteile — Pièces de rechange — Dup! icates — Pic-,as de recambio
- *210 Gefrierrohr — Tube de, congélation — Eree-, ing-tube — Tubo de congelación
- 211 Gefrierrohr mit eingeschliffenem Stopfen — avec bouchon rodé — u-ith g round-in stopper — con tapón
- esmeril cul o
- 212 Luftmantel — Enveloppe d'air — ,1/V mantle — Capa de aire ' 213 Einfüllpipette — Pipette — Pipette — Pipeta
- 214 Heber — Siphon — Siphon — Siphon
- • 215 Impfstift komplett — Impf stift complète — Impf stiff complette — Punta pura vacunar completo
- 216 Kühlgefäss — Réfrigérant — De fr ¡genitor — Refrigera ate
- III. Gefrier-Methoden für besonders tiefe Kühlmittel nach Beckmann.
- Beschrieben in der Zeitschrift, für Physikal. Chemie Band 44 Seite 184—185 — Méthode de congélation de Beckmann pour des liquides de réfrigération (Turn température très basse — Beckmann’s freezing-method for refrigerating-agents of very low temperatures — Método de, congelación según Beckmann para liquideces refrigerantes de una
- temperatura muy baja
- *217 Dewargefass, versilbert, mit 2 durchsichtigen Streifen, auf Holzfuss für flüssige Luft — Tube Dewar, argenté avec 2 bandes transparentes, sur pied en bois, pour air liquide — Dewar tube, silvered, with 2 transparent stripes, on wooden foot, for liquid air — Tubo según Dewar, plateado, con 2 tiras transparentes, sobre pie de madera para aire liquido
- *218 Hohlmantel mit Glashahn zum Evakuieren zwecks Regulierung der Kälteübertragung auf das Gefrierrohr — Enveloppe creuse avec robinet de verre à être viciée d’air — Hollow-mantle with glass stopcock, to he e.rhauste — Capa hueca con Have de vidrio para evacuar Gefriehrröhren dazu siehe Xr. 210—211; Thermometer Xr. 314—315
- *219 Gefrierrohr zur Bestimmung des Acetessigesters in gefrierendem Chloroform nach Stobbe-Müller (Liebig’s Annalen der Chemie, Band 352, Seite 147—151) mit evakuiertem Luftmantel — Tube de congélation pour la détermination de Tacetaeétique ester clans le chloroforme gelant selon Stobbe-Müller avec enveloppe viciée d’air — Freezing tube for the determination of acetacetique ester in freezing chloroform according to Stobbe-Müller with exhausted air-jacket — Tubo de congelación para la determinación de ester ace-tacetico en el cloroformo helando según Stobbe-Müller con capa ele aire evacuada
- 220 Dewargefass dazu zur Aufnahme des Aether-Kohlensäuregemisches, versilbert auf Holzfuss — 'Tube Dewar pour le mélange éther-acid carbonique, argenté sur pied de bois — Dewar tube for the ether-carbomc acid mixture — Tubo de Dewar para la mezcla eter-acido carbónico, plateado sobre pie de madera
- p.22 - vue 36/378
-
-
-
- 23
- Apparate zur Bestimmung- des Molekulargewichtes — Appareils pour la <téternnnatíon des poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los peos moléeulares
- IV. Gefrier-Methode für kleine Flüssigkeitsmengen speziell für medizinisch-physiologische Zwecke
- Méthode de congélation pour cliniques — Freezing method for clinical purposes — Método de congelación
- para di nicas
- A. Modifikation Lindemann — Heidenhain — Sahli.
- -4. Modification de Lindemann — Heidenhain -— Sahli — .4. Modifikation according to lÂrulemmm — Heidenhain — Sahli — A. Modificación según Linde mann — Heidenhain — Sahli
- Deutsches Archiv für klinische Medizin, Band 65, Seite 1—80. — Pflüger-Archiv, Band 56, Seite 579 — Sahli, Lehrbuch der klinischen Untersuchungsmethoden, 5. Auflage, Seite 745—752
- *221 Kühlgefäss mit vernickeltem Deckel und Rührer, 4 Luftmäntel, 4 enge Gefrierröhren für 5—6 ccm Lösung, 1 Impfstift, 1 Gummistopfen — Réfrigérant avec couvercle nickelé et agitateur, 4 enveloppes d’air, 4 tubes de congélation, 1 pointe à vacciner, 1 bouchon caoutchouc — Cooling chamber with nickelcd-cover, 4 air jackets, 4 freezing tubes, 1 vaccination pencil, 1 rupper stopper — Refrigerante con tapa niquelada y- agitador, 4 capas de aire, 4 tubos de congrlnrit'n, l pimía para vacunar, 1 tapón de goma
- Zinkuntersatz, Thermometer für Kühlbad Nickelrührer Rührvorrichtung siehe Xr. 185 188
- Ersatzteile Xr. 193—198
- *222 Normalthermometer mit festen Kältegraden nach Heidenhain, welche für diese Bestimmungen vollkommen ausreichen und nicht erst eingestellt zu werden brauchen. Vor Gebrauch ist darauf zu achten, dass oben kein Quecksilbertröpfchen in der Erweiterung hängen bleibt und ist ein solches erst wieder mit dem Faden zu vereinigen — Thermomètre normal selon Heidenhain — Heidenhain’s normal thermometer — Termómetcr norma! según Heidenhain
- a) von -j- 0,5 bis 1)) von -j- 0,5 bis c) von -f- 0,5 bis
- 5° C in 7hoo 5° C in !ho 2,5° C in dioo
- p.23 - vue 37/378
-
-
-
- 224
- 225—228
- 229-232
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour kt détermination des poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight— Aparatos para la. determinar ion de tos pesos moleculares
- 223 Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif à lire arec loupe pour le. thermomètre.
- Dead in ff deri.ee with magnifying glass for thermometer — Dispositivo para leer con lupa para ei termómetro
- B. Modifikation Friedenthal, wie vorher, nur einfacher ansgestattet
- B. Modificatioti de Friedenthal — B. Friedenthars modification — B. Modificación según Friedenthal ' Zentralblatt-für Physiologie 1899—1900
- *'224 Kühlgefäss mit Holzdeckel und Rührer, 1 Gefrierröhre mit Gummistopfen und Luftmantel, 1 Impfstift — Réfrigérant avec couvercle en bois, agitateur, 1 tube de congélation, avec bouchon caoutchouc1., enveloppe d’ciir et 1 pointe à vacciner — Cooling chamber with wooden cover, stirrer, 1 freezing tube with rubber stopper, air-jacket and 1 vaccination pencil — Refrigerante con tapa ele madera, agitador, 1 tubo de congelación- con tapón de gomn capa de aire y 1 punta para vacunar
- Thermometer für Kühlbad, Nickelrührer siehe Nr. 186, 187
- Normalthermometer siehe Nr. 222
- C. Modifikation Drucker — Burian
- C. Modification de Drucker — Burian — C. Drucker — Burians’s modification — C. Modificación
- según Drucker — Burian
- Zentralblatt für- Physiologie, Band 23, Nr. 22
- *225 Kühlgefäss mit vernickeltem Deckel und Rührer — Réfrigérant avec couvercle nickelé et agitateur — Cooling chamber with nickeled cover and stirrer — Refrigerante con tapa niquelada y agitador
- p.24 - vue 38/378
-
-
-
- 25
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poid moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos molécula-res
- '"22G Gefrierröhrchen mit Luftmantel und Kork, für nur 1,5 ccm Lösung — Tube de congélation avee enveloppe d’air et bouchon liège, pour 1,5 ccm de solution — Freezing tube with, air-jacket and cork, for 1,5 can solution — Tubo de congelación con capa de aire y tapón de corcho para 1,5 ce de solución
- *221 Rührer für- die Lösung — Agitateur pour la solution — Agitator for the solution — Agitador para la solución
- a) Glasstab mit Platinring (1,2 g) b) Reinnickeldraht mit Glasgriff
- *228 Normal thermometer von -f- 0,5° bis — 5° C in Lso, für diesen Apparat besonders klein konstruiert — Thermomètre normal de -j- 5° à -- 0,5° G en Lso degré — Normalthermometer from -f- 5° to — 0,5° in Gso — Termómetro normal de -f- 5o hasta — 0,5° G en Lso
- V. Gefrier-Methode
- Méthode de congélation — Freezing method — Método de congelación
- Demonstrations-Apparat, modifiziert von Lüpke. (Lüpke-Bose, Grundzüge der Elektrochemie 5. Auflage Seite 120 -121, Verlag Julius Springer, Berlin 1907) — Appareil de démonstration modifié par Lüpke — Apparatus for demonstration purposes modified by Idiplce — Aparato de démonstration modificado según Lüpke
- *229 Thermometer mit blauem Amylalkohol gefüllt von —30 bis +45° C in !lio geteilt für Ablesung auf grössere Entfernung. Auch zur Demonstration der Lösungswärme von Salzen und der spezifischen Wärme von Metallen verwendbar — Thermomètre à cdeool amylique bleu, de —30° à -f- 45° G en Lio degré — Thermometer filled ivith blue amylic alcohol, from —300 to -f- 45° C in ’ho0 — Termómetro llenado con alcohol amílico de —300 hasta -f-45° G en Jho
- f230 Gefriergeiäss mit Xickelrührer und Mantelgefäss, welches mit Alkohol gefüllt wird — Vase de congélation-avec agitateur nickel et enveloppe d’alcool — Freezing chamber ivith nickel agitator and alcohol jacket — Vaso de congelación con agitador de níquel puro y capa que es llemulo con alcohol
- *231 Kühlgefäss für die Kältemischung mit Isoliermantel aus Filz und Holzdeckel — Réfrigérant avec enveloppe isolatrice en feutre et couvercle en bois — Refrigerator with insulating jacket of felt and wooden cover — Refrigerante con capa aislador de fieltro y tapa de, madera
- *232 Stativ mit Klemme und Muffe — Support avec -pince et manchon — Support with clamp and socket — Soporte con pinza y manguito
- VI. Siede-Methode nach Beckmann
- Méthode d’ébullition d’après Beckmann — Boiling method according to Beckmann — Método de ebullición
- según Beckmann
- Ältester Apparat, beschrieben in der Zeitschrift für Physikalische Chemie, Band 4, Seite 539—552 —
- Vieux modèle — Old model — Modelo viejo
- *233 Kochgefäss mit 3 Tuben — Vase à bouillir à 3 tidies — Boiling vessel with 3 tubes — Vase de ebullición con 3 tubos
- a) mit 1,2 mm dickem Platinstift (0,25 g) — avec fil de -platine d'une, épaisseur de 1,2 mm (0,25 g) — with platinum wire, 1,2. mm thick (0,25 g) — con punta de -platino de 1,2 mm de grosor
- b) ohne Platinstift, aus Jenaer Geräteglas (Füllung mit Nr. 235 a — c) — sans fil de platine, en verre de Jena — without platinum wire, of Jena glas — sin punta, de platino de vidrio de Jena
- *234 Asbestmantel zum Umhüllen des Kochgefässes, Asbestpappe und -Schale zum Unterlegen — Enveloppe d’amiante pour la rase à bouillir, carton et bassin d’amiante — Asbestos jacket for the boiling vessel with asbestos board and basin — Capa de asbesto para el vaso de ebullición, cartón y cápsula de asbesto como base
- 235 Füllmaterial — Matériaux de remplissage — Filling materials — Materiedes de relleno
- a) Granaten — Oreantes — Gurnets — Gratuites (50 gr)
- b) Glasperlen — Perles de verre — Glas beads — leerlas de vidrio (50 gr)
- c) Platintetraëter — Tétraèdre de platine — Platinum tetrahedron — Tetraeder de platino (1 gr)
- *236 2 Einfüllpipetten, 2 Ventileimer — 2 pipettes de remplissage, 2 godets de soupape — 2 filling pipettes 2 salve buckets — 2 pipetas de relleno, 2 cubos de válvula
- * *237 Kngelkühler — Réfrigérant — Refrigerator — Refrigerante
- a) nach Soxhlet, vernickelt — de Soxhlet, nickelé — Soxhlet’s nickel-plated, — según Soxhlet, niquelado
- b) aus Glas mit 4 Kugeln — en verre avec 4 boules — of glass ivith 4 bulbs — de vidrio con 4 bolas
- *238 Stativ mit Klemme, Ring und Muffen — Support avec pince, anneau et manchons — Support with clamp, ring and sockets — Soporte con pinza, anillo y manguito
- 239 Bunsenbrenner mit Hahn, Stern und Schornstein — Bec Bimsen avec robinet et ' cheminée — Bunsen burner with stopcock and chimney — Mechero según Bunsen con llave, y chimenea
- p.25 - vue 39/378
-
-
-
- 26
- 233—240
- 242—254
- Apparate zur Bestimmung' des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination rlrs poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular freight — Aparatos para la determinación dr los pesos moleculares
- *240 Normal-Differential-Thermometer mit 5 Grade in ffioo geteilt siehe Nr. 314—315 — Thermomètre différentiel normal, 5° en 1hoo de degré — Normal differential thermometer, 5° in ff wo — Trrmómeter diferencial normal, 5o en '¡wo
- *241 Ablesvorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif à lire arce loup pour le thermomètre — Heading device with magnifying glass for thermometer Dispositivo para leer con lupa para cl termómetro
- Pastillenpresse siehe Nr. 320
- VII. Siede-Methode nach Beckmann
- Méthode d'ebullition d’après Beckmann — Boiling method according to Beckmann — Método de ebullición
- según Beckmann
- Neuerer Apparat, beschrieben in der Zeitschrift für Physikalische Chemie Band 8, Seite 223 228 und Band 15, Seite 661—680 — nouveau modele — new model — nuevo modelo *242 Asbestheizkasten mit Glimmerfenster — Boite de chauffage Tamícente avec fenêtre de mica — Asbestos heating box u'ith mica tr indou: Caja de calefacción de asbesto
- *243 Vierfuss aus Bandeisen — Quatrepicd en fer plat — Four-legged support of band-iron — Quatro pies de hierro plano
- *244 Siedezylinder — Cylindre d’ébullition — Boiling cylinder — Cilindro de ebullición
- a) mit 1,2 mm dickem Platinstift (0,25 -g) — avec fil platine d’une épaisseur de 1,2 mm (0,25 gr) — with platinum wire, 1,2 mm thick (0,25 qr) — con punta de platino de un espeso de 1,2 mm gr (0,25)
- b) ohne Platinstift, aus Jenaer Geräteglas mit angeschmolzenem Kühlrohr — sans fil platine, en verre de Jena avec tube réfrigérant soudé — without platinum icire, of Jena glass ivith sealed-in cooling tube — sin punta de platino ele vidrio de Jena con tubo refrigerante fundido
- p.26 - vue 40/378
-
-
-
- 27
- Apparate zur Bestimmung' des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus for the determinación of moleeidar weight, — Aparatos para la determinación de los pesos moleculares
- *245 Dampfmantel — Enveloppe de vapeur — Steam jacket — Capa de vapor
- a) aus Glas — en verre —, of glass — de vidrio
- b) aus Porzellan der Staatlichen Porzellan-Manufaktur in Berlin, mit Glimmerfenster — en porcelaine de Berlin avec fenêtre de mica of Berlin porcelain ivith mica window — de porcelana de Berlin con ventana de mica
- *246 2 Liebigkühler — 2 Réfrigérants de IÄebig — 2 Liebig’s condensers — 2 Refrigerantes según Liebig
- *247 2 Kühlspiralen für niedrig siedende Lösungen — 2 serpentins rafraâchissoirs pour solutions d’un point d’ébullition bas — 2 worm condensers for solutions of a low boiling-point — 2 serpientes refrigerantes para soluciones de un punto de ebullición bajo
- *248 Füllmaterial — Matériaux de remplissage — Filling materials — Materiedes de relleno
- a) Granaten — Grenates — Garnets — Granates (50 gr)
- b) Glasperlen — Perles de verre — Glass beads — Perlas de vidrio (50 gr)
- c) Platintetraëter — Tétraidre de platine — Platinum tetrahedron — Tetraeder de platino (1 gr)
- 249 2 Einfüllpipetten, Asbestpapier — 2 pipettes de remplissage papier d’amiante — 2 filling pipettes, asbestos paper — 2 pipetas de rellenar, papel de asbesto
- *250 Stabthermometer 0 — 250° C zur Bestimmung der Temperatur im Porzellandampfmantel — Thermomètre de 0 à 2.50° G pour déterminer la température dans l’enveloppe de vapeur en porcelaine — Thermometer from 0 to 250° G for determining the temperature in the porcelain steam jacket — Termómetro de 0 hasta 250° G para determinar la temperatura en la capa, de vapor de porcelana
- *251 Stativ mit Klemme und Muffe — Support avec pince et manchon — Support ivith clamp amt socket — Soporte con pinza y manguito
- *252 2 Bogenbrenner mit Universalklemmen nach Beckmann auf Stativ — 2 brûleurs courbes avec pinces universelles d’après Beckmann sur support — 2 curved burners ivith universal clamps according to Beckmann on support — 2 mecheros en arco con pinza universal según Beckmann sobre soporte
- *253 1 Kranzbrenneraufsatz für einen Bogenbrenner zum Heizen des Dampfmantels — 7 couronnement en cercle pour brûleur courbe — 1 ring burner attachment for curved, burner — 1 mechero en forma, de corona para mechero en arco
- *254 Normal-Differentialthermometer mit 5 Grade in Gwo geteilt siehe Nr. 314—315 — Thermomètre différentiel normal, 5° en G wo degré — Normal differential thermometer, 5° in G wo — Termómetro diferencial normal, 5 graduado en Gwo
- *255 Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif à lire avec loupe pour le thermomètre — Reading arrangement with lens for thermometer — Dispositivo de leer con lupa para el termómetro
- Pastillenpresse siehe Nr. 320
- VIII. Siede-Methode nach Beckmann
- Méthode d’é/ndlition d’après Beckmann — Boiling method, according to Beckmann — Método de ebullición .
- según Beckmann,
- Neuer Apparat. Beste und gebräuchlichste Form — modèle recent — latest model — modelo nuevo Beschrieben in der Zeitschrift für Physikalische Chemie Band 21, Seite 245 und Band 40, Seite 130—144
- *256 Siederohr aus Jenaer Glas mit 2 Schliffen, Innenkühler und Röhrchen für Luftabschluss — Tube d’ébullition en verre de Jena, rodé, avec 2 rodures, réfrigérant intérieur et petit tube pour exclure l’air — Boiling tube of Jena glass, with 2 ground joints, interior refrigerator and little, tube for excluding air — Tubo de ebullición de vidrio de Jena,' eon 2 pulimentos, refrigerante interior y pequeño tubo para excluir el aire
- *257 Füllmaterial — Matériaux de remplissage — Filling material, — Materiales de relleno
- a) Granaten — Grenates — Garnets — Granates (50 g)
- b) Glasperlen — Perles de verre — Glass beads — Perlas de vidrio (50 gr)
- c) Platintetraëter — Tétraèdre de platine — Platinum tetrahedron — Tetraedo de platino (1 gr)
- *258 TJmhüllzylinder, Asbestunterlage, Glimmerdeckplatte — Cylindre enveloppant, carton d’amiante, plaque, de mica — Jacket cylinder, asbestos board, mica plate — Cilindro envolviendo, base de asbesto, placa de mica-
- *259 Mikrogasbrenner mit Regulierschraube und Glimmerzylinder — Bec pour microchiihie avec régulateure à vis et cheminée de mica — Microburner with regulating screw and mica chimney — Mechero para, microquimico con tornillo regulador y chimenea de mica,
- *260 Stativ mit Klemme, Ring und Muffen — Support avec pince,, anneau et manchons — Support tvith clamp, ring and sockets — Soporte con pinxa, anillo y manguitos
- p.27 - vue 41/378
-
-
-
- 28
- 256—260
- Apparate zur Bestimmung' des Molekulargewichtes — Appareils pour la determ ¿nation des pouls moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos paree la determinación de los pesos moleculares
- Zusatzteile für hochsiedende Lösungen
- Beschrieben in der Zeitschrift für Physikalische Chemie, Band 40, Seite 137—138 — Parties additionnelles pour solutions de points d’ebullition très hauts — Additional parts for solutions of high boiling points — Partes adicionales para soluciones de un punto de ebullición muy alto
- *261 Dampfmantel — Enveloppe de vapeur — Steam jacket — Revestimiento de vapor
- a) aus Glas mit Innenkühler — en, verre — of glass — de vidrio
- b) aus Porzellan der Staatlichen Porzellan-Manufaktur in Berlin, mit Glimmerfenster und Innenkühler aus Glas — en porcelaine de Berlin avec fenêtre de mica et réfrigérant intérieur en verre — of Berlin porcelain with mica window and interior glass refrigerator — de porcelana, de Berlin con' ventana de mica y refrigerante interior de vidrio
- 262 Asbestunterlage — Carton d’amiante — Asbestos board — Base de asbesto
- 263 Stabthermometer, 0—250° C, zur Bestimmung der Temperatur im Dampfmantel, aus Porzellan — Thermo-
- mètre, de 0° à 250° C pour déterminer la température dans l’enveloppe de vapeur — Thermometer from 0° to 250° C for determining the temperature in the porcelain steam, jacket — Termómetro ríe 0o hasta 250° C para determinar la temperatura en el revestimiento de vapor
- Bogen- und Kranzbrenner siehe Nr, 252—253
- Normal Differentialthermometer mit 5 Grade in ]hoo geteilt siehe Nr 314—315 — Thermomètre différentiel normal, 5° en, Bwo degré — Normal differential thermometer, 5° in ¡fioo° — Termómetro diferencial normal, 5o en 1hoo
- Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif ci lire avec loupe pour le thermomètre — Reading arrangement with lens for thermometer — Dispositivo para leer con tupe para el termómetro
- Fastillenpresse siehe Nr. 320
- p.28 - vue 42/378
-
-
-
- 29
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos moleculares
- IX. Siede-Methode nach Beckmann. Dampfstrom-Apparate
- Méthode d’ébullition d’après Bechmann. Appareil te vapeur — Boiling method according to Beckmann. Apparatus for steam — Método de ebidlición según Beckmann. Aparatos para vapor Beschrieben in der Zeitschrift für Physikalische Chemie, Bd. 44, Seite 161 —162
- *264 Siederohr, Modell 1903, mit 4 Schliffen und Rückfluss-Innenkühler, zum Rückdestillieren in den Siedemantel oder in das Siederohr (durch Drehen des Kiihlerschliffes) — Tube d’ébullition, modèle 1903, avec quatre rodurcs réfrigérateur intérieur à reflux pour la dé stillation en arrière V enveloppe ou cm tube d’ébidlition — Boiling tube, model 1903, with 4 ground joints and interior reflux refrigerator for distilling back into the boiling jacket or the. boiling tube — Tidm de ebullición modelo 1903 con 4 pulimentos refrigeradores interiores de reflujo para la destilación de vuelta a la capa o tubo de ebullición
- *265 — Siederohr mit 3 Schliffen und Rückfluss-Innenkühler nur für Rückdestillation in das Siederohr — Tube d’ébidlition avec 3 rodures, réfrigérateur intérieur à reflux seulement pour la destination en arrière au tube d’ébidlition — Boiling tube with 3 ground joints and interior reflux refrigerator only for distilling back into the boiling tube — Tubo de ebullición con 3 pulimentos y refrigerador interior de reflujo solamente para la destilación de vuelta en el tubo de ebidlición
- 266 TTmhüllzy linder mit Glaswolle — Cylindre enveloppant avec conton de verre — Jacket cylinder with glass
- wool — Cilindro de capa con lana de vidrio
- 267 Asbestunterlage — Carton d’amiante — Asbestos board — Cartón de asbesto
- 268 Stativ mit Klemme, Ring und Muffen — Support avec pince, anneau et noix — Support with clamp,
- ring and sockets — Sojmrte con pinxa, anillo y manguito
- 269 Mikrogasbrenner mit Regulierschraube und Glimmerzylinder — Microbec à ga% avec régulateur à vis et
- cheminée, de mica — Micro-gas-burner with regulating screw and mica chimney — Micro-mechero para gas con tornillo regidador y cilindro de mica
- 2'70 Normal DifFerentialthermometer mit 5 Grade in Gioo geteilt siehe Kr. 314—315 — Thermomètre différentiel normal, 5° en }hoo degré — Normal differential thermometer, 5° in Gioo0 — Termómetro diferencial normal, 5 o en Cioo
- *271 Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif d lire avec loupe pour le thermomètre — Bead idg arrangement with lens for thermometer — Dispositivo para leer con ln pe para, el termómetro
- X. Siede-Methode nach Beckmann mit elektrischer Heizung
- Méthode d’ébullition d’après Beckmann, chauffé électriquement — Boiling method according to Beckmann, with electrical heating — Alétodo de ebullición según Beckmann con dispositivo para calefacción electrica Beschrieben in der Zeitschrift für Physikalische Chemie. Band 63, Seite 184—201
- *272 Siederohr mit 2 Schliffen und Rückfluss-Innenkühler, Platinheizspirale mit Zuleitungsdrähten und Klein menhalter
- Die Platinheizspirale hat 5 Ohm Widerstand und braucht zur Speisung
- 1. bei niedrig siedenden Lösungsmitteln 1,5 Amp. 7,5 Volt 3,6 kal. 1 Joulesehe Wärme
- 2. bei höher siedenden Lösungsmitteln 2 Amp. 10 Volt 4,8 kal. j pro Sekunde
- Zur Heizung sind 6 Akkumulatoren mit Widerstand erforderlich. Will man an ein Netz von 110 Volt anschlicssen, so müssen zur Heizung mit 1,5 Amp. zwei parallel geschaltete Glühlampen von 32, oder vier zn 16 Kerzen; zur Heizung mit 2 Amp. drei Lampen zu 32 oder sechs zu 16 Kerzen vorgesch altet werd en.
- Der Stromkreis durch die Heizspirale darf nur bei gefülltem Siederohr geschlossen sein, da sonst dev dünne Draht durchbrennt — Tube d’élndlition à 2 rodures avec réfrigérateur intérieur à reflux, spirale de chauffage en platine avec fils conducteurs et port-pince — Boiling tube with 2 ground joints and interior reflux refrigerator, platinum heating-spiral with conducting wires and, clamp holder — Tubo île ebullición con 2 pulimentos con refrigerador interior de reflujo espiral de calefacción de platino con alambre de conducto y soporte de pi/nxas
- 273 Füllmaterial: Granaten (50 gr) — Matériaux de remplissage: grenates (50 gr) — Filling material: garnets (50 gr) — Materiales de relleno: granates (50 gr)
- *274 Dampfmantel mit Kühlspirale — Enveloppe de vapeur avec serpentin raffraichissoir — Steam jacket with worm refrigerator — Capa de vapor con espiral refrigerante
- 275 Schutzzylinder mit Glaswolle um den Dampfmantel (bei Temperaturen über 100 Grad) — Cylindre de garde arec coton de verre pour /’enveloppe ele vapeur _— Guard-cylinder with glass wool for steam jacket — Cilindro de guarda con lana de vidrio para la capa de vapor
- *276 Asbestunterlage mit Drahtnetz — Carton d’amiante avec tissu métallique — Asbestos board with wire-netting — Cartón de asbesto con tejido de hilo metálico
- 277 Heizbrenner mit Regulierschraube und Flammensechseck mit Asbestzylinder — Brûleur de chauffage avec régulateur à vis, hexagone de flammes et cheminée d’amiante — Heating-bumer with screw regulator, hexagon of flames and mica chimney — Mechero de calefacción con tornillo regulador y exágono de llamas y cilindro de asbesto
- p.29 - vue 43/378
-
-
-
- 272-278
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination der poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight. — Aparatos para la determinación de los pesos moleculares
- :278 Stativ mit Klemme, Ring und Muffen — Support arec pince, anneau et roix — Support with clamp, ring and sachets — Soporte con pinta, anillo y manyuitos
- 279 Akkumulatorenbatterie von 6 Zellen in Kasten montiert, zur Heizung des Siederohres — Batterie d'accumulateurs de 6 éléments en boite pour chauffer le tube d’ébullition — Storage battery of 6 cells in box for heating boiling tube — Batería de acumuladores de G elementos en caja para calentar el tubo
- de ebullición
- 280 Amperemeter von 0—6 Amp. — Ampèremètre de 0 à G ampères — Ammeter from 0 to 6 ampères —
- Amperómetro de 0—G ampères
- 281 Regulierwiderstand — Rhéostat — Rhéostat — Rcostato
- 282 Normal-Differential-Thermometer mit 5 Grade in B wo geteilt siehe Nr. 314 — 315 — Thermo-
- mètre différentiel normal, 5° en B wo degré — Normal differential thermometer, ö° in B wo — Termómetro difereneial normal, 5 graduado en Bioo
- *283 Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif à lire avec loupe pour le thermomètre — Reading arrangement with lens for thermometer — Dispositivo de leer con lupa para el termómetro
- Pastillenpresse siehe Nr. 320
- p.30 - vue 44/378
-
-
-
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la déterminations de poids moléculaires — Apparatus for the determinación of molecular weight — Aparatos para, la determinad ánde los pesos moleculares
- XI. Siede-Methode nach Beckmann
- mit elektrischer Heizung bei Unterdrück nach Drucker — Méthode d’ébullition d’après Beckmann, chauffage électrique à dépression d'après Drucker — Boiling method with electrical heating, in vacuum according to Drucker — Método de ebullición según Beckmann con calefacción eléctrica en depresión
- según Di'acker
- Beschrieben in der Zeitschrift für Physikalische Chemie Band 74, Seite 612—618 *284 Siederohr mit Platinheizspirale, Zuleitungsdrähten und Klemmenhalter. Rückfluss-Innenkühler ist luftdicht ein geschliffen. Das Thermometer wird mit Chromgelatine und Asbestpapier in den .Schliff luftdicht eingekittet. Mit Schliffstück und Hahn zum Anschluss an die Wasserstrahlpumpe. Uber Heizung der Spirale siehe unter Nr. 272 — Tube d’ébullition avec spirale de chauffage en platine, fils conducteurs et port-pince. JjC réfrigérateur intérieur à reflux est hermétiquement rodé clans le tube. Le thermomètre est hermétiquement cimenté dans le tube. Avec tubulure et robinet ¡mur connecter à la pompe à jet d’eau — Boiling tube with platinum heating spiral, conducting-wires and clamp holder. The interior reflux refrigerator is hermetically ground-in. The thermometer is hermetically cemented into the ground tube — Tubo de ebullición con espiral de calefacción de platino, alambres conductores y soporte de pinza. El refrigerador interior de reflujo es esmerilado herméticamente en el tubo. El termómetro es pegado herméticamente en el tubo. Con pieza de pulimento y llave en junturas con la bomba aspiradora
- 285 Füllmaterial : 50 gr Glasperlen — Matériaux de remplissage : 50 gr de perles de verre — Filling material:
- 50 gr of glass beads — Materiales de relleno: 50 gr perlas de vidrrio
- 286 Dewargefäss, luftleer und versilbert mit zwei durchsichtigen Streifen auf Holzfuss (Abbildung bei Nr. 217)
- — Tube Dewar, viele et argenté avec 2 bandes transparentes, sur pied en bois — Dewar tube, exhausted and silvered, with 2 transparent stripes, on wooden foot — Tubo según Dewar vaciado y plateado con 2 tiras transparentes sobre pié de madera
- p.31 - vue 45/378
-
-
-
- 32
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos molêculares
- *287 Siedemantel mit Rückfluss-I nnenkühler (an Stelle des Dewargefässes) für Heizung durch Brenner Nr. 277 — 'Enveloppe d’ébullition avec réfrigérant intérieur à reflux au lieu du tube Deivar — Boiling jacket with interior reflux refrigerator instead of Dewar tube — Capa de elndlición con refrigerante interior de reflujo en lugar del tubo según Dewar
- *288 Siedeniantel, neues Modell für Unterdrück, mit Platinheizspirale von geringerem Widerstande. Mit ein-geschliffenem Riickflussinnenkühler und Schliff zum Verbinden mit dem Siederohr zwecks Druckausgleichung — Tube d’ébullition ame spirale de chauffage en. platine — Boiling tube with platinum heating spiral — Tubo de ebullición con espiral de calefacción de platino
- *289 Stativ mit kleiner und grosser Klemme und Muffe — Support avec gránele et petite pince et noix — Support with. hig and small clamp and. socket — Soporte con gran y pequeña piar, a y manguito
- *290 Elektrischer Druckregler nach Drucker, zur genauen Regulierung des Druckes im Siederohr und Siedemantel (Genauigkeit !ho mm). Auf Stativ mit Spiegelglasskale von 0—800 mm für Unter- und Überdrucke von 0—750 mm eingerichtet — Régulateur électrique de pression d’après Drucker, sur support — Electrical pressure regulator according to Drucker, on support — Regulador eléctrico de presión según Drucker, sobre soporte
- *291 Elektromagnetisches Absperrventil mit 2 Hahnröhren — Electro-mag neti que soupape d’arret avec 2 tubes de robinet — Electro-magnetic stop-valve with 2 stopcock tubes — Válvula de cierre electrica-magnetica con 2 tubos de llave
- *292 Windkessel dazu, 3 Liter Kapazität — Réservoir à air, cap. S litres — Air tank, capacity 3 litres —• Caldera de aire, cap. 3 litros
- Bei a wird das Manometer evakuiert, um etwaige Temperaturschwankungen im Zimmer unwirksam zu machen (absolutes Vakuum nicht nötig). Dann wird die Wasserstrahlpumpe oben angeschlossen, der Windkessel mit dem Siederohr verbunden und mit der Nivellierkugel die Druckhöhe eingestellt. Die Schaltung mit dem elektromagnetischen Absperrventil ist aus der Abbildung ersichtlich. Sobald der Druck zu niedrig wird, steigt rechts das Quecksilber und berührt die Kontaktspitze c, wodurch der Stromkreis geschlossen und der Anker am Magnet angezogen wird. Das Hahnrohr h; wird dadurch unten geöffnet, es kann Luft eindringen, der Kontakt bei e wird unterbrochen und der Anker verschliesst wieder das Hahnrohr. Die Feder f am Anker des Magneten kann straff und locker gestellt werden. Die am Anker zum Abschluss dienenden Gummiplatten müssen gut eingefettet sein. Die Hähne an den Hahnröhrchen dienen zur Drosselung des Luftein- und Austrittes und der Windkessel W zur Dämpfung der Druckschwankungen. Das Hahnrohr h2 kommt bei Überdruck zur Anwendung, wodurch der Mechanismus in umgekehrtem Smne funktioniert. Jm Manometer bedeckt man zweckmässig den Quecksilberspiegel an der Kontaktspitze mit etw. Paraffinöl und schaltèt womöglich einen Funkenfänger (Kondensator) Nr. 206 parallel
- *293 ISTormal-Differential-Thermometer mit 5 Grade in !hoo geteilt siehe Nr. 314—315 — Thermomètre différentiel normal, 5° en 1Uoo degré — Normal differential thermometer, 5° in Lioo — Termómetro diferencial normal, 5 graduado en ltioo
- *294 Ablese-Vorrichtung mit Lupe für das Thermometer — Dispositif à lire avec loupe 'pour te thermomètre — Reading arrangement with lens for thermometer — Dispositivo de leer con lupa para el termómetro
- Akkumulatorenbatterie, Amperemeter und Regulierwiderstand siehe Nr. 279—281 — Pour batterie d’accumulateurs, ampèremètre et rhéostat voir No. 279—281 — For storge battery, amperemeter and rheostat sec No. 2 79 — 281 — Para baterías de acumuladores, ampérometros y reostatos véase Nr. 278— 281
- XII. Siede-Methode nach Landsberger
- Méthode d’ébullition d’après Landsberger — Boiling method according to Landsberger — Método de ebullición
- según Landsberger
- Beschrieben in den Berichten der deutschen chemischen Gesellschaft 1898 Seite 461
- *295 Siedegefass mit Umhüllzylinder und Korke — T ase d’ébullition avec cylinder d’enveloppe et bouchons lièges — Boiling vessel with jacket, cylinder ami corks — Vaso de ebullición con cilindro de capa y tapones de corcho
- * 296 Jenaer Bundkolben,1L, mit Steigrohr, Verbindungsrohr und Kork — Fiole en verre Jena avec tube, d’ascension,
- tube de connexion et bouchon lièeje — Flask of Jena glass with rising-tube, connecting tube and cork — Matraces de vidrio de Jena con tubo de ascensión, tubo de conexión y tapón de corcho
- *297 Liebigkühler 25 cm lang — Réfrigérant de Liebig — Liebig’s refrigerator — Refrigerante según Liebig
- * 298 Vorlage 7/2 Liter — Fiole collectrice, cap. 7/2 litre — Collecting flask, capacity litre — Recipiente cap.
- ;/2 litro
- *299 2 Stative mit 3 Klemmen, 2 Rmge, Muffen und 2 Drahtnetze — 2 supports avec 3 pinces, 2 anneaux, noix et 2 tissus métalliques — 2 supports with 3 clamps, 2 rings, sockets and 2 ivire nets — 2 soportes eon 3 pinzas, 2 anillos, manguito y 2 tejidos metálicos]
- *300 Thermometer nach Landsberger— thermomètre de Landsberger^— Ijcmdsberger’s thermometer— Termómetro según Landsberger
- p.32 - vue 46/378
-
-
-
- 33
- 295 — 299
- 300 a
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos moléeidares
- Satz von 6 Stück mit 15 cm langem Stiel, die Grade ohne Unterbrechung anschliessend, wobei die Teilung so exakt ausgeführt ist, dass trotz der vielen Grade die Werte noch deutlich abzulesen sind
- Nr. 4 von —J-51 bis -f- 68° 0 in L20
- Nr. 5 von —j—67 bis -j- 850 C in L20
- Nr. 6 von —¡—84 bis -j-102° C in 1 ho
- Nr. 1 von — 3 bis -(-18° 0 in 1ho
- Nr. 2 von —f-17 bis —f-350 C in 1ho
- Nr. 3 von -¡-34 bis 4 52° C in lho
- a) Satz komplett in feinem Etui — La série de ces & instruments en étui fm — The whole set of
- 6 complete in fine case — El juego de 6 termómetros en caja
- b) Ein einzelnes Stück aus dem Satz — La pièce — One single thermometer —• Tina pie%a sola
- Demoxistrationsapparate, modifiziert von Lüpke
- Appareil de démonstration modifié par Lüplce — Apparatus for demonstration purposes, modified by LAipke —
- Aparatos de demonstracion modificados según Lüpke
- Beschrieben in Lüpke-Bose, Grundzüge der Elektrochemie, 5. Auflage, Seite 115—119 Yerl. Julius Springer, Berlin 1907
- A. für wässrige Lösungen
- pour solutions dans Veau :— for watery solutions — para solucións aguanosas *301 Siederohr mit Kork, Schutzzylinder und Asbestdeckplatte — Tube d’ébullition avec bouchon liège, cylindre de garde et carton d’amiante — Boiling tube with cork, guard-cylinder and asbestos board — Tubo de ebullición con tapón de corcho, cilindro de guarda y cartón de asbesto
- 3
- p.33 - vue 47/378
-
-
-
- 34
- Apparate zur Bestimmung1 des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires ;— Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la detcrmininación de los pesos moleculares
- *302 50 gr Tariergranaten — 50 gr de grenates pour tare — 50 gr of garnets for tare weights — 50 gr de granates para tarar
- *303 Kühlspirale —. Serpentin rafraîclmsoir — Worm condenser — Espiral refrigerante
- *304 Thermometer mit grossem Quecksilbergefäss von -j- 100 bis —.1030 Celsius in Iho. Ein Grad hat 7 cm Länge und kann von weitem gut abgelesen werden — Thermomètre avec grand réservoir de mercure, de -f-100° à -f-103° G en 1 ho degré — Thermometer urith large mercury chamber reading from -f 100° to -f-103° G in 1ho — Termómetros con gran vasija mercurio, de 100° hasta, -j- 1030 Cgraduado en 1ho
- * 305 Asbestunterlage und Asbestwolle— Carton et carton d’amiante — Asbestos board and wool — Cartón y lana de asbesto
- *306 Stativ mit Klemme, Ring und Muffen — Support avec pince, anneau et noix — Support, with clamp, ring and sockets — Soporte con pinza, anillo y manguito
- f 307 Heizbrenner mit Regulierschraube, Flammensechseck und Asbestzylinder — Brûleur de chauffage avec régulateur à vis, hexagone de flammes et cheminée d’amiante — Heating burner 'with screw regulator, hexagon of flames and mica chimeney — Mechero de calefacción con tornillo regulador, exágono de llamas y chimenea de asbesto
- p.34 - vue 48/378
-
-
-
- 35
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos moleculares
- B. für Lösungen mit grösseren Temperatur-Ditferenzen
- pour solutions à de grandes différences de température — for solutions with great differences of temperatures — para soluciones con différencias de temperatura mas grandes *308 Siedekolben mit Kork — Fiole d’ébullition avec bouchon liège — Boiling flash with cork stopper — Matraz de ebullición con tapón de corcho
- *309 Asbestschale und Filzmantel dazu — Bassin d’amiante avec enveloppe de feutre — Asbestos basin with felt jacket — Capsula de asbesto y capa de fieltro •
- *310 2 Kühlspiralen dazu — 2 serpentins raffraîchissoirs — 2 worm condensers — 2 espirales refrig antes *311 Thermometer von -I- 30 bis -f- 110° Celsius in Aio. Ein Grad bat 4 mm Länge — Thermomètre, échelle de -f- 30° à -f-110° C en Aïo degré. 1 degré = 4 mm — Thermometer reading from A- 30° to 110° C in A io. 10 = 4 mm — Termómetros de -j- 30 hasta -(- 110° .C graduado eri Cio. 1 Orado = 4 mm *312 Stativ mit Klemme, King und Muffen — Support avec pince, anneau et noix — Support loith clamp, ring and sokets — Soporte con pinza, anillo ÿ manguito
- *313 Heizbrenner mit Regulierschraube, Flammensechseck und Asbestzylinder — Brûleur avec régidateur à vis, hexagone de flammes et cheminée d’amiante — Burner with screw regidator, hexagon of flames and mica chimney — Mechero con tornillo regulador, exágono de llamas y chimenea de asbesto *314 Normal-Differential-Thermometer nach Beckmann, allgemein übliches Modell mit Glasstütze — Thermomètre différentiel normal d’après Beckmann, modele généralement employé, avec support de verre — Normal differential thermometer after Beckmann, model generally in use, with glass support — Termómetro diferencial, normal según Beckmann
- a) Skalenumfang 5—6 Grad in Aioo geteilt ohne Hilfsteilung — Limit de l’échelle 5—6 degrés en 1hoo degré sans division auxiliaire — Limit of graduation 5—6 degrees in 11ioo without auxiliary scale — Tamaño de la escala 5—6 grados graduado en Aioo sin graduación auxiliar
- b) desgleichen mit Hilf Steilung — avec division auxiliaire — with auxiliary'scale — con graduación auxilar
- c) Skalenumfang 10—12 Grad in Aso geteilt ohne Hilfsteilung — Limit de l’échelle 10—12 degrés en Aso degré sans division auxiliaire — Limit of graduation 10—12 degrees in Aso without auxiliary scale — Tamaño de la escala 10—12 grados graduado en Aso sin graduación auxiliar
- d) desgleichen mit Hilfsteilung — avec division auxiliaire — with auxiliary scale — eon graduación auxiliar *315 — Modell Goetze mit Vorkammer und Hilfsteilung — Modele de Ooetze avec chambre antérieure et division
- auxiliaire — Ooetze’s model ivith fore-chamber and auxiliary scale — Modelo según Ooetze con cámara anterior y graduación auxiliar
- Bei dieser neuen Konstruktion kann sich die eingestellte Temperatur nicht mehr selbsttätig ändern, da bei etwaiger Ausdehnung das Quecksilber nur in die Vorkammer getrieben wird, ohne abzufallen und bleibt stets in Verbindung mit dem Hauptfaden. Unter der Vorkammer ist eine-Hilfsteilung angebracht, die das genaue Einstellen der gewünschten Temperatur auf der Mitte der Skala ermöglicht. Das abgetrennte Quecksilber lässt man in die Hauptkammer hinübergleiten.
- a) Skalenumfang 5—6 Grad in Aioo geteilt — Limit de l’échelle 5—6 degrés en Aioo degré — Limit oj graduation 5—6 degrees, in Aioo — Tamaño de la escala 5—6 grados en Aioo
- b) Skalenumfang 10—12 Grad in Aso geteilt — Limit de l’échelle 10—12 degrés en Aso degré — Limit of graduation 10—12 degrees in Aso — Tamaño de la escala 10—12 grados en Aso
- Wenn nichts weiter bei der Bestellung erwähnt ist, werden die Thermometer für Gefrier- und Siedemethode zugleich verwendbar geliefert. Sollen die Thermometer aber nur für Gefriermethode gebraucht werden, so empfiehlt sich ein solches mit grosser Quecksilberkugel zu nehmen, da bei solchen durch die stärkere Ausdehnung eme weitere Kapillare verwendet werden kann. Für die Siede-Apparate XII, XIII, XIV werden zweckmässig Thermometer mit kürzerem Stiel, für Apparate - XIV und XV solche mit langem Stiel benutzt. Die allgemein übliche Normallänge des Stieles ist 22 cm, welche in alle Apparate passt und nur mehr oder weniger tief eintaucht. — Si l’on ne demande pas dl autre chose, un seul thermomètre est fourni également applicable au méthode d’ébullition et à celui de congélation — Unless spiecially ordered, only one thermometer is supplied equally suitable for the freezing and boiling method — En caso de no indicarlo especialmente remitimos termómetros aplicables al mismo tiempo para el método de ebullición y el método de congelación.
- Besondere Hilfsapparate
- Appareils auxiliaires spéciaux — Special auxiliary apparatus —r Aparatos auxiliares especiales *316 Elektrischer Hammer (Abbildung an Apparat 284), zum Beklopfen des Thermometers zwecks Aufhebung des kapillaren Widerstandes, wodurch das Thermometer ausserordentlich empfindlich wird. Mit einem Element betrieben, klopft der mit Gummi bezogene Arm fortwährend auf den Kopf des Thermometers — Marteau électrique, actionné par un élément galvanique, frappe continuellement le thermomètre pour détrwire les effects de la résistance capillaire — Electrical hammer, ivorked by a * galvanic cell, continually taps at the thermometer to counteract the capillary resistance . — Martillo eléctrico, para movimiento por un elemento galvánico, golpeanda continuamente el termómetro para contravenir a la resistencia capilar
- *317 Druckpumpe nach Stoltzenberg, aus Messing vernickelt, zum Zirkulieren des Wassers durch die Kühler der Siedeapparate. Die Pumpe wird hi die Kühlflüssigkeit eingetaucht, die von unten angesaugt in die Steigrohre gedrückt wird. Maximale Druckhöhe für Wasser bei 1200 Touren ca.. 10 m — Pompe foulante, - d’après Stoltzenberg en laiton nickelé, pour faire ^circuler l’eau cm travers du réfrigérant de l’appareil
- 3*
- p.35 - vue 49/378
-
-
-
- 36
- 320a
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la determination oes poids moléculaires — Apparatus for the determination of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos moleculares
- d’ébullition — Forcing-pump after Stoltxenberg, of nickeled brass, for the circulation of the toater through the refrigerator of the boiling apparatus — Bomba impelente según Stoltxenberg de latón niquelada para la circiàaciôn del agua á través del refrigerante del aparato de ebullición *318 Gaspräzisionshahn mit Skala und Feinstellschraube auf Fuss — Robinet de précision à gax, avec échelle et vis pour mise au point précise, sur pied — Precision stopcock for gas with scale ‘and screw for fine adjustment, on foot — Llave de precisión para gas con escala y tornillo precisión sobre pie *319 Gasdruckregulator. Durch Verstellen des Laufgewichtes G kann jeder Druck genau eingestellt werden — Régulateur à gax, agissant par le déplacement du poids-mobile — Gas pressure regulator, worlced by means of a sliding-weight — Regulador para la presión de gas *320 Fastillenpressen aus bestem Stahl — Presses à pastilles, en acier de 1ère qualité — Pastil presses, of best steel — Prensa de pastillas, de acero de primera calidad
- a) alte Form zum Schlagen mit dem Hammer. Bohrung 9 mm — vieux modele, pour l’usage arec, un
- marteau. Vide 9 mm — old model, for use ivith hammer. Bore 9 mm — modelo viejo para el uso con un martillo. Orificio 9mm 4
- b) neue Form mit Schraube,5 Bohrung 5 mm — nouveau modele avec vis; vide 5 mm — new model with screw. Bore 5 mm — Modelo nuevo con tornillo. Orificio 5 mm
- p.36 - vue 50/378
-
-
-
- 37 —
- 321
- Apparate zur Bestimmung des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus ' for the determination of molecular weight — Aparatos para la ¿determinación de los jiesos moleculares
- *321 Besteck zur Mikro - Molekulargewichtsbestimmung, nach Rast. Neu! Berichte der deutschen Chemischen Gesellschaft, Jahrgang LIY (1921), Heft 8, Seite 1979—1987. — Nouveauté! Nécessaire pour la détermination microscopique des poids moléculaires d’après Rast — Novelty! Outfit for Microscopical Molecular Weight Determination according to Rast — „Novedad“. Estuche para la determinación microscópica de los pesos moleculares según Rast
- Das fertige Besteck wie nachstehende Aufstellung in festem Karton zum Aufbewahren, mit Beschreibung. Das Besteck besteht aus: — dans une solide boîte en carton avec notice explicative. La nécessaire contient : — in strong cardboard box ivith explicit directions. ' The outfit comprises : — en una caja de cartón con dirección para el uso-. El estuche contiene:
- a) 1 Skale mit 16 Ampullen Yergleichslösung von 1 bis Ls n gelöst in Pyridin — 1 échelle de 16 ampoules de solution de comparaison de 1 a Ls dissoute en pyridine — 1 scale of 16 ampullae comparison solution from 1 to 1 Is n dissolved in pyridine — 1 Escala de 16 ampollas con solución de comparación de 1 a 1¡5 n soluble en piridien
- b) 1 einzelne gefüllte Ampulle aus der Skale — 1 seule ampoule de l’échelle remplie — 1 single filled ampulla out of the scale — 1 sola ampolla de la escala llenada
- c) 2 Ampullen mit je 8 ccm reinem Lösungsmittel Pyridin — 2 ampoules, chacune contenant 8 ccm de pyridine pure — 2 ampullae each filled with 8 cam of pure pyridine — 2 Ampollas, cada una contenienda 8 cc de piridin puro
- d) 1 Ampulle mit Normallösung 0,6 n zur Uebung — 1 ampoule contenant la solution normale 0,6 n pour l’exercice — 1 ampulla containing normal solution 0,6 for practice — 1 Ampolla, contenienda la solución normal 0,6 n para el ejericicio
- e) 1 Skale wie vorher, gelöst in Aceton — 1 échelle de 16 ampoules de solution de comparaison de 1 à Ls n dissoute en aceton — 1 scale as above but dissolved in aceton — 1 escala de 16 ampollas con solución de comparación de 1 a Ls n, soluble en aceton
- f) 1 einzelne gefüllte Ampulle aus der Skale — 1 seule ampoule de l’échelle remplie — 1 single filled ampulla out of the scale — 1 sola ampolla de la escala llenada
- g) 2 Ampullen mit je 8 ccm reinem Lösungsmittel Aceton — 2 ampoules, chacum contenant 8 ccm d’aceton pur 2 ampullae each filled with 8 ccm of pure aceton — 2 ampollas, cada una contenienda 8 cc de aceton puro
- h) 1 Ampulle mit Normallösung 0,6 n zur Übung — 1 ampulla contenant la solution normale 0,6 n pour l’exercice — 1 ampulla containing normal solution 0,6 for practice — 1 ampolla contenienda la solución normal 0,6 n piara el ejericicio
- i) 30 Messplatten mit Marke und Nummern 1—30 — SO plaques de mesure avec marque et numérotée de 1 à 30 — 30 measuring plates with mark numbered from 1—30 — 30 placas de medición con marca y números 1—30
- k) 200 Messkapillaren in Probierglas — 200 capillaires de mesure dans un tube d’essai — 200 measuring capillaris in test tube — 200 capilares de inedición en tubo de ensayo
- l) 1 fertige Mustermessplatte mit gefüllter Kapillare — 1 plaque de mesure finie avec capillaire remplie, comme modèle — 1 finished measuring pílate ivith filled capillary as an example — 1 placa de medición acabada con cabilare llenado
- m) 10 Wasserschalen — 10 capsules d eau — 10 water basins — 10 cápsulas para agua
- n) 40 Röhrchen für Objektlösungen — 40 petits tubes pour les solutions d’objets — 40 little tubes for objec solutions — 40 tubos para soluciones de los objectos
- o) 1 Glasmesser — 1 couteau de verre — 1 glass knife — 1 cuchillo para cortar el vidrio
- p.37 - vue 51/378
-
-
-
- 38
- Apparate zur Bestimmung' des Molekulargewichtes — Appareils pour la détermination des poids moléculaires — Apparatus for the determinación of molecular weight — Aparatos para la determinación de los pesos moléculares
- p) 1 Lötrohr mit Schlauch und Quetschhahn für das Flämmchen mit Korkfuss — 1 chalumeau â bouche avec tuyau et robinet-pince pour la petite flamme, sitr pied liège — 1 blow-pipe icith tubing and pinch-tock for Utile flame, on cork foot — 1 soplete con tubo y llave pinza, para la pequeaña llama, con pie de corcho
- q) 1* Uhrglas, 6 cm — 1 verre de montre, 6 cm — 1 watchglass, 6 cm — 1 cristal de relo
- r) 20 gr Paffin — 20 gr de p>araffi-ne — 20 grams of paraffine — 20 gr de pa-r afina
- Von jedem Gerät werden auch einzelne Stücke abgegeben — Les articles ci-dessus se rendent aussi en seules jnèces — The above -mentioned articles are also supplied separately — los artículos antecedentes se venderán también en piezas solas
- Prinzip, Hat man zwei verschieden konzentrierte Tropfen in einer Kapillare nebeneinander eingeschlossen, so sucht sich die Konzentration auszugleichen. Der osmotisch stärkere Tropfen wächst, der verdünn tere nimmt ah, isotonische bleiben gleich. 1st der eine Tropfen am Ende festgelegt, so kann man seine Längenänderung verfolgen. Ist die Konzentration des einen Tropfens bekannt, so kann die des ‘anderen als grösser oder kleiner erklärt und schliesslich zwischen Grenzen eingeschlossen werden.
- Vorteile. 1. Man braucht nur sehr wenig Substanz (5—10 mg). 2 Das Lösungsmittel muss nicht peinlich gereinigt oder trocken sein ; es darf sogar ein Gemisch sein und man ist in der Wahl fast gänzlich unbeschränkt. 3. Die Genauigkeit lässt sich sehr weit treiben, doch muss man dann im Besitz sehr genau hergestellter Vergleichslösungen sein; bei leichtflüchtigen Lösungsmitteln kann man noch in nhoo Lösung über einfaches oder doppeltes Molekulargewicht entscheiden.
- *322 Qzon-Bestimmungs-Apparate nach Brunck (Zeitschr. für angew. Chemie 1903, 895) — Appareil de Brunck polir le dosage de l’ozone — Brunck’s apparatus for the determination of ozone — Aparato según Brunck para la dosificación del ozono
- *323 — nach Siemens, neue verbesserte Form — selon Siemens, nouveau modèle perfectionné — Siemens’, new improved model — según Siemens, nuevo modelo porfeccionado
- Der Apparat erzeugt während des Betriebes dauernd ehre ausserordentlich reiche Menge starken Ozons. Die wirksamen Teñe bestehen, wie die Siemens’schen Ozonröhren aus zwei in einander geblasenen Zylindern mit engem Zwischenraum, welche in Serien hintereinander geschaltet sind. Das so entstandene Rohrsystem ist in eurem Kork befestigt und in ehren Zylinder eingesetzt, welcher mit einer konzentrierten Chlorcalciumlösung gefüllt wird. Mit dieser Lösung werden auch die einzelnen inneren Röhren gefüllt, wobei darauf zu achten ist, dass die Lösung nicht über der Verbindrrngsstelle der beiden Röhren steht (siehe schematische Abbildung). Auf die Chlorcalciumlösung giesst man zweckmäßig überall ehre ein . Zentimeter hohe Schicht Paraffinöl.
- In die ehrzelnen Röhren wird je ein Draht gehangen, welche oben an einem gemeinsamen Klemmstück endigen. Inr äusseren Zylinder ist ebenfalls ein Drahtsystem mit Klemme eingehangen.
- Beide Klemmen werdem mit einem Induktoriunr verbunden und dabei trockne Luft durch die Röhren gedrückt, wobei am anderen Rohrende das Ozon entnommen wird.
- Die Entwickelung geht ausserordentlich schnell und intensiv vor sich und ist der Apparat für Schul-, Laboratoriums- und Vorlesungsversuche gleich gut geeignet. Er kann jedem Bedürfiris in der Grösse angepasst werden.
- a) Apparat wie beschrieben mit 4 Röhrenpaaren im Zylinder mit Drähten und Klemmenstücken — L’appareil décrit ci-dessus avec 4 paires de tides en cylindre avec fils et pièces de calage — The apparatus as described with 4 pairs of tubes in cylinder with ivires and clip-piecs — El aparato como describido con 4 pares de tubos en cilindro con alambres y pinzas
- b) derselbe mit 6 Röhrenpaaren — le meme avec 6 paires de tubes — the same with 6 pairs of tubes — el mismo con 6 pares de tubos
- c) derselbe mit 8 Röhrenpaaren — le même avec 8 paires de tubes — the same with 8 pairs of tubes — el mismo con 8 pares de tubos
- Andere Grössen auf Anfrage —- Autres grandeurs sur demande — Other sizes on demand — Otros tamaños sobre deseo
- *324 —- do. nach Berthelot ohne Plathrdrähte — le même de Berthelot sans fils de platine — the same after Berthelot without platinum wires — el mismo según Berthelot sin hilos de platino
- *325 Ozonisierung'sröhre nach Siemens-Heumann, auf Holzbrett — Tube ozoniseur de Siemens-Heumann sur planchette de bois — Siemens-Heumann’s ozone tube on ivooden panel — Tubo ozonisador según Siemens-Heumann sobre tabla de madera
- *326 Fräparaten-Gläser, stark im Glase, mit a) rundem oder b) flachem Boden —- verres à préparation, en verre très fort avec a) fond rond ou b) fond plat — Preparation tubes, thick glass, a) with round, b) ivith . flat bottom — Cilindros para preparados de vidrio fuerte a) con fondo redondo b) con fondo plano
- Äusserer Dirrchmesser 6 8 10 12 15 18 20 25 30 mm
- 40 50 60 70 80 90 IÖÖ 120 150 mm
- Länge
- p.38 - vue 52/378
-
-
-
- 39
- *¿527 Quecksilberflaschen, zur bequemen Entnahme von Quecksilber, mit je einem massiven Verschlußstöpsel - und einem Röhren Stöpsel, Inhalt ca. 250 cc — Flacon à mercure pour le prise commode du mercure,
- avec un bouchon massif et un bouchon à tube — Quicksilver bottles from which qidcksilver can be taken most conveniently; with one solid and one tube stopper — Frascos para mercurio con un sólido grifo y un tapón de tubo
- *328 Quecksilbergefäss nach Grimsehl, zur tropfenweisen Entnahme von Quecksilber, Inhalt ca. 30 cc Quecksilber — Récipient à mercure ptour faire couler le mercure goutte à goutte d’après Grimsehl, capacité 30 cc — Grimsehl’s quicksilver bottle from ivhich quicksilver may be taken drop by drop; capacity 30 cc — — Recipiente ele mercurio para recibir el mercurio gota á gota según Grimsehl, capacidad 30 cc *329 — do. zum gleichen Zweck auf Holzgestell — dans le meme but, sur monture en bois — for same purpose, on loooden support — para el mismo fin sobre caballete de madera ^* 330 Quecksilber-Pipette nach Dvorak, zur leichten Aufnahme von verschüttetem Quecksilber oder zur Entnahme von kleinen Mengen desselben — Pipette à mercure pour prendre ou ajouter facilement des petites quantités de mercure — Dvorak’s quicksilver pipette for picking up spilled quicksilver or adding small quantities — Pipeta de mercurio para alzar y juntar faeilme?ite pequeñas cantidades de mercurio *331 Quecksilber-Reinigungsapparat nach Ostwald (siehe Hand- und Hilfsbuch zur Ausführung physikochemischer Messungen von Ostwald, Leipzig 1893, S. 100). Komplett auf Holzgestell — Appareil à nettoyer le mercure, complet sur support de bois, d’après Ostwald — Ostwald’s quicksilver cleaning apparatus, complete on wooden support — Aparato para limpiar el mercurio completo sobre soporte de madera según Ostwald 332 do. jedoch mit Trichter nach Dr. Palmaer (in den Schliffkonus sind feine Rillen eingeschliffen, welche nur kleine Tropfen von gleicher Grösse in grosser Anzahl hindurchlassen), komplett auf Holzgestell — le meme avec entonnoir d’après Dr. Palmaer; complet sur support de bois — el mismo con embudo según Dr. Palmaer completo sobre soporte de madera
- *333 —: Trichter nach Dr. Palmaer mit Rillenstöpsel allein — Pntonnoir du Dr. Palmaer avec bouchon à gorge — Dr. Palmaer’s fun/nel with grooved stopper — Embudo según Dr. Palmaer con tapón de ranuras
- t
- p.39 - vue 53/378
-
-
-
- 40 -
- 334 Reagiergläser, vorzüglich gekühlt, — Tubes à essais en verre soigneusement recuit — Test tubes, carefully annealed — Tubos de ensayo, probetas, muy bien refrigerados
- Länge 100 130 130 160 160 180 180 200 mm
- Aussen-Durchmesser 13 13 16 16 18 20 23 26 mm
- *335 Regulator von Glas, mit Gummistopfen, einfachste Art — en verre, avec bouchon en caoutchouc, de la f manière la plus simple — Regulator of glass, with rubber stopper, simple construction — Regulador
- de vidrio, con tapón de goma, modelo mas simple
- *336 — nach Reichert, mit Stellschraube und Quecksiiberfüllung — d’après Reichert, avec vis calante et garniture de mercure — Reichert’s with set-screw and filled with quicksilver — según Reichert, con rosea que puede subir ó bajar y relleno de mercurio
- . a) ohne Hahn, mit Notöffnung — sans robinet, avec ouverture de secours — without stopcock, with safety outlet — sin llave con abertura, de seguridad
- b) mit Hahn, anstatt der Notöffnung — avec robinet, au lieu de l’ouverture de secours — with stopcock instead of safety outlet — con llave en lugar de la abertura de seguridad
- *337 — neuester Konstruktion, für grosse Brenner, nach Reichert, mit Stopfbüchse aus Eisen, zur bequemen Einstellung. Die Notöffnung ist durch Drehung des Stöpsels regulierbar — dernière construction, pour grands becs, d’après Reichert, avec boîte à étouper en fer pour installation facile. IJ ouverture de secours est réglable par la rotation du bouchon — Reichert’s latest construction, for large burners, '.with iron stuffing-box to facilitate installation. The safety outlet can be regulated by turning the stopper — construcción mas nueva según Reichert para grandes mecheros, con caja de tapar de hierro para una fácil instalación
- *338 — nach Ostwald, für Toluolfüllung mit Quecksilberabschluss — d’après Ostivald for toluol avec fermeture à mercure — Ostwald’s for toluol with quicksilver closure — según Ostivald para toluol eon cierre de mercurio
- a) ohne Abzweigung für Brennerventil — sans embranchement pour le robinet du bec — without a branching off for burner-stopcock — sin ramificación piara válvula de mechero
- b) mit Abzweigung und Quetschhahn — avec embranchement et pince — with a branching off and pinch cock — con ramificación y llave pinna
- c) mit Abzweigung und neuer Klemme — avec embranchement et pince nouvelle — with a branching off and neiv clamp — con ramificación y pinna nueva
- *339 — mit Quecksilberfüllung, seitlichem Trichterrohr mit Hahn zum Zu- und Ablassen von Quecksilber bei Emsteilung grosser Temperaturunterschiede — rempli de mercure, avec tube lateral à entonnoir avec robinet pour admettre et — filled with quicksilver, ivith lateral funnel tube with stopcock for admitting and discharging the quicksilver — rellenado con mercurio con tubo de embudo lateral con llave para admitir y soltar el mercurio
- a) mit Abzweigung und Quetschhahn — avec embranchement et pince —, ivith a branching off and pinch-cock — con ramificación y llave pinna
- b) mit Abzweigung und neuer Klemme — avec embranchement et pince nouvelle — tvith a branching off and new clamp — con ramificación y pinna nueva
- *340 — nach Soxhlet, zum bequemen und sicheren EinsteUen, mit Hahn und Stellschraube versehen — d’après Soxhlet, commode et sûr avec robinet et vis catante — Soxhlet’s, very conveniently and, reliably fitted, with stopcock, and set-screiv — según Soxhlet comodo y seguro con llave y rosca que puede subir ó bajar
- p.40 - vue 54/378
-
-
-
- — 41
- Rührer — Agitateur — Agitator — Agitador
- *341 Flügelrührer aus Glas, 5 cm Durchmesser — Agitateur à ailes en verre, diamètre 5 cm — Winged agitator of glass, diameter 5 cm — Agitador a alas de vidrio diámetro 5 cm
- ^>342 Saugrührer aus Glas, nach der Mitte saugend — Agitateur aspirant en verre, aspirant vers le milieu — Suction agitator, sucking towards the middle — Agitador aspirante de vidrio, aspirando hacia el centro
- *343 G-lockenrührer aus Glas, yon unten saugend — Agitateur forme docke en verre, aspirant d’en bas — Bell-shaped agitator of glass, sucking from below — Agitador en forma de campana, de vidrio, aspirando de bajo
- *344 — aus Glas, von oben saugend — Agitateur forme cloche en verre, aspirant d’en haut — Bell-shaped agitator of glass, sucking from above — Agitador en forma de campana de vidrio, aspirando de arriba
- *345 T-Rührer, die Flüssigkeit hebend — Agitateur en T, élevant la liquide — Agitator, T shape, raises the liquid — Agitador en T, levantando la liquider s
- *346 T-Rührer, die Flüssigkeit drückend — Agitateur en T, pressant la liquide — Agitator, T shape, presses the liquid — Agitador en T, prensando la liquidez
- 347 Schnurrolle mit Gummistopfen und Führungsrohr zu vorstehenden Rührern —Boue à gorge avec bouchons
- caoutchouc et tube conductrice pour les agitateurs ci-clessus — Groove-wheel ivith rubber stoppers and guide-tube for above mentioned agitators — Rollo de garganta con tapón ele gomo y tubo de conducta para los agitadores antecedentes
- 348 — do. Avie vorher, aber Führungsrohr mit seitlichem Ansatz — la meme, mais la tube conductrice avec ajutage
- latéral — the sanie, but guide-tube with side piece — el mismo para el tubo de conducta con añadido lateral
- 349 Sanduhren — Sabliers — Hour-glasses — Reloj de arena
- mit Stativ von Holz G2 1 2 5 10 15 20 Minuten
- Scheidetrichter
- ".,350-
- Entonnoirs à séparation — Separatory funnels — Embudos de separación
- Kugelform mit langem Rohre, mit Stöpsel und gut eingeschliffenem Gelsslerschem Hahn — en boule, bouches à l’émeri, avec robinet de Geissler rodé — Globe form, long tube, stopper and ground-in Geissler stopcock — Forma globular, con tubo largo, tapón y llave según Geissler bien esmerilado
- Inhalt 50 100250 500 750 1000 1500 2000 cc ^
- / jr? •
- 351 — do. mit schrägem Hahn
- Inhalt 50
- do: avec robinet oblique — ivith slanting stopcock — con llave oblicuo
- 100 250 500 750 1000 1500 2000 cc
- *352 — do. mit eingeschliffenem Stöpsel, Geisslerschem Hahn und Sicherheits-Gummiring — do. avec bouchon à l’émeri, robinet de Geissler et anneau de sûreté en caoutchouc — with, ground-in stopper, Geissler stopcock and safety rubber ring — con tapón esmerilado, llave según Geissler y anillo de seguridad de goma
- Inhalt 50 100 250 500 750 1000 1500 2000 cc
- *353 — do. nach Gilson — d’après Gilson — after Gilson — según Gilson
- Inhalt 50 100 250 500 750 1000 2000 cc
- LA
- p.41 - vue 55/378
-
-
-
- 42
- 362
- 363
- 364
- *354
- *355
- *356
- *357
- *358
- *359
- *360
- 361
- *362
- *363
- '364
- Sch.eidetrich.ter •— Entonnoirs à séparation — Separa tory funnels — Embudos de separación
- — zylindrische Form, mit Geisslerschem Hahn — cylindrique, avec robinet de Oeissler — cylindrical form with Geissler stopcock — forma cilindrica, , con llave según Geissler
- Inhalt 75 100 150 200 250 cc
- — ohne Stöpsel — sans bouchon — icithout stopper — sin tapón
- — mit Stöpsel — avec bouchon — with stopper — con tapón
- — im Winkel von 60°, mit Geisslerschem Hahn — à 60°, avec robinet de Geissler — at an angle of 60°, with stopcock — de 60°, con llave según Geissler
- Durchmesser 80 100 130 155 mm
- — nach Haradâ, zur Trennung von Mineralien aus Touletscher Lösung — d’après Harada, à séparer les minéraux de la solution de Toidet — Harada’s for separating minerals from Toulet’s solution — según Harada para sepa/rar los minerales de la solución de Toulet
- Hahnbohrung 10 15 mm
- nach,, Squibbs — de Squibbs Inhalt
- Inhalt
- Squibbs’
- 125
- 500
- — según Squibbs 250 500
- 1000 cc
- 750
- 1000 cc
- Schnielzpu.nktbestim.numg’sapparat nach Anschütz und Schulz (Fresenius 1878, S. 470) — Appareil pour la détermination des points de fusion d’après Anschütz et Schulz — Apparatus for determining the point of fusion after Anschütz and Schulz — Aparato piara la determinación de los puntos de fusión según Anschütz y Schulz
- Inhalt 150 250 500 cc
- — nach Roth (Berichte d. deutschen Chem. G-es. 1886, S. 1971) — d’après Roth (rapport de la soc. chim allemande 1886, p. 1971) — after Roth — según Roth
- Inhalt 150 250 500 cc
- Schmelzpunkt-Bestimmungs-Röhrchen, gut gereinigt und an einem Ende verschmolzen, 60 mm lang — Tubes pour point de fusion, très propires et fermés à la lampe, longueur 60 mm — Tubes for determining the point of fusion; one end closed by fusion, well cleaned, 60 mm long — Tubos para punto de fusion, bien limpiados y cerrados de u/n lado, 6 0 mm largo . ^ y,
- Senkzylinder — Mar cotte-cylindre
- Sicherheits-Röhren (Trichterröhren), mit Hüttentrichter — Tubes de sûreté à entonnoir — Safety tubes ivith fu/nnels — Tubos de seguridad con embudo
- Länge 200 250 300 400 500 mm
- mit Glockentrichter
- de canvpana
- Durchmesser des Trichters 30 40
- — avec entonnoir en forme de cloche
- Länge 200 250 300
- 50 60 70 mm
- with thistle top — con embudo en forma
- 400 500 mm
- p.42 - vue 56/378
-
-
-
- 43
- *365 Sicherheitsröhren mit G-lockentrichter wie bei Abb. a und f — Tubes de sûreté à entonnoir en forme de cloche comme (a) et (f) — Safety funnel tubes ivith thistle top like (a) and (f) — Tubos de seguridad con embudo, en forma de campana como (a) et (f)
- Länge 300 400 500 mm
- a) oder b) ohne Kugel
- c) oder d) mit einer Kugel oder zylindrischer Erweiterung e) oder f) mit 2 Kugeln
- *366 Sicherheits-Röhren, kurze Form, für Kippsche Apparate usw., mit 2 Kugeln — courts, à deux boules pour appareil d’après Kipp — Safety tubes, short form ivith two bulbs, for Klipp’s apparatus — Tubos de seguridad, cortos, con dos bolas para los aparatos según Kipp
- a) klein b) mittel c) gross
- *367 — do. nach Heyduck (Gähraufsatz)
- * 368 Spatel von Glas— Spatules en verre — Spatulas of glass — Espátulas de vidrio
- Länge 15 20 25 30 cm
- Spritzfl.asch.en nach Fresenius, von weissem Glase — Pissettes en verre blanc, d’après Fresenius — Fresenipis sprayers of white glass — Redomitas para lavar según Fresenius de vidrio blanco Inhalt 250 500 750 1000 ce
- *369 — mit Kork — à bouchon de liège — with cork stopper — con tapón de corcho *370 — mit Gummistöpsel — avec bouchon en caoutchouc — ivith rubber stopper —• con tapón de goma *371 — nach Drechsel, mit eingeschliffenem Glasstöpsel — d’après Drechsel, avec bouchon à l’émeri — Drechsel’s with ground-i/n glass stopper — según Drechsel, con tapón esmerilado
- Inhalt 250 500 1000 cc
- *372 — do. mit Kugel, um das Einfliessen von Speichel zu verhüten — do. avec tube à boule pour retenir la salive — with bulb to prevent the influx of saliva — con bola, para retener la saliva
- Inhalt 250 500 1000 cc
- *373 — nach Langbein, für Aether, Brom, Schwefelkohlenstoff usw., mit 2 Glashähnen — à deux robinets en verre, pour éther, brome, sulfu/re de carbone — Langbein’s for ether, bromine, bisulphide of ca/rbon, etc. with 2 glass stopcocks — según Langbein para éter, bromo, sulfúrico de carbón, con 2 llaves
- Inhalt 250 500 1000 cc
- *374
- Trichter, zum Halten der Goochschen Tiegel, komplett mit Gummischlauch — Entonnoirs pour les dits, avec raccord caoutchouc, complets — funnels to hold Gooch crucibles, complete with rubber tubing — embudos para los crisoles según Gooch con tubo de goma, com/pletos
- p.43 - vue 57/378
-
-
-
- — H
- Trockenröhren (Chlorcalcium-Röhren) — Tubes à chlorure de calcium — Drying tubes for calcium chloride — Tubos de cloruro de calcio
- Schenkellänge 80 120 150 200 mm
- *375 — mit 1 Kugel — avec 1 boule.— with one biäb — con 1 bola
- *376 — mit 2 Kugeln — à 2 boides — with ttoo bulbs — con 2 bolas
- *377 — mit 2 Kugeln und eingeschmolzenem Haar-Rohr — à 2 boules, avec tube capillaire soudé — with two
- bulls and ground-in capillary tube — con 2 bolas y tubo capilar fundido
- *378 — U-förmig, dünnwandig — Tubes en TJ — U form — Tubo en TJ ¿
- f’*’
- *379 — mit 2 seitlich angesetzten Röhren — avec 2 tubes latéraux — with side tiées — con 2 tubos laterales
- *380 — do. mit Kugel — à borde — same with bulb — con bola
- *381 — U-förmig, mit 2 eingeschlifFenen Hahnstöpseln — Tube en TJ avec 2 bouchons-robinet rodés — TJ form with 2 ground-in cock-stoppers — Tubo en forma TJ con 2 tapones de llaves esmerilados
- *382 — U-förmig, mit eingeschiiffenen Hahnstöpseln und an einer Seite befindlichem Chlorcalciumrohr und hierin -T” eingeschmolzenem Haarrohr — Forme TJ avec bouchons-robinets rodé et tube capillaire — TJ form with
- ground-in cock-stoppers and fitsed-in capillary tube in calcium chloride tube — Forma U con tapones de llaves esmerilados y tubo capilar
- *383 -- nach Schmitz, für Schwefelsäurefüllung und glasige Phosphorsäure. (Fresenius, Ztschr. f. analyt. Chemie 1884, S. 515) — d’après Schmitt, pour acide phosphorique vitreux et acide sulfurique — Schmitz,’ form for glacial phosphoric and sulphuric acicl — según Schmitz, para acido fosfórico vidrio y acido sulfúrico 2
- *384 — nach Babo, ohne Perlenfüllung — d’après Bobo, sans perles dé verre — Babo’s form unfilled — según Bobo sin perlas de vidrio
- Länge des Perlenrohres — Longueur du tube à perles — Length of bead tube — Largura de tubo de perlas . a) 250 mm b) 350 mm
- *385 — nach Emmerling, ohne Perlenfüllung — le même, T après Emmerling — Emmerlimfs unfilled — según Emmerling sin perlas
- Länge des Perlenrohres — Longueur du tube à perles — Length of bead tube — Largura de tubo de perlas a) 250 mm b) 350 mm
- *386 — nach Hensgen (Arendt, Experimentalchemie, S. 711), auf Holzgestell montiert, mit 30 oder 40 cm langem Absorptionsrohr — sur pied de bois, d’après Hensgen, avec long tube d’absorption — Hensgen’s mounted on wooden support, length of absorption tube 30 cm or 40 cm — sobre pie de madera según Hensgen con largo tubo de absorción
- p.44 - vue 58/378
-
-
-
- 45
- *387 Trockenapparate, mit ein geschliffenem Stöpsel und 2 Hähnen — Appareils arec bouchon rodes et 2 robinets — Drying-apparatus with ground-in stoppers and 2 stopcocks — Abarato para secar con tapón esmerilado y 2 llaves
- Länge ca. 20 30—35 cm
- Weite 3—4 4—8 cm
- *388 — mit 2 eingeschliffenen Stöpseln und zwei Hähnen, Länge ca. 10 -12 cm, Weite 5—6 cm — avec 2 bouchons et 2 robinets rodés — with 2 ground-in stoppers and 2 stopcocks — con 2 tapones esmerilados y 2 llaves
- *389 — nach Meyer, zum Anschluss an die Luftpumpe, für Schwefelsäurefüllung, mit 2 Trockenschiffchen —fà acide sulfurique, s’employant la trompe, avec 2 nacelles diaprés Meyer — Meyer s to connect ivith air pump, for sidphuric acid, with 2 drying-boats — según Meyer, para ácido sidfurico, de encadenar con una bombet neumática, con 2 navecillas
- *390 — für Elementar-Analyse nach Täuber, neuester Konstruktion, im I. chem. Univ.-Labor. Berlin im Gebrauche sehr praktisch und wenig Raum beanspruchend — pour analyses élémentaires d’après Täuber, dernière construction, pratique et demandant peu d’espace — Täuber’s, for elementary analysis, latest construction, very practical and requiring little space — para la análisis elemental según Täuber, construcción la mas nueva, muy practico y exigiendo un pequeño espacio
- Tropfgläser — Flacons compte gouttes — Dropping bottles — Frascos cuenta gotas
- ^*391 — mit Tülle zum Anstecken eines Gummihütchens, Inhalt ca. 10—15 cc — avec bouchon-pipette et chapeau
- de caoutchouc — with socket for rubber cap — con pipeta esmerilada para un aspirador de cautchouc
- 392 — do. mit Gummihütchen — le meme avec capuchon en caoidchouc — ivith rubber cap — con aspirador
- de cautchouc
- 393 — nach Schuster, 30 cc Inhalt — selon Schuster — Schuster’s dropping bottle — según Schuster
- *394 — do. mit einge.schliffenem Stöpsel — do. avec bouchon rodé — ivith ground-in stopper — con tapón esmerilado
- *395 Tropfglas-Etagère, bestehend aus starker Glasplatte mit Glocke und poliertem Holzgestell — Support pour flacons compte-gouttes, en forte plague de verre avec cloche et socle en bois poli — Round support for dropping bottles on glass base ivith bell glass and polished wooden support — Soporte para frascos
- cuenta gotas, se compuesto de placa de vidrio fuerte con campana y soporte de madera pulida
- a) komplett mit 8 Tropfgläsern Nr. 391 mit Gummihütchen
- b) komplett mit 12 Tropfgläsern Nr. 391 mit Gummihütchen
- p.45 - vue 59/378
-
-
-
- 46
- *396 Verbindungsstücke, Dreiwegstücke von Glas, Form a, b oder c (T-Stücke und Gabelstücke) — Tubes ' à trois voies en verre, forme a, b ou c (T ou fourchette) — Three ivay connections of glass, T, Y or TJ
- form — Piezas de juntura Tubos de tres sentidos de vidrio de las formas a, b ó c (T ó horquilla)
- äusserer Durchmesser 5 7 10 12 15 18 20 mm
- *397 Schlauchverbindungsstück von Glas mit Gummiauflagerung, passend für verschiedene Schläuche — Raccords avec anneau caoutchouc, pour tubes caoutchouc de différents diamètres — Gloss connections ivith rubber ring for tubing of various diameters —• Piezas de juntura con anillo de goma para establecer comunicaciones entre tubos de calibres diversos
- *398 — in Gabelform, Form a oder b — forme fourchette, forme a ou b — three way connections, U and Y form — de forma de horquilla, forma a ó b
- *399 Schlauchverbindungsrohr, konisch mit Glashahn, 3 mm und Gummiring am Küken — Raccord à tube caoutchouc avec robinet verre et anneau caoutchouc à la clef — Two way connection, conical arms, glass stopper plug, ivith rubber ring — Tubo de juntura para tubos de goma, cónico con llave de vidrio.
- *400 Verbindungs-Röhren-Schliffstücke — Tuyaux-raccords rodés — Connection tubes with ground-in joints — Tubos de juntura, esmerilados
- äusserer Durchmesser der Köhren 6—8 11—12 15 20 mm
- a) einfach — simple — simple — simple
- b) mit Haken — avec crochets — with hooks — eon garfio
- c) mit Quecksilberverdichtung — avec fermeture au mercure — joint with quicksilver cup — con cierre de mercurio
- *401 Vorstösse (Allongen) an der Lampe gefertigt, Form „a“ gerade, oder „b“ gebogen — Allonges, soufflées à la lampe, droites (a) oit courbées (b) — Lengthsning-tubes ivith drawn out point lamp-made, straight or beut — Alargaderas, sopladas a la lámpara, (a) rectas (b) dobladas
- Obere Oeffnung 15 20 25 30 35 mm
- B. Graduierte Glas-Apparate und Geräte.
- 402 Acetometer (Essigprüfer) nach Otto, mit Flolzfuss — Pèse-vinaigre, d’après Otto, avec pied en bois
- — Acidimeter after Otto for vinegar, on wooden stand — Acetómetro según Otto con pie de madero
- 403 — nach Löwenherz, mit Holzfuss, zur Denaturierungsbestimmung — d’après Löwenherz, avec pied en bois,
- pour détermination des dénaturants — after Löwenherz, for determining the dénaturants — según Uówen-herz; para la determinación de las denaturilidades
- 404 Aetherprober, graduiert, für Schwefel- und Essigäther — Pèse-éther, gradué pour sulfurique, et éther
- acétique — Ether tester, graduated, for sulphur and vinegar ether — Pesa-eter, graduada, para eter sulfúrico y eter vinagres
- p.46 - vue 60/378
-
-
-
- 47
- Alkohol-Bestimmungs-Apparate —. Appareils pour la détermination de l’alcool — Apparatus for alcohol determination — Aparatos para la determinación de alcohol
- *405 — Schüttelapparate zur Bestimmung des Fuselöles Im Branntwein, nach der Chloroform-Ausschüttelungsmethode. ^ von Röse-Herzfeld, modifiziert von Windisch — Appareil agitateur pour la détermination de l’alcool
- amylique da?is l’eau de vie, par la méthode d’agitation avec le chloroforme, d’après Röse-Herxfeld, modifié par Windisch — Shaking apparatus for fusel oil determination in spirits, after the method of shaking with chloroform by Röse-Herxfeld, modified by Windisch — Aparato de agitación para la determinación de amilico en aguardiente según el método de agitar con cloro form según Röse-Herxfeld, modificado según Windisch
- Einteilung: .a) von 20—22,5 cc in fiso cc b) 20—26 cc in 1 ho ce c) 20—23 cc in 1ho cc.
- Alkoholometer — Alcoolmètres — Alcoholmeters — Alcoholómetros
- 406 — nach Tralles, mit Thermometer von Q—100° geteilt in fii0 — d’après Tralles, avec thermomètre —
- after Halles with thermometer — según Halles con termómetro
- 407 — nach Tralles und Richter, mit Thermometer — d’après Trolles et Richter, avec thermomètre — after Tralles
- and Richter, with thermometer — según Halles y Richter, con termómetro
- 408 — (Thermo-Alkoholometer) nach Gewichtsprozenten, mit hundertteiligem Thermometer, zur Berechnung des
- Alkoholgehalts von Flüssigkeiten, aus Jenaer Normalglas gefertigt, mit Eichschein — Thermoalcoolmètre, donnant le poids °lo, avec thermomètre centésimal pour la détermination des teneurs en alcool, en verre normal de Jena, avec bulletin de vérification — Thermo-alcoholmeter, showing weight percentage, with centesimal thermometer, for determining the quantities of alcohol in liquids, made of Jena standard glass, tvith g anging-office certificate — Termo-alcoholómetros, dando el peso °lo- con termómetro centígrado para la determinación de los cantidades de alcohol, en líquidos de vidrio normal de Jena, con certificado de verificación
- 10—67 65—100 65—85 80—100%
- geteilt in................. Jh Os Jho ’ho
- a) ungeeicht b) geeicht
- Aräometer
- Aréomètres — Areometers — Areómetros
- *409 Aräometer, spez. Gewicht für leichte Flüssigkeiten, von 0,600—0,800; 0,700—0,850; 0,850—1,000;^pjft)0—1,000 — liquides plus légers que l’eau — Areometer, specific weight for liquids lighter than ivater Areómetros, peso específico para liquideces mas ligeras que agua
- a) mit Schrot-Belastung — avec lest de plomb — iveighted loith shots — con lastre de plomo
- b) mit Quecksilber-Belastung und Thermometer — avec lest de mercure et thermomètre — weighted with
- quicksilver — con lastre de mercurio y termómetro .
- ^4TÖ — spez. Gewicht für schwere Flüssigkeiten, von 1,000—2,000, 1,000—1,300, 1,300—1,600, 1,600—2,000 —
- ^ pour liquides plus lourds que l’eau — specific gravity for liquids heavier than water — Peso específico
- para liquideces mas graves que agua
- a) mit Schrot-Belastung —' avec lest de plomb — iveighted with shots — con lastre de plomo
- b) mit Quecksilber-Belastung und Thermometer — avec lest de mercure et thermomètre — weighted luith
- shotli provided :with thermometer — con lastre de mercurio y termómetro
- 411 — spez. Gewicht, normal, in Sätzen mit beigefügtem Thermometer und Zylinder, in verschliessbarem, poliertem Kasten — Poids sp. normal avec thermomètre et cylindre, dans des boîtes polies à serrures — spec, gravity, standard, in sets including thermometer and cylinder, in polished box with lock and key — Pesos específicos, normal con termómetro y cilindro en una cajita de madera pulida con cerradura
- a) à Satz von 2 Spindeln, 0,700—1,000, 1,000—2,000 — série de 2 instruments —per set of 2 spindles — serie de 2 husos
- b) à Satz von 3 Spinleln, 0,700—1,000, 1,000—1,400, 1,400—2,000 — série de 3 instruments — per set of 3 spindles — serie de1'3 husos
- c) à Satz von 4 Spindeln, 0,700—1,000,1,000—1,300,1,300—1,600,1,600—2,000 — série de 4 instruments — per set of 4 I spindles — serie de 4 husos
- d) à Satz von 6 Spindeln, 0,700—0,850, 0,850—1,000, 1,000—1,250, 1,250—1,500, 1,500—1,750, 1,750—2,000 — série de 6 instruments — per set of 6 spindles — serie de 6 husos
- *412 — Universal nach spez. Gewicht, von 0,700—2,000 — Aréomètre-Universel, poids spéc. de 0,700—2,000 — Universal areometer, spec, aravity from 0,700—2,000 — Areómetro-Universal peso específico de 0,700—2,000 ' .
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — ivith thermometer — con termómetro
- p.47 - vue 61/378
-
-
-
- 48
- 413 Aräometer-Normal, die spez. Gewichte von 0,700—1,850 zwischen der dritten und Gerten Dezimalstelle genau angebend, 19 Spindeln im Satz, mit Thermometerspindel, Avelche, in die Flüssigkeit getaucht, anzeigt, welche Spindel zur Verwendung kommt, jede Spindel ca. 35 cm lang. Die Normal-Aräometer sind aus Jenaer Glas 16III gefertigt, komplett mit Thermometer in Holzkasten — Aréomètre normal, donnant les troisième et quatrième décimales exactes, de 0,700 à 1,850, 19 pièces en étui avec thermomètre-aréomètre qui plongé dans le liquide indique quel aréomètre il convient d’employer — chacun longueur 35 cm — Faits en verre d’Jena — Standard areometers, showing the spec, gravity from 0,700—1,850 exact up to the third and, fourth decimal; set of 19 spi'ndles including thermometer spindle; each spindle 35 cm long; of Jena, glass 16 III — Areómetro, Normal, dando las terceras y cuartas decimales exactas, de 0,700—1,850, serie de 19 husos con termómetro huso, que zambullido en el liquidez, indica que areómetro es ‘necesario. Cada huso 35 cm largo, de vidrio de Jena
- *414 — do. jede Spindel einzeln — do. chaque aréomètre séparément — each spindle separate — cada huso por sí
- Spindel 1 0,700—0,760 Spindel 11 1,300—1,360
- 17 2 0,760—0,820 71 12 1,360—1,420
- 11 3 0,820—0,880 11 13 1,420—1,480
- 11 4 0,880—0,940 11 14 1,480—1,540
- 5 0,940—1,000 15 1,540—1,600
- 6 1,000—1,060 11 16 1,600—1,660
- 11 7 1,060—1,120 11 17 1,660—1,720
- 11 8 1,120—1,180 11 18 1,720—1,780
- 11 9 1,180—1,240 11 19 1,780—1,840
- 77 10 1,240—1,300 11 20 Orientierungsspindel
- p.48 - vue 62/378
-
-
-
- 49
- Aräometer — Aréomètres — Areometers — Areómetros
- 415 — Ergänzungsspindeln zu vorstehendem Satz, aus 4 Spindeln bestehend — Aréomètres à, substituer à la série ci-dessus, série de 4 aréomètres — Supplementary spindles thereto, set of 4 — Areómetros a sustituir el serie antecedente, serie de 4 husos
- Spindel — aréomètre 1 0,600—0,660
- „ — ,, 2 0,650—0,710
- „ — ., 3 1,830—1,900
- „ — „ 4 1,800—1,950
- a) jede Spindel einzeln — chacun, séparément — each spindle separate — cada huso por sí
- b) 4 Spindeln, in Holzkasten eingelegt, — 4 aréomètres en boite de bois — 4 spindles in wooden box — 4 husos en eajita de madera
- 416 Aräometer-Normal, für kleine Mengen von Flüssigkeiten, die spezifischen Gewichte bis zur dritten Dezimale genau angebend, jede Spindel ca. 15 cm lang, 19 Stück nebst Thermometerspmdel, Teilung wie beiNr.414. in Holz-Kasten —Aréomètre normal pour faibles quantités de liquide dormant les poids spécifiques avec la 3 décimale exacte, long 15 cm eno., 19 pièces arec thermomètre en étui de bois — Standard areometer, for small quantities of liquids; showing spec, gravity correctly up to third, décimal; each spindle 15 cm long; set of 19 including thermometer spindle; in wooden box — Areómetro, normal, para pequeñas cantidades de liquidez, indicando los pesos específicos a la, tercera decimal 15 cm largo, serie de 19 piezas, inclusivo termómetro huso en eajita, de madera
- *417 — do. jede Spindel einzeln — do. chacun séparément — every spindle separate — cada, huso por si
- *418 — für geringe Mengen von Flüssigkeiten, von 0,700—2,000, die spezifischen Gewichte zwischen der zweiten und dritten Dezimalstelle anzeigend. Der Satz von 7 Spindeln in Etui - pour très faibles quantités de liquides, de 0,700—2,000 donnant les poids spécifiques avec 2 à 3 décimales exactes, la série de 6 en étui — for small quantities of liquids, showing spec, gravity from 0.700 to 2.000 exact from 2 nd to 3 rd decimal. Set of 6 spindles in case — para pequeñas cantidades de liquideces indicando los pesos específicos de 0,700 a 2,000 exacto de let secunda a la tercera dezimal. Serie de 6 husos en eajita
- 419 — do jede Spindel einzeln — do chacun séparément — each, spindle separate — cada huso por sí
- Spindel 1 0,700—0,850 Spindel 4 1,250—1,500
- „ 2 0,850—1,000 „ 5 1,500—1,750
- „ 3 1,000—1,250 „ 6 1,750—2,000
- 420 — Satz für ganz kleine Mengen Flüssigkeiten (ca. 25 ccm) in ’hoo geteilt. Satz von 16 Stück in Etuis —
- une série pour très faibles quantités de liquides; en 1hoo de degré la série de 16 en étui — for very small
- quantities of liquides graduated in Cioo0 — serie para muy pequeñas cantidades de liquideces graduado en 1hoo
- Die einzelnen Spindeln haben folgende Einteilung und Nummern erhalten:
- Nr. 1 0,67—0,77 „ 2 0,75—0,85 „ 3 0,83—0,93 „ 4 0,91—1,01 „ 5 0,99—1,09
- Nr. 6 1,07—1,17
- „ 7 1,15—1,25
- „ 8 1,23—1,33
- „ 9 1,31—1,41
- „ 10 1,39—1,49
- Nr. 11 1,47—1,57 „ 12 1,55—1,65 „ 13 1,63—1,73 „ 14 1,71—1,81 „ 15 1,79—1,91 „ 16 1,89—2,00
- *421 — Eine einzelne Spindel in Pappfutteral — Chaque aréomètre séparément en étui carton — Each spindle separate in cardboard case — Cada, huso, solo en estuche de carton
- *422 Aräometer für schwere Flüssigkeiten nach Beaumé, mit Schrotbelastung — pour, liquides lourds d’après Beaumé — Areometer for heavy liquids, after Beaumé, tceighted with shots — Areómetro para liquideces graves según Beaumé con lastre de plomo
- a) 0—72° in Ci b) 0—72° in C2 geteilt
- 423 — für leichte Flüssigkeiten nach Beaumé mit Schrotbelastung — pour liquides légers, d’après Beaumé — for tight liquids, after Beaumé, iveighted with shots — para liquideces ligeras según Beaumé con lastre de plomo
- a) 10—45° b) 40—70° c) 10—70° in Ci
- *424 — für schwere Flüssigkeiten, nach Beaumé mit Schrotbelastung — pour liquides lourds, d’après Beaumé — for heavy liquids, after Beaumé, weighted with shots — para liquideces graves según Beaumé con lastre de plomo
- a) 0—15° b) 10—20° c) 20—30° d) 30—40° e) 40—50° f) 50—60° g) 60—72° in Cio geteilt
- *425 — nach Beaumé und spez. Gewicht — graduation Beaumé, et poids spécifiques — after Beaumé and spec., gravity — según Beaumé y peso especifco
- a) ohne Thermometer 0,700—1,000, 1,000—1,500, 1,500—2,000 in Ci geteilt — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 4
- p.49 - vue 63/378
-
-
-
- 50
- Aräometer — Aréomètres — Areometers — Areómetros
- 420 Aräometer nach Nicholsen, von Glas, bestehend aus einer unten mit Teller versehenen Spindel, das spez. Gewicht fester und flüssiger Körper zu bestimmen, mit dazu passenden Gewichten, mit Thermometer in feinem Lederetui — Aréomètre d’après Nicholsen, en terre, muni d’n ne assiette, pour déterminer les poids spécifiques des solides et des liquides, avec les pouls convenables, thermomètre en étui game de maroquin — Areometer after Nicholson, of glass, consisting of spindle with base plate for determining the spec, gravity of solid and liquid substances, including weights and. thermometer in leather case — Areómetro según Nicholson, de vidrio, compuesto de rtn huso con plata para la determinación del peso específico de sólidas y líquidas sustancias, inclusivo pesas y termómetro in cogita de cuero
- 427 — do. nach Nicholsen, aus Messing — do. en laiton, diaprés Nicholsen — the same after Nicholsen, of brass —
- cl mismo según Nicholsen, de latón
- 428 — Hydrometer nach Twaddle, Satz von 6 Spindeln in Holzkasten — Hydromètre d’après Twaddle, le série
- de 6 aréomètres — Hydrometer after Twaddle, set of 6 spindles in wooden case — Hidrómetro según Twaddle serie ele 6 husos en cogita de madera
- *429 — do. jede Spindel allein — do. chacun séparément — Teilung 0—24, 24—48, 48—74, 74—102, 102—108, 138—170 — the same, each spindle separate — el mismo, cada huso por si
- 430 Aräometer, für Aether, nach Beaumé — Aréomètre d’après Beaumé, pour éther — Areometer after Heaume for ether — Areómetro según Beaumé para eter
- *431 — für Akkumulatorensäure, mit flachem Körper, ca. 15 cm lang, 10—30° Beaumé in ’h geteilt — pour accumulateurs, applatis 15 cm long, divisés en ’h Beaumé de 100 à 50° — for accumulator acids, flat body, approx. 15 cm long; Beaumé scale 10—30 in 1—1° — para ácido de acumuladores, aplastado 15 cm largo, graduado en ’/i Beaumé de 10° à 30°
- 432 — für Ammoniak, 0,880—1,000, 0,880—0,900, 0,900—0,970 jede Spindel — pour ammoniaque — for
- ammonia — para amoniaco
- 433 — für Amyl-Alkohol, in Holzkasten — pour alcool mnylique en étui — for amyl alcohol in wooden box —
- para alcohol amilico en cogita de modera,
- 434 — für Benzin, nach spez. Gewicht von 0,630—0,750 — pour benzine de 0,630 à 0,750 — for benzin, spec.
- gravity from 0,630—0,750 — para bencina, peso específico de 0,630—0,750
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — arec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- Siehe auch Mineralölprober Nr. 473
- 435 — für Bier und Bierwürze nach Balling, Saccharometer, die Prozente des trockenen Extraktes in ds0 an-
- gebend — pour bières et moûts d'après Balling. Saccharomètrc donnant le pour-cent en extrait sec. à *¡5° — for beer and beer-wort, after Balling. Saccharometers showing the percentage of the dry extract, in lh° — para cerveza y mosto de lúpulo según Balling. Sacarómeiros indicando los tantos por ciento en extractos secos en Os0
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without, thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — arec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- •136 — für Bier und Bierwürze nach Kaiser, die Prozente des trockenen Extraktes in ;/s 0 angebend—pour bières, moûts, d’après Kaiser donnant le pour-cent en extrait sec. ù, Us0 — for beer and, beer-wort, after Kaiser, showing percentage of the dry extract in 1Is0 —para, cerveza y mosto de lúpulo según Kaiser, indicando los tantos por ciento en extractos secos a ’Is0
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 437 — für Bier und Bierwürze nach Balling, Taschen-Saccharometer, bestehend aus 4 kleinen ca. 15 cm langen
- Spindeln von 0—7, 7—14, 14—21 und 21—28% in Ilio°lo geteilt, mit Korrektionsthermometer, in Etui kompl. — pour bières, et moûts d’après Balling, saecharomètre de, poche se composant de 4 pièces long, env. 15 cm dit-¿ses en ]lio°lo de 0 à 7, 7 à 14, 14 à 21, 21 à 28°lo avec thermomètre de correction en étui, complet — for beer and beer-wort, after Balling. Pochet Saccharometers, set of 4 small spindles, each- approx. 15 cm long, with scales of 0—7, 7—14, 14—21 and 21—28°lo in 1 ho °lo respectively ; with correction thermometer ; complete in case — para cer veza y mosto de hipido según Balling, saearómetro de bolsillo, compuesto de 4 piezas 15 cm largo, graduado en Iho°!o de 0—7, 7—14, 14—21, 21—28% con termómetro de corrección en cajita,, completo
- 438 — do. einzelne Spindeln — do. chacun séparément — the same, separate spindles — el mismo, husos por sí
- 439 — für Blutbestimmung nach Hammerschlag, von 0,030—1,080 spez. Gewicht —pour l’analyse du sang d’après
- Hammerschlag de 0,030 à, 1,080 — for blood analysis after Hamm erschlag from 0,030 to 1,080 — para, el análisis de la sangre según Hammerschlag de 0,030—1,080
- 440 — für Branntwein nach Beaumé mit Schrotbelastung —pour T eau-de-vie d'après Beaumé, avec lest de plomb —
- for spirits after Beaumé, weighted with shots — para aguardiente según Beaumé, con lastre de plomo
- p.50 - vue 64/378
-
-
-
- 51
- Aräometer — Aréomètres — Areometers — Areómetros
- 441 — do. nach Wagner mit Schrotbelastung — de même d’après Wagner avec lest de plomb — the.same after
- Wagner, freighted frith shots — el mismo según Wagner con lastre de plomo
- a) 10—47 ' b) 0—40
- — Nach "ralles und andere siebe Nr. 406—408
- 442 — für Butter, nach Ambühl, mit Skala von 56—76%. spezifisches Gewicht von 0,856—0.876 mit Thermometer
- in Kästchen — pour beurre d’après Ambühl, avec thermomètre, en étui — for butter after Ambühl with thermometer, in- case — para manteca según Ambühi con escala de 56—76°/o peso específico de 0,856— 0,876 con termómetro en c a fita
- 443 — do., nach König, 6 Stück im Satz mit Zylinder — le même diaprés König, garniture de 6 pièces a ver-
- cylindre — the same after König, set of 6 with cylinder — el mismo según König serre de 6 pie-xas cotí cilindro
- 444 — do., jede Spindel einzeln — fuseaux separates — separate spindles — husos por sí
- 445.-— für Butter und andere Fette, die spez. Gewichte von 0,845—0,870 bei 100 C anzeigend ohne Thermometer — pour beurres ei graisses donnant à 1000 C les densités de 0,845 à 0,870 — for butter and other fats, without thermometer — para, manteca y otros grasos sin termómetro
- 446 — für Essig, nach Beaumé, 0—10 in Oro0 — pour vinaigre d’après Beaumé, 0—10 à Oio° — for vinegar-
- after Heaume, 0—10 in !ho° — para, vinagres según Beaumé 0—10 a 1ho°
- a) mit Schrotbelastung — arec lest de plomb — weighted, with, shots — con lastre de plomo bj mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 447 — do., nach spez. Gewicht von 1,005—1,030 — le même donnant le poids spécifique, de 1,005—1,030 — the
- same showing spec, weight from 1,005—1,030 — el mismo indicando el peso específico de 1,005—1,030
- a) mit Schrotbelastung — avec lest de plomb — freighted with shots — con lastre de plomo h) mit Thermometer — arec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 448 — do., nach Prozenten — le même donnant les pour-cents — the same, showing percentage — el mismo in-
- dicando los tantos por ciento
- a) mit Schrotbelastung — arec lest de plomb — weighted with shots — con lastre de plomo h) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer —' con termómetro
- 449 — für Essigsäure, nach Gewichtsprozenten 0—74 in % — pour acide acétique, donnant les pour-cents de
- poids 0—74 en 1h — for acetic acid, showing percent-age- of weight 0—74 in */i — para ácido acético
- indica,mis los tantos por r-irnto de poso 0—74 en
- a) mit Schrotbelastung — avec lest de plomb — freighted with shots — con lastre de plomo
- b) mit Thermometer — avec thermomètre. — with, thermometer — con termómetro
- 450 — nach Volumenprozenten 0—74 in Si — le même, donnant les pour-cents de volume 0—74 en Si — the
- same, showing percentage of volume 0—74 in Si — el mismo indicando los tantos por ciento de volumen 0—74 en !h
- a) mit Schrotbelastung — arec lest de plomb — weighted with shots — con lastre de plomo
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 451 — für Flusssäure, nach Beaumé, 0—45, von Platin, zum Tagespreise — pour acid fluorhydrique d’après
- Beaumé 0—45, de platine — for hydrofluoric acid after Beaumé 0—45, of platinum — para acido hidrofluorico según Beaumé 0—45 de platino
- A 52 — für Gaswasser nach Beaumé, 0—10° in Sio—pour eau d'usifies à gax, d’après Beaumé — for gas-liquor after Beaumé — para agua conteniendo gas según Beaumé
- 453 — für Gerbstoffe (Loheprüfer) — pour essai des matières tannantes — for tanning purposes — para ensayo
- de las materias curtidas
- a) mit Schrotbelastung — avec lest de plomb — weighted with shots — con lastre de plomo
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 454 — nach Schröter, für Gerbsäure — d'après Schröter pour aride tannique — after Schröter for tannic acid —
- según Schröter para ácido curtiente
- a) von 0—2° Beaumé, in Ss° geteilt
- b) do. geeicht — vérifié — ganged — verfirado
- c) von 0—5° Beaumé, in Si° geteilt
- d) do. geeicht — vérifié — ganged, — verificado
- e) hierzu: Holzkästen — en plus: coffret en bois — wooden box for it — à eso: cogito de maderû
- A 55 — für Gerbstoffextrakte 0—40o Beaumé, in % geteilt — pour extradés tannants — for tannin extracts — para extractos curtientes •
- 4*
- p.51 - vue 65/378
-
-
-
- 52
- Aräometer — Aréomètres — Areometers — Areómetros
- 456 — für Glyzerin — Aréomètres pour glycérine — for glycerine — para y Uterina
- 457 — für Kartoffeln nach Krocker, mit Anweisung — pour pommes de terre d’après Krocker avec instruction —
- for potatoes after Krocker, with directions — para patatas según Krocker, con dirección para el mo
- 458 — für Kochsalz nach Prozenten — pour sel de cuisine en % — for table-salt in percento — para sal cumúm
- en tantos por ciento
- *459 — für Lauge nach Beaumé — pour lessives d’après Beatmé — for suds after Beaumé — para lejía según Bcaumé
- 460 — nach Beck — d’après Beck — after Beck — según Beck
- — nach Prozenten — en °/o — in °lo — en %
- 461 — Leimprober nach Suhr — pour essais des pâtes — glue tester a.fter Suhr — para ensayos de liga
- según Suhr
- a) Modell I, 0—56%, ohne Thermometer — modèle I sans thermomètre — Temperatur 750 G (60° K) — 0—56 % without thermometer — modelo I, sin termómetro
- b) Modell II, 0—56 %, mit Leim-Thermometer, Temperatur beliebig — modèle II avec thermomitre de colle, température indifférente — model II 0—56 % ivith glue thermometer, temperature ad libitum — modelo 11 model I, 0—56 % con termómetro de liga, temperatura discrecional
- e) Modell III, 0—35%, mit Leim-Thermometer, Temperatur beliebig — modèle III avec thermomètre de colle, température indifferente — modele III, 0—65%, with glue thermometer, temperature at lib. — modelo III 0—35 % con termómetro de liga, temperatura discrecional
- 462 — für Leinöl — pour huile de lin — for linseed-oil — para, aceite de lino
- ^>
- p.52 - vue 66/378
-
-
-
- 53
- Aräometer — Aréomètres •— Areometers — Areómetros
- 463 — Butterprober, mit Schrotbelastung, Länge ca. 25 cm a) 0—10 in 1 h b) 0—40 in c) 0—60 in ’h —
- pour essais du beurre, avec lest de plomb, longueur 25 cm — for testing butter, weighted with shots, approx 25 cm long — para ensayos de manteca con lastre de plomo 25 cm largo
- 464 — für Maische, nach Balling — pour trempe, diaprés Balling — for mash, after Balling — para malta
- remojada según Balling
- a) mit Schrotbelastung — avec lest de plomb — weighted with shots — con lastre de plomo
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- Aräometer für Milch — Aréomètres pour lait — Areometers for milk — Areómetros para leche
- *465 — Thermolaktodensimeter, kleines Modell — Thermolactodensimètre, petit modèle — Thermolaetode/nsimeter, small model — Termolactodensimetros, pequeño modelo
- 466 — Laktodensimeter nach Guevenne, mit Thermometer — Laetodensimètre d'après Quererme avec thermomètre — Lactodensimeter after Qucvenne, wit thermometer — Lactodensímetro según Quevenne, con termómetro
- *467 — do. nach Gerber, mit Thermometer über der Abwiegeskala — d’après Gerber, avec thermomètre sur la graduation — the same, after Gerber, with thermometer above scale — el mismo según Gerber, eon termómetro, sobre la graduación
- 468 — do. mit Prüfungsschein — avec bulletin d’épreuve — the same with test certificate — el 'mismo con certi-
- ficado de prueba
- 469 — do. nach Soxleth, mit grossen Skalen-Intervallen, die vierte Dezimale leicht ablesbar — do. d’après Soxleth,
- avec grandes divisions, lecture facile à la 4ème décimale — the same after Soxleth, with large degree-distances, fourth decimal easily readable — cl mismo según Soxleth, eon grandes divisiones de leer facilemente hasta la cuarto deeimala
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro *b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- c) Holzkästen für 465—469 — boites en bois pour no. 455—469 — wooden boxes for no. 465—469 — cajitas de madera por No. 465—469
- 470 — do. nach Soxleth, zum Soxleth’schen Fettbestimmungsapparat mit Thermometer im Schwimmkörper, für
- Magermilch 22—45, für Vollmilch 43—66, in gemeinsamen Behälter — le même d’après Soxleth, appartenant au lactobutyromètre de Soxleth — the same after Soxleth, being pc/xt of Soxleth’s lactobutyrometer — et mismo según Soxleth para cl la établit irometro de Soxleth
- a) ungeeicht — non vérifié — uxgauged — no verificado
- b) mit amtl. Prüfungsschein — avec bulletin cVépreuve — with test certifícate — con certificado de prueba
- *471 — Berliner Milchprober nach Dr. BischofF, für Voll- und Magermilch, von der Polizeibehörde angewandt — Pèse-lait de Berlin, diaprés Dr. Bischoff, poux lait frais et écrémé, adopté par la police sanitaire — Berlin milk tester after Dr. Bischoff, for skimmed, and unskimmed milk, used, by the police — Pesa-leche de Berlin según Dr. Bischoff para leche pura y leche desmiada
- Vorstehende Milcharäometer werden auch mit Eichschein geliefert und erhöht sich dann der Preis entsprechend — Les aréomètres ci-dessus sont aussi livrés avec bulletins d’épreuve et le prix en est augmenté en rapport — The above mentioned lactometers may also be had including gauging-certificate ; the price is then correspondingly higher — Los areómetros para, la leche antecedentes son entregados también con certificado de prueba. El precio es entonces correspondiente mas elevado
- 472 — Korrektions-Tabellen zu den Laktodensimetern für ganze und abgerahmte Milch — Tables de correction
- pour lactodensimètres poux lait frais ou écrémé — Correction tables for use with the lactodensimeter s, for skimmed and unskimmed milk — Tablas de corrección para uso con lactodensímetros para leche pura y lecJ/e denotada
- 473 Aräometer für Mineralöle (nach Angaben der König!. Normal-Eichungs-Kommission angefertigt), mit
- Thermometer — Aréomètres pour huiles minérales, construits d’après les indications du bureau de vérification central à Berlin, avec thermomètre — Areometer for minerai oils, manufactured according to the specification of the German Central Ganging-Office, with thermometer — Areómetros para aceites minerales, construido según las indicaciones de la Central Oficitm alemana de verificación
- Spindel a) 0,610—0,700 in Jl2° für Benzin usw. — pour benzine — for benzin — para bencina
- b) 0,680—0,770 in !h° für Leuchtöle usw. — pour huile d’éclairage — for lighting-oils —para aceite del alumbrado
- c) 0,750 — 0,840 in Jh° für Leuchtöle usw. — pour huile d’éclairage — for lighting-oils — para aceite del alumbrado
- d) 0,820—0,910 in 1h0 für Schmieröle usw. — pour huile de graissage etc. — for lubricating-oils — para aceite de engrasar
- e) 0,890—0,990 in 1U° für Schmieröle usw. — pour huile de graissage etc. — for lubrica ting-oifs — para aceite de engrasar
- p.53 - vue 67/378
-
-
-
- 54
- Aräometer — Aréomètres — Areometers — Areómetros
- 475 — do. mit amtlichem Prüfungsschein —• le même avec bulletin d’épreuve — the same with, test certificate —
- el ?nismo con certificado de prueba
- 476 — do. sämtliche 5 Normal-Aräometer für Mineralöle, geeicht, in Etui — la série de 5 aréomètres normaux
- pour huiles minérales, vérifiés en étui — set of 5 standard areometers for mineral oils, gauged, in case — serie de 5 areómetros normales para aceites minerales verificado, en eajita
- 477 — für Natronlauge, 0—30° in !h geteilt — pour lessive de soude divisé de 0 ci 30° — for sodium hydrate,
- ranging 0—30° in Bi° — para lejia de sosa, gradua do de 0—30°
- 478 — für fette Öle, nach spez. Gewicht von 0,890—0,950 — pour huile grasse de 0,890 à 0,950 — for fat
- oils, spec, iceights from 0,890—0,950 — para aceites grasos, peso específico de 0,890—0,950
- a) ohne Thermometer — sans 'thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 479 — Ölwage nach Fischer — Pèse-huile d’ciprés Fischer — Oil balance after Fischer — Pesa-aceite según Fischer
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- *480 — Ölsäuremesser nach Burstyn, zur Bestimmung der freien Säuren in fetten Ölen, speziell für Maschinenöle, mit Gebrauchsanweisung, komplett in Etui — pour détermination d’acide oléique et d’acides Ubres dans les huiles grasses, spécial pour huiles de machine, avec construction. Complet en étui — Oleic acid meter after Burstyn, far the determination of free acid sin fat oils, particularly for machine oils, with directions, complete in case — Para la determinación ele acido aceitoso y ácidos libres en aceites grasos, especialmente para aceite de máquinas con dirección para el uso, completo en eajita,
- 481 — Salinometer, zur Bestimmung des Salzgehaltes im Speisewasser der Dampfkessel, bei 75° R ausgewogen —
- Salinomètre pour détei'miner la teneur en sels des eaux des ehmtdières pesé à 75° B — Salinometer, fur determining the percentage of salt in the feiding-water of steam-bo iters, weighed, at 75° R — Salinómetro para determinar la sustancia de sal en el agua de la caldera-
- 482 — für Salpetersäure — pour acide azotique — for nitric acid — para ácido nítrico
- 483 — Tür Salzsäure, nach Prozenten — pour acide chlorhydrique — for hydrochloric acid — para ácido mu-
- ridtico
- a) mit Schrot — lest plomb — weighted with shots — lastre de plomo
- b) mit Quecksilber — lest mercure — weighted with quicksilver — lastre de mercurio
- 484 — für Salzsole nach Bischoff, Salinometer — pour eau salée, — for brim after Bischoff, salino meter — para
- agua sálina según, Bischoff, salinómetro
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 485 — für Schwefelsäure nach Beaumé mit Schrotbelastung — pour acide sulfurique avec lest de plomb — fur
- sulphuric acid after Beaumé, weighted with shots — para, acido sulfúrico según Beaumé,, con lastre de plomb
- a) 0—72 o in Bi b) 0—72 o in B2 c) 0—72 in 'h
- 486 — für Schwefelsäure, mit Thermometer, nach Gerber, in Holzkasten — pour acide sulfurique avec thermomètre
- d’a/près Berber en boîte de bois — for sulphuric acid, with thermometer, after Gerber, in wooden case — para ácido sulfúrico, con termómetro, según Gerber en eajita, de madera
- *487 — für Silberlösungen — pour solutions d’argent — for silver solutions — para, solución de plata,
- 488 — für Urin, nach spez. Gewicht 1,000—1,060, mit Thermometer — pour urine, densités de 1,000 à 1,000
- avec thermomètre — for urine, spec, weight, 1.000 — 1.060, with, thermometer—para orina,, peso especifico de 1,000—1,060 con termómetro
- 489 — do. nach. Heller, mit Zylinder —- do. d’après Heller avec cylindre — the same after Heller, with cylinder —
- el mismo según Heller, con cilindro
- 490 — do. nach Vogel, 2 Spindeln von 1,00—1,02 und 1,02—1,04 — do. d’après Vogel en deux pièces — the-
- same after Vogel, two spindles — el mismo según Vogel, dos h/usos
- 491 — für Wein und Most nach Babo, Klosterneuburger Mostwage von 4—32 °lo in BF — Aréomètre pour vin
- et moût.— for old and new wine, after Babo — para vino y mosto según Babo
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — lùith thermometer — con termómetro
- 492 — für neuen und alten Wein, nach Mollenkopf — pour vin et moût d’après Mollenkopf — for old and new
- ivine, after Mollenkopf — para vino y mosto, según Mollenkopf
- p.54 - vue 68/378
-
-
-
- 55
- Aräometer — Aréomètres — Areometers — Areómetros
- 493 — Mostwage nach Oechsle, zur Bestimmung des spez. Gewichts des Mostes — Pèse-moûts d’après Oechsle —
- New-wine tester, for determining the spec, gravity of new wine, after Oechsle — Pesa-mosto según Oechsle
- a) ohne Thermometer — sans thermomètre — 'without thermometer — sin termómetro
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 494 — für Zucker und Syrup nach Beaumé 0—50 in Bi mit Schrotbelastung — pour le sucre et le sirop, d’après
- Bcaumé, 0—50 en Bi°, avec lest de plomb — for sugar and, syrups after Becmme, ranging from, 0—50 en 1h° — para azúcar y jarabe según Becmme, 0—50 en Bi°, con lastre de plomo
- 495 — do. nach spezifischem Gewicht — le même pour la poids spécifique — the same for spec, gravity — el mismo,
- para el peso específico
- a) mit Schrotbelastung — arec lest de plomb — weighted, with shots — con lastre de plomo
- b) mit Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 496 — Aräometer, Saccharometer nach Balling, von 0—25% in Bs geteilt, zur Bestimmung des reinen Zucker-
- gehaltes in Wein als Mostzusatz — Saccharomètre d’après Balling divisé de 0 à 25°lo pour détermination du sucre pur en substition du moût dans le vin — Areometer, Saccharometer öfter Balling, ranging 0 — 25 °¡o in Bö °lo, for determining the proportion of pure sugar in wine as admixture of new wine — Areómetros, sacarometros según Balling, graduado 0—25°lo en Bi para determinar la dosificación de azúcar puro en sustituí,ion del mosto en el vino
- 497 — Saccharometer — Saccharomètre — Sacharometer — Sacarometros
- a) — 3 bis + 3 b) — 3 bis -j- 5 c) — 5 bis —{- 5 in Bio
- 498 — Saccharometer nach Brix „Normal“, in 3 Spindeln in Bs geteilt, von 10—40%, von 15—50% und von
- 40 — 90%, mit Thermometer bis 100°, komplett mit Zylinder in Etui — Saccharomètre de Brix „Normal“ avec 3 pièces, divisés en Bs de 10—40°lo, de 15—50% de 40—90°lo, avec thermomètre jusque 100, complet avec cylindre en étui — Saccharometer after Brix „Normal“, 3 spindles, ranging from 10—40%, 15—50°!o and40 - 90°lo respectively, inBs°lo, with thermometer up to 100°, complete with cylinder, in case — Saearometro según Brix „Normal“ tres husos graduados en Bs ele 10—400!o, 15—50°lo, 40—90°lo cotí termómetro hasta 100°, completo con cilindro en capita,
- 499 — do. jede Spindel allein — do. chacun aréomètre séparément — the same, separate spindles — el mismo
- cada, huso por sí
- 500 — do. ohne Thermometer, jede Spindel allein, in %% geteilt — cio. sans thermomètre chacun séparément
- divisé en B2 % — the same without thermometer, each, spindle separate, graduated in B2 % — el mismo sin termómetro, cada huso par sí graduado en B2%
- 501 — do. mit Thermometer — do. avec thermomètre — with thermometer — con termómetro
- 502 — Normal-Thermo-Saccharometer, nach Gewichtsprozenten (Skala der Deutschen Normal-Eichungs-Kommission)
- geeicht — tkermo-saccharomètre normal, en %, échelle de la, commission de vérification, vérifié — Standard therm o-sacchar ometer, in weight percents, scale of the German Centred Gauging-Office, gauged — Termo-sacarometro normal en % (escala de la comisión de verificación) verificado
- a) von 0—30%, b) von 30—60%, c) von 60—90% in Bi, B2, oder 'Bs geteilt
- 503 — do. ungeeicht — non vérifié — unyauged — no verificado
- í\) von 0—30%, b) von 30—60%, c) von 60—90% in Bi, B2, oder Bs geteilt
- 504 — do. geeicht — vérifié — gauged — verificado
- a) 0—20 b) 20—40 c) 40—60 d) 60—80 in B10
- 505 — do. ungeeicht — non vérifié — unyauged — no verificado
- a) 0—20 b) 20—40 c) 40—60 d) 60—80 in Bio
- 506 — Normal-Saccharometer, zur Extraktbestimmung im Wein von 0—5° in B20, mit Thermometer und
- Korrektionsskala — Saccharomètre normal pour déterminer l’extrait dans le vin — Standard Saccharometer, for determining the extra,et in wine, ranging 0—50 in B20o, with thermometer ami scale of corrections — Saearometro normal para determinar el extracto en el vino
- 507 — Osmosespindeln nach Brix für Wasser 0—10 in Bs bei 75 0 C — Fuseaux d’ Osmose d’après Brix —
- Osmose spindles after Brix, for water, ranging 0—10 in Bs at 75 0 C — Husos omose según Brix para agua, dividido 0—10 en B s en 75 0 C
- 508 — do. für Syrup bei 75 0 C — pour le sirop à 75 0 G — the same for syrups at 75° G — el mismo para
- ¡arabe de 75 0 G
- a) 10—50 in Bi
- b) 10—80 in Bi
- p.55 - vue 69/378
-
-
-
- 56
- à Spindel — chacun each spindle cada- huso
- à Spindel — chacun each spindle cada huso
- Je fournis aux, — Any kind of Todas
- M. eí~ f
- * 509 Aräo-Pycnometer zur Bestimmung des spezifischen Gewichtes kleiner Mengen von Flüssig-
- keiten — Aréo-pycnomètres p. déterminer le poids spéc. de petits volumes de liquides — Areo pic-no -meter for determining the spec, gravity of small quantities of liquides.— Areo picnometro para determinar el peso específico de pequeños volumen de liquidos
- Spindeln von 0,700—1,000, 1,000—1,500, 1,500—2,000 a Satz in Etui mit Zylinder — série de 0, 700 à 1,000, 1,000 à 1,500, 1,500 à 2,000 en étui avev cylindre — set of spindles of 0,700—1,000, 1,000—1,500, 1,500—2,000 respectively, with cylinder, in case — serie de husos de 0,700—1,000, 1,000—1,500, 1,500—2,000 con cilindro, en cajita.
- einzeln: séparément — separately — separado
- a) von 0,700—0,850 für Benzin, Äther, Alkohol, Petroleum usw. — pour benzine, éther, alcool, pétrole — for benxin, ether, alcohol, petroleum — para bencina, eter, alcohol, petróleo
- b) von 0,850—1,000 für fette Öle usw. — pour huiles grasses — for fat, oils, etc.
- — para aceites grasos
- c) von 1,000—1,060 für Harn, Frauenmilch usw. — pour mine, lait de femme
- — for urine, motter’smilk, etc. — para orina, leche maternal
- d) von 1,000—1,150 für Bierwürze, Bier, Milch, Essigsäure, Weinmost, Zuckerrüben usw. — pour bière, moût, lait-, acide acéticpue, moût de vin, betteraves — for beer-wort, beer, milk, new ivine, sugar-beet, etc. — para cerveza, leche, acido acético, mosto, remolachas etc.
- e) von 1,000—1,500 für Rübensaft, Lauge, Glyzerin usw. — pour jus sucrés, lessives, glycérine —• for sugar-beet juice, suds, glycerine, etc. — para jugo de la
- remolacha, lejia, glic-erina etc.
- f) von 1,000-2,000 für alle schweren Flüssigkeiten — pour liquides lourds — for all heavy liquids — para todos líquidos graves
- Nicht aufgeführte Aräometer liefere ich in I. Qualität zu billigsten Preisen — meilleurs prix, et eu qualité supérieure tous les aréomètres non mentionnés ci-dessus areometer not mentioned above will be supplied in first rate quality at lowest possible prices especies de areómetros :no mencionados entregamos en calidad incomparable y precios baratos
- * 510 Barometer (Heher), Quecksilberbarometer nach Bunsen, mit in einer Linie liegenden Schenkeln und
- auf Glas geätzter Einteilung, nicht gefüllt — Baromètre à, siphon, les deux tiges sur une même ligne, divisé sur tige, vide — Mercurial barometer after Bunsen¡ both ends lying in- the same line, graduation etched on the tube; unfilled — Barómetro de mercurio según Bunsen, con graduación cauterizada en el tubo, no llenado
- *511 — do. gefüllt und gut ausgekocht — do. rempli de mercure et bien recuit — same filled and well scalded — llenado y bien cocido
- *512 — Normal-Heber-Barometer, mit Vorrichtung zum Selbstfüllen, mit 3 Hähnen, in ;/2 mm geteilt—Nor mal -baromètre à lever, avec appareil pour le remplir, avec 3 robinets, divisé en ’h mm — Standard- mercurial barometer, with arrangement for filing, 3 stopcocks, graduated in *¡2 mm — Normal barómetro con aparato para rellenarle con 3 llaves, graduado en ]h mm
- a) ungefüllt — vide — unfilled — vacío
- b) ungefüllt, komplett mit Stativ, Haltern und Stellschrauben — vide, complet avec support, soutiens et vis de rappel — unfilled, complete with support, holders and adjusting-screw — vacío, completo con estativo, pinzas y tornillos para ajustar
- c) ungefüllt, komplett auf poliertem Eichenholzbrett, zum Aufhängen, nebst feinem Normalthermometer — vide, complet, sur planchette à pendre en chêne avec beau thermomètre normal — unfilled, complete on oak support, for suspension, including fine standard thermometer — vacío, completo sobre tabla de madera, con corchetas y un normal termómetro
- *513 Colorimeter nach Hehner, zur Bestimmung des Ammoniak im Wasser usw. — Calorimètres d’après Mehner pour la- détermination de U am mon iaque dans l’eau, etc. — Colorimeter after Hehner for determining . .-G. ammonia in water, etc. — Colorímetro según Hehner para la determinación del amoniaco en el agua
- *514 Budiometer nach Bunsen — Eudiomètre d’après Bunsen — Eudiometers after Bunsen — Eudiometeros según Bunsen
- graduiert in 300 400 500 700 800 mm
- *515 — nach Mitscherlich, mit Hahn, graduiert in cc — arec robinet divisé par ccm — after Mitscherlich, with cock, graduated in cc — según Mitcherlich con liare graduado in cc
- *516 Gasmess-Biöhren (Stickstoffröhren) — Tubes divisés pour gaz, — Nitrometers — Tubos graduados para gas
- Inhalt 25 50 50 75 75 100 100 100 150 209 cc
- eingeteilt in fio
- fio
- ff
- YO
- fio
- f5
- fio
- fs
- f2
- f2
- fl
- a) ohne Hahn — sans robinet — without cock — sin llave
- b) mit Hahn — arec robinet — with cock — con liare
- p.56 - vue 70/378
-
-
-
- 57
- Crasmess-Röhren (Stickstoffröhren) — Tithes divises pour gaz — Nitrometers — Tubos graduados para gas
- -517 — mit Wasser- resp. Quecksilber-Verschluss — avec fermeture à mercure ou à eau — with water or quicksilver closing — con cierre d,e agua o mercurio
- Inhalt 25 50 50 75 75 100 100 100 150 200 cc
- eingeteilt in ’ho ’ho ’h ’ho ’h ’ho ’Is ’h ’h ’h
- a) ohne Hahn — sans robinet — without cock — sin Have
- b) mit Hahn — avec robinet — with cock — con Have
- 517 c — mit blau und weissem Emaillestreifen nach Schellbach (siehe Erklärung unter Titrier-Geräte) kosten mehr — avec traits d’émail bleu et blanc, plus cher (voir explications à vases jaugés) — with blue-and-white enamel stripe after Schellbach — con tira, de esmalte azul y blanca según Schellbach mas cara,
- Inhalt 25 50 75 100 150 200 cc
- ; 518 — Hydro timet er-Apparat nach Boutron und Boudet, zur Härtebestimmung des Wassers — Hydroti-m'etre pour déterminer la dureté de Veau — Hydrotimeter after Boutron and Boudet, for determining the hardness of water — Hidrotimetro según Boutron y Boudet para la determinación de la dureza del agua
- a) Bürette — Burette — Barrettes — Bureta
- b) Probefläschchen, zum Schlitteln, von 10 zu 10 cc bis 40 cc geteilt — Fioles d’épreuve pour agiter le liquide, graduées de 10 à 10 cc jusqu’à 40 cc — Test vials, for shaking liquids graduated in 10 to 10 cc up to 40 cc — Redomita de prueba para agitar la liquido, graduado de 10 à 10 cc hasta 40 cc
- c) Kochfläschchen von 125 cc, mit Marke — Flacon à bouillir de 125 cc avec marque — Boiling-flasks of 125 cc capacity, with mark — Matraz con fondo plano 125 cc con marca
- d) Reagierzylinder, geteilt in 30 cc in ’h0 — Eprouvette à pied graduée, de 30 cc divisée par. ’¡2 cc — Reagent cylinders, graduated in ’120 tip to 30 cc — Probeta para medir, graduado en 30 cc dividid0 en ’h cc
- e) Normal-Seifenlösung einschl. Flasche
- 519 Luftprüfer nach H. Wolpert, Taschenapparat, komplett in Etui — Appareil d’après Wolpert pour essai d’air, instrument de poche en étui avec instruction. — Air tester after H. Wolpert, pocket apparatus, complete in case — Aparato de Wolpert para la dosificación del ácido carbónico del aire. Cómodo aparato de bolsillo, en estuche completo, con instrucciones .,
- p.57 - vue 71/378
-
-
-
- 58
- Massanalytische Apparate und Geräte
- Wenn nicht ausdrücklich in der Bestellung anders vorgeschrieben, werden alle Messgeräte hei der vom Xormungs-Ausschuss der deutschen Industrie und vom Verein deutscher Chemiker angenommenen Temperatur von
- 20
- — o C als Normaltemperatur
- geliefert.
- *520 Büretten nach Mohr, ausgemessen, mit Quetschhahn, Spitze und Schlauch — Burettes d'après Mohr, graduées, avec pince, pointe, tuyau en caoutchouc — Mohr s burettes, graduated, with punch cock, tip and, tubing — Buretas según Mohr, graduadas, con llave pinza, punta y tubo de goma
- Inhalt 10 25 50 75 100 ec
- geteilt in d20 1ho Jlw 1ho ds
- *521 — do., mit Geisslerschem Hahn a) oder b) — do., arec robinet de Oeissler a) ou b) — with Oeissler’s y/a** stopcock — eon llave según Oeissler
- *522 — do., mit schrägem Hahn — à robinet oblique — with slanting stopcock — eon liare oblicuo
- *528 — do., mit schrägem Hahn mit Zuflußstutzen — do., ci robinet oblique et manchon d’affluence — with
- slanting stopcock and socket for afflua — con llave oblicuo con tubo de afluencia
- *524 — nach Mohr, mit Normal-Präzisions-Justierung, komplett, mit Quetschhahn, Spitze und Schlauch — d'après Mohr, avec normale mise au point précise, complète avec les accessoires ci-dessus — Mohr’s, with normal precision adjustment, pinch cock, tip and. tubing — según Mohr con norm cd precisión graduación, completa,, con llave pinza, punta y tubo
- Inhalt 10 25 50 75 100 ce
- geteilt in ]ho dio dio dio ds
- *525 — do., mit Geisslerschem Hahn a) oder b) — do., avec robinet de Oeissler a) ou b) — with Oeissler s stopcock — con llave según Oeissler
- *526 — do., mit schrägem Hahn — do., à robinet oblique —• with slanting stopcock — con llave oblicuo
- *527 — do., mit schrägem Hahn mit Zuflußstutzen — do., à robinet oblique et manchon d’affluence — with
- slanting cock and socket for afflux — con Have oblimo y tubo de afluencia
- p.58 - vue 72/378
-
-
-
- 59
- Büretten — Burettes — Burettes, -— Buretas
- *528 — mit weissbelegter Rückwand und schmalem, dunkelblauem Emaillestreifen, zur genauen Ablesung des Meniskus — Burettes avec bande en émail foncé sur fond, blanc en émail, donnant un ménisque bien défini — Burettes with darkblue enamelled stripe on lohite enamelled background\ giving a [definite meniscus — Buretas con tira de esmalte azul y respaldo blanco dando un menisco muy exacto
- für Büretten von 25 50 75 100 cc '
- 529 — nach Mohr, mit ausgesetztem Rohrstutzen für den Zulauf — d'après Mohr, avec -manchon d’affluence — Mohr’s with socket for afflux — según Mohr con tubo de afluencia,
- *580 — nach Soxhlet, ausgemessen mit selbsttätiger Einstellung, 50 cc in Dio geteilt — Burette d’après Soxhlet, graduée à mise au point précise automatique, 50 cc à division eu Uio — Soxhlet’s, graduated with automatic adjustment — según Soxhlet con colocación automática de 50 cc dividido en }ho
- a) ohne Hahn — sans robinet — without stopcock: — sin Hate *
- b) mit Hahn entsprechend mehr — avec robinet — with stopcock — con Have
- *531 — mit selbsttätiger Einstellung und Zulauf nach Dafert, ausgemessen — à mise au point précise automatique, et affluence selon Dafert; graduée — with automatic adjustment and Dafert’s afflux; graduated — con colocación automática según Dafert graduada
- Inhalt 50 Hw 100 1ho 100 Hs cc
- a) ohne Hahn — sans robi, et — 'without stopcock — sin, Have *b) mit Hahn —- avec robinet — with stopcock — con Have
- c) mit Emaillestreifen — avec bande émaillée — with enamelled stripe — con tira esmaltada
- *532 Büretten-Deckel, zum Schutz gegen Staub — Capuchons de burette, pour garantir le contenu de la pouissière — Cover for burettes to protect contents from dust — Capuchones para buretas
- *533 — Schwimmer nach Erdmann, mit Kugel — flotteur à boule diaprés Erdmann — Erdmann’s burette float, with bulb — flotador según Erdmann con bola,
- *534 — Spitzen — Pointes — Tips — Puntas
- *535 — Trichter zum Füllen der Büretten — Entonnoir à remplir les burettes — Funnels for 'filling burettes —• Embudo para rellenar las buretas
- Büretten-Flaschen (Mess- oder Mischflaschen) werden sämtlich „trocken ausgewogen“, also „auf Einguss“ geliefert, wenn nicht bei Bestellung extra aufgegeben wird, „nass ausgewogen“, „auf Ausguss“ — Les fioles à burette (à mesurer ou à mêler) sont tous pesés secs, si l’ordre n’est 'pas d’opérer mouillé — Mixing and volumetric flasks are all 'weighed dry unless „weighed weP is demanded — Los matraces de buretas (para medir y mezclar) son todos pesados secos, en caso de no indicarlo especialmente de pesar mojado
- — nach Mohr, ausgemessen, mit einer Marke — d’après Mohr, jaugées à 1 trait — Mohr's, with mark on neck — según Mohr con una marca
- Inhalt 50 100 200 250 500 1000 2000 cc
- *536 — ohne Stöpsel — sans bouchon — without stopper — sin tapón
- *537 — mit Stöpsel — avec bouchon — with stopper — con tapón * -
- — mit einer Marke mit Normal-Präzisions-Justierung —jaugées à 1 trait, avec mise au point précise normale — with one mark on neck and, normal precision adjustment — con una marca y normal precision graduación
- *538 — ohne Stöpsel — sans bouchon — without stopper — sin tapón
- *539 — mit Stöpsel — avec bouchon — with stopper — con tapón
- 540 — do. mit zwei Marken mit Normal-Präzisions-Justierung (trocken und nass ausgewogen), mit eingeschliffenem Stöpsel — jaugées à 2 traits, pesées (sec et mouillé), avec mise au point précise, bouchon à l’émeri — with 2 marks on neck and normal precision adjustment, ground-in stopper — con 2 marcas y normal precision graduación (pesado seco y mojado)
- Inhalt 50 100 200 250 500 1000 2000 cc
- *541 — mit gekröpftem Hals nach Pflüger, mit Stopfen und einer Marke mit Normal-Präzisions-Justierung — avec cou, évasé d’après Pflüger, et bouchon, jaugées ci 1 trait avec mise au point précise normale — ivith Pflüger’s bulging neck, stopper, one mark on neck and normal precision adjustment—con cuello ensanchado según Pflüger, con tapón y una marca con normal precision graduación
- Inhalt 100 250 500 1000 cc
- *542 a Messkolben mit Normal-Präzisions-Justierung, aus Jenaer Glas, ohne Stopfen, mit 1 Marke — Fioles volumétriques avec mise ou point précise normale, en verre Jena, sans bouchon, jaugées à 1 trait — Volumetrie flasks with normal precision adjustment, Jena glass, ivithout stopper, one mark on neck — Matraces volumétricos con normal precision graduación de vidrio de Jena, sin tapón con una marca Inhalt 25 50 100 200 250 500 1000 2000 cc
- p.59 - vue 73/378
-
-
-
- 60
- Messkolben — Fioles voix métriques — Volumetrie flacks — Matraces volumétricos *542b — mit Stopfen — arre bouchon — with stopper — con tapón
- — do. nach Stohmann, mit Marke am Halse — do. d'après Stohmann, jaugées à J trait — Stokmann’s, one mark on neck — según Stohmann con marca en cl cuello
- *543 — ohne Stöpsel, ausgemessen — sans bouchon mesurées — without stopper, measured — sin tapón, medido
- Inhalt 250 500 1000 2000 ec
- *544 — mit Stöpsel, ausgemessen — urec bouchon, mesurées — with stopper, measured — con tapón, medido
- *545 — ohne Stöpsel, mit Normal-Präzisions-Justierung — sans bouchon, arec mise au point précise, normale — without stopper, with norma! precision adjustment — sin tapón con normal-precisión graduación
- *546 — mit Stöpsel, mit Normal-Präzisions-Justierung — arec bouchon, et mise au point précise normale — with stojjper and normal precision adjustment — con tapón, g normal precisión graduación
- Mess-Zylinder nach Mohr, ausgemessen, mit einfacher Zahlenreihe — Eprouvettes à pied de Mohr, graduées — ]\fohr's cglinders, graduated — Probetas para medir según Mohr, graduadas
- Inhalt. 5 .10 25 50 100 250 500 1000 2000 ce
- *547 — mit Ausguss — arec bec — with lip — con boca'
- * 548-— mit Stöpsel — arec bouchon — with stopper — con tapón ' ? í r J ' % ’ :7
- — do. mit doppelter Zahlenreihe, ausgemessen — do. arec double nombres — graduation 'with double figures — con dobles -números
- *549 — mit Ausguss — arec bec — trith bip — con boca
- 550 — mit Stöpsel — arec bouchon — with stopper — con tapón
- *551 Mensuren, von Glas, konische Form mit Ansguss — Mesures en verre à bec, forme conique — Graduates, glass, cone shape with lip — Medidas, de vidrio, en forma, cónica con boca,
- Inhalt 50 100 250 500 1000 cc
- Pipetten (Voll-Pipetten), zylindrisch. Die Pipetten werden auf Abstrich justiert — Pipettes, à cylindriques — Pipettes, cylindrical — Pipetas cilindricos
- Inhalt 1 2 3 4 5 10 15 20 25 50 75 lOCK 150 200 cc
- y - /'
- J|d}52 — ausgemessen — mécurêes — measured — medidas
- *553 — mit Normal-Präzisions-Justierung — avec mise au point précise normale — with normal precision adjustment, — con normal precisión graduación
- 554 — do. mit zwei Marken — a,veo 2 marques — with two marks on neck — con 2 ma,reas
- a) mit gewöhnlicher Justierung — (a) aveo mise au point précise ordinaires — (a) with common adjustment — (a) con graduación común
- b) mit Normal-Präzisions-Justierung — (b) avec mise au point précise normale — (b) with normal precision adjustment — (b) con normal precision graduación
- p.60 - vue 74/378
-
-
-
- 61
- Messpipetten nach Mohr, mit abwärts laufender Zahlenreihe auf Leerlauf geeicht mit Abstrich — Pipettes à mesurer jaugées d’après Mohr, arec nombres descendants — Mohr’s measuring pipettes, figures of scale in descending order — Pipetas para medir según Mohr con números descendentes
- Inhalt 1_______1________2______5 5 10 10 20 2j) ' 50 ce
- geteilt in P wo Pío Pso P20 " Pío P20 Pío Pío Pío P5
- *555 — ausgemessen — mesurées — measured — medidas
- *556 — mit Normal-Präzisions-iustierung — arec normale mise au point précise — with normal precision adjustment — cou normal précision graduación
- Titrier-App arate — Flacons-burettes — Titration Apparatus — Aparato de miración
- 557 Titrierapparat nach Burkhardt. Verbesserter Apparat für Massentitrationen, zum Aufbewahren und Abmessen von Normallösungen. Automatische Nullpunkteinstellung, vollständiger Luftabschluss. Ohne Gummigebläse verwendbar. Inhalt der Bürette 50 cc in P10 geteilt mit Quetschhahn, Schlauch und Auslaufspitze — Flacon-burette de Burkhardt, appareil perfectionné pour le titrage de grandes quantités. Capacité de la burette 50 cm cubes en P10; avec pince, tube et point d’écoulement Burkhardt’s titration apparatus, greatly improved for treating large quantities. Capacity of burette 50 ccm in Pío com with pinch cock, tubing and outlet tip — Aparato de miración según Burkhardt, aparato modificado para miraciones en gran escala para conserrar y medir soluciones normales, con colocación automática a cero. Aplicable sin \fuelle de goma. Contenido de la, bureta, 50 cc en Pío con liare pinna, tubo y punta
- *•558 — do. mit Glashahn — arec robinet — with stopcock — con llave
- 559 — do. der Standzylinder aus braunem Glas — do. cylindre en verre brun — cylindre of brown glass — cilindro de vidrio pardo
- *560 — mit automatischer Nullpunkteinstellung und äusserem Steigrohr, Inhalt der Flasche 1 Liter. Die Bürette 50 cc in P10 geteilt— avec ajustage à zéro automatique et tube d’ascension; capacité de la bouteille 1 litre, de la burette 50 ccm graduée en P10 ccm -- with automatic zero adjustment and outer delivery tube; capacity of bottle 1 litre, of burette 50 ccm in P10 ccm — con colocación automática a cero y tubo de ascensión; capacidad del frasco 1 litro. La bureta 50 cc dividido en Pío
- *561 — nach Knöfler, mit Bürette 50 ccm in P10 geteilt und Flasche 5 Liter Inhalt — de Knöfler, avec burette d’une capacité de 50 ccm en P10 ccm; capacité de la bouteille 5 litres — according to Knöfler, capacity of burette 50 ccm in P10 ccm, of bottle 5 litres — según Knöfler con Bureta de 50 cc dividido en Pía y frasco de 5 l de contenido
- *562 — Titrierapparat, kleines, handliches Modell, bestehend aus Vorratsflasche mit Bürette, 10 cc, in* P10 geteilt.
- Gummidruckball und Titrierschale — Appareil à titrages, petit modèle commode, composé cl’un flacon avec burette 10 cc, P10, balle de caoutchouc et coupe à titrages — Titration apparatus, small handy model, consisting of bottle with burette, 10 ccm in P10 ccm, rubber pressure ball and basin — Aparata de valvación, modelo pequeño y cómodo compuesto de un frasco con bureta 10 cc en Pío, balón de goma y cápsula
- II Werden die Titriervorrichtungen mit Biirette mit Normal-Präzisions-Justierung gewünscht, ||
- I so erhöht sich der Preis entsprechend ||
- p.61 - vue 75/378
-
-
-
- 62'
- 577 a
- vom 26. Juli 1893.
- (Zeitschrift für angewandte Chemie 1893, S. 557) — Instruments jaugés pour l’analyse volumétrique fabriques d’après Vinstruction de la Commission-Impériale-normale de jaugeage, du 26 Juillet 7893 — Ganged instruments for Volumetrie analysis, manufactured according to the regulations of the Kaiser!. Nnrmal-Fichungs-Kommission, dated 26 th July 1893 — Instrumentos contrastados para la análisis volumétrica según la instrucción de la Comisión-Imperial-normal de registro del 26 de julio 1893
- 563 Büretten, geeicht — Burettes, jaugées — Gauged burettes — Buretas, contrastadas
- Inhalt 10 25 50 100 ce
- geteilt in G20 1ho Gw Gs cc
- a) mit Quetschhahn und Ausflußspitze — arec jrincc et pointe d'écoulement — with pinch, cock and outlet tip — con llave pinza y punta de salida
- b) mit seitlich oder gerade angesetztem Glashahn — avec robinet en verre de côté ou droit, — with glass stopcock straight below barrette or at its side — con llavo dr vidrio lateral y recto
- 564 Messzylinder, schlanke Form, mit Fuss und Aussguss, auf Einguss justiert — Cylindre à mesurer, ' forme
- mince, avec pied et bec, gradué à remplir — Measuring-cylinders, slim form, with foot and lip, „weighed dry“' before marking — Cilindro para, medir, forma ligera con pic y boca, graduado a llenar
- Inhalt 5 10 25 50 100 250___ 500 1000 cc
- geteilt in G20 Gw Gs Gs Gi 2h 5h ,0h cc
- 565 Mischzylinder, schlanke Form, mit Fuss und eingeschliflfenem Glasstopfen, auf Einguss justiert— Cylindre
- à mêler, avec pied et bouchon à l’émeri, gradué à, remplir — Mixing-cylinder, shin form, with foot and ground-in glass stopper, „weighed- dry“ before marking — Cilindro para mexclar, forma ligera, con pic y tapa esmerilada, graduado a llenar
- 566 Messkolben, auf Einguss justiert, ohne Stopfen — Flacons jaugés, graduéis à remplir, sans bouchon —
- Measuring - Flasks, urighed dry before marking, without stopper — Matraces para medir sin, tapón, graduados a llenar
- Inhalt 50 100 200 250 500 1Ó00 2000 cc
- 567 — auf Einguss justiert, mit eingeschliffenem Stopfen — gradues à remplir, avec bouchon à- l’émeri — weighed
- dry before marking, with ground-in stopper — graduado a llenar con tapón esmerilado
- 568 Messpipetten — Pipettes à mesurer — Measuring-Pipettes — Pipetas para medir
- Inhalt 1.2 5 10 25 50 100 cc
- geteilt in G wo Gso G20 Gw Gw Gs G2 cc
- 569 — Vollpipetten -— Pipettes jaugées à- 1 trait — Pipettes with one mark only — Pipetas completas
- Inhalt 1 2 5 10 . 15 20 25 50 100 150 200 ce
- Pyknometer, Grammfläschchen, zur Bestimmung des spezifischen Gewichts — Picnomètres pour poids spécifique — Picnomcter, for determining specific 'weights — Ficnómetros para la determinación de los pesos específicos
- *570 — mit Hahrröhrchen-Stöpsel, konische Form — forme conique avec bouchon à tube capillaire — conical fârm-, stopper with capillary perforation — forma cónica, con tapón de tubo capilar
- Inhalt 5 10 20 25 50 100 cc
- - a) ungraduiert — non gradué, — non-graduated — no-graduado
- b) mit genauem Inhalt — jaugé très exactement — exactlg-'graduated — graduado exactamente *571 — nach Régnault, mit Marke — d’après Régnault, avec marque — Régnault’s with- mark — según Régnault.
- 25 50 100 cc
- ©
- "T -
- con morca
- Inhalt 10
- iff
- 570 b
- ! \
- 573 574
- 575
- 576a
- 576 b
- Geeichte Instrumente für Mass-Analyse
- Hergestellt nach den Vorschriften der Kaiser!. Normal-Eichungs-Kommissio
- p.62 - vue 76/378
-
-
-
- 63
- Pyknometer — Pienomètres — Picnometer — Pienó metros ,
- *572 — nach Régnault, für feste Körper, der kapillare Hals ist mit Millimeter-Teilung versehen — les 'mêmes pour corps solides, avec échelle millimétrique sur le col capillaire — Régnault’s, for solids, the capillary neck, graduated in mms — según Régnault, para cuerpos sólidos, el cuello de tubo capilar es graduado en m Uimctros
- Inhalt ca. 10 25 50 100 cc
- *573 — Zylindrische Form, mit kapillarem und mit Millimeter-Teilung versehenem Halse — les memes, cylindriques avec division millimétrique sur le col capillaire — cylindrical form, the capillary neck graduated in mms — forma• cilindrica, el cuello de tubo capilar es graduado en milímetros
- Inhalt ca. 2 5 10 20 50 100 cc
- *574 — hierzu: Fülltrichter — en plus: entonnoir — extra: funnel — extra: embudo
- *575 — hierzu: Stativ von Messing — en plus: support en laiton — extra,: brass support — extra: soporte de latón
- *576 — mit Thermometer und Haarrohr mit aufgeschliffener Kappe (Form a) oder mit seitlich angesetztem Hals und Stöpsel (Form b) — avec thermomètre et tube capillaire avec capuchon rodé (a) ou avec tubulure latérale et bouchon (b) — with thermometer and capillary tube, ground'on cap (form a) or lateral 'neck with stopper (form b) — con termómetro y tubo capilar con capuchón esmerilada (Forma a) o con cuello lateral y tapón (Forma b)
- Inhalt ca. 25 50 100 cc
- jí- 577 — nach Sprengel, mit 2 Verschlusshütchen und einem Saugrohr — diaprés Sprengel avec 2 capuchons cl tube d’aspiration — Sprengel’s, with 2 closing caps and suction-tube — según Sprengel, con 2 capuchones y tubo de aspiración
- *ä) ohne Thermometer — sans thermomètre — without thermometer — sin termómetro *b)~mit^Thermometer — avec thermomètre — with thermometer — con termómetro *578 — do. nach Sprengel-Ostwald
- *579 — nach Reischauer, mit sehr engem und langem Halse mit Stopfen, innerer Halsdurchmesser 3 mm, äusserer Halsdurchmesser 4 mm, mit Marke an demselben — d’après Reischauer, avec marque sur le col, très long et étroit — Reis châtier’ s, very narrow and long neck with stopper" and mark — según Reischauer con cuellojniiy estrecho y largo con tapón y marca
- Inhalt 25 50 100 cc
- *580 — do. mit Aubrys Verbesserung, der Hals mit Millimeterteilung versehen — les mêmes, à échelle millimétrique modifiés d’Aubry — with Aubry’s improvement, neck graduated in mms — con la corrección según f Aubry, cuello graduado in mms
- Inhalt 25 -, 50 100 cc
- *581 — mit hohlem Luftraum nach Boot — diaprés Boot avec espace d’air creux — Boot’s with air space — según Boot con espacio de aire vacío
- Inhalt 1 2 5 10 25 50 cc
- *582 — nach Boot, doppelwandig, mit Thermometer und Ubersteigkapillare — d’après Boöt, doublé paroi avec thermomètre et tugau de décharge espillaire — Boot’s, double walled, with "thermometer and overflow' capillary tube — según Boot, con paredes dobles y termómetro y tubo de descarga capilar
- Inhalt 1 2 5 10 20 25 50 cc
- p.63 - vue 77/378
-
-
-
- 64
- Pyknometer — Dicnomètres — Dicnometer — Picmómetros
- 583 — nach Scheibler, für Sirup, Fette, Öle usw., in Pipettenform, mit 2 Hähnen und 2 Schliffstücken — cl’après Scheibler, pour sirop, graisse, huile etc., forme pipette avec 2 robinets et 2 pièces à Vémeri — Scheiblers, for syrups, fats, oils, etc., pipette form, with 2 stop-cocks and 2 ground pieces — según Scheibler peora sirop, grasas, aceites etc. forma pipeteo con 2 llaves y 2 piezas esmeriladas
- *584 — nach Mendelejew, mit eingeschmolzenem, feinem Thermometer, in tfs° geteilt, hi Etui — d'après Memlelejew, avec thermomètre soudé, gradué en 1h° — Mendelejeiv’s, with fused in, fine thermometer, graduated in ]/5 °, in ceose — según Mendelejew con termómetro fundido graduado on Ós °, en cajeo
- Inhalt 10 25 50 cc
- *585 Quecksilberabmessgefass — Mesure à mercure — Quicksilber measures — Cilindro medidor para, mercurio
- Thermometer — Thermomètres. — Thermometer — Ter enómetros
- Chemische Thermometer zusammengestellt nach den Bestimmungen des Normungsausschusses im Verein deutscher Chemiker. Alle Instrumente werden nur noch aus Jenaer Thermometerglas hergestellt. Einteilung nur in Celsiusgrade auf Milchglasskala (Einschlussthermometer) oder auf der Bohre (Stabthermometer). Andere Einteilungen nur auf besondere Bestellungen — Thermomètres pour la chimie, d’après les prescriptions normales de la commission spéciale de la Société des Chimistes Allemands. Tous les instruments ne sont fabriqués qu' en verre de Jena, divisions de Celcius sur opale (thermomètres dans l’enveloppe) oio sur tige thermomètres à tige. Autres divisions sur commande — Chemical thermometers according to the regulations of the standardising committee of the Society of German Chemists. All instruments are made of Jena glass only, with centigrade scales on milk glas (enclosed thermometers) or engraved on stem (stem thermometers). Other graduations on order — Termómetros químicos según las determinaciones de la Comisión Normal en la Sociedad de los Químicos alemanes. Todos instrumentos son fabricados solamente de vidrio de Jena, 'Graduación solamente en grados de Celsius sobre escala de vidrio ópalo o sobre el termómetro mismo. Otras graduaciones .solamente sobre deseo especial
- *586 Thermometer für den allgemeinen chemischen Gebrauch in Li Grade — Thermomètres pour l’usage chimique général en J/i° — ’Termómetros para el uso común en laboratorios en Ci grados
- a) Teilung von 0—50° mit Milchglasskala 16 cm lang
- b) „ „ 0 — 100° • „ 21 „ „
- "'<?) „ „ 0-250° „ „ 30 „ „
- à), „ „ 0—360° „ „ 34 „ „
- Durchmesser 7,5 mm
- e) Teilung von 0—50° auf der Bohre
- f) „ „ 0-100° „ „
- g) „ „ 0-250° „ „
- h) „ „ 0—360° „ „
- 16 cm lang
- 21
- 30
- 77 7 7
- 34
- 77
- 77
- Durchmesser 6,5 mm
- 587 — Destillationsthermometer mit geringerem Durchmesser, sonst wie vorhergehende — Thermomètres pour distillation d’un moindre diamètre, autrement comme les précédents — Distillation, thermometers of a smaller diameter, otherwise like the preceding thermometers — Termómetro para la destilación con tin diámetro menor por lo demas como los antecedentes
- a) Teilung von 0— 50° mit Milchglasskaía 16 cm lang
- b) 77 „ 0—100° „ 77 21 „ 77
- c) 77 „ 0—250° 77 30 „ 77 Durchmesser 5,5 mm
- d) 7 7 „ 0-360° „ 77 34 „ 77
- e) 77 „ -{-100—360° „ 77 16 „ 77 '
- f) Teilung von 0— 50° auf der Bohre 16 cm lang
- g) h) 77 77 „ 0-100° „ „ „ „ 0-250° „ „ „ 21 „ 30 „ 77 77 • Durchmesser 4,5 mm
- i) 77 „ 0-360° „ „ „ 34 „ 77
- 588 — Hochgradige Laboratoriumsthermometer (Stabthermometer) aus Jenaer Verbrennungsglas mit 20 Atra.
- Druck gefüllt — Thermomètres de laboratoire (thermomètre à tige) pour hautes températures en verre de Jena, remplis sous pression de 20 atmosphères — Laboratory thermometers for high temperatures (stem thermometers) of Jena glass, filled under pressure of 20 atmospheres — Termómetros de laboratorios para grados. altos (termómetro de yunquillo), de vidrio de combustion de Jena rellenados con 20 Atm. de presión
- a) von 0—500 in 2h Grade b) von -j-200 bis -{-500 in Jh Grade
- 589 — Tiefgradige Laboratoriumsthermometer mit Milchglasskala und Toluolfüllung— Thermomètres de laboratoire,
- cl toluène, divisions sur plaque opale — Laboratory thermometer filled with toluol, with milk glass scale — Termómetros de laboratorios para grados bajos con escala de vidrio ópalo y relleno ele toluol
- von -{-30 bis —120 in ]h Grade
- p.64 - vue 78/378
-
-
-
- 65
- 591
- 593
- 4
- 594
- Thermometer — Thermomètres :— Thermometer — Termómetros
- Thermostatenthermometer mit Milchglasskala (Spezialausführung) — Thermomètres pour thermostats, divisions sur plaque opale (Exécution spéciale) — Thermometers for thermostats, milk glass scale (Special make) — Termómetros para termostatos eon escala de vidrio ópalo (ejecución especial)
- a) von — 30 bis 4 10 in lho Grad
- b) „ 0 „ 4 30 „ Tío „
- c) „ 0 „ -f 60 „ Tío „
- d) „ 0 „ 4- 100 „ 1ho „
- e) n 4 100 „ 4 150 „ Tío „
- f) „ 4 150 „ -f 200 „ Tío „
- *591 Stockthermometer mit Stiel unter der Skala zum Einsetzen in Trockenschränke, Thermostaten, Kesselanlagen etc. Dieselben werden ha jeder gewünschten Grösse und Einteilung angefertigt. Länge und Durchmesser des Stieles und Oberteiles ist genau anzugeben, ebenso die Eintauchtiefe — Thermomètre avec manche au-dessous de Véchelle pour placer dans les étuves, thermostats, chaudières, etc. Fabriqué
- en toute largeur désirée. La longueior et le diamètre de la manche et de la partie supérieure doivent
- d’être données exactement et aussi la profondeur cl’immersion — Thermometer with handle below scale for placing in drying baths, thermostats, boilers, etc. Manufactured in every sixe desired. Length and diameter of handle and upper part must be stated exactly as well as depth of immersion — Termómetros con parte inferior baja la escala piara ponerlos en estufas secadores, termostatos, calderas etc. Estos termómetros son fabricados en todos tamaños deseados y graduación. Largura y diámetro de la parte inferior deben ser indicados espieeialmente como la profundidad de xambullida
- Länge des Stieles I) bis 30 II) bis 50 III) bis 80 TV) bis 100 Y) bis 150 VI) bis 200 cm
- a) Teilung von 0 bis 100 Grad hi Ti
- b) 11 0 „ 250 „ „ Ti
- c) . v 4 100 „ 360 „
- d) „ « 4 100 „ 400 „ *
- e) » 4 200 „ 450 „
- *592 — dieselben im Winkel gebogen — Ges dits courbés — The same bent — Los mismos doblados en un ángulo
- *593 — Metallschutzhülsen aus Eisen, Messing oder Aluminium mit oder ohne Gewinde nach Angabe — Etuis en fer, laiton ou aluminium avec ou sans filet selon indication — Iron, brass or aluminium ferrules with or without thread according to indication given — Armaduras de protección de hierro, latón o aluminio con ó sin espira según indicación
- \ 5
- 490 —
- p.65 - vue 79/378
-
-
-
- 66
- 597
- Thermometer — Thermomètres — Thermometer — Termómetros
- *594 Satzthermometer nach Anschütz, zur fraktionierten Destillation (eichfähig). 7 Stück im Satz. Ganze Länge 16 cm, Durchmesser 5,5 mm. Nur mit Milchglasskala! — Thermomètre cl’après Ans chiite pour distillations fractionnies (peut être étalonné). La série consiste en 7 pieces. Longueur complète de 16 cm, diamètre de 5,5 mm. Seulement avec divisions sur plaque opale — Anschüte thermometer for fractional distillation (can he ganged). Set of 7 pieces. Whole lenght 16 cm, diameter 5,5 mm. Only with milk glass scale— Termómetros según Anschüte en juegos para, la destilación fraccionada (apto para contrastar). 7 piezas en el juego. Largura completa 16 cm, diámetro 5,5 mm. Solamente con escala de vidrio ópalo
- von 0— 50 Grad
- von -f- 50—100 Grad
- von -j- 100—150 Grad
- von 4- 150—200 Grad
- von -4- 200—250 Grad
- von + 250—300 Grad
- von -j- 300—360 Grad
- a) Satz komplett in Etuis geteilt in ’h Grade
- b) Satz komplett in Etuis geteilt in ;/s Grade
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat d’épreuve de l’Institut national d’Allemagne au prix coûtant — Gei'tificate of proof of the German National Institute at first cost — Certificado de prueba del Establimiento de Estado al precio de costo
- *595 — nach Allihn, (eichfähig). 3 Stück im Satz. Ganze Länge 30 cm, Durchmesser 8,5 mm. Nur mit Milchglasskala, geteilt in Grade — Thermomètre d’après Allihn (peut être étalonné). La série consiste en 3 pièces. Longueur complète de 30 cm, diamètre de 8,5 mm. Seulement avec divisions en ’h de degré sur plaque opale — Allihn’s thermometer (can be ganged). 3 pieces in set. Whole length 30 cm, diameter 8,5 mm. Only graduated inJ/2° on milk glass scale — Termómetros según Allihn en juegos (apto para contrastar). 3 piezas en el juego. Largura completa 30 cm, diámetro 8,5 mm. Solamente con escala, de vidrio ópalo, graduada en Jh grados
- 0—100 Grad
- + 100—200 Grad mit Nullpunkt
- -j- 200—300 Grad mit Null- und Siedepunkt
- Satz komplett in Etuis — Jeu complet en étui — Complete set in case — Juego completo en estuche
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat d’épreuve de l’Institut national d’Allemagne au prix coûtant — Certificate of proof of the German National Institute at first cost — Certificado de prueba del Establimiento ele Estado al precio de costo
- 596 — nach Landsberger (eichfähig) mit 15 cm langem, massiven Stiel. Mit Milchglasskala — Thermomètre d’après Landsberger (peut être étalonné) avec manche solide, de 15 cm de longueur. Avec divisions sur plaque opale. En séries — Landsberger’s thermometer (can be ganged) xoith solid handle, 15 cm long,
- G .
- II
- i
- LtV'--'
- p.66 - vue 80/378
-
-
-
- 67
- Thermometer — Thermomètres
- Thermometer — Termómetros
- and milk glass scale. In sets — parte inferior maeixa de 15 cm.
- a)
- b)
- c)
- d)
- e)
- f)
- Termómetros según Landsberger en juegos (apto para contrastar) con Gon escala de vidrio ópala von — 3 bis -j- 18° in Lio Cels.
- „ + 17 „ + 35° in L20 „
- 34 „ + 52° in L20 „
- 51 ,, 68° in L20 „
- -- 67 „ -f- 85° in L20 „
- -- 84 •„ -f- 102 in 1120 „
- *597 — Satz komplett in Etuis — Jeu complet en étui — Complete set in cose — Juego completo en estuche
- Prüfungsscnem der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat d’épreuve de l’Institut National d’Allemagne au prix coûtant — Certificate of proof of the German Natonal Institute at first cost — Certificado de prueba del Establimiento de Estado al precio de costo
- *598 Normalthermometer (eichfähig) mit Milcbglasskala — Thermomètre normal. (peut être étalonné) avec divisions sur plaque opale — Standard thermometer (can be gauged) with milk glass scale — Termómetros normales (apto para contrastar) con escala de vidrio ópalo
- b)
- c)
- d)
- e)
- f)
- g)
- b)
- i)
- k)
- yon — 30 bis 50 in L2 geteilt, Länge 22
- D 0 77 50 in 1¡2 7 7 21
- D 0 77 100 in L2 7 7 77 26
- 77 0 77 250 in L2 7 7 7 7 35
- 77 0 77 + 50 in Ls '7 77 35
- 77 0 77 + 100 in Ls 77 77 40
- 77 0 77 + 50 in L10 77 40
- 77 0 77 + 100 in L10 7 7 7 7 55
- von 0 bis + 50 in L10 mit Siedepunkt, L
- Durchmesser 7,5 mm
- Durchmesser 9 mm
- 48 cm
- Durchmesser 9 mm
- -f- 50 „ -|- 100 in L10 mit Nullpunkt,
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreise — Certificat d’épreuve de l’Institut National d’Allemagne cñi prix coûtant — Certificate of proof of the German National Institute at first cost — Certificado de prueba del Establimiento de Estado al precio de costo
- 599 — Hauptnormalthermometer (eichfähig). Kapillare vollständig kalibrisch, Skala gleichmässig durchgeteilt. Dadurch ist jedes Instrument in sich kalibrierbar. Nur mit Milchglasskala. Länge 55 cm, Durchmesser 9 mm — Thermomètre normal principal (peut être étalonné). Le tube capillaire complètement calibré, l’échelle également divisée. Par ce moyen chaque instrument est en état d’être calibré en lui-même. Seulement avec divisions sur plaque opale. Longueur de 55 cm, diamètre de 9 mm — Principal standard thermometer (can be ganged). Capillary tube completely calibrated. Pence every instrument is capable to be calibrated in itself. Only with milk glass scale. Length 55 cm; diameter 9 mm — Termómetros principales normales (ajoto para contrastar). Capilara completamente, calibrica, escala dividida proporcionadamente. Por ese medio cada instrumento es calibrado en su-mismo Solamente con escala de vidrio ópalo. Largura 55 cm, diámetro 9 mm
- Teilung von 0—100 in Lio
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat d’épreuve de l’Institut National d’Allemagne au prix coûtant — Certificate of proof of the German National Institute at first cost — Certifi.cado ele prueba del Establimiento de Estado al precio de costo
- 600 — Hochgradige Thermometer (eichfähig) aus Jenaer Verbrennungsglas auf die Röhre geteilt — Thermomètres
- pour hautes températures (peuvent être étalonnés) en verre de Jena, division sur tige — Thermometers for .measuring high temperatures (can be ganged) of Jena glass, graduation on stem — Termómetros para grados altos (apto para contrastar) de vidrio de combustion de Jena, graduados sobre el tubo von 0 bis 500 in Li geteilt, Länge 45 cm „ -j- 200 „ 500 „ Li „ mit Nullpunkt, Länge 40 cm
- 601 — Tiefgradige Thermometer (eichfähig) mit Milchglasskala und Pentanfüllung — Thermomètres pour basses
- températures (peuvent être étalonnés) avec échelle sur opiale et remplis de pentan — Thermonieters foi' measuring low temperatures (can be gangedÍ with milk glass scale, filled with pentan — Termómetro para grados bajos (apto para contrastar) con escala de vidrio ápalo y relleno de pentan
- von -j- 30 bis — 200 n Li geteilt
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat d’épreuve de l’Institut National d’Allemagne au prix coûtant —- Certificate of proof of the German National Institute at first *cost —• Certificado de prueba del Estamiento de Estado al precio de costo
- Beckinann’sche Thermometer zur Molekulargewichtsbestimmung und Kalorimetrie (siehe Anmerkung Seite 35) — Thermomètres d’après Beckmann pour la détermination du poids moléculaire et pour la colorimétrie (voir page 35) — Beckmann’s thermometers for the determination of molecular tveight and for calorimetric work (see page 35) — T&rmómetros según Beckmann para la determinación de los pesos moleculares y calorimetros (véase página 35)
- 5*
- p.67 - vue 81/378
-
-
-
- 68
- Thermometer — Thermomètres — Thermometer — Termómetros
- ö*602 Normal-Differentialthermometer nach Beckmann, mit Fuess’scher Skalenbefestigung und mit oder ohne Hilfsteilung unter dem Quecksilberreservoir — Thermomètre differential normal de Beekmann avec
- fixation de Véchelle d’après Fiiess, avec ou sans division auxiliaire au-dessous du réservoir-Standard
- differential thermometer according to Beckmann, ivith Fuess’ fastening of scale, ivith or without auxiliary scale below reservoir — Diferencial termómetros normales según Beckmann con fijación de la escala según Fuess y con ó sin division auxilar bajó el depósito de mercurio
- a) Umfang der Skala 1 Grad geteilt in 7/soo
- b) Umfang der Skala 5—6 Grad geteilt in !lioo
- c) Umfang der Skala 10—12 Grad geteilt in 7/so
- *603 — do. aber mit Vorkammer und Hilfsteilung und mit Fuess’scher Skalenbefestigung. Die Vorkammer ermöglicht ein bequemes und sicheres Einstellen der gewünschten Temperatur und verhindert eine selbsttätige Änderung der Einstellung — ledit avec chambre anterieure, division auxiliaire et fixation de l’échelle d’après Fuess — the same ivith fore-chamber, auxiliary graduation and Fuess’ fastening of scale — el mismo pero con cámara anterior y división auxilar y fijación de escala según Fuess. La cámara anterior ha posible una colocación comoda y segura de la temperatura deseada y evita tona variación automática de la colocación
- a) Umfang der Skala 1 Grad geteilt in 1koo
- b) Umfang der Skala 5—6 Grad geteilt in fiioo
- c) Umfang der Skala 10—12 Grad geteilt in Oso
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat d’épreuve de Institut National d’Allemagne ou prix coûtant — Certificate of proof of the German National Institute at first cost — Certificado de prueba del Establimiento al precio de costo
- *604 Für bestimmte kalorimetrische Zwecke werden diese Thermometer auch ohne die veränderliche
- Temperatureinstellung, also mit festen Graden geliefert und ev. auch mit Nullpunkt versehen. Bei Teilung in 7/;oo umfasst die Skala 5—6 Grade, und bei 7/so Einteilung ist der Umfang 10—12 Grade. Die Temperatur ist bei Bestellung anzugeben — Pour quelques buts calorimétriques ces thermomètres ' sont aussi livrés sans divisions variables c’est à dire avec divisions fixes et à zéro invariable. En'Cioo de degré la limite de l’échelle est 5 à 6 degrés, en 7/so de degré 10 à 12 degrés. Avec la commande il importe d’indiquer la température — For certain calorimetric purposes these thermometers are also supplied without adjustable graduations, viz. ivith fixed graduations and zero point. With graduations in 1hoo° the scale range vs 5—6 degrees, ivith graduations in 7/so 10—12 degrees — Estos termómetros son suministrados para designados objetos calorímetros sin la colocación de temperatura movible así con grados fijos, y eventual provisto también con punta a cero. En la división de 1hoo la escala se composse de 5—6 grados y en la división de Oso de 10—12 grados. La temperatura debe ser indicar en el orden.
- a) 5— 6 Grade in 7//oo ohne Nullpunkt
- b) 5— 6 Grade in ’hoo mit Nullpunkt
- c) 10—12 Grade in 7/so ohne Nullpunkt
- d) 10—12 Grade in 7/so mit Nullpunkt
- Angabe des Quecksilbergewichtes auf der Skala erhöht den Preis um Mark 3.-------Pour l’indication
- du poids de mercure sur l’échelle le prix s’accroît de M. 3.---For indicating the weight of the quick-
- silver on the scale, au, extra charge of M. 3.— is made — Indicación del peso de mercurio sobre la escala eleva el precio a 3.—
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat cl’épreuve de l’Institut National d’Allemagne au prix coûtant — Certificate of proof of the German National Institute at first cost — Certificado de prueba del Establimiento de Estado al precio de costo
- *605 — nach Heidenhain für Gefrierpunktbestimmungen klinischer Lösungen mit fixem Nullpunkt und absoluten Graden — Thermomètre de Heidenhain avec -zéro invariable et degrés absoluts pour déterminer le point de congélation de solutions cliniques — Heidenhain’s thermometer with fixed xero point, and absolute degrees, for determining the freezing point of clinical solutions — Termómetros según Heidenhain para la determinación del punto de congelación de los líquidos clínicos con punto a cero fijo y grados absolutos
- a) von + 0,5 bis — 5 Grad in fiioo
- b) h —f- 0,5 il 5 „ „ 7/öOj
- 606 '— Normal-Baro-Thermometer (Hypsometer) zur Höhenmessung. Die eine Skalenhälfte ist mit einer der Temperatur entsprechenden Millimeterteilung versehen — Baro-thermomètre normal (Hypsomètre) pour mesurer des altitudes. La moitié de l’échelle est graduée en mm analogue de la température — Standard baro-thermometer (Hypsometer) for measuring altitudes. Half the scale is graduated in mm in accordance with the temperature — Baro-termómetro normal (Hisometro) para medir las alturas. Una mitad de la escala es provista con una división en mm correspondiente a la temperatura
- a) von + 98 bis + 102 in 7//oo. Grade mit Nullpunkt
- b) „ -f- 94 „ + 102 „ 7/so h ,i h
- c) il ~h 87 „ 4- 102 „ 7/2o „ „h a
- Prüfungsschein der Reichsanstalt zum Selbstkostenpreis — Certificat d’épreuve de l’Institut
- National d’Allemagne cm prix coûtant — Certificate of proof of the German National Institute at first cost — Certificado de prueba del Establimiento de Estado al precio de costo.
- p.68 - vue 82/378
-
-
-
- 69
- 602 b 602 a
- 609
- Thermometer — Thermomètres — Thermometer — Termómetros
- *607 — Fadenthermometer nach Mahlke zur Korrektion des herausragenden Fadens bei Normalthermometern.
- Skalenumfang von Í0 bis + 300° Cels. — Thermomètre de Mahlke pour corriger la colonne de mercure avancée des thermomètres normals. Limite de T échelle de — 10 à -(- 3000 Celsius — Mahlke’s thermometer for correcting the quicksilver colume projecting in standard thermometers. Range of scale from — 10° to + 3000 Celsius — Termómetros de hilo según Mahlke de — 10 hasta + 3000 Celsius
- a) Gefässlänge 50—100 mm, geteilt in 2h Grade
- b) „ 100-150 „ ,, „ th
- c) ,, 150 200 „ ,, „ Li
- ))
- p.69 - vue 83/378
-
-
-
- 70
- Thermometer — Thermomètres — Thermometer — Termómetros 608 — Satz komplett in Etuis — Série complète en étui - - Complete set in case — Juego completo en estuche *609 — Insolationsthermometer (Aktinometer) nach Arago-Davy zur Ermittelung der Temperatur der Sonnenstrahlen.
- In luftleerem Kugelgefäss mit schwarzer und blanker Quecksilberkugel. Teilung von 0—80 Grad — Actinomètre cl’Arago-Davy, deux thermomètres, l’un à boule incolore et l’autre à boule noire, mfermés dans une enveloppe vide d’air. Division de 0—80° — Arago-Davy’s insulating thermometers (Actino-meters). Two thermometers one with. the usual btdb, the other with a black bulb, both enclosed in a bulb void of air. Range of scale from 0—80° — Termómetros de insolación (Actinómetroj según Arago-Davy para descubrir la temperatura de- los rayos de sol. Mi vaso esférico con bola de mercurio negra y blanca. División de 0—80°
- a) geteilt in O2 Grade b) geteilt in Ds Grade c) geteilt in Dio Grade
- *610 — Meteorologische Thermometer — Thermomètres pour la météorologie — Meteorological thermometers — Termómetros 'meteorológicos
- a.) Maximum-Thermometer von — 20 bis -j- 50° in Di geteilt
- b) - Minimum-Thermometer ,, — 40 ,, -j- 40° in Di „
- c) Maximum-Thermometer „ — 20 „ + 50° in „
- d) Minimum-Thermometer „ — 40 „ -j- 40° in }h „
- *611 Thermometer nach Dr. A. Hahn, infolge seiner Eigenschaft für Destillationen und genaues Abmessen unentbehrlich. Das Thermometer hat vollkommen das Aussehen eines gewöhnlichen Mantelthermometers, ist aber evakuiert, hat, um vom Stopfen unabhängig zu sein, eine erst 10—15 cm über der Kugel beginnende Skala und ist bis zum Anfangspunkt der Skala innen versilbert — Thermomètre d’après Dr. Hahn, indispensable pour la distillation à cause de sa gratule précision — Dr. A. Hahn’s thermometer, owing to its qualities inclispensible for distillations and exact measurments — Termómetro según Dr. A. Hahn indispensable para destilaciones por causa de su gran precisión *612 Elektrische Kontakt-Thermometer für jede beliebige Temperatur passend, vollständig geschlossen, also ohne offene Kapillare — Thermomètre à contact êléctrique, convenant à toutes températures, complètement, fermé, sans ouverture capillaire — Electrical contact-thermometer, suitable for every temperature, completely closed up, therefore without open capillary — Termómetro a contacto eléctrico, conveniente para todas temperaturas, completamente cerrado, sin capilare abierto
- a) von 0 bis 50° C b) von 0 bis 100° C c) von 0 bis 200° C d) von 0 bis 300° C
- *613 Verstellbares Kontaktthermometer, D. R. G. M., „Neu!“ — Thermomètre de contact ajustable D. R. O. M.
- «Nouveauté» — Adjustable contact-thermometer D. R. O. AI. «Novelty» — Termómetro a contacto movible D. R. O. M. «Novedad»
- a) -f 100 b).+ 200 c) + 360 d) + 450 e) + 550 in Di
- Mittels einer Flamme erhitze man das Quecksilbergefäss des Thermometers bis zu dem gewünschten Grad. (Das über der Luftblase befindliche Quecksilber ist für die Ablesung des Thermometers nicht massgebend, sondern nur die unter der Luftblase befindliche Quecksilbersäule, die mit dem Quecksilbergefäss in Verbindung steht)
- Ist dieser Punkt erreicht, so klopfe man das bei dieser Temperatur über den Kontakt C befindliche Quecksilber in das unmittelbar daran hängende Quecksilberreservoir F, womit das Thermometer auf die Temperatur eingestellt ist und dauernd bei diesem Punkte alarmiert.
- Wird dasselbe Thermometer, nachdem es den obigen Zweck erfüllt hat, bei einem andern Alarmpunkt benötigt, so muss das Thermometer auf den vorher im Gebrauch gewesenen Alarmpunkt erhitzt werden, am besten noch einige Grade darüber, worauf dann das im Reservoir F befindliche Quecksilber wiederum durch leichtes Klopfen herausgebracht und mit der Kontakt-Quecksilbersäule vereinigt werden muss.
- Bei jedem anderen einzustellenden Punkt verfahre man in der gleichen Weise!
- Von grosser Wichtigkeit ist es, das die Luftunterbrechung „B“, die das Thermometer von der Kontaktvorrichtung trennt,, keinesfalls beseitigt wird, sondern bestehen bleibt * 614 Fenster-Thermometer, auf Milchglasskala, Zylinderthermometer mit vernickelter Metallgarnitur, ca. 20 cm lang — Thermomètre de fenêtre sur échelle en verre opale, cylindre-thermomètre avec monture en métal nickelé, ca. 20 cm de longueur — Household thermometer, for windows, on milk glass scale; cylinder thermometer with nickeled fittings, 20 cm long — Termómetro de ventana sob?-e escala de vidrio ópalo, termómetro cilindrico con gamitara metálica niquelada ca. 20 cm largo
- *615 — do. auf farbig überfangener Glasplatte mit eingeschliffener Teilung und Zahlen, 30 cm lang, Teilung von —40 bis —j- 500 C — ledit sur plaque verre colorée, échelle et chiffres rodés, longeur 30 cm, division de —40° à -\-50°C — the same upon coloured glass-plate, scale ancl numbers slided lenght 30 cm, division 400 to -\-50° G — do. sobre placa de vidrio colorada con graduación y números grabados, 30 cm largo. División de —40 hasta -\-50° C
- *616 Zimmerthermometer auf schwarzem Brett von —20 bis -j-50° C in Di — Thermomètres d’appartement sur bois noir verni, division en Di° de —20° à -f- 50° G- — Household thermometers on black back, scale in Di° from —200 to -\-50° G — Termómetro de habitación sobre placa de madera negra —20 hasta -\-50° C en Di
- *617 — do. bessere Ausstattung, Nussbaumholz mit Buchsbaumfacette — do. meilleure monture noyer avec facettes buis — the same, better finish, walnut with boxtwood bevel edge —* construcción mejor, madera de nogal con faceta de boj
- p.70 - vue 84/378
-
-
-
- 71
- Thermometer — Thermomètres — Thermometer — Termómetros
- *618 Medizinische Thermometer, rund, auf Milchglasskala, in vernickelter Messipghülse, maximum in Gio geteilt von der Reichsanstalt geprüft — Thermomètres de clinique, ronds, sur échelle opale, en. étui laiton nickelé, à mama; divisés en 1ho°, contrôlé par le Laboratoire des Essais National — Clinical thermometer, round, milk glass scale, in nickeled brass tube; maximum, graduated in !ho°, tested by the*State Laboratory — Termómetros clínicos, de maxima, redondos, sobre escala de vidrio ópalo en estuche de niquel, graduado en Cío, examinado del Establicimiento diel Estado 619 — do. oval sonst wie Nr. 618 — do. ovale, du reste comme No 618 — same, oval, otherioise like No. 618 — mismos como Nr-. 618 pero oval
- *620 —- Bade-Thermometer in Holzhülse, übliche Ausführung — Thermomètre à bain dans monture de bois — Thermometer for baths, usual finish in wooden frame with handle — Termómetros de baño en armadu/ra rectangular de madera, ejecución común
- a) bis 40° C b) bis 100° C
- C. Apparate und Geräte aus Glas in der Hütte angefertigt.
- -'*621 Abdampfschalen von Geräteglas, halbkugelförmig, mit flachem Boden und Ausguss — Capsules ^ en cristal, hémisphériques à fond plat et à bec — Evaporating-dishes, of utensil-glas, hemispherical,
- with flat bottom and lip — Capsulas de vidrio, semies féricas eon fondo plano y boca
- Durchmesser 40 50 60 80 100 125 150 200 250 mm
- Höhe ... 18 20 30 45 50 65 80 100 150 mm
- *622 — Kristallisierschalen mit flachem Boden, senkrechter Wand und mit Ausguss — Capsules de cristallisation, à fond plat, côtés verticals à bec — Oristallising-dishes with flat bottom, vertical sides and Up — Capsulas de cristaligación de fondo plano, paredes verticales con boca
- Durchmesser 40 50 60 80 100 125 150 200 250 mm
- Höhe . . . 25 30 35 45 6Ö 65 75 90 100 mm
- Abdampfschalen aus Jenaer Geräteglas, siehe Spezialhste Abklärflasche siehe Flaschen Batteriegläser siehe Elementengläser
- *623 Bechergläser, gangbarste gewöhnliche Form, ohne Ausguss, vorzüglich gut gekühlt, von weissem, widerstandsfähigem gleichmässig dünnem deutschen Glase — Bechers, de forme courante, recuits à fond en verre allemand blanc, mince et résistant — Beakers, common shape, without lip, well annealed, of white German glass, uniformly thin and very resistive — Vasos de vidrio, vasos de ebullición, sin boca, cilindricos de alemán vidrio blanco
- Kochinhalt 25 50 100*' 150 2¡¡r 400" 600 ccm
- Höhe 55 ""65 80 90 100 130 150 mm
- Durchmesser 35 40 45 50 60 70 80 mm
- Kochinhalt 800 1000 1500“’ 2000 3000 ccm
- Höhe 165 • 185 ' 210 235 250 mm
- Durchmesser 85 90 100 110 130 mm
- -í?624 — do. mit Ausguss ’ »
- 625 — niedrige Form (englische oder Griffinsche Form), ohne Ausguss, vorzüglich gut "gekühlt, von weissem, widerstandsfähigem gleichmässig dünnem deutschen Glase — Forme basse, ou anglaise, ou d’après Griffin, recuits »à fond en verre allemand blanc, mince et résistant — low shape (English or Griffin’s shape)
- p.71 - vue 85/378
-
-
-
- 72
- 633
- 634
- Bechergläser — Bechers — Beakers — Vasos de vidrio
- without lip, ivell annealed, of white German glass, uniformly thin and very resistive — Forma baja (Forma inglesa o según Griffin) sin boca muy bien refrigerado, de vidrio blanco
- Kochinhalt 150 250 . 400 600 800- 1000 ccm
- Höhe. 80 85 roo 115 '=•135 145 mm
- Durchmesse]’ 55 65 75 85 95 105 mm
- *626 — do. mit Ausguss
- *627 — mit mattem, viereckigem Schilde, für Bleistiftnotizen — avec plaque dépolie pour inscriptions — with oblong opaque ground plate for pencil notes — con placa mate y cuadrada para noticias de lápiz
- — Jenaer Glas siehe Spezialliste „Jenaer Geräteglas“ — en verre d’Jéna, voir liste spéciale: „verre d’Jena“ — Jena glass — Vidrio de Jena según lista especial
- — Becherkolben nach Erlenmeyer und Philipps s. Kochflaschen
- * 628 Chlorentwicklungs-Kolben, von gleichmässig starkem weissen Glase, mit 2 eingeschlifFenen, durchbohrten , Stopfen, in welche die Sicherheitsröhren imd das Leitungsrohr eingegipst werden — Ballon pour dégagement de chlore en verre blanc régulièrement épais avec 2 bouchons fixés et percés ou peuvent être plâtrés les tubes de sûreté et de dégagement — Balloon for chlorine gas generation, of equally thick ivhite glass with two ground glass stoppers with holes pierced through them for the safety and discharge tubes, ivhich are. fi,xcd therein by means of gypsum — Balón para la generación del cloro, de vidrio blanco regular ámente grueso con 2 tapónos esmerilados y traspasados donde pueden ser enyesados los tubos de seguridad y de
- . 629 Cobaltglasplatten zur Unterscheidung der Kali- von der N-atronflamnie 5x10 cm — Plaques ' en verre bleu, au cobalt pour distinguer la flamme du potassium de celle du sodium — Cobalt glass plates
- for distinguisching between potassium and sodium flames, 5x10 cm — Placas de vidrio azul de cobalto para distinguir la llama de la potasa de la lama del natrón
- a) einfach — simple — single — simple b) doppelt — double — double — doble
- 630 Cylinder für Aräometer, mit Fuss und Rand — Eprourettes pour aréomètres — Cylinders for areometers — Cy lindros para areómetros
- Höhe . . . 190 260 260 320 380 450 520 mm ^4jbùs i/ J ffj
- Durchmesser 44 27 32 35 40 40 45 mm g 7
- *631 — für Aräometer und Alkoholometer, mit Fuss und Kropf — pour aréomètres et alcoolmètres — for areometers and alcoholometers — para areómetros y alcoholómetros
- Höhe ... 15 20 25 30 40 45 50 cm
- *632 — für Aräometer, mit angesetztem Kragen zum Auffangen der etwa überlaufenden Flüssigkeit beim Eintauchen der Spindel, ca. 40 cm hoch, 5 cm Durchmesser — pour aréomètre avec goulette pour recueillir le liquide débordant — for areometers with-collar for catching over-flmving liquids when spindle is inserted — para areómetros con cuello para recoger él liquidez, rebosando
- p.72 - vue 86/378
-
-
-
- 73
- 635 636 - 637 638 a 638b 639
- Cylinder — Eprouvettes — Cylinders — Cilindros
- * 633 — ohne Fuss und ohne Rand, mit lose überfallendem Deckel, zur Aufnahme von Reagiergläsern — cylindre sans pied et sans rebord, avec couvercle dépassant pour tubes à réaction — without base and rim with loosely fitting cover, for test tubes — sin pie y sin reborde, con tapa para tubos de ensayo
- Höhe ... 13 18 18 18 cm Durchmesser 6,5 6 8 1U cm
- *634 — Vorlesungszylinder nach Hofmann, zum Experimentieren mit schädlichen Gasen über der Abzugsöffnung des Vorlesungstisches, 40 cm hoch, 23 cm Durchmesser — Cylindre d’après Hofmann pour expérimenter sur des ga% délétères, 40 cm haut, 23 cm diamètre — Cylinder for experiments tvith injurious gàses on the lecture?'’s table, 40 cm high, 23 cm in diameter — Cilindros según Hofmann para expe?'i?ne?itar co?i gases deletéreos, 40 c?n alto, 23 cm diámetro
- *635 — (Praparatengläser) aus rein weissem Glase, mit Fuss und umgelegtem plangeschliffenen Rande, geeignet für naturwissenschaftliche Sammlungen, Museen usw. — Cylindre en verre transparent, à pied, : larges bords rodés, pour collections d’histoire naturelle, musées etc. — Class cylinders for preparations, of pwe white glass, tvith base and thick level-ground rims, for natural science collections, museums, etc. -— Cilmdros de vidrio blanco cotí pie y borde ancho esmerilado mate para preparados de colecciones de ciencias naturales, museos etc.
- Höhe 5 6 8 8 00 00 10 10 10 10 io cm
- D urchin. 2 4 2,5 5 8 10 4 5 6 8 10 cm
- Höhe 12 12 12 12 12 15 15. 15' 15 15 15 cm
- Durchm. 4 5 8 10 12 4 5 8 10 12 15 cm
- Höhe 18 18 18 18 18 18 18 . 20 20 20 cm
- Durchm. 4 5 8 10 12 15 18 4 5 6 cm
- Höhe 20 20 20 20 25 25 25 25 25 25 25 30 30 cm
- Durchm. 8 10 15 18 4 5 6 7 10 15 18 5 6 cm
- Höhe 30 30 30 30 30 30 35 35 35 35 35 35 40 cm
- Durchm. 8 10 12 14 16 20 5 8 10 12 15 . 20 5 cm
- Höhe 40 40 40 40 45 45 45 50 50 50 55 55 60 cm
- Durchm. • 8 10 ‘ 15 20 5 8 10 5 8 10 8 10 7,5 cm
- Höhe 60 70 70 70 80 80 80 90 90 90 100 100 cm
- Durchm. 10 7,5 10 12 8 10 12 8 10 12 8 10 cm
- — Glasplatten, eine Seite fein matt abgeschliffen, zum Bedecken obiger Zylinder, siehe unter Glasplatten — Plaques de verre firiement dépolies d’un côté pour recouvrir les éprouvettes, voir: Plaques de verre — for use tvith thu?i : glass pilâtes, one side ground opaque, as cover for above mentioned cylinders — Placas de vidrio con borde esmerilado en mate para tapar los frascos de preparados anteriores véase: Placas de vidrio
- *636 Cylinder-Fräparatengläser, von rein weissem Glase, ohne Hals, mit Fuss und Rand, mit eingeschliffenem Kugelstopfen, für naturwissenschaftliche Sammlungen, Museen usw., Boden ausgekugelt — Cylindres, en verre transparent, satis col, avec pied et bords, bouchon rodé en forme de boule, pour collections et musées — Glass cylinders for preparations, of pure tvhite glass, without neck, with base and rim, ground in ball chaped glass stopper, for natural science collections, museums, etc. — Cilindros de vidrio blanco, sin cuello, con pie y borde con tapón de vidrio esmerilado en forma de bola para colecciones y museos etc.
- Höhe . . . 5 5 5 7 7 7 8 * 8 8 8 10 10 . 10 cm
- Durchmesser . 2 3 5 2 3 4 2 3 5 8 3 3,6 5 cm
- Höhe . . . 10 10 10 12 12 12 12 12 15 15 15 15 15 cm
- Durchmesser . 7,5 10 15 3 4 5 10 12 4 5 8 10 15 cm
- p.73 - vue 87/378
-
-
-
- 74
- Cylinder — Eprouvettes — Cylinders — Cilindros
- Höhe . . . 18 18 18 18 18 18 20 20 20 20 20 cm
- Durchmesser . 5 7 10 12 15 18 5 7 10 12 14 cm
- Höhe . . . 20 25 25 25 25 25 30 30 30 30 cm
- Durchmesser . 20 8 12 15 18 20 5 8 15 20 cm
- Höhe . . . 35 35 35 35 35 40 40 40 40 45 45 cm
- Durchmesser . 5 8 12 15 20 5 8 10 15 5 10 cm
- Höhe . . . 45 45 50 50 55 60 60 60 60 cm
- Durchmesser . 12 20 10 12 10 8 .10 12 15 cm
- *637 — do. mit eingeschlifFenem Deckelstöpsel, zu gleichem Preise wie Nr. 330 — do. avec bouchon couvercle mente prix que Nr. 330 — the same tvith ground in lid stopper, at the same price as No. 330 — el mismo con tapa esmerilada al mismo precio como No. 330
- *638 — do. aus rein weissem Glase, mit Fuss, a) engem oder b) weitem Halse, mit Eand und eingeschlifFenem Deckelstopfen — do. en verre cristal avec pied, large ou étroit goidot avec: a) bouchon couvercle taillé, b) bouchon verre coulé — the same of pure uiáte glass, tvith base (a) tvith narrow, (b) tvith wide neck; tvith rim and ground-in lid stopper — el mismo de vidrio blanco, con pie a) con estrecho b) con cuelol ancho, con borde y tapón esmerilado
- Höhe ... 8 8 10 10 12 12 15 15 18 18 20 22 cm
- Durchmesser .23 2 3 4 5 4 5 5 6 6 5 cm
- Höhe ... 22 22 2 5 25 25 3 0 30 30 3 5 35 4 0 40 cm
- Durchmesser .6 8 6 8 10 6 8 10 8 10 8 10 cm
- *639 — Präparatengläser aus reinem weissen Glase, mit Fuss und planem Rand und luftdicht aufgeschliffenem Knöpfdeckel — Cylindres transparentes, à pied, et à large bord, avec couvercle à bouton à l’émeri — Glass cylinders for preparations of pure tvhite glass, with base and airtight ground cover with knob —
- Cilindros de vidrio blanco, con pie y tapa con borde esmerilado mate para cerrar los cilindros
- Höhe ... 10 10 10 14 18 20 25 27 30 30 37 40 42 cm
- Durchmesser 15 18 25 18 18 20 21 24 20 25 21 22 30 cm
- *640 — mit eingeschniirtem Halse, mit Übergreifstöpsel, 145 mm Höhe, mit Glasfüllung — à col rétréci et bouchon couvercle avec épaisseur de verre — with strangulated tieck, overlapping stoppers, 145 mm high — con cuello estrecho cotí tapón esmerilado, con parte inferior macixa, todos de la misma altura (145 mm)
- Inhalt ... 5 10 20 50 100 125 cc
- * 641 — glockenförmig, von starkem, weissem Glase, mit eingeschliffenem, sockelförmigem Stopfen — forme cloche à bouchon rodé, formant socle — bell-shaped, of thick tvhite glass, tvith ground-in stopper, which serves as a base — en forma de campana de vidrio blanco fuerte con tapón esmerilado en forma de %ócalo
- Höhe ..... 13 16 19 24 32 38 43 42 50 cm
- Aeuss. Durchmesser 5 6,5 8 9 10,5 12 14 16 16 cm
- Inhalt ca......... 150 300 500 cc 1—Vh 2—2Jh 3—4 5-6 6-7 7-9 1
- *642 — Präparatengläser, von starkem, weissem Glase, mit Kragen und einfallendem Knopfdeckel, geeignet zur Dichtung mittels Paraffin, Glyzerin usw. (Gehimzylinder) mit Fuss. — Cylindres en verre blanc fort, avec collet entourant le couvercle à bouton spécial pour obturation au moyen de paraffine, glycérine etc. (Cylindres à cervelle) avec pied — Glass cylinders for preparations, of thick white glass, with collar and
- p.74 - vue 88/378
-
-
-
- 75
- 643/44
- 645/46
- Cylinder — Eprouvettes — Cylinders — Cilindros
- 651
- overlapping cover, ivith knob suitable for paraffin, glycerin, etc. packing (brain cylindersj, with base — Cilindros para preparados con cuello y tapa que encaja en este, llamados cilindros para cerebros recomendables ante todo para objetos que se quieren mostrar. Glicerina es el liquido ordinario para obtener el cierre hermético
- Höhe...............¿L5 15 15 20 15 20 25 30 cm
- Innerer Durchmesser 15 20 25 25 30 30 30 30 cm
- *643 — Präparatengläser, viereckig, mit Fuss, breitem, planem Kand und aufgeschliffenem Knopfdeckel — Cylindres à pied pour réactifs, carrés, à bord plat et couvercle rodé — Glass cylinders, four cornered, with base, ivide level rim and ground-on cover ivith knob — Vidrios rectangulares con pie, borde esmerilado plano y tapón esmerilado
- Höhe 6,5 10 12 15' 15 18 20 22 27 35 40 45 cm
- Länge 3 8 5 10 12 " 12 16 20 26 13 23 13 cm
- Breite - 3 6 2,5 3 6 12 10 10 13 12 15 12 cm
- *644 — do. mit aufgeschliffener Spiegelglasscheibe — avec disque glace taillée — the same ivith ground-on mirror glass plate — el mismo con placa esmerilada de cristal de espejos *645 — Präparatengläser, viereckig, ohne Deckscheibe, für anatomische und pathologische Sammlungen, aus weissem Glase — verres pour collections, carrés, en verre blanc pour pièces pathologiques — four-cornered glasses for preparations, without cover, for anatomical and qmthological collections, of white glass — Vidrios rectangulares para preparados sin tapa, para anatómico y patológicos collecciones
- Höhe 6 10 10 12 12 15 15 16 18 20 20 cm
- Länge 3 8 12 ' 5 12 10 15 15 16 12 16 cm
- Breite 2 6 9 2,5 6 3 4 12 6 3 10 cm
- Höhe 24 26 26 31 35 40 40 45 50 95 cm
- Länge 18 10 13 17 23 10 23 13 15 20 cm
- Breite 12 9 5 6 12 10 15 12 15 12 cm
- *646 — mit aufgeschliffener Scheibe — avec glace taillée — with ground-on plate — con placa de vidrio esmerilada plana
- 647 — Kitt zum Aufkitten der Glasplatte wird auf Wunsch, billigst geliefert oder Rezept zur Anfertigung desselben beigegeben — Le ciment pour joint des plaques de verre est fourni sur demande à bon marché, nous donnons aussi la recette pour le préparer — Gement for fixing glas cover may be had at a moderate price, or directions for making it will be given.— Cemento para pegar las placas de vidrio es entregado sobre deseo, damos tombión receta para preparade
- *648 — mit überfallendem, losem Knopfdeckel — avec couvercle joignant extérieurement à bouton creux — with overlapping, loose cover ivith knob — con tapón encajando moviblemente
- Höhe inkl. Knopf. . 21 26 32 cm
- Aeusserer Durchmesser 10,5 13 14,5 cm
- — andere Formen, speziell für Ausstellungszwecke, dienend, nach Spezial-Offerte — Autres formes, spéciales pour vitrines et expositions, sur demande — other shapes, especially for exhibition purposes, on demand — otras formas especialemente para exposiciones sobre deseo Dekantiergefässe aus starkem weissen Glase — Flacons de verre blanc et fort — Decanters of strong white glass — Vasos de vidrio blanco y fuerte a • . •
- Inhalt 1 2 3 4 6 81 '
- 649 — ohne Tubus — sans tube — ivithout tube — sin tubo
- 650 — mit 1 Tubus — avec 1 tube — ivith: 1 tube — con 1 tubo ' \
- *651 — mit '2 Tuben — avec 2 tubes — ivith 2 tubes — con 2 tubôs
- p.75 - vue 89/378
-
-
-
- 76
- 652 Deckgläser, aus reinem, weissein Glase, viereckig für mikroskopische Arbeiten, in Stärken von 0,10 bis 0,20 mm. (Wenn keine Stärke vorgeschrieben, wird Stärke 0,12 bis 0,14 gegeben.) I. Qualität — Couvre-objets pour microscopes, carrés — Cover-glasses oblong, of pure white glass, for microscopical work — Cubre-objetos para trabajas microscópicos, de vidrio blanco, cuadrados
- 653 - Seitenlänge . - do. rechteckig — 12 15 18 20 - retangiäaires — retangular — retangulares 22 24 26 mm
- 654 - Seitenlänge . - do. kreisrund — 10x15 18x12 15x20 22x16 ronds — cirular — redondos 27x18 26x21 24x32 mm
- Durchmesser . 12 15 18 20 22 24 26 mm
- *655 Destillations-Hüter — Récipient pour distillais — Receptacle for fkoids obtained by distilling — Recipiente para destitutes
- Höhe des Zylinders 150 200 300 mm
- *656 Destillationskolben zur fraktionierten Destillation. Form a) Kohr 25 mm über der Kugel oder Form b) Kohr !h vom oberen Rand entfernt — Matras pour la destination fractionnée — Flasks for fractional distillation — Matraces para la destinación fraccionada
- Kochinhalt 20 30 50 • 100"' 25Qx 500. 750^ 1000 ccm
- Halslänge 70 70 'IO “90 1Ö0 145 460 170 mm
- Innere Halsweite 18 18 18 18 23 28 28 28 mm
- Rohrdurchmesser 8- 8 8 8 8 x 8 12 12 mm
- Rohrlänge 200 200 200- 200 / 200“ 200 250 250 mm
- *657 — ZUr fraktionierten Destillation nach Ladenburg, mit Kropf—pour distillations fractionnées d’après Ladenburg, à boules — for fractional distillation after Ladenburg, with bulbs — para la destilación fraccionada
- según Ladenburg, con botón Kochinhalt 100 200 250 500 1000 cc
- mit 3 3 4 4 4 Kugeln
- *653 _ zur Destillation leicht erstarrender Körper, unter vermindertem Druck, nach Anschütz — pour distillation sous pression réduite de substance se figeant rapidement — for destining easily congealing siéstances under reduced pressure, after Anschiit/x, — para la destilación bajo presión reducido de sustancias que
- entumecen muy fácil según Anschüt'X,
- a) Kochinhalt — Capacité - b) mit Kragen — à col. — — Capacity — Capacidad . . with collar — con cuello 15 30 50 100 cc
- p.76 - vue 90/378
-
-
-
- 77
- Destillationskolben — Ballons à distillation — Distilling flasks — Matraces para destilar
- S
- *659 — nach Engler, Normalkolben für Petroleum (Chem. Ztg. 1886 Nr. 89) — d’après Engler, ballon normal pour pétrole — after Emgler, standard flasks for petroleum — según Engler, matraz, normal para petróleo
- *660 — nach Ladenburg, neue Form — d’après Ladenburg, forme nouvelle— after Ladenburg, neto shape— según Ladenburg, forma nueva
- Kochinhalt 100 200 250. 500 cc
- mit ... 3 3 4 4 Kugeln
- * 661 — nach Cláisen, Kolben allein — d’après Claisen, ballon seid — after Claisen, flask separate — según Claisen, / matraz, por sí • .
- • . Kochinhalt 10—50 100 250 500 1000 cc
- *662 — do. zum Abdestillieren grösserer Mengen Flüssigkeiten vermittels Nachfülltrichter — do. pour distiller des grandes quantités de liquides, à l’aide d’un entonnoir à remplir — the same fot' destilling large quantities of liquids by means of a feeding funnel — el mismo para la destilación de grandes cantidadas de liqiädeces, por medio de un embudo para rellenar
- Kochinhalt 10—50 100 250 500 1000 cc
- *663 — hierzu: Nachfülltrichter mit 2 Hähnen — special: entonnoir à remplir avec 2 robinets — for use loith it: feeding funnel tvith two cocks — à eso: Embudo para rellenar con 2 llaves
- Inhalt 50 100 ccm
- *664 — für äther. Oele usw., Modell der Firma Schimmel & 'Co., Miltitz — pour huiles essentielles etc. Modèle de la firme Schimmel db Go., Miltitz, — for essential oils, etc., Schimmel & Co’s model — para aceites etéreos etc. modelo de la firma Schimmel S Co:
- — von Jenaer Geräteglas siehe Spezialliste vonjSchott & Gen.
- p.77 - vue 91/378
-
-
-
- (
- *665 Destillations-Vorlage nach Brühl, für fraktionierte Destillation unter vermindertem Druck, mit Einsatz und Glaszylindern — Appareil pour distillation fractionnée sous pression réduite, avec dispositif intérieur et cylindres de verre — Brühl’s apparatus for fractional distillation at a reduced pressure, ivith glass cylinders and interior support for them — Aparato para la destilación fraccionada bajo presión reducida, con diapositivos interior y cilindros de vidrio
- a) 90x24 b) Í05x29 c) 120x34 mm
- *666 — nach Wislicenus — d’après Wislicenus — after Wislicenus — según Wislicenus
- Das Blechgestell für die Gläser ist drehbar und die daran befindlichen Platten sind abnehmbar, für höhere Gläser wird die mittlere Platte herausgenommen. Der Apparat wird mit je einem Satz niedriger und hoher Gläser geliefert
- *667 — do. in extra grosser Ausführung mit nur grossen Gläsern
- *668 Destillations-Apparat zur Herstellung kleiner Mengen destillierten Wassers, aus Glas, Inhalt der Kochflasche 11 — Appareils pour distillation à préparer de petites quantités d’eau distillée, en verre — Water still for small quantities; of glass; capacity of boiler-flask 1 litre — Aparatos para destilar pequeños cantidades de agua, de vidrio, capacidad del matrax 1 I
- Glasteile ohne die Auffangflasche — Les parties en verre satis collecteur — Glass parts tvithout collector — Los partes de vidrio sin colector
- *669 Dewargefässe (zylindrische Form) für flüssige Luft, unversilbert — Vaisseaux de Dewar (façon de verres à préparation), pour l’air liquide, non argentés — Dewar vessels (simpe of preparation glasses) for liquid air, unsilvered — Vasos de Dewar (forma de frascos para preparados) para el aire liquido, no plateados Innere Höhe____________________________________150 200 200 ' 250 250 mm
- Innerer Durchmesser 25 30 35 40 50 mm
- Versilbert — argentés — silvered — plateados
- Polierte Holzfüsse extra — pieds polis supplémentaires — polished wooden supports extra — Pies de madera pulida por sí
- Polierte Holzdeckel mit Filz gefüttert, extra — couvercles polis, revêtis de feutre — Polished wooden cover, lined with felt — Tapa de madera pulida, forrada con fieltro
- do. (Kugelform), unversilbert — Vaisseaux de Dewar (façon de ballon), non argentés — Deivar vessels (ball shaped) unsilvered — Vasos de Dewar (forma de balas), no plateados
- Inhalt des inneren Gefässes ca. 100 250 500 1000 1500 2000 cc
- Versilbert — argentés — sivered — plateados
- Polierte Holzfüsse dazu — pieds polis — polished supports — pies de madera pulida por si do. mit vertikalem, unversilbertem Streifen, welcher die Durchsicht gestattet. Bei diesen wird der Preis für
- die Versilberung doppelt in Anrechnung gebracht — Vaisseaux de Deivar, ayant une bande verticales non agentée pour permettre l’inspection de l’intérieur — Dewar vessels, having a vertical stripe unsilvered to permit the inspection of the interior — Vasos de Deioar, teniendo mm tira verticala no plateados que permite la vista del interior
- do. dreiwandig (Kugelform). Nicht versilbert — do. à trois cloisons (façon de ballon) non argentés — the same, with three partitions (balloon shaped), unsilvered — el mismo, con tres paredes (forma de bola) no plateado
- Inhalt etwa 250 500 1000 cc
- do. (Schalenform) mit Glasfuss — do. façon de tasse, à pied de verre — the same, bold shaped, with glass foot — el mismo, forma de taxa, eon pie de vidrio
- Aeusserer Durchmesser der Schale etwa- 70 100 120 mm
- a) Nicht versilbert — non argentées — unsilvered — no plateado
- b) Versilbert — argentés — silvered — plateado
- ____ *
- 670 — *671 —
- 672 —
- *673 —
- *674 — *675 — *676 —
- *677 —
- *678 —
- p.78 - vue 92/378
-
-
-
- 79
- *679
- *680
- *681
- *683
- *684
- *685
- *686
- *687
- *688
- Dewargefässe — Vaisseaux de Deicar — Dewar vessels — Vasos de Dewar
- — do. ohne Fuss — sans pied — without foot — sin pie
- Durchmesser 100 150 200 mm
- a) Nicht versilbert — non argentés — unsilvered — no plateado
- b) versilbert -— argentes — silvered — plateado
- Dialysatoren nach Brunner mit Membrane — Dialysateur d’après Brunner. avec membrane — Dialysers after Brunner with membrane — Dializadores según Brunner con membrana
- Durchmesser des äusseren Zylinders 160 , 200 mm
- — nach Graham, von starkem weissen Glase, bestehend aus Schale und Einhängegefäss mit Pergamentpapier Überbunden — d’après Graham, en fort verre blanc, se composant d’un récipient et d’un vase intérieur coiffé de parchemin — after Oraham, of strong white glass consisting of glass boivl and interior basin ivith parchment paper bottom — según Graham, de vidrio blanco, compuesto de un recipiente y un vaso interior cubrido con pergamino
- Durchmesser der Schale 10 15 20 25 cm
- Dreiwegstücke (Gasteilungsstücke) siehe Verbindungsstücke
- Druckñasche nach Lintner, Inhalt etwa 125 ccm mit Bügelschraubenverschluss und aufgeschliffener Glasplatte — Flacon de pression d’après Lintner — Pressure-bottle after Lintner — Frascos de presión según Lintner . ,
- Einschmelzgläser — Verres pour fusions — Fusion glasses — Vasos para fusion.
- Inhalt ca. 10 20 25 50 100 2Ö0 ce
- Elementengläser (Batteriegläser), stark im Glase — Bocaux pour piles électriques — Battery jars of thirh glass — Vasos para elementos, de vidrio fuerte
- Höhe ... 105 120 130 130 155 155 155 170 180 mm
- Dürchmesser 78 85 90 100 90 100 130 110 120 mm
- Höhe ... 180 __________210_________210_________210__________260 260_________280 mm
- Durchmesser 150 110 130 150 130 150 180 mm
- — für Tauchelemente, kugelförmig, mit Fuss — en forme de boule, à pied — for chromic acid cell balls, shaped, ivith base — en forma de bola, con pie
- - Inhalt 1L 112 1 2 ltr
- Exsikkatoren nach Scheibler — Fxsiccateurs d’après Scheibler — Desiccators, Scheibler’s form — Desecadores según Scheibler
- innen weit — diamètre intérieur — inside diameter — diámetro interior
- ca 100 120 140 150^ 180 200 mm.
- a) ohne Hahn — sans robinet — without stopcock — sin llave
- b) mit Hahn — avec robinet — ivith stopcock — con llave^w^
- — do., aus braunem Glase, für hchtempfindliche Substanzen, 140 mm Durchmesser — en verre brun, pour substances sensibles à la lumière diamètre 140 mm — of amber glass, 140 mm in diameter — de vidrio pardo para sustancias sensibles contra la lux, 140 mm de cliametro
- a) ohne Hahn — sans robinet — without stopcock — sin llave
- b) mit Hahn — avec robinet — with stopcock con llave*
- — nach Hempel, mit Hahn, (Zeitschr. f. angew. Chemie 1891, S. 200). Der obere Teil des Exsikkators dient zur Aufnahme des Trockenmittels, wodurch ein schnelles Trocknen erzielt wird — d’après Hempel, avec
- p.79 - vue 93/378
-
-
-
- 80
- Exsikkatoren — Exsiccateurs — Desiccators — Desecadores
- robinet la partie supérieure de Vexsiccateior contient les substances desséchantes, cl’oie séchage plus rapide — Iiempcl’s, with stopcock; the u,pper part to contain the drying agent whereby rapid dryincj is ensured — según Hempel, con llave. La parte superior del desecador contiene las sustancias secundas por donde una desecación muy rapida es alcanzada
- Innerer Durchmesser 100 120 150 mm
- *689 — nach Frühling & Schulz, Höhe 17,5 cm, innerer Durchmesser 20 cm, ohne Porzellanplatte — d’après Frühling & Schulz, hauteur 17,5 cm, diamètre de l’intérieur 20 cm sans plaque de porcelaine — according to Frühling & Schulz, hight 17.5 cm, inside diameter 20 cm; without perforated porcelain plate — según Frühling S Schulz, altura 17,5 cm diámetro interior 20 cm sin placa de porcelana
- a) ohne Hahn — sans robinet — ivithout stopcock — sin llave
- b) mit Hahn — avec robinet — ivith stopcock — con llave
- c) durchlochte Porzellanplatte — Plaque en porcelaine perforé — Perforated porcelain plates — Placas de porcelana perforadas
- *690 Exsikkatoren, sehr starkwandig, speziell zum Evakuieren geeignet, komplett mit Gummistopfen, Glashahn und Einsatz aus Porzellan — très fort, pour evacuations, complet avec bouchon caoutchouc, robinet verre et intérieur porcelaine — Desiccators of extra thick glass especially for evacuations complete with rubber stopper, glass stopcock and perforated plate of porcelain — muy gruesos para evacuación completo con tapón de goma, llave de vidrio y placa de porcelana
- Innerer Durchmesser 14 16 cm
- *691 Filterplatten nach Otto IT. Witt, aus Glas, mit gebohlten Löchern — Plaques F après Witt en verre percé pour filtration — Filter-plates after Otto N. Witt, of glass, with bored holes —• Placas para filtrar según Otto N. Witt, de vidrio para colocarlos en filtros
- Durchmesser 30 40 50 60 mm
- * 692 Filtrier-Apparate, zum Filtrieren in Bechergläser unter vermindertem Druck — Cloche pour filtrer à la trompe, sous pression réduite — Filtering-apparatus, for filtering into beakers under reduced pressure — Campana para filtrar en veosos, bago presión reducido
- a) Glasglocke, mit eingeschliffenem Hahn, 250x150 mm — Cloche avec robinet rodé — Glass bellgar, wild ground-in cock '— Campana con llave esmerilado 250x150 mm
- b) Glasplatte, gut aufgeschliffen — Plaque de verre rodée —• Glass plate, well ground' — Placa dejvidrio * esmerilada
- p.80 - vue 94/378
-
-
-
- 81
- Filtrierapparate — Appareils à filtrer — Filtering apparatus — Aparatos para filtrar
- *693 — nach Witt, mit luftdicht aufgeschliffenem Deckel und eingeschliffenem Trichter — à filtrations d’après Witt avec couvercle et entonnoir rode hermétiquement — after Witt, cover ground to close hermetically, funnel ground in — según Witt, con tapa y embudo esmerilado hermético
- Höhe............ 12 14 16 cm
- Durchmesser . . 8 10 12 cm
- *694 Filtrier-Flaschen nach Bunsen, sehr stark im Glase, ohne Rohransatz — Fioles à filtration d’après Bunsen, en verre très fort, sans tubulure — Filter flask after Bunsen, of strong glass, ivithout lateral tube — Matraz para filtrar de paredes muy gruesas, forma cónica, sin embocadura
- Inhalt *U ]h 3U 1 Vh 2 3 4 5 1
- *695 — mit Rohransatz, am Halse — Fioles coniques évasées à filtrations, avec tubulure
- the neck — con embocadura lateral en el cuello
- Inhalt B* Bs 3U, 1 ' Vh 2 3 4
- *696 — mit seitl. Ansatz und eingeschliffenem Trichter — avec tube latéral et entonnoir rodé —
- and ground-in funnel — con embocadura lateral y embudo esmerilado
- Inhalt 100 250 500 1000 cc
- *697 — do. mit'Glashahn am seitlichen Ansatz — do. avec robinet en verre sur le tube latércd -on lateral tube — con llave de vidrio en el tubo lateral
- Inhalt 100 250 500 1000 cc
- tvith lateral tube on
- 5 1
- ivith lateral tube
- with glass cock
- *698 — do. nicht eingeschliffen, mit einem Gummiring absolut dicht haltend, ohne Verwendung von Gummistopfen — cio. non rodé, avec anneau, de caoutchouc parfaitement hermétique, sans autre bouchon — not ground-in, provided ivith rubber ring which ivill close up hermetically — no esmerilado con un anillo de goma sin otros tapones de goma
- Inhalt 100 250 500 750 1000 cc Vh 2 1
- 699 — hierzu: Kautschukringe — anneaux de caoidchouc — rubber rings — anillo de caucho
- *700 Filtrier-Nutschenfilter, nur Zylinder mit Fuss, plangeschliffenem Rand und 2 Tuben — Filtre à aspiration, cylindre seid sur pied, bord rodé et 2 tidies — Suction filter, only cylinder ivith base, rim ground level, tivo tubes — Tamiz para filtrar con vasijas de vidrio filtro tamiz, se compone del tamiz ele porcelana sobre un cilindro de dos tubos de vidrio y con borde esmerilado
- ab
- Höhe 24 25 cm
- Durchmesser 16 26 cm
- — hierzu Porzellansiebe siehe Gruppe „Porzellan“
- *701 Filtrier-Stutzen (Filtrierbecher), mit Ausguss, zur Aufnahme der filtrierten Flüssigkeit — Vases à filtrations / avec bec pour recevoir le liquide filtré — Filtering-beaker, receptacle for filtered liquids — Vasos para
- " filtrar con boca para recoger el liquido filtrado
- Inhalt 125 250 500/ 750 cc 1/ 2 3 4 6 10 15 1
- 6
- p.81 - vue 95/378
-
-
-
- 82
- *702 Filtrier-Tassen, zum Einsetzen der Trichter — Porte-entonnoir — Filter cups, to hold funnel — Taxas para filtrar, para poner los embudos
- Durchmesser 50 65 80 100 12Q,mm
- *703 Flaschen für Flüssigkeiten (Rollflaschen), mit engem Halse, von weissem'Glase, ohne Stöpsel — Flacons de verre blanc clair à goulot, étroit sans bouchon — Bottles for liquids, narrow mouth of white glass, without stoppers — Frascos para líquidos con cuello estrecho de vidrio blanco jntro sin tapón Inhalt 5 10 15 30 50 100 150 200 250 400 500,.. 750 lOOj/cc
- Inhalt lIh 2/ 3 4 5 6 8 10 15 ^20 1
- *704 — mit eingeschliffenem flächen Deckelstopfen — avec bouchon plat rodé — with ground-in fat stoppers — con tapón plano, esmerilado
- Inhalt 5 10 15 30 50 75 100 150 200 250 300 400 500 75fEcc
- Inhalt 1 1 ;/2 '2 3 4 5 6 8 " 10 12;/2 "15 "20 1
- /705 — do. aus -braunem Glase — en verre brun — of brown glass — de vidrio pardo
- Inhalt 30 50 100' 150 200 250 300 400 500 ‘ 750 ce
- Inhalt 1 1 ;/2 2 3 4 5 6 8 10 12 >h 15
- *706 — für Pulver (Pulvergläser), mit weitem Halse, von weissem Glase, ohne Stöpsel — Poudriers-en verre fort et blanc, à ouverture large, sans bouchon — for powdet's: wide mouth, white glass, without stoppers — para polvos, con cuello ancho de vidrio blanco puro, sin tapón
- Inhalt 5 10 15 30 75 100' 150 200 250 300 400 500 750 1000 oc
- Inhalt IO2 ' 2 3 4 6 8 10 12 !h 15 20 1
- *707 — do. mit eingeschliffenem flachen Deckelstopfen — do. avec bouchon plat rodé — with flat ground-in stoppers — do con tapón plano esmerilado
- Inhalt 10 15 30 50 75. 100 150 200 250 300 400 500 750 1000 ce
- Inhalt IO2 2 3 4 6 8 10 1202 15 20 1
- *708 — do. aus braunem Glase — de verre brun — of brown glass — de vidrio pardo
- Inhalt 30 50 100 150 200 250 300 400 500 750 ce
- Inhalt 1 102 2 3 4 5 6 8 10 12 O2 15 1
- *709 — Säureflaschen, mit Stöpsel und Kappe — Flacons pour acides à bouchon et coiffe — Acid bottles with stopper and cap — Frascos para ácidos con tapón y capuchón de vidrio esmerilado Inhalt 30 50 100 250 500 ce 1 102 2 3 1
- Schriftflaschen — Flacons à. étiquettes rodées — Bottles with, ground labels — Frascos con etiquetas vidriadas
- ’10 — Flaschen mit engem Halse, für Flüssigkeiten, mit luftdicht eingeschliffenem Stöpsel, mit eingebranntem weissen Emailleschild und sauber ausradierter • stehender Schrift wie auf Abb. 710 — Flacons arec ouverture étroite pour liquides; bouchon hermétique rodé — Bottles; narrow mouth; for liquids; with hermetically closing ground-in stopper — Frascos con cuello estrecho para líquidos con tapón plano esmerilado hermético y etiqueta vidriada
- ho bi
- 5; E
- weiss braun
- Si ¿P
- u-
- 5?
- E
- E [g
- U tí
- O
- weiss braun
- ^ bjQ
- £ E
- Oí
- bfl o) •r* en
- a
- cu
- :0
- OO «
- weiss braun
- cu 5 ?£ ^
- 2 Æ **"' u . en « bn U S bo _ O.
- 'S V
- en
- O.
- :o
- £
- weiss braun
- is .5?
- o Ü-,
- weiss braun
- 711 — Flaschen mit weitem Halse, für
- feste Substanzen, mit luftdicht eingeschliffenem Stöpsel, Schrift wie Abb. 711 — Bouteilles arec ouverture large pour substances solides; bouchon hermétique rodé — Bottles ; wide mouth; for solids: with hermetically closing ground in stopper — Frascos con cuello ancho para polvos con tapón plano esmerilado hermético
- u
- £ Un
- o
- weiss braun
- S £ b¿
- </> S ir
- E u u —
- S ai 41
- .§>£ SoH.
- j k . . :0
- weiss braun
- <U
- £ E
- CD
- fin ’Z C m o O-
- iv :0 OO V)
- weiss braun
- Inhalt 30 50 75 100 150 200 250 300 400 500 750 1000 1500 2000 3000 4000 5000
- Wird eine andere Schriftart gewünscht wie auf Abb. Nr. 710 so wolle man dies in der Bestellung angeben oder Muster einsenden.
- *712 — mit Zahl auf Flasche und Stöpsel, mehr — avec chiffre sur la bouteille et le bouchon, en plus — for number on bottle and stopper an additional charge of — con número sobre el frasco y tapón, mas 713 — mit Zahl und Zeichen auf Flasche und Stöpsel, mehr — avec chiffre et marque sur la bouteille et le bouchon, en plus — for number and mark on bottle and stopper an additional charge of— con número y marca sobre el frasco y el tapón mas
- p.82 - vue 96/378
-
-
-
- 88
- 704/705
- Schriftñaschen — Flacons à étiquettes rodées — Bottles with ground labels — Fraseos con etiquetas vidriadas
- 714 — mit Formel auf Flasche und Stöpsel (ausser der Inschrift) mehr — avec formule, en dehors de Vinscription,
- sur la bouteille et le bouchon, en plus — with formular on bottle and stopper in addition to the inscription an additional charge of — con fórmula sobre el frasco y tapón (exclusiva la escritura) más
- bis 75 250 1000 cc
- 715 — mit direkter Schrift oder nur Formel (ohne Emaille-Schild), weniger — avec écriture sur la bouteille, ou
- la formule seule, sans cadre émaillé, diminution de — inscription or only formtda on unlabelled bottles, less — con inscripción directa o fórmula solo (sin etiqueta) menos
- bis 100 250 750 von 1000 cc
- 716 — Schriftflaschen mit „BALKEN“-Schrift, mehr — Bouteilles avec l’écriture lapidaire „T“ en plus — Bottles
- with ground labels, inscription in broad Roman type — Frascos con escritura en ancho Roman tipo
- bis 500 2000 cc
- 717 — Schriftflaschen mit weissem Schild, schwarzer Schrift und Rand (nur für Pulver empfehlenswert) zu gleichen
- Preisen wie Nr. 710 und 711 — flacon à étiquette blanche, écriture et bord noir (seulement recommandable pour poudres) aux memes prix que No. 710 et 711 — Bottles with white labels, black inscription and border, reconmendable only for ponders, same prices as nos. 710 and 711 — Frascos con etiqueta blanca, escritura y bords negra recomendable solamente para polvos, a los mismos precios
- Zusammenstellung der gebräuchlichsten Reagentienflaschen mit chemischen Formeln
- Flacons à réactifs — Reagent bottles — Frascos para reactivos
- a) für flüssige Reagentien in weissen Standflaschen, enghalsig — pour des réactifs liquides; en verre blanc; à ouverture étroite — for liquid reagents; of 'white glass; narrow mouth — para reactivos líquidos, en
- vidrio blanco con cuello estrecho
- Alkohol ..... C2 H5 OH - ' 7. Ammoniumoxalat . . . (NH4)2C204
- y 2. Amylalkohol .... C4 H9 CH2 OH ---'S. Bariumkarbonat .... Ba C03
- ^3. Ammoniak ...............(NH3) OH . 9. Bariumchlorid ..... Ba Cl2
- 4. Ammoniumchlorid . . NH4 C1 '^10. Bariumhydrat . . . . Ba OH2
- 5. Ammoniumkarbonat • . (NH4)2C03 ^11. Benzol .............C0 He
- 6. Ammoniummlybdat . . (NH4)2M0O4 12. Bleiacetat...........Pb(C2H302)2
- p.83 - vue 97/378
-
-
-
- 84
- Schriftflaschen — Flacons à étiquettes rodées — Bottles ivith ground labels — Frascos con etiquetas vidriadas
- 13 Bleinitrat . . . . . Pb (N03)2 33. Magnesiumsulfat . . Mg S 04
- 14. Essigsäure, konz. . CH3COOH 34. Natriumacetat . . . . Na C2 H3 02
- ^45. Essigsäure, verd. . ch3 cooh ,.35. Natriumkarbonat . . Na2 C 03
- .,,16. Gerbsäure (Tannin) . c14h10o9 \ 36. Natriumhydrat . . . . Na O H
- \, 17. Glycerin .... . C3H6(OH) j 37. N atriumhypochlorit . Na Cl O
- ^ 18. Kaliumbichromat . K2 Cr2 07 38. Natrium phosphat . . Na2HP04
- ^,.19. Kaliumchromat . K2 Cr 04 39. Natronlauge . . . . . Na OH
- 20. Kaliumferricyanid . K3 Fe C3 Nß 40. Salzsäure, konz. . . . . H CI
- 21. Kaliumferrocyanid . , 4 K4 Fe C6 Ne X4L Salzsäure, verd. . - . . HCl
- /22. Kaliumsulfocyanid . . . K C N S 42. Salpetersäure, konz. . . H N 03 ]
- ^•>23. Kaliumjodid . . . KJ 43. Salpetersäure, verd. . H N 03
- •^24. Kaliumpermanganat . K Mn 04 44. Schwefelsäure, konz. . . h2 s 04
- ,25. Kalilauge . . . . . KOH 45. Schwefelsäure verd. . . h2so4
- ^ 26. Kalziumchlorid . . . Ca Cl2 46. Schwefelwasserstoff . . H2 S+aq
- ¿27. Kalziumhydrat . . . Ca (OH)2 47. Schwefelkohlenstoff . . cs2
- 28. Kalziumsulfat . . . Ca S 04 48. Stannichlorid . . . . Sn Cl4
- 29. Kieselfluorwasserstoffsäure H2 Si Fl 49. Stannochlorid . . . . SnCl2
- 30. Kobaltnitrat . . . . Co (N03)2 50. Strontiumsulfat . . . . SrS04
- 31. Kupfersulfat . . . j^-32. Magnesiumchlorid . Cu S 04 . Mg Cl2 51. Wasser . . . . . . H20
- b) für flüssige Reageatien in "braunen Standflachen, enghalsig — pour des réactifs liquidis; en verre-brun; ¿i ouverture étroite — for liquid reagents; of brown glass; narrow mouth — para reactivos líquidos, en vidrio pardo con cuello estrecho
- \ 52. Aether ...............(C2H5)20
- 53. Ammoniumsulfhydrat . NH4 S H
- *54. Bromwasser .... Br+aq.
- 55. Chloroform ...........C H Cl3
- 56. Chlorwasser......Cl+aq
- 57. Eisenchlorid (Ferrichlorid) Fe2 Cl6
- 58. Nessler’s Reagens ... —
- 59. Platinchlorid...........Pt Cl4
- , 60. Quecksilberchlorid . . Hg Cl2
- 61. Quecksilberoxydnitrat . Hg (N 03)
- *62. Salpetersäure, rauchend H N 03 63. Silbernitrat .............AgNQ3
- * Mit aufgeschliffener Kappe — avec coi ff re variée — with ground cap — con capuchón esmerilado
- c) für feste Reagentien in weissen Pulvergläsern, weithalsig — pour des réactifs solides ; en verre blanc ; à ouverture large — for solid reagents; of white glass; wide mouth — para reactivos solidos, en vidrio
- blanco, con cuello ancho 64. Bleipapier 74. Kupfer Cu
- 65. Borax Na« B4 07 75. Natriumkarbonat . . . Na2 C 03
- 66. Eisenoxydulsulfat . . . FeSO, . 76. Natrium - Ammon. Phos-
- 67. Eisenpulver .... . Fe phat Na (NH4) H P 0$
- 68. Eisensulfid .... Fe S 77. Oxalsäure (COOH)2
- 69. Kaliumkarbonat . . . k2co3 XG8. Schwefel S
- 70. Kaliumchlorat . . . . KC103 79. Stärke c6 H10 05
- 71. Kaliumcyanid K C N 80. Weinsäure c4 h6 06
- 72. Kaliumhydrat . . . . KOH 81. Zinn ’ Sn
- 73. Kaliumnitrat . . . . KN03 82. Zink Zn
- d) Wie bei c, jedoch in braunen Pulvergläsern — les memes que sous (c) mais en verre brun (flacons-ci poudre) — the same as (c) but of brown glass (powder bottles) — los mismos como (c) pero en vidrio pardo (frascos para vid-ros)
- 83. Lackmuspapier, rot — Papier au tournesol, rouge — Litmus-paper, red — Papel de tornasol, rojo
- 84. Lackmuspapier, blau — Papier au tournesol, bleu — Litmus-paper, red — Papel de tornasol, azul'.
- 85. Kurkumapapier — Papier Kurkumins — Turmeric qwiper — Papel curcuma — Untersetzer aus Porzellan, für Säureflaschen, siehe Untersetzer
- *718 Flaschen (Klärflaschen) mit Tubus am Boden, von reinem weissem Glase — flacons à clarification tubulure-au fond, en verre blanc et pur — Precipitating bottlcs^nfith tiibulature near the bottom; of p-ure white glass — Frascos con tubo en cl fondo de vidrio blanco piiro
- Inhalt V4 % 1 2 3 4 5 6 8 10 12 15 20 1
- a) ohne Stöpsel — sans bouchon — -without stopper — sin tapón
- b) mit Stöpsel und eingeschliffenem Glashahn nach Schiff — avec bouchon; tubulure au fond avec robinet
- en verre rodé d’après Schiff — -with flat stopperY tu$tflUtupe<with ground-in glass cock — con tapón y> llavci de vidrio esmerilado según Schiff v* ‘ .* ’’
- — Flaschen für Canadabalsam, Farbstoffe usw., siehe Tropfflaschen
- p.84 - vue 98/378
-
-
-
- 85
- 719a
- 719 b
- 721
- Flaschen — Flacons — Bottles — Frascos
- .*719 — do. Woulffsche Flaschen, von; reinem, weissem Glase, — do. en verre blanc, clair —. Woulff Bottles — Frascos de Woulff
- Inhalt -, 250 500 750 1000 ce 2 4 5 6 8 10 15 1
- *a) mit 2 Hälsen'^— awec 2 cols — with 2 necks — con 2 cuellos
- * b) mit 2 Hälsen und Tubus am Boden — avec 2 cols et tubulure au fond — with 2 necks and tubidature
- near bottom — con 2 cuellos y tubo en el fondo
- *c) mit 3 Hälsen — avec 3 cols — with 3 necks — con 3 cuellos
- *d) mit 3 Hälsen und Tubus am Boden — avec 3 cols et tubulure au fond — with 3 necks and tubidature
- '''near bottom — con 3 cuellos y tubo en el foiulo j .
- * 720 Gasentbindungsflaschen — Flacons générateurs — Bas bottles — Frascos para el desprendimiento de gases
- Inhalt 250 500 750 1000 2000
- Gasentwicklungs-Apparate — Appareils à dégagements gazeux — Bas generators — Aparato para el desprendimiento de gases
- *721 — Acetylen-Entwicklungsapparat für Demonstrationszwecke nach V. Chabaud, vollständig gefahrlos, mit Gebrauchsanweisung, komplett mit Brenner — Appareil à acétylène pour démonstrations, sans danger, avec mode d’emploi, complet avec brûleur — Acetylene Benerator for demonstration purposes after V. Chabaud,
- - perfectly safe, with directions, complete with burner — Aparato de acetileno para demonstraciónes según
- V. Chabaud, sin riesgo, con dirección de uso completo con mechero
- *722 — nach Coy, mit Tropfvorrichtung, wodurch ein ruhiger, kontinuierlicher Gasstrom erzielt wird — selon Coy, avec dispositif pour laisser tomber par gouttes pour produire im courant de gaz continu — according to Coy, with dropping)-device to produce a continuous current of gas — según Coy con dispositivo para gotear piara producir una corriente de gas continua
- Inhalt einer Kugel }h 1 2 1
- *723 — nach Finkener, alles eingeschliffen — entièrement rodé — after Finkener, alt parts ' ground-in — según Finkener, todo esmerilado
- *724 — nach A. Gwiggner, zur Entwicklung trockenen Salzsäuregases, gestattet eine raSche und reinliche Füllung, vorzügliche Ausnutzung der Säure, einen regelmässigen Gang der Entwicklung bei geringer Aufsicht,
- p.85 - vue 99/378
-
-
-
- 86
- Gasentwicklungs-Apparate — Appareils à dégagements gazeux — Gas generators — Aparato para el desprendimiento de gases
- Schäumen ausgeschlossen, ca. 90 cm ganze Höhe (Zeitschr. f. angew. Chemie 1900, S. 1308) — d’après Gwiggner, pour produire Vacide chlorhydrique sec, remplissage rapide et propre, utilisation complète de l’acide, dégagement régulier sans mousse — after À. Gwiggner, for generating dry hydrochloric acid gas; permits rapid clean filling, perfect utilisation of the acid, regular generation without the necessity of much controlling; no froth is formed — según A. Gwiggner, para producir el gas del ácido muriático seco, relleno rápido y limpio utilización completa del acido. Desprendimiento regular sin espuma
- *725 — nach Kipp, komplett mit Gummistopfen, Hahn und Sicherheitsrohr, breite Form — complet avec bouchon A caoutchouc, robinet, tube de sûreté, forme large — after Kipp, complete ivith rubber stopper, cock and
- safety-tube, wide form — según Kipp, completo con tapón de goma, llave, tubo de seguridad, forma ancha
- Kugelinhalt 500 1000 2000 cc
- *726 — nach Kipp, mit eingeschliffenem Hahn und Sicherheitsrohr — le même avec robinet rodé et tube de sûreté — after Klipp, urith ground-in cock and safety-tube — según Kipp con llave y tubo de seguridad esmerilado
- Kugelinhalt 500 1000 2000 cc
- *727 — nach Kreis zur Entwicklung übelriechender Gase. (Chem. Ztg. 1903, Nr. 24, Seite 281). Besonders zur Entwicklung von Chlorgas aus Chlorkalk und Salzsäure geeignet. Inhalt etwa 2 1 — d’après Kreis, pour le dégagements des gaz de désagréable odeur, surtout pour le dégagement de chlore par sous-chlorite de chaux et acide chlor-hydrique ; capacité env. 2 1 — after Kreis, for generatbig gases of unpleasant smell especially chlorine from chloride of lime and hydrochloric acid; capacity 2 litres — según Kreis, para el desprendimiento de gases de mal olor especialmente para gas de cierro de cal de cloro y ácielo muriático cap. 2 l
- p.86 - vue 100/378
-
-
-
- 87
- Gas entwicklungs-Apparate — Appareils à dégagements gazeux — Gas generators — Aparato para el desprendimiento de gases
- *728 — nactr-IVlarais, etwa 3—4 1 Inhalt, kompl. mit Gummiverbindungen und Quetschhahn — d’après Marais, capacité env. 3—4 l, complet arec des tuyaux de jointure en caoutchouc et robinet-pince — after Marais, capacity approx. 3—4 litres, complete with rubber connecting-tubes and pinch-cochl — según Marais, cap. 3—4 l completo con juntura de goma y llave pinza
- *729 — nactTMayer, zur Entwicklung- von Chlorgas, kompl. mit Metallhalter — d’après Mayer pour le dégagement de chlore, complet avec support en métal — after Mayer for generating chlorine, complete with metal support — según Mayer para cl desprendimiento de gas de cloro, completo con soporte de métal
- *730 — nach Norblad-Steenbuch, zur Entwicklung von Kohlensäure, Wasserstoff und Schwefelwasserstoff (Rep. d.
- anal. Chemie 1887, S. 275) — Appareil d’après Steenbuch pour la production de l’acide carbonique, de l’hydrogène et de Vhydrogène sulfuré — after Norblad Steenbuch, for generating carbonic acid, hydrogen and sidphide of hydrogen — según Norblad Steenbuch para el desprendimiento de acido carbónico, de hidrógeno y de hidrógeno sulfúrico
- *731 — zur Entwicklung von Sauerstoff aus grünen Blättern (Fresenius 1883, S. 545) — pour dégager l'oxygène des feuilles vertes (Fresenius 1883, p. 545) — for generating oxygen from green leaves — para el desprendimiento ele oxígeno de hojas verdes
- Gasometer — Gazomètres — Gasometers — Gasómetros
- • *732 — ganz von Glas nach Berzelius — tout en verre d’après Berzellius — entirely of glass, after Berzellius — completamente de vidrio, según Berzelius
- Inhalt 1 2 3 4 5 1
- S
- *733 — nach Mitscherlich, von Glas, mit Messing-Garnitur nebst Ausfluss-Spitze, Tubus und Reservoir — Gazomètre d’après Mitscherlich, en verre, garniture de laiton avec pointe d’écoulement, tube et réservoir — after Mitscherlich, of glass, with brass garniture including pointed oulet, tube and tank — según Mitscherlich con montura de latón y punta de derrame, tubo y arca
- a) ca. 13 1 Inhalt b) ca. 25 1 Inhalt
- *734 Glasdosen, mit angeschliffenem Falz und übergreifendem Deckel, Boden und Deckel geschliffen und poliert — Boîtes en verre à rainure rodée et couvercle à rebords, le couvercle et le fond finement taillées •— Glass boxes ivith ground on overlapping lid, cover and bottom ground and polished. — Caja de vidrió con ranura esmerilada y tapa, suelo y tapa esmerilada y pidida brillante
- Höhe • 2ib - 3 Mh 4 5 6'/a Vh cm
- 6
- Durchmesser
- 4
- 5
- 8 10 13
- 15 cm
- p.87 - vue 101/378
-
-
-
- Glasdosen — Boîtes en verre — Glass boxes — Caja de vidrio
- *735 — ohne Falz, mit aufgeschliffener Scheibe mit Nut — do. sans rainure, avec disque à l’émeri à rainure — without groove, cover ground on, with rim. — sin ranura con placet esmerilada con ranura
- Höhe 2!l2 3 3 4 5 G 7 7 cm
- Durchmesser 4 5 G 8 10 12 14 16 cm
- *736 Glaskästen, hohe Form, mit Deckel von Spiegelglas, im Feuer gekittet, zusammengesetzt und vollständig wasser-, alkohol- und säurefest — Bottes en verre forme haute avec couvercle en glace composées et mastiquées au feu, absolument résistantes à l'eau, alcool et acides — Class troughs, high form, with plate-glass cover, consisting of 5 jdates cemented together in furnace, perfectly resistant to water alcohol and acids — Caja de vidrio, forma. alta, con tapa de vidrio blanco con borde esmerilado plana, para conservar preparados anatómicos. Conto tapa sirve unco placa de vidrio esmerilada plana por los bordes, la que se sujeta mediante cemento
- Höhe 4 4 5 6 8 8 10 10 10 10 10 12 12 15 15 15 cm
- Breite 3 4 4 4 4 6 6 6 6 10 10 12 12 10 10 10 cm
- Tiefe 1 1 i 1 1 1 1 2 3 1 3 2 4 2 3 5 cm
- do. Würfelform, cubo, con tapa mit Deckel — do. forme cube, arec couvercle — ettbe form, with cover — en formas de
- Höhe 30 40 50 60 80 90 100 mm
- Breite 30 40 50 60 80 90 100 mm
- Tiefe 30 - 40 50 60 80 90 100 mm
- *738 — do. flache Form, mit Deckel — do. forme basse, avec couvercle — flat form, with cover — forma plana, con tapa
- Länge 50 50 60 80 80 100 120 140 160 160 180 180 200 200 200 mm
- Breite 50 50 60 40 60 60 60 60 80 100 80 120 120 150 180 mm
- Höhe 10 20 20 20 20 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 mm
- *739 — do. viereckig, mit geraden Wänden, für Museen, Aquarien oder pneumatische Wannen — do. bassins de verre à parois droites pour musées, aquariums ou pour bassins pneumatiques — square, ivith straighs sides for muséums, aquariums or pneumatic basins — cubetas de vidrio, soplado, profundas, cuadradat con paredes verticales y bordes pidiclos para museos, acuariumsó cubas neumáticas
- Höhe 15 Länge 15
- Breite 10
- 20
- 20
- 22
- 15
- 18
- 24 26
- 30 36
- 22 23
- 28
- 42
- 28
- 30 20 32
- 48 18 32
- 30 10 32
- 23
- 40
- 12
- 25
- 30
- 16
- 25 cm 45 cm 16 cm
- 15
- p.88 - vue 102/378
-
-
-
- 89
- Glaskästen — Bottes en verre — Glass troughs — Caja de vidrio
- “*'740 — Photographische Schalen, mechanisch geblasen, sehr leicht und handlich, aus weissem durchsichtigem Glase, mit Ausguss — Cuvettes pour photographie mécaniquement soufflées, très légères et commodes, en verre transparent avec bec — Photographie pian, of white transparent glass, mechanically bloivn; -with lip — Cajas ele vidrio para la fotografía, mecánicamente sopladas muy hacedero y manuable de vidrio blanco con boca
- Bodengrösse 7x10 10x13 15x20 19x25 26x32 32x47 36x42 42x52 52x65 cm
- 741 Glasperlen, zum Füllen von Trockenröhren —' Perles en verre — Glass beads for drying-tubes —
- Abalorios
- a) Schrotperlen (massive Glaskugeln), Durchmesser ca. 3—4 mm — billes de verre — Solid glass beads, /•• A .'diameter approx. 3—4 mm — Abalorios, solidas 3—4 mm diámetro 10 mm
- b) Sprengperlen (kurze Glasröhrchen), 5—6 mm lang, ca. 4—5 mm weit — petits tubes de verre — blongated beads (ting glass tubes) — Abalorios (piezas de tubos de vidrio)'5—6 mm largo
- ""742 Glasplatten zum Bedecken von Fräparatenzylindern, Trichtern, Bechergläsern usw, aus
- starkem weissem Glase, rund, Ränder geschliffen, 2—3 mm stark — Plaques de verre pour couvrir les cylindres, entonnoirs, bechers etc. en verre fort et blanc — Glass dicks, for covering up preparation cylinders, funnels, beakers, etc., of thick white glass — Placas de vidrio, para tapar los frascos de preparados, embudos, vasos, de vidrio blanco fuerte, redondas, con bordes afilados mates
- Durchmesser 5 6 7 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 cm
- a) nicht matt geschliffen — von dépoli — non opaque — no afilados mates
- b) auf einer Seite mit mattem Rande — mi coté avec bord dépoli — opaque border on one side — uno lado con margen ancho mate
- c) mit Ausschnitt — avec coupure — ivith a cutting-out — con cortadura lateral
- d) mit Loch — avec trou — ivith a hole — con agujero lateral
- í|:743 — von Spiegelglas, auf einer Seite matt plan geschliffen, die Kanten verbrochen mit 10 mm Facette, viereckig — plaques de rerre-glace ¡jolis d’un côté, carrées et biseautées avec facettes de 10 mm. — of plate-
- glass, square, ground level on one side, opaque, bevelled — de cristal de espejos, un lado esmerilado en fmo mate, con esquinas esmeriladas
- Seitenlangen 12 . 14 16 18 20 22,5 25 27,5 30 32,5 35 40 cm
- Glasstärke 8^10 1CGG2 ~12^ÂT 15—17 * * 15^17
- ""744 — do. in geringerer Glasstärke befere ich die Platten je nach Grösse 10—20% billiger — do. en verre moins
- épais, je fournis des plaques 10—12°!o meilleur marché — the same less thick 10—20°/o cheaper according
- to size — do. de vidrio mas delgado suministramos las placas mas baratas
- Glasröhren — Tubes en verre — Glass tubing — Tubos de vidrio
- *745 — Biegeröhren, von weissem, leicht biegbarem Glase, vorzüglich gekühlt, in Längen von 1,6 m bis 15 mm
- äusserer Durchmesser, I. Qualität, Marke G — Faciles à courber, jusqu'il 15 mm diamètre extérieur en t
- verre blanc, bien recuit — Soft glass tubing especially for bending, well annealed, up to 15 mm outside ' ^ diameter — Tubos de vidrio, tubos para doblar, fácilmente fusibles 12 mm de diámetro exterior
- * 746 — Einschmelzröhren für Bombenofen
- a) von 15—20 mm äusserer Durchmesser b) von 21—35 mm äusserer Durchmesser
- p.89 - vue 103/378
-
-
-
- 90 —
- ÍV b
- Glasröhren — tubes en verre — Glass tubiny — Tubos de vidrio
- *747 — Cylinderröhren, in Längen von 1,5 m, speziell für Glasbläserei-Arbeiten — Cylindres tubes spéciaux pour travaux de soufflage — Cylinder tubing, especially for blowing-work — Tubos de cilindros, especialmente para, obreros de fábrica de vidrio
- a) unter 10 mm äusseren Durchmesser c) von 21—25 mm äusseren Durchmesser
- b) bis 20 „ „ „ d) „ 36—50 „
- *748 — Capillar- und Manometerröhren — Tubes capillaires et pour manomètres — Capillary and manometer tubes — Tubos capilares y para manómetro
- a) bis 10 mm äusseren Durchmesser b) von mehr als 10 mm Durchmesser
- 749 Glasschmelze, leichtflüssig, zum Verbinden und Einschmelzen, für Glasblasearbeiten, weiss oder rot —
- Verre fusible, pour lier et pour fondre des verres soufflés; blanc ou rouge — Fuse glass for connecting and filling in when blowing-work is clone; white and red — Vidrio fusible para juntar y fundir paraobreros de fábrica de vidrio, blanco y rojo
- 750 Glasstäbe (Rührstäbe), auf beiden Enden verschmolzen — Baguettes de verre, fondues aux deux extrémités —
- Glass rods (stirrers), cuds rounded — Varillas de vidrio macizas, los cabos fundidos
- 751 Glasstangen, massive in Längen von 1,60 m — Baguettes en verre massif — Glass rods, solid glass, in
- lenghts of 1,60 m — Varillas de vidrio, macizas largo 1,60 m
- 752 Glaswolle, zum Filtrieren von Säuren usw. — Laine de verre pour filtrer des acides, etc. — Glass wool
- for filtering acids, etc. — Lana de vidrio para filtrar ácidos *753 Glocken, von reinem, weissem Glase, mit Knopf und plangeschliffenem Rande — Cloches en verre, blanc pur, à bouton et à bord rodé — Bellglasses of pure white glass, with knob; rim ground level — Campanas de vidrio puro y blanco con bola y borde plano esmerilado
- innere Höhe 12 12 12 15 15 15 20 20 20 25 25 cm
- innerer Durchm. 7,5 10,5 12,5 10,5 12,5 15 12,5 15 20 15 18 cm
- innere Höhe 25 30 30 30 30 30 35 35 35 35 40 cm
- innerer Durchm. 20 15 18 20 25 30 17,5 20 22,5 25 20 cm
- innere Höhe 40 40 40 45 45 45 50 50 50 cm
- innerer Durchm. 22,5 25 30 20 22,5 25 22,5 25 30 cm
- *754 do. von starkem, weissem Glase, mit plangeschliffenem Rande, mit oberem Tubus — cio. en verre blanc r très fort avec bord rodé, avec tubulure en haut — of thick white glass, rim ground level, with tubulature at the top — de vidrio blanco fuerte con borde plano esmerilado tubo mas alto
- Höhe___________150_______150______180_______200_______250 300______350 mm
- Durchmesser 120 150 180 150 200 250 250 mm
- *755 Schutzglocken für Mikroskope, ohne Knopf und Rand, von weissem. Glase — Cloches de protection pour microscopes, sans bouton et bord, en verre blanc — Protecting belljars for microscopes, without knob and ' ' rim, of white* glass — Campanas para microspios, sin bola, y borde de vidrio blanco
- Höhe___________15 20 25 30 30 35 35 .40 40 40 cm
- Durchmesser 15 17,5 15 15 20 * 17,5 20 17,5 20 22,5 cm
- p.90 - vue 104/378
-
-
-
- 91
- Glocken — Cloches — Bellglasses — Campanas
- 756 — do. von gelbem Glase — do, en verre jaune — of yelloiv glass — de vidrio
- *757 — niedrige Form, mit scharfer Brust, ohne Rand, mit Knopf, zum Bedecken — forme basse, fortement bombée, sans bord, avec bouton, pour couvrir — loiv form, top set off, with knob but ivithout rim; for covering up — forma baja muy combado, sin borde, con bola, para cubrir
- Durchmesser 20 22 24 26 30 35 40 cm
- *758 — mit plangeschliffenem Rande und Tubus, mit gut eingeschliffenem Geisslerschem Hahn — à bord plat rodé, avec tubtdure et robinet de Oeissler rôdé — rim ground level; tubulature at the top ivith well ground-in Geissler stop-cock — con borde plano esmerilado y tubo con llave esmerilado según Qeissler
- innere Höhe ca. . . . 20 25 cm
- innerer Durchmesser ca. 15 18 cm
- Glasplatten hierzu siehe Nr. 743
- *759 — Doppelglocken nach von Sachs, um das veränderte Verhalten lebender Pflanzen im gefärbten Licht zu zeigen — Doubles cloches d’après von Sachs, pour montrer le changement de plantes vivantes à la lumière colorée — Double belljars after von Sachs, to shoiv the different behaviour of livinçj plants in coloured light — Campanas dobles según von Sachs para mostrar el cambio de plantas vivas en la lu% teñida
- Höhe ... 30 40 25 40 _ 35 cm
- Durchmesser 12 15 18 18 25 cm
- *760 Heber — Stechheber, mit Henkel — Siphon »tâte-vin« — Plunging syphon — Sifón
- *761 Indigoprisma, aus fein geschliffenem Kristallglas, mit eingeschliffenem Stopfen — Prismes à indigo en cristal finement taillé — Indigo prism of crystal glass, finely ground and polished, with ground-in stopper — Frasco prismático para las soluciones de sidfat de indigo, ele vidrio cristal, fino afilado con tapón esmerilado
- *762 Kochflaschen (Stehkolben), enghalsig, von wéissem, vorzüglich gekühltem deutschem Glase, ohne Bodennarbe , mit auf getriebenem Rande — Fioles à fond plat et col étroit, en verre allemand soigneusement recuit — Boiling-flasks, with flat bottom, narrent) neck, of withe german glass, 'well annealed — Frascos para hervir, con cuello estrecho, matraces de vidrio blanco paredes igualmente fuertes con borde redondeado
- Kochinhalt 25 50 100 250 ~500 750 1000 ccm
- Innere Halsweite 18 18 18 23 ^28 28 28 mm
- Kochinhalt V¡2 2 4 6 8 10 1
- Innere Halsweite 37 37 47 47 47 65 mm
- *763 — Rundkolben zu gleichem Preise wie Nr. 762 — ballons ronds aux memes prix queNr. 762 — Boiling-flasks with rotvnd bottons same price as Nr. 762
- p.91 - vue 105/378
-
-
-
- 92
- 764 Koch.flasch.en (Stehkolben) weithalsig — Fioles à fond plat et col large — Boiling-flasks with flat bottom
- and wide neck — Frascos para, hervir con fondo plano, con cuello ancho
- Kochinhalt 50 100 250 500 750 1000 ccm
- Innere Halsweite 28 28 87 87 37 65 mm
- Kochinhalt I1 h 2 .31
- Innere Halsweite 70 70 70 mm
- 765 — Rundkolben zu gleichen Preisen wie Nr. 764 -- Fioles à fond rond aux mêmes prix que no. 764 —
- Boiling-flasks with round bottom same price.as no. 764 — Frascos con fondo esférico a los mismos precios
- *766 — nach Erlenmeyer, enghalsig — d’après Erlenmeyer, ci col étroit — after Erlenmeyer, with narrow neck —<
- y según Erlenmeyer, con cuello estrecho
- Kochinhalt________25 50 100 200 300 500 750' 1000 ccm
- Innere Halsweite 18 18 ""18 18 28 28 28 37 mm
- Kochinhalt Vh __________2______3________5 1
- Innere Halsweite ’ 37 37 37 47 mm
- 767 — do. weithalsig — do. ci col large — with wide necks — con cuello ancho
- Kochinhalt___________100 200 300 500 750 1000 ccm
- Innere Halsweite 28 37 37 37 47 47 mm
- Kochinhalt Vh 2 1
- Innere Halsweite 65 65 mm
- *768 Kupferoxydbimen — Poires ci oxyde de cuivre — Cupric oxide flasks — Frascos para el oxido del cobre, en forma de pera
- Inhalt 150 250 500 cc
- *'769 Kupferoxydflaschen, mit eingeschliffenem Stopfen und aufgeschliffener Glaskappe — Fioles ci conserver le peroxyde de cuivre — Cupric oxide bottles, with ground-in stopper mwl ground-on cap — Frascos para el oxido del cobre con tapón esmerilado y capuchón esmerilado
- Inhalt 150 250 5Ó0 cc
- *770 Mörser von weissem Glase, mit Pistill — Mortiers en verre blanc, arec ¡Mon — Mortars of white glass with pestle — Morteros de vidrio blanco, con pistel
- Durchmesser 60 80 100 120 150 mm
- a) innen glatt — l’intérieur poli — inside smooth — interior pulido
- b) innen rauh — l'intérieur rugueux — inside rough — interior tosco
- Objektträger, von reinem grünlichem Glase, zum Mikroskopieren — Porte-objets en verre verdâtre, clair pour microscopie — Class slides for mounting microscopie objects; of pure greenish glass — Porta-objetos
- de vidrio, sein ¿blanco ______
- Grösse |26x76j 28x48 35x70 mm
- 771 — mit ungeschliffenen Kanten — les bords non rodés — with unground edges — sin tallar, únicamente cortad
- 772 — mit geschliffenen Kanten — les bords roclés — with ground edges — con bordes finamente tallados
- do. von reinem weissen Salinglas — en verre blanc clair de Salin — of pure white Salin glass — de finísimo cristal Salin, cristal de color blanco puro
- 773 — mit ungeschliffenen Kanten — les bords non rodés — with unground edges — sin tallar, únicamente cortado
- 774 — mit geschliffenen Kanten — les bords rodés — with ground edges — con bordes finamente tallados
- 775 Objektträger, 26x76 mm, von reinem weissen Salinglas, mit 1 Vertiefung — en verre blanc clair, creux
- au centre — Slides for mounting miroscopie objects, of pure ichite Salinglass, 26x76 nuns, with concave centre — Porta objetos 26—76 mm de cristal Salin de color blanco puro con 1 cavidad
- 776 — do. mit mattem Schild für Bleistiftnotizen, 26x76 mm — do. avec plaque mate pour notes à crayon,
- 26—76 mon — ivith opaque ground labels for pencil notes, 26x76 mms — do mates por un lado para
- a) mit 1 Schild — avec 1 plaque — with 1 label — cooi 1 placa
- b) mit 2 Schildern — avec 2 plaques — with 2 labels — cooi 2 placas
- *777 Fräparatendose mit eingeschliffenem Deckelstopfen, obere Fläche plan geschliffen und fein mattiert für Bleistiftnotizen. Inhalt 75 ccm — Boîte pour préparations, avec couvercle plat, forme bouchon rodé, la surface mate pour éco’itures au. crayon. Capacité 75 ccm — Box for preparations with ground-in stopper cover, upper surface ground plane., unpolished for wrihng-ou with pencil — Caja para preparados con tapa esmerilada la superficie mate para noticias de lapi%. Capacidad, 75 gr *778 Fulvertrichter, von Glas — Entonnoirs à poudre en verre — Powder funnels, of glass — Embudos para polvos, sustancias espesas etc. de vidrio fuerte con tubo de salida extra ancho
- Durchmesser 50 65 80 100 120 mm
- p.92 - vue 106/378
-
-
-
- 93
- *779 Reagier-Kelche, breite konische Form, mit Ausguss — Verres à expérience, à bec, coniques — Test glasses> { efèÈ'.K wide conical form with lip — Copas cónicas para ensayos y sedimentaciones de forma ancha, con boca
- Inhalt 50 100 250 500 750 1000 ccm
- *780 — schmale konische Form, mit Ausguss — forme conique avec bec — narrow conical form ivith Up — deforma estrecha y cónica con boca
- Höhe 10 12 15 18 20 25 30 35 cm
- *781 — zylindrische Form, mit Ausguss — forme cylindrique con bec — cylindrical form with lip — de forma cilindrica con boca
- Höhe 10 12 15 20 25 30 35 cm
- *782 — mit Hahn, Sedimentier-Gläser nach Spaeth — avec robinet, verres à précipités d’après Spaeth — with stopcock, Spaeth’s precipitating-glasses — con llave, vaso para sedimentar según Spaeth
- Höhe 15 20 25 cm
- *783 — Sedimentier-Gläser nach Nelissen, mit ungeschliffenem Untersatz und 2 Abläufen — Verres à précipités, d’après Nelissen, 'avec base à l’énierie et 2 décharges — Nelissen’s precipitating-glasses with ground on food and two onllets — Vasos para sedimentar según Nelissen con pie y 2 tubos de derrame -
- Retorten von weissem vorzüglich gekühltem Glas — Cornues en verre soigneusement recuit — Betorts of ice'll annealed white glass — Retortas de vidrio blanco muy bien refrigerado
- ^*784 — ohne Tubus — sans tube — without tubulature. — sin tubo Koehinhalt — capacité de cuisson — capacity — capacidad
- 100 250 ' 500 750 cc . 1 Vh 2 3 4 1
- *785 — mit Tubus und Stöpsel — avec tube et bouchon — tubidated and with glass stopper — con tubo y tapón. - esmerilado
- Koehinhalt — capacité de cuisson — capacity — capacidad
- 100 250 500 750 cc 1 U/2 2 3 4 1
- *786 Schneidetrichter im Winkel von 60°, mit Hüttenhahn — ‘Entonnoirs à séparation à 60°, avec robinet plat — Separatory funnels at an angle of 60°, ivith stopcock — Embudos de separación de 60°, con llave aplastado
- Durchmesser
- 100
- 130
- 150
- 180 210 mm
- /
- *787/— Kugelform, mit Hüttenhahn, mit Stöpsel — en boule, avec robinet pled et bouchon — globe shape, stoppered — forma globular, con llave aplastado y tapón
- y/< t5
- ri,, ú-.
- "'/ ' '
- LA
- A r$ fS m 0
- /V r /ÏÏ
- ./
- Q, 4U' >*Cw- A-v
- ^ .-V s. .STÙ
- p.93 - vue 107/378
-
-
-
- 94
- * c.88 Trichter von weissem Glase, Rohr schräg abgeschliffen — Entonnoirs en verre blanc, avec tuyau rodé obliquement — Funnel of white glass, stem ground to a -point — Embudos de vidrio blanco, con tubo afilado oblicuo
- Durchmesser 25 40 50 65 80 90 105 120 130 mm
- Durchmessei 145 155 170 180 210 230 260 '285 315 mm
- *789 -— nach Bunsen, genau im Winkel von 60°, schräg-'abgeschliffen, I. Qualität — d’après Bunsen, à 60°, première qualité, tuyau rodé obliquement — Bunsen’s, 60° angle, end of stem ground to a point; 1st quality — según Bunsen, de'60° de ángulo, I cualidad, afilado oblicuo
- Durchmesser 40 50 65 80 90 105 mm t pp,
- *790 — Analysen-Trichter, unentbehrlich beim Abfiltrieren voluminöser und fein verteilt absetzender Niederschläge, bieten dadurch, dass das Filter nur zu 2h am Trichter anliegt und zu 1h in die untere Trichterhälfte frei hineinragt, dem Filtrat eine so grosse Durchlassfläche, dass das Abfiltrieren und Auswaschen von Niederschlägen ein fortwährendes Nachgiessen gestattet und das Filtrieren dadurch beschleunigt — Entonnoirs pour analyses, indispensables pour filtrer les précipités volumineux et finement divisés — Analysis funnel, indispensible for filtering liquids containing voluminous avid finely divided sediments — Embudo de vidrio blanco, con parte inferior abultada, llamado embudo analítico. El filtro empleado se halla completamente libre en la mitad inferior del embudo, siendo la superficie permeable de gran extensión
- Durchmesser 6,5 8 10 cm
- *791 — mit oben verengtem Stiel — avec tube étranglé vers le haut — with contracted stem — con escotadura capilar
- Durchmesser 40 50 65 80 90 100 mm
- <JÍ'
- *'792 — mit kapillarem Stiel — à tube capillaire — with capillary stem — con tubo capilar '' Durchmesser 40 50 65 80 mm
- *793 — (Abdampftrichter) von Glas nach S. Bosnjakovic, eignet sich da, wo man einen direkt gefällten Niederschlag oder einen Abdampfrückstand, durch Asbest oder Glaswolle zu filtrieren und zu wägen hat. (Zeitschrift für Analyt. Chemie 1898, Heft 1, S. 30) — Entonnoir évaporatoire en verre — Évaporation funnel of glass according to S. Bosnjakovic — Embudo de evaporación de vidrio según S. Bosnjakovié *794 — Eistrichter nach Schmidt, mit Gummistöpsel — Entonnoir à glace di après Schmidt avec bouchon caoutchouc — Schmidt’s ice funnel, with rubber stopper — Embudo para hielo según Schmidt, con tapón de
- <toma Durchmesser des Trichters 6 10 15 cm
- Durchmesser der Kühlschale 11 A6 21
- *795 — mit aufgeschliffenem Deckel mit Hals — à. couvercle tubulé rodé — with ground-on cover and tubulature F — con tapa esmerilada y tubo
- Durchmesser 80F 105 130 155 m
- *796 — nach Meyer — d’après Meyer — according to Meyer — según Meyer
- Durchmesser 100 120 150 18Ó 210 260 320 cm
- p.94 - vue 108/378
-
-
-
- 95
- Trichter — Entonnoirs — Funnel — Embudos
- 798 c
- *797 — mit grossen durchgehenden Rippen, zur schnellen kalten Filtration. Das Filter bleibt auf der ganzen Strecke freiliegend — à fortes nervures d’un bout à Vautre, 'pour rapide filtration à froid — with.deep conical rips for quick cold filtering — con estrías grandes para filtrar con rapidez-Durchmesser 7 9 11 16 20 24 cm
- *798 Trockenzylinder (Chlorcalciumzylinder) nach Fresenius — Oylindre à dessécher diaprés Fresenius — Drying cylinder for calcium chloride, Fresenius’ form —. Cilindro de cloruro de calcio según Fresenius Länge — Longueur — Lenqht — Lempira 20 25 80 35 40 • 50 cm
- a) mit eingeschnürtem Halse — avec col attaché — with contra,cted neck — con cuello estrecho
- b) mit eingeschliffenem Hahnstöpsel —avec bouchon à robinet rodé — ioith.ground-in cock-stopper—con tapón de llave esmerilado
- c) mit eingeschliffenem Stopfen und mit eingeschmolzener Waschvorrichtung im unteren Teile — avec bouchon à l’émeri, et tube à laver en bas — with ground-in stopper and fused-in washing-device in bottom part — con tapón esmerilado y tubo lavador en el parte debajo
- *799 — hierzu: Einsätze für Trockenzylinder, um das Durchfallen der Trockensubstanz oder der Perlen usw. zu verhüten — fond pour exsiccateurs pour empêcher la chute des substances sèches ou des perles — Bottom stoppers for drying-cylinders to, prevent drying-substance or beads from faUinij into lower part — fondo para desecadores para impedir la caída de los sustancias o perlas
- *800 Tropfgläser — Flacons compte gouttes — Dropping bottles — Frascos cuenta gotas
- a) weiss — blanc — white — blanco b) braun — brune — brown -- pardo
- Inhalt 5 10 4^15 20 30 50 75 100 cc
- *801 — mit massivem Stöpsel ohne Kappe “— avec"bouchon massif sans capuchon — with rod stopper without cap — con tapón macizo sin capuchón
- Inhalt 15 30 60 cc
- *802 — mit massivem Stöpsel und mit Kappe — bouchon à l’émeri, avec capuchon — with rod stopper and cap — con tapón macizo con capuchón
- Inhalt 15 30 60 cc
- *803 — für Canada-Balsam mit Kappe und A-Stöpsel — flacons à baume de Canada avec bouchon et capuchon — for Canada balsam with, ci stopper and cap — para bálsamo de Canadá con capuchón y tapón triangular
- *804 — mit loser Kappe und 2 Glasstäbchen — à capuchon creux mobile, avec 2 baguettes en verre — with loose cap and two glass rods — con capuchón movible y 2 varillas de vidrio
- Inhalt 15 30 60 cc
- *805 — Canadabalsam-Flaschen, konisch, Halsrand ringartig nach innen getrieben, zum Abstreichen des Balsams — Flacon pour batane de Canada, conique, col à rebord annulaire pour recevoir le baume — Balsam bottles, conical, with conical opening to permit iciping off the rod — Fraspos para bálsamo de Canadá,
- comeos Inhalt 50 g — contenu — contents — contenido
- p.95 - vue 109/378
-
-
-
- 96
- « ‘
- 806—808
- 813
- 814a 814b
- 815 a 815 b
- Tropfgläser — Flacons comte gouttes — Dropping bottles — Frascos cuenta gotas
- *806 — für Farblösungen, 50 cc Inhalt, mit Pipette von ca. 2 cc Inhalt und Kork — compte-goutte pour solutions colorantes capacité 50 cc, avec pipette de 2 ce et bouchon liège — for solutions of colours, capacitif 50 cc, with pipette of 2 ce capacity and cork stopper — para soluciones colorantes, capacidad 50 ce, con pipeta de ca. 2 cc y tapón de corcho
- *807 — do. mit Gummistopfen — do. avec bouchon caoutchouc — with rubber stopper — con tapón de cautchoue *808 — do. in Holzklotz eingelassen — dans un socle de bois — in wood block — en un bloque de madera
- mit a) 4 b) 6 c) 8 d) 10 Flaschen
- a) mit Kork — avec liège — with cork stopper — con tapón de corcho
- b) mit Gummistopfen — avec caoutchouc — with rubber stopper — con tapón de cautchoue
- *809 — do. mit eingeschliffener Pipette — avec pipette rodée — with ground-in pipette — con pipeta esmerilada
- Inhalt ca. 10 20 30 50 cc
- a) von weissem Glase — en verre blanc — of white glass — de vidrio bkmeo
- b) von braunem Glase — en verre brun — of brown glass — de vidrio pardo
- *810 Uhrgläser — Verres de montre — Watchglasses — Cristales de reloj
- Durchmesser 3 4 5 6 7 8 cm
- Durchmesser 9 10 - 11 12 13 14 cm
- Durchmesser 15 16 18 20 22 25 27 cm
- ,.-831 — mit Loch in der Mitte von ca. 15 mm Durchmesser — avec trou au milieu — with hole in the middle^— con agujero central 812 - mit seitlichem Ausschnitt
- *813 — 2 Uhrgläser, genau aufeinandergeschliffen — Verres de montre par paire, s’appliquant l’un sur l’autre très exactement — Watchglasses in pairs, with ground edges so that they fit exactly on one another — 2 Cristales de reloj esmerilados de tal manera que pasan el tino al otro exactamente Durchmesser 40 50 60 70 80 100 mm
- *814 Vorlagen, Destillations-Vorlagen (Kolben mit konischen Hälsen), von weissem Glase, gut gekühlt — Matras, avec col conique en verre recuit avec soin — Flasks with conical necks, 'white glass tvill annealed -Recipiente con cuellos cónicos, de vidrio blanco muy bien refrigerado Inhalt 100 250 500 750 1000 ccm
- Inhalt V¡2 " 2 3 4 5 1
- a) ohne Tubus — sans tubulure — ivithout tubidation — sin tubo
- b) mit Tubus und Stopfen — avec tubulure et bouchon — icith tubidation and stopper — con tupo y tapón *815 — Kugelvorlagen — Ballons — Balloons — Balones
- Inhalt — Capacité, 100 250 500 750 1000 cc
- *a) mit 2 Hälsen — à 2 goidots — with 2 necks — eon 2 cuellos
- *b) mit 3 Hälsen — à 3 goidots — with 3 necks — con 3 cuellos
- LA)'
- p.96 - vue 110/378
-
-
-
- 97
- D. Jenaer Geräteglas
- J1 Stehkolben mit umgebogenem Rand
- v Inhalt 25 50 100 250 500 750 1000 ccm
- J 2 .Stehkolben mit aufgelegtem Rand
- Inhalt Vh 2 4 6 8 10 1
- J3 Weithals-Stehkolben (Extraktionskolben) mit umgebogenem Rand
- Inhalt 50 100 250 500 750 1000 ccm
- J3a Weithals-Stehkolben (Extraktionskolben) mit aufgelegtem Rand
- Inhalt Vh 2 3 1
- J4 Rundkolben mit umgebogenem Rand
- Inhalt 25 50 100 250 500 750 1000 ccm-
- Die Rundkolben zu 250, 500, 750 und 1000 ccm werden auch mit langem Hals geliefert \ J 5 Rundkolben mit aufgelegtem Rand ^
- ^ . Inhalt 25 50 100 250 -500-- ' 750 1000 ccm
- Inhalt Vh 2 4 6 8 10 1
- Die Rundkolben zu 250, 500, 750 und 1000 ccm werden auch mit langem Hals geliefert J 6 Weithals-Rundkolben (Extraktionskolben) mit umgebogenem Rand
- Inhalt 50 100 250 500 . 750 1000 ccm
- J 6a Weithals-Rundkolben (Extraktionskolben) mit aufgelegtem Rand
- Inhalt 50 100 250 500" 75fKccm
- -7 P- Inhalt 1 Vh 2 3 1 1
- 7
- p.97 - vue 111/378
-
-
-
- 98
- J 8 Spritzflaschen, Stehkolben mit aufgelegtem Eand
- Kolben, Inhalt 250 500 1000 1500 2000 ccm
- J9 Meßkolben ohne Inhaltsmarke a) ohne Stopfen — b) mit eingeschliffenem Stopfen
- a) Inhalt 25 50 100 200 250 500 1000 2000 ccm
- b) Inhalt 25 50 100 200 250 500 1000 2000 ccm
- Jll Graduierte Messkolben mit Inhaltsmarke graduiert bei 20° C a) ohne Stopfen — b) mit ein-geschliffenem Stopfen
- a) Inhalt 25 50 100 200 250 500 1000 2000 ccm
- b) Inhalt 25 50 100 200 250 500 1000 2000 ccm
- _ ,113 Kjeldahlkolben mit rundem Boden und langem Hals
- Inhalt 50 100 250 ^500 .J750 1000 1500 2000 ccm
- J14 Erlenmeyerkolben Inhalt 25 50 100 200 300 500 750 ccm
- Inhalt 1 l'/2 3 51
- J 14a Weithals-Erlenmeyerkolben Inhalt 100 200 300 500 750 1000 1500 2000 ccm
- J15 Kochbecher ohne oder mit Ausguss, Bechergläser, hohe Form
- Inhalt 25 50 100 150 250 400 600 800 1000 1500 2000 3000 ccm
- J16 Griffin-Kochbecher mit Ausguss, niedrige Form / Inhalt 150 250 400 600 800 1000 ccm
- .. J 22 Fraktiönskolben Inhalt 20 30 50 100 250 500 750 1000 ccm
- J 23 Abdampfschalen mit Ausguss und mit flachem Boden, Ersatz für Porzellanschalen, vor denen sie den Vorzug der Durchsichtigkeit haben
- Inhalt etwa 10 15 45 90 170 320 600 1500 2500 ccm
- J 24 Kristallisierschalen mit Ausguss, mit flachem Boden, Seitemvände zilindrisch Inhalt etwa 20 40 60
- J 25 Uhrgläser Aussenmass am Rand 40 J26a Reagentienflaschen ohne Stopfen Inhalt 1 2
- Auf Verlangen mit grossem ovalen Mattschild J2öc Reagentienflaschen mit eingeschliffenen Deckelstopfen
- Inhalt 10 25 50 100 200 250 300 500 ccm
- Inhalt 1 2 3 5 10 15 20 1
- Auf Verlangen mit grossem ovalen Mattschild
- 150 350 500 900 2000 3500 ccm
- 50 60 80 100 125 150 175 200 250 mm
- Inhalt 10 25 50 100 200 250 300 500 ccm
- 3 5 10 15 20 1
- J27 Messzilinder mit Fuss mit oder ohne Ausguss a) ohne Teilung, b) mit einfacher Zahlenreihe (graduiert)
- Inhalt a) Inhalt b)
- 10
- 10
- 25
- J 28 b
- Aussendurchmesser etwa Länge etwa Wandstärke etwa
- do., aus Verbrennungsröhrenglas
- 70
- 50 100 250 500 1000 2000 ccm
- 50 100 250 500 1000 2000 ccm
- ich aussen um 10 12' gebogen 14 16 18 20 30 40 mm
- 100 100 130 160 180 180 200 200 „
- 0^3 Oßf 0,5
- \
- Röhrengläser
- ,129 Röhren aus Geräteglas 20 (Schutzzeichen: ein roter Längsstreifen) eignen sich gut zu Arbeiten an der Gebläselampe, etwa 140 cm lang*), schwache oder kräftige Wandung, a) 12—25 mm Aussenweite b) unter 12—5 mm Aussenweite, c) über 25—35 mm Aussenweite
- J30 Verbrennungsröhren schwer schmelzbar, für Verbrennungsöfen etwa 2 m lang*), Wandung etwa ]lio des Durchmessers a) 12—25 mm Aussenweite, b) unter 12 — 5 mm Außenweite., c) über 25 — 30 mm Außenweite
- J 31 Röhren und Stäbe aus Jenaer Glas zum Einschmelzen von Platin.
- J32 Einschmelzröhren für Bomben-Oefen
- a) aus Durobaxglas (Schutzzeichen: ein roter Längsstreifen) 2 Meter lang*), I. 12—25 mm Außenweite, II. unter 12—5 mm Außenweite, III. über 25—35 mm Außenweite
- b) aus Felsenglas (Schutzzeichen: ein blauer Längsstreifen) 2 Meter lang*), I. 12—25 mm Außenweite II. unter 12 — 5 mm Außenweite, III. über 25—35 mm Außenweite
- Die unter 30 bis 32 vermerkten Röhrensorten werden nicht regelmäßig angefertigt. In Weite und Wandstärke dieser Röhren muß ein größerer Spielraum belassen werden.
- *) Die Herrichtung anderer' Längen bedingt in der Regel Preisaufschlag und längere Lieferfrist.
- V-t*
- F
- -ÿV'-
- SK'.
- 4 ib iw
- s<ma (h } ä
- fa'jpL r ' ^ t
- aTT- *1
- V-'-'ä
- p.98 - vue 112/378
-
-
-
- 99
- E. Geräte aus durchsichtigem und undurchsichtigem Quarzglas
- Quarzgeräte, aus geschmolzenem Bergkristall hergestellt, absolut unveränderlich .bei den stärksten Temperaturschwankungen — Ustensiles de quarto, en cristal de roche fondu, absolument invariable aux plus fortes différences de température — Quarto utensils of fused rock-crystal, unaffected by sudden and extreme changes of temperature — Utensilios de cuarzo, de cristal de roca fundido invariable a las diferencias de temperatura las mas fuertes
- I. Durchsichtiges Quarzglas
- Verre de quarto transparent — Transparent quarto glass — Vidrio de cuano transparente
- 816 Rohre in beliebigen Längen — Tubes de longueur désirée — Pipes of any desired lenqth — Tubos de
- larguras deseadas
- Innerer Durchmesser 5 10 15 20 25 mm
- a) ungefähr 0,5 mm Wandstärke b) ungefähr- 0,75 mm Wandstärke c) ungefähr 1 mm Wandstärke
- 817 Stäbe in beliebigen Längen — Tiges de longueur désirée — Rods of any desired length — Varillas,
- macizas, de larguras deseadas
- Dicke 1 2 3 5 7 10 mm
- 818 Kapillarrohre in beliebigen Längen — 'Tubes capillaires de longueur désirée — Capillary tubes of any
- desired lenght — Tubos capilares de larguras deseadas
- Aeusserer Durchmesser 3 4 5 6 7-8 9 10 mm
- 819 Probierrohre (Reagenzgläser) — tubes a essai — Test tubes — Tubus de ensayos .
- 100x10 125x10 100x15 125x15 150x15 125x20 150x20 150x25- mm
- Tiegel — Creusets — Crucibles — Crisoles
- Inhalt ungefähr 10. 15 20 30 cc
- 820 — ohne Deckel — sans couvercle — tuithout cover — sin tapa
- 821 — mit Deckel •— avec couvercle — tvith cover — con tapa
- 822 Sechergläser, mit oder ohne Ausguss — Bechers avec ou, sans bec — Beakers with or without spout —
- Vasos con o sin boca
- Inhalt ca. 20 50 100 150 200 250 cc
- 823 Schälchen, halbkugelförmig oder mit flachem Boden — Capsides hémishériques ou ci fond plat — Capsules,
- semi-spherical or with flat bottom — Capsulas semiesfericas o con fondo plano
- Inhalt, ca. .......................10 15 25 50 100 150 200 cc
- Durchmesser am oberen Rande ungefähr 30 38 50 60 75 85 100 mm
- 824 Rund- oder Stehkolben, mit langem, engem oder kurzem, weitem Halse — Ballons ci fond rond ou plat,
- - avec col long et étroit ou court et large — Flasks ivitli round or flat bottom, with long narroiv or short wide neck — Frascos con fondo redondo o plano con cuello largo y estrecho ó corto y ancho
- Inhalt der Kugel ungefähr 15 30 50 100 150 200 250 500 cc
- 825 Destillationskolben kosten mehr — Ballons à distillation coûtent en plus — Distilling flasks are higher
- in price — Frascos de destilación más caros
- II. Undurchsichtiges Quarzglas (Silica-Glas)
- Verre de quarto opaque — Silica Glass — Vidrio de cuarzo opaco
- *826 Schalen, rund, innen gemesiftn, mit Ausguss — Capsules rondes, mesurées intérieurement, avec bec — Basins, round bottom with spout inside measurment — Cápsulas redondas con boca, medidas por dentro
- Durchmesser 50 70 83 90 100 110 135 130 178 203 229 311 394 mm
- Tiefe 20 25 30 22 30 45 60 65 70 83 121 133 102 mm
- Inhalt 20 45 85 90 125 200 400 500 800 1400 cc 2,5 3 3 1
- do. mit flachem Boden, gerader Wand mit Ausguss, innen gemessen — à fond plat, parois droites bec, mesurées intérieurement — with plat bottom, straight sides and spout; inside measurment — fondo plano, paredes verticales, con boca, medidas por dentro et ci con
- Durchmesser 25 32 35 45 ' 50 60 50 85 mm
- Tiefe 10 10 15 13 13 13 25 20 mm
- Inhalt 5 10 15 20 26 36 50 . 85 ccm
- 7*
- p.99 - vue 113/378
-
-
-
- 100
- Undurchsichtiges Quarzglas (Silica-Glas) — Verre de quartz bpaoue — Silica Glass — Vidrio de cuarzo opaco
- 828 — do. mit zungenartigem Griff — do. avec manche forme langue — with tongue shaped- handle — con mango,
- en forma lengua
- 829 Verbrennungsschiffchen mit zungenartigem Griff, mit Loch —- Nacelles à combustions avec manche
- forme langue — Combustion boats with tongue sh oped handle — Navecillas de combustión con mango, en forma lengua,
- Länge 45 75 75 100 140 140 150 150 mm
- Breite 12 12 16 18 20 30 12 35 mm
- Tiefe 8 8 10 12 15 15 12 18 mm
- 830 Tiegel, niedrige Form, ohne Deckel — Creusets, forme basse, sans couvercle — Crucibles,' low form, without
- cover — Crisoles, forma, ancha sin tapa
- Höhe ... 15 20 25 28 37 45 50 mm
- Durchmesser 30 40 40 47 57 67 80 mm
- Inhalt . . 5 10 15 25 50 80 125 ccm
- 831 Deckel mit Bing dazu — Couvercle ame anneau, — Cover with ring — Tapa con anillo
- 832 Tiegel, hohe Form ohne Deckel — Creusets, forme haute sans couvercle, — Crucibles, high form, without
- cover — Crisoles, forma, alta, sin tapa,
- Höhe . . . 30 35 40 50 55 60 mm
- Durchmesser 30 35 40 50 ' 55 6Ö mm
- Inhalt . . 10 20 30 50 80 125 ccm
- 833 Deckel mit Zunge dazu — Couvercle avec manche form langue — Cover with tongue shaped, handle —
- Tapa con mango en forma de lengua
- 834 Tiegel nach Gooch, 40 nun Durchmesser, 45 mm hoch, mit Siebboden und Siebplättchen zum Einlegen —
- Creuset de Gooch — Gooch’es crucible — Crisoles según Gooch
- 835 Reduktionstiegel nach Rose, 40 mm hoch, 40 mm Durchmesser, Inhalt 30 ccm mit Deckel und Rohr —
- Creusets de fíase pour réductions avec couvercle et tube — Il ose’s crucibles for reductions with cover and tube — Crisoles según fíase para, la- reducción con tapa y tubo para el conducto de gases
- *836 Muffeln mit geraden Seitenwänden und gewölbter Decke — Moufles — Muffles — Muflas
- Breite___________195 235 240 280
- Höhe 127 155 265 180
- Länge 335 380 350 380
- Dreiecke — Triangles — Triangles — Triángulos
- Schenkellänge 40 45 50 60 70 * 80 90 100 mm
- *837 — auf Nickeldraht — sur fil de nickel — of nickel wire — de alambre de níquel puro
- 838 —: ganz aus Quarz — entièrement en quartz — entirely of fused silica, — completamente de cuarzo
- *839 Röhren (offen) Längen bis zu ca. 300 cm, Wandstärke 1—4 mm, je nach lichter Weite. Längen unter
- 30 cm 15% extra — Tubes ouverts jusqu’à 300 cm de long, parois de- 1 à 4 mm, suivant le diamètre,
- longueurs au, dessous de 30 cm-, L5°/o en plus — Tubes (open) in lengths up to 300 cm, wall 1—4 mm
- - thick according to bore. Lengths below 30 cm cost 15°!o more — Tubos (abiertos) en larguras hasta
- 300 cm, grosor de la pared 1—4. rnm, por larguras inferiores a 300 mm 15 °lo de aumento de precio
- lichte AVeite 1 2 3 4 5 6 8 10 12 14 16 18 20 25 30 mm
- Röhren mit grösserem Durchmesser und mit Flansch oder an einem Ende geschlossen auf gefl. Anfrage
- p.100 - vue 114/378
-
-
-
- 101
- F. Geräte aus Porzellan
- Abdampfschalen — Capsules — Evapora,ting-dishes — Cápsulas *851 — von bestem Thüringer Porzellan, innen glasiert — Capsules d’excellente porcelaine de Thuringe émaillées 'intérieurement, — of best Thuringian porcelain, glazed inside — de mejor porcelana de Turingia esmaltadas por dentro
- Nr. . . . 10 9 8 7.6 5 4 3 2 1 0
- Inhalt . . 15 35 50 75 100 170 225 300 400 500 650 ce
- Durchmesser 5 6,5 7,5 8,5 9,4 11,2 12 1.3 14,5 15,3 17 cm
- *852 — mit Rand und Ausguss — avec rebord et, bec — with zim and lip — con borde y boca
- Inhalt . . . 225 350 450 600 850 1150 1500 2250 ce
- Durchmesser 12 13,5 15 17 19,5 21 24 26^
- Inhalt . . 2,75 3,5 4,5 6 9 10,5 18 1
- Durchmesser 28,5 31,5 33,5 36,5 41,5 44,5 49 cm
- *853 — mit gerader Wand und stumpfem Ausguss, ganz glasiert — avec parois verticales et bec large, entièrement émaillées -— with straight sides and blunt lip, glazed inside and outside — con paredes rectas y boca ancha, completamente vidriadas
- Inhalt... 10 25 50 75 90 150 200 275 450 1000 cc
- Durchmesser 5,2 6,8 8 9,2 10,8 12,2 14 16 18,3 22,3 cm
- von feinstem Berliner Porzellan, mit Ausguss — Capsules en „Porcelaine de Berlin“ Supérieure, avec bec — of finest Berlin porcelain, with lip — de mejor porcelana berlinesa, con boca
- Durchmesser 7 8 9,5 10,5 12 15 18 21,5 23,5 cm
- Inhalt. . . 50 75 Ï15 160 24Ö 35Ö 65Ö ÏÔÔO 1250 cc
- Durchmesser 25,5 30 35,5 40 cm
- Inhalt. . . 1500 3000 5ÖÖÖ 8500 cc
- Bis 12 cm Durchmesser halbkugelförmig, innen und aussen glasiert, von 15 cm Durchmesser halb tief, innen ganz und aussen bis ungefähr zur Hälfte glasiert — Jusqu’à 12 cm de diamètre les capsides sont hémisphériques et émaillées intérieurement et extérieurement ; au dessus de 15 cm, elles sont semi-profondes, émaillées intérieurement et extérieurement à mi-hauteur environ — Up to a diameter of 12 cm the dishes are hemispherical, glazed inside and outside; of 15 cm diameter and above they are semi-deep, glazed completely inside and to about half the height outside — Hasta 12 cm de diámetro las cápsidas son semiredondas y emaltadas por dentro y por fuera por cima de 15 cm son debaja esmaltas por dentro y por fuera
- kleine tiefe Salzschalen — Série de petites capsules 'profondes — Set of small deep dishes — Juego de pequeñas câpsidas profundas
- Durchmesser 5 6 7-8,5 10 11 12,5" 14 15,5 17 cm
- Inhalt... 20 30 40 80 "12Ö 170 16Ö 300“ 42Ö 525 «T
- *854 —
- *855 — /
- /
- 856 — von Berliner Hart-Porzellan nach Knöfler, innen dunkelgrün glasiert, 15 cm Durchmesser. — En porcelaine
- dure de Berlin d’après Knöfler, émail vert foncé à l’intérieur, diamètre 15 cm — of Berlin hard porcelain after Knöfler, glazed dark green inside, 15 cm in diameter — de porcelana berlinesa endurecida en fuego según Knópfler vidriadas en obscuro por dentro, 15 cm diámetro \ '
- 857 — do. für Holzfaserbestimmung, mit innerer, blauer Marke, bei 200 cc unter Glasur — do. pour essais des
- bois, avec marque bleue à l’intérieur à 200 cc, vernies — for wood fibre determination, with blue mark inside ot 200 cc, below the glaze — para ensayos de maderas con marca az,ul al interior hasta 200 gr debajo esmalte
- *858 — Kasserolle, mit Ausguss, ohne Deckel, mit massivem Stiel — Capsules á bec, sa?is couvercle, avec manche massif — Casserole, ivith lip, loithout cover, with massive handle — Cacerolas, con boca, sin tapa, con mango macizo
- Durchmesser 7 8,5______9^5______11 14 17 20 cm
- 200
- Inhalt. .
- 60
- 125
- 300 500 1000 2000 cc
- p.101 - vue 115/378
-
-
-
- 863
- 861 862
- Abdainpfschalen — Capsules — Evaporating-dishes — Cápsulas
- *859 — Abdampfschalen mit flachem Boden und geraden Seitenwänden, ganz glasiert — Capsides à fond plat et parois verticales ent. émaillées — Evaporating-dishes with flat bottom and straight sides, glared inside and outside — Capsulas de evaporación con fondo plano y paredes rectas, esmaltadas por fuera y por dentro
- Durchmesser 9,5 12 16 22 25 30 33 35 40 cm
- Höhe . . . 19 . 21 30 50 70 70 60 60 105 mm
- Inhalt . . 60 125 250 cc VI 4 2 3 Vl4 3 B2 7 1
- *860 — nach Fischer, von Porzellan (Zuckerschale), mit 2 Ausgüssen und Porzellanhenkel, 100 mm Durchmesser d’après Fischer, en porcelaine (pour sucres) à 2 becs, manche en Porcelaine. Diamètre 100 mm — after Fischer, of porcelain (for sugar)' with two lips and handle of porcelain, 100 mm in diameter — según Fischer, de porcelana (para azúcar) con dos bocas y mango de porcelana 100 mm diámetro
- c) Meissner Porzellan — Porcelaine de Meissen — Meissen Porcelain — Porcelana de la Manufactura Sajona de Porcelana de Meissen
- *861 — aus der Staatl. Porzellan-Manufaktur in Meissen, halb tief mit breitem Ausguss — de la Manufacture de Porcelaine de Meissen, semiprofonds, à bec large — best Meissen porcelain, half-deep with large lip — de mejor porcelana; de la Manufactura Sajona de Porcelana de Meissen semiredonda con boca ancha
- Durchmesser 55 65 75 85 95 110 125 135 165 190 220 250 mm
- Höhe ... 15 20 21 23 27 30 34 40 45 60 70 75 „
- Inhalt . . 10 30 40 60 100 150 220 300 600 1000 1500 2100 cc
- Durchmesser 280 300 340 365 400 mm
- Höhe. . . 85 95 105 120 135 „
- Bihalt . . 2800 3500 5500 7000 9500 cc
- Î862 — Abdampfschalen, halbkugelförmig mit Ausguss, glasiert Evaporating-dishes, hemispherical, ivith lip, glazed — — Capsules, hémisphériques, à bec, émaillées — Capsulas, semiesfericas con boca, vidriadas
- Durchm. 70 93 110 140 163 180 330 375 390 420 465 500 560 620 mm
- Höhe 34 50 55 60 73 83 145 160 170 190 205 220 250 240 „
- Inhalt 75 230 400 500 1000 1500' 6500 9500 12000 15000 19500 26000 40000 45000 cc
- *863 — Kasserole mit Ausguss und flachem Porzellanstiel, glasiert — Casserole à bec, avec manche plate, émaillé, — Casserol with lip and flat porcellain handle, glazed — Cacerolas con boca y mango de porcelanae plano, vidriadas
- Durchmesser 95 120 135 160 190 mm
- Höhe ... 43 60 65 80 105
- Inhalt. . . Ï5Ô 375 65Ö 1ÖÖÖ 1500 cc .*
- d) Berliner St Porzellan — Manufacture d’Etat de Porcelaine, Berlin Porcelain from the Manufactory of the State, Berlin — Porcelana de la Manufactura Prusiana,
- de Berlin
- *864 — von der Staatl. Porzellan-Manufaktur, Berlin, mit rundem Boden und mit Ausguss — de la Manufacture d’Etat de Porcelaine., Berlin, à fond rond et á bec — of best Berlin porcelain, round bottom, - with lip — de mejor porcelana de la Manufactura Prusiana de Berlin con fondo redondo y con boca
- Nr. 00 0 1 2 3 4 5 6 6a
- Durchmesser 7 8 8,5 9 10 11 12 14,5 16,2 cm
- Inhalt. . . 60 80 100 140 175 210 300 385 535 cc
- Nr. . . . 7 8 8a 9 10 11 12 13
- Durchmesser 18,5 21,5 23 26,5 30,5 36 40 46 cm
- Inhalt. . . 765 cc 1,285 1,43 2,2 3,25 5,7 10 16,5 1
- Die Abdampfschalen von 7 bis 11 cm Durchmesser sind mit vollständig glasierter Aussenfläche und unglasiertem Bande, die übrigen Nummern nur mit teilweise glasierter Aussenfläche und glasiertem Bande — Les capsides de 7 a 11 cm de diamètre sont entièrement glacées, extériement avec bord non glacé, les autres sont partiellement glacées extérieurement avec bord glacé — Evaporating-dishes from 7 to 11 cm in diameter are completely glazed outside except the rim, the remaining sizes are only partly glazed outside, but with glazed rum — Las capsulas de evaporación de 7 î% 11 cm son completamente esmaltadas por fuera con borde no vidriado, las otras numeras son en parte vidriadas por fuera y con borde vidriado
- p.102 - vue 116/378
-
-
-
- 103
- Abdampfschalen — Capsules — Evaporating-dishes — Cápsulas
- 805 — do. mit Ausguss und mit blauem Füllstrich — à bee, avec marque bleue à Vintérieur — with lip and blue mark for filling — eon boca y marea aouul en medio
- Nr. ... 4 5 6 6 a 7
- Durchmesser 110 120 145 162 185 mm
- Inhalt. . . 210 300 385 535 765 cc
- 866 — Abdampfschalen 'mit Ausguss und rundem Boden, innen mit dunkelgrüner Glasur — Capsides à bee, ci-fond rond, émail vert foncé à l’intérieur — Evaporating dishes with lip, round bottom, glazed dark green inside — Capsulas eon boca y fondo redondo, por dentro verde obscura esmaltadas
- *867
- *868
- Nr. . 00 0 1 2 3 4 5 6 6a
- Durchmesser 7 8 8,5 9 10 11 12 14,5 17 cm
- Inhalt 60 80 100 140 175 210 300 385 535 cc
- Nr. . 7 8 8a 9 10 11 12 cm
- Durchmesser 18,5 21,5 23 26,5 30,5 36 40
- Inhalt . . 0,765 1,285 1,43 2,2 3,25 5,7 ]0 1
- mit flachem Boden und plana, con boca mit Ausguss — à fond plat, à bec — tvith fl,at bottom, ivith lip — en forma
- Nr. . . . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
- Durchmesser 7 8 9,5 10,5 12 14 16 21 22 24,5 27 30 cm
- Inhalt . 45 60 95 160 200 350 550 cc 1,150 1,350 1,9 2,580 3,4 1
- halbkugelförmig, con boca mit Ausguss (KP) — hémisphériques, à bec — hemispherical, with lip — semiesfericas,
- Nr. . . . 000 00 00a 0 0a . 1 2 3 4 5 6
- Durchmesser 7 9 ' 9.3 11 11,5 14 16,3 18 20 22,5 26,5 cm
- Inhalt . . 75 145 220 300 350 500 800 cc 1,160 1,725 » 2,325 3,400 1
- ,:869 — Kasserollen, mit Porzellangriff — Casserole, manche en porcelaine — Casserol ivith porcelain handle Cacerolas con mango de porcelana
- *870
- Nr 1 2 3 3a 4 5 6 7
- Durchmesser 5 7 8,5 9,5 11 13,5 16,5 17,5 cm*
- Inhalt . . 30 75 150 210 375 750 1250 2000 cc
- Kasserollen mit Stiel von Holz, Ausguß und Deckel - - Casserole, avec manche en bois, bec et couvercle
- Casserole with wooden handle, lip and cover — Cacerolas con mango de madera, boca y tapa
- Inhalt . . 30 90 165 245 350 500 900 1500 cc
- Durchmesser 50 70 85 95 105 120 140 170 mm
- Höhe . . . 25 34 40 45 50 60 75 90 mm
- 871 Arsenik-Probeplatten nach Marsh, unglasiert, Berl. Staatl. Porzellan-Manufaktur — Plaques non glacées en porcelaine, pour la recherche de Varsénié — Arsenic test plates after Marsh, unglaxed, Berlin-State Porcelain Factory — planchas para el descrumiento del arsénico según Marsh no vidriadas, Manufactura Prusiana de Berlin
- Länge_______75________85_________100 135 mm
- Breite , 38 53 65 ~ 85 „
- p.103 - vue 117/378
-
-
-
- — 104
- Bechergläser
- Bechers — Beakers
- Vasos de vidrio
- 872
- (Kochbecher) aus Porzellan der Staatl. Porzellan- Manufaktur, ohne Ausguss — Gobelets en porcelaine de la manufacture d’état sans bec — Porcelain beakers from the German State Porcelain Factory, without lip — F«sos de porcelana de la Manufactura Prusiana de Berlin, sin boca
- *873
- *874
- Nr. .... 1 2 O O 3 h 4 5 6 7 7a 8
- Höhe. . . . 93 118 143 147 167 198 209 231 230 300 mm
- Körner-Durehm. 52 65 78 90 93 104 HO 120 125 160 mm
- Rand-Durchm. 62 74 87 103 103 114 122 135 . 147 176 mm
- Inhalt ... . 0,165 0,340 0,580 0,800 0,970 1,5 1,775 2,250 2,6 5 1
- do. mit Ausguss — do. avec bec - — the same ivith lip .— con boca
- Nr 2 3 4 5 6 7 8 9
- Höhe . . . .' 80 90 105 118 141 .157 182 212 mm
- Körper-Durchm. 47 53 57 61 70 98 107 122 mm
- Rand-Durchm. . 50 56 60 64 74 104 114 130 mm
- Inhalt .... 0,105 0,160 0,215 0,285 0,445 1,000 1,370 2,000 1
- do. mit Ausguss, forma baja niedrige Form - - do. à, bec, forme basse — the same with lijo, loto shape — con - boca,
- Nr. . 1 2 3 4 5 6 7
- Höhe 72 75 86 98 113 129 144 nun
- Körper - Durchm. 50 57 68 78 88 97 106 mm
- Rand-Durchm. 60 70 80 90 102 113 125 mm
- Inhalt 0,110 0,150 0,250 0,380 0,570 0,800 1,080 1
- *875 Kochbecher, zylindrisch, mit Ausguss, glasiert aus Porzellan der Staatl. Porzellan-Manufaktur Meissen — Gobelets, en porcelaine de Meissen, ci bec, émaillés — Fosos de porcelana de la Manufactura, Sajona, de Porcelana, de Meissen, con boca, esmaltado por dentro
- Durchmesser 50 65 95 100 140
- Höhe
- 65
- 50
- 50
- 80
- 100
- Inhalt.
- 0,120 0,140 0,330 0,500 1,100 1
- *876 Dekantiergefässe aus Porzellan — Flacons de porcelaine — Decanters of porcelaine -— Fosos de porcelana
- *877 — Destinations-, Schmelz- und Sublimations-Apparat nach Dr. Paul (Zeitschr. f. a. Chem. 1896, S. 619), mit Stiel von Porzellan — Appareil pour fondre, distiller et stiblimer d'après Paul, avec manche en porcelaine — Dr. Paul’s apparatus for distillation, liquefaction and sublimation, with, porcelain handle — Aparato para fundir, destilar y sublimar según Paul con mango de porcelana,
- «X 1) c d G
- Höhe . . . 120 145 185 235 330 mm
- Durchmesser
- 50
- 60
- 75
- 90
- 115 mm
- Inhalt . . , 100 200 500 1000 2000 cc
- *878 Filterkonn.se, von Porzellan, zum Einsetzen in grössere Trichter, um das Heissen der Filter zu vermeiden — Cônes en porcelaine pour filtration, pour la préservation du filtre — Filter cone, of porcelain, to place into large funnels in order to prevent tearing of filter-paper — Embudos interiores de porcelana de paredes delgadas, con numerosos orificios, 'para, colocarlos en los embudos al filtrar y evitar que los filtros se rompan
- Durchmesser 45 60 mm
- *879 Filterplatten aus Porzellan — Plaques pour filtration en porcelaine — Filter plates of porcelain — Placets para, filtrar de porcelana,
- Durchmesser 14 20 30 40 50 60 80 100 120 145 175 mm
- *880 Forzellansieb zu Nr. 700
- /
- tamis -en porcelaine — porcelain, sieve — ta,mix, de porcelana, a b
- . Höhe 24 25 cm
- Durchmesser 16
- 26 cm
- *8,81 Filtrier-Trichter nach Dr. Büchner, mit fester Porzellan-Filterplatte und geraden Wänden — Entonnoir à filtrer d’après Dr. Büchner avec plaque filtre en porcelaine et parois droites d’après Dr. Büchner — Filtering-funnel after Dr. Büchner, iwith strong porcelain filter plate and vertical sides -- Embudos para filtrar con paredes rectas según Büchner, de porcelana con placas para filtrar im,móviles
- 5WA 6,5, X 10 12,5-' Ib 20 25 30 cm
- Durchmesser
- Wandhöhe
- 3,5 4,5
- 4,5
- 6
- 8,5-.
- 11
- 12 cm
- LA
- p.104 - vue 118/378
-
-
-
- 105
- Filtrier-Trichter — Entonnoir à filtrer — Filtering-funnel- — Embudos para filtrar *882 — nach Dr. Hirsch, mit fester Porzellan-Filterplatte, besonders zum Filtrieren an der Luftpumpe, für Farben-Niederschläge usw. geeignet — Entonnoirs à filtrations d’après Dr. Hirsch, entonnoirs avec filtre fixe en porcelaine, specials pour filtrer à la, trompe pour les précipités de matières colorantes — after Dr. Hirsch, with strong porcelain filter plate, especially for filtering with the help of the air-pump, for colour-precipitates, etc. — según Dr. Hirsch con placa de porcelana inmóvil especialmente para filtrar con una bomba neumática para precipitados de colores
- Durchmesser 5 9 n 12,5 14 16 23 30 cm
- *883 Glühschälchen, von Meissner Porzellan — Creusets pour incinération, en porcelaine de Meissen — Annealing-basins of Meissen porcelain — Cápsulas de incineración de porcelana a prueba de fuego, vidriado entero
- Durchmesser 30 43 50 70
- ' Plöhe ... 15 25 22 33
- Inhalt . . 7 20 30 80 ce
- 884 — do. mit schwarzen Zahlen — do. numérotées. en noir — with black numbers — con números negros
- *885 — von feinstem Porzellan, konisch, sehr dünn, rechteckig — en porcelaine la plus fine, conique, très mince, rectangulaire — of feinest porcelain, conical, very thin, rectangular —ale porcelana la mas fina, cónicas, muy. delgadas rectangulares.
- a) 45 mm lang, 25 mm breit, 15 mm hoch c) 50 mm lang, 45 mm breit, 14 mm hoch
- b) 50 „ J 40 „ „ 12 „ d) 60 „ „ 30 „ „ 12 „ „
- /886 Glühschiffchen, von Meissner Porzellan, a) glasiert, b) unglasiert — Nacelles d’incinération en porcelaine de Meissen, a) glacées, b) non-glacées —• Annealing boats of Meissen porcelain, a) glaged, b) unglaged — Cápsidas en forma larga de porcelana de Meissen, a) vidriadas, b) no vidriadas
- Länge ohne Öse 50 70 75 85 110 135 170 210 mm
- Breite 11 14 11 11 12 28 20 16 mm
- Höhe 7 8~~ 6 7 9~ 17 15 13 mm
- *887 Löffel von Porzellan, 30 cm lang, zum Verbrennen des Phosphors — Cuillers en porcelaine, 30 cm, pour combustion du phosphore — Spoons of porcelain, 30 cm long, for burning phosphorus — Cuchara de porcelana 30 cm de largo, para fósforo
- *888 — von Porzellan (PulverlöfFel) — sans spatule, cuillers à poudres — of porcelain; powder spoons — de porcelana, cu,charas para polvos
- Länge 15 20 23 cm
- *889 — von Porzellan, mit Spatelstiel — en porcelaine avec spatule — of porcelain with spatula — de porcelana con mango-espalula
- Länge 10 12 14,5 19,5 . 25,5 29 35 42,5 cm
- *890 Mensuren von Porzellan, zylindrische Form, mit Henkel — Mesures en porcelaine, forme cylindrique, avec anse — Graduates of porcelain, cylindrial shape, with handle — Medidas de porcelana, en forma cilindrica con asa
- Inhalt 50 100 250 500 cc 1 2 3 1
- p.105 - vue 119/378
-
-
-
- 106
- * 891 Mörser (Emulsionsmörser) von Porzellan, ohne Ausguss, mit Pistill — Mortiers en porcelaine, sans bec, avec-pilon. — Porcelain mortar (for emulsions) without lip, ivith pestle — Morteros de porcelana para emulsiones sin boca, con pistel
- Höhe 11,5 13,5 16 17,5 21 cm
- *892 — (Mixturenmörser) von Porzellan, mit Ausguss, mit Pistill, innen rauh — en porcelaine, à bec, avec pilon, Vintérieur rugueux — Porcelain mortar (for mixtures) with lip, inside rough, with pestle _— de'porcelana (para mixturas) con boca y pistel, toscos por dentro
- Durchmesser 9 11 15 20 26 cm
- *893 Platten von Porzellan, mit Vertiefungen zur Analyse — Carreaux à creux pour l’analyse — Porcelain plates ivith cavities for analysis — Placas de porcelana, con concavidades para el análisis
- a) qm mit 3 Vertiefungen 10x4 cm
- b) „ „ 6 „ 11x8 „
- c) „ 12 „ 8,5x11,5 cm
- d) mit Rinnen zur Aufnahme von Schnittserien. 7,5x6,5 cm •— avec gouttières pour séries de coupes — with grooves for series of cuttings — con goteras para series ele cortes
- *894 — do. mit verschieden grossen Vertiefungen zur Analyse, 140 mm lang, 48 mm breit — avec differents grands creux pour l’analyse, 140 mm long, 48 mm large — with cavities of different sixes for analysis — con diferentes grandes ahondaduras para el análisis 140 mm larga, 48 mm ancha
- — von Suberit siehe Suberitplatten
- — von porösem Ton siehe Tonplatten
- *895 Pneumatische Wannen nach Bunsen, von Porzellan — Cuves pneumatiques en porcelaine d’après Bunsen — Bunsen’s pneumatic troughs of porcelain — Cubas neumáticas de porcelana según Bunsen
- a) gross — grandes — large — grandes b) klein — petites — small — pequeñas
- *896 — do., schmale Form — do. forme étroite — narrow form — do. forma estrecho
- a) 22 cm lang b) 29,5 cm lang
- *897 Pneumatischer Wanneneinsatz von Porzellan — Planchetto pour cuves en porcelaine — Container support for pneumatic troughs of porcelain — Plancha para cubas neumáticas de porcelana
- a) 54 mm hoch, 100 mm unterer Durchmesser. 72 mm oberer Durchmesser
- b) 65 mm hoch, 120 mm unterer Durchmesser, 90 mm oberer Durchmesser
- *898 Reibschalen von Thüringer Porzellan, mit Ausguss und Pistill, I. Qualität, extra stark in der Wandung,
- innen rauh — Mortier en porcelaine de Thuringe, épaisse, avec pilon et à bec, I qucditê, intérieur „X'" rugueux — Mortars of Thuringian porcelain, with lip and pestle, first quality, extra thick, inside rough —' Morteros de porxelana Turingia, con boca y pistel I. calidad interior tosco '
- Durchmesser 6 8,5 1$K 12 14 16 18 21 23,5 26 30,5 35 40 cm .
- — do., ohne Ausguss, mit Pistill, I. Qualität — sans bec, avec pilon I qualité — without lip, ivith pestle, first quality — sin boca, con pistel, I calidad
- Durchmesser 6 8,5 10 12 14 16 18 21 23 26 31 35 40 cm
- *899 Röhren von Porzellan, von der Staatl. Berl. Porzellan-Manufaktur, innen und aussen glasiert — Tubes en porcelaine,
- de la fabrique de porcelaine de Berlin, glacé à l’intérieur et à l’extérieur —porcelain tubes, Berlin manufacture, inside and outside glaxed — de porcelana de la Manufactura Prusiana de Berlin vidriados por dentro y por fuera
- äusserer Durchmesser 2 1,4 2 2,8 3,8 5 cm
- innerer Durchmesser 1,5 1 1,5 2 2,8 3,5 cm
- Läiige . . ... . 8Ö 100 100 ÏÔÔ 100 100 cm
- p.106 - vue 120/378
-
-
-
- 107
- — Röhren — Tubes — Tubes — Tubos
- *900 — von Thüringer Porzellan, I. Qualität, innen glasiert, aussen biskuit — en porcelaine de Thuringe, I qualité, l'intérieur glacé, l’extérieur en biscuit — of Thuringian porcelain, first quality, inside glazed, outside unglazed — de porcelana de Turingia, I calidad, vidriados por dentro, por fuera rudos
- Länge ... 20 25 25 30 30 40 40 50 50 60 60 cm
- Durchmesser . 15 15 20 15 20 15 20 15 20 20 30 mm
- *901 Röhren, von Porzellan der Staatl. Porzellan-Manufaktur Meissen, beiderseits offen, in glasierter oder unglasierter
- Ausführung — Tubes en porcelaine de Meissen, ouverts aux deux bouts, en biscuit ou émaillés — Porcelain tubes of Meissen, opened on the both ends — Tubos de porcelana de Meissen, abiertos de ambas partes, rudos y vidriados
- Durchm. aussen .1—2 3—6 7—1011—1617—22 23—29 30—39 40—47 48—54 50—60 61—66 67—72
- Durchm. innen 0,3—1 1,5—3 4— 6 7—12 13—17 19—24 25—33 34—39 40—44 45—49 50—56 57—60
- Länge 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000
- 902 — do. einseitig halbkugelig geschlossen, in glasierter oder unglasierter Ausführung — do. fermés d’un bout, en bisctdt ou émaillés — do. one end closed, glazed and imglazed, — do. cerrados de un lado, rudos o vidriados
- Durchmesser aussen 3—6 7—10 11—16 17—22 23—29 30—39 40—47 48—54 55—60 61—66 67—72
- Durchmesser innen 1,5—3 4— 6 7—12 13—18 19—24 25—33 34—39 40—44 45—49 50—56 57‘=60
- Länge . 500 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000
- Der Stückpreis kürzerer oder längerer Rohre errechnet sich aus obiger Aufgabe für 500 resp. 1000 mm
- *903 Spatel von Porzellan — Spatule en porcelaine — Spatulas of porcelain — Espátulas de porcelana Länge 10 12 14,5 19,5 25,5 29 35 42,5 cm
- Tiegel — Creusets — Crucibles — Crisoles
- — aus Porzellan der Staatlichen Porzellan-Manufaktur Berlin, niedrig konische Form, innen und aussen glasiert — en porcela,ine de la manufacture de Berlin, forme basse et conique, entièrement émaillés — of Berlin porcelain, low conical form, glazed inside and outside — de porcelana de la manufactura prusiana de Berlin, forma baja y cónica, completamente vidriados
- Nr. 4/o 3lo 2!o 0 1 2 3 4 5
- Inhalt 2 8 12 17 26 50 80 145 265 cc
- Durchmesser 18 . 32 37 41 46 56 67 81 96 nun
- Höhe 12 19 21 25 29 36 44 52 65 mm
- mit Deckel — avec couvercle — with cover — con tapa
- ohne Deckel — sans couvercle - — tvithout cover - - sin tapa t/^~ : .*-• &
- do., schlanke Form — forme allongée — tall, narroiv form — forma ligera
- ^906
- *908
- Nr. 3/o 2lo '' 1 2 • 3 4 5
- Inhalt 5 10 " 15 30 57 95 155 280 cc
- Durchmesser 26 30 35 41 52 62 72 87 mm
- Höhe 19 25 , 27 35 43 50 59 72 mm
- mit Deckel — avec couvercle — - with cover — - con tapa
- ohne Deckel — sans couvercle — without cover — sin tapa
- aus Porzellan der Staatl. Porzellan-Manufaktur couvercle — of Meissen porcelain, with cover — Meissen, mit Deckel — en porcelaine de Meissen, avec - de porcelana de la Manufactura Sajona de Meissen con tapa
- Nr. ... 11 10 9 8 7 6 5 4 : 3 2 1 0
- Durchmesser 14 18 23 30 35 40 45 55 65 70 80 75 mm
- Höhe ... 11 13 17 23 28 35 40 45 53 60 65 100 mm
- p.107 - vue 121/378
-
-
-
- 108
- Tiegel —' Creusets — Crucibles — Crisoles
- *909. — aus Berliner Sanitäts-Porzellan, mit Deckel — en 'porcelaine sanitaire de Berlin, avec couvercle — of Berlin sanitary porcelain, with cover — de porcelana sanitaria de Berlin, con, tapa
- Nr. ... 00 0 1 2 3 4- 5______
- Durchmesser 34 40 46 57 68 80 87 mm
- Inhalt . . 13 15 25 45 90 150 250 cc
- *910 — nach Gooch, von der Staatl. Porzellan-Manufaktur Berlin, ohne Deckel, glasiert, untere Bodenfläche unglasiert, mit Siebboden — d’après Gooch, de la fabrique de porcelaine Berlin, sans couvercle émaillé, fond, non émaillé, avec 'passoire — of Berlin porcelain according to Gooch, without cover, all glazed except outside of bottom, with strainer — según Gooch, de porcelana de la manufactura de Berlin,, sin tapa, vidriados, fondo no vidriado agujereado
- Inhalt . . 6 10 25 35 cc
- Höhe ... 30 30 40'-'' 43 mm
- Durchmesser 20 27 35 40 mm
- *911 — Siebplättchen zum Einlegen in die Tiegel — Disques-passoires pour les creusets de Gooch — Per fared,ed disks for Gooch crucibles — Placas para, filtrar para, los crisoles según Gooch,
- — do. von Platin siehe „Spezialliste bei P“
- *912 — von Biskuit-Porzellan, mit Deckel, unglasiert — en biscuit, à couvercle, non émaillé — of unglaxed por celemí, with cover — de porcelana biscuit, no vitrificado,, con tapa
- Höhe 50 65 80 90 105 115 mm
- Inhalt 40 75 150 230 350 450 cc
- * 913 — Reduktionstiegel nach Rose, von der Staatl. Berliner Porzellan-Manufaktur, 15 cc Inhalt, 38 mm Höhe, 30 mm Durchmesser, mit Deckel — d’après Rose, creusets à réduction de la fdbrieiue de porcelaine, Berlin, capacité 15 cc, hauteur 38 mm, diamètre 30 mm, avec couvercle — Rose’s crucible of Berlin porcelain; height 38'mm, diameter 30 mm, capacity 15 cc — Crisol de reducción según, Rose, de porcelana, de la 'manufactura de Berlin
- unglasiert — non émaillé — unglaxed — non vidriado -"b) glasiert — émaillé — glazed- — vidriado
- *914 — hierzu: Gas-Einleitungsröhren — special: tuyaux à conduire le gaz, — tubes for it — tubo para el
- P conducto de gases
- *915 Trichter aus feinstem Porzellan, mit Henkel, zum Durchgiessen — Chandes en, porcelaine très fine, avec anse, pour servir de passoire — Funnel of finest, porcelain, with handle — Embudo de porcelana,
- •muy fina, con mango
- Durchmesser 5 7 9 11 12,5 14,5 17 20 . 25 cm
- — von Porzellan nach Hirsch, Büchner, siehe Nr. 881—882
- *916 Porzellaneinsätze mit Oefthungen, auf Füssen zu Nr. 686/687 — intérieur en porcelaine sur pied avec des ouvertures — Desiccator pilâtes of porcelain on legs — à eso: placas de porcelana sobre piés con aberturas
- *917 Porzellaneinsätze mit vielen kleinen Löchern, ohne Füsse zu Nr. 686/687 — Intérieurs en porcelaine arce nombreux petits trous, sans pied — desiccator ‘plates, perforated, without, legs — Placas de porcelana 'perforadas, sin piés
- *918 Porzellaneinsätze auf hohen Füssen zu Nr. 688 — Disques en porcelaine ‘sur pied avec des ouvertures — Porcelain plates, ‘perforated, on high legs — Placas de ptof celaría sobre pies, perforadas
- *919 Säureschalen von Porzellan, zum Trocknen über Schwefelsäure, mit Abteilungen — Récipients eu ‘porcelaine, à acide sulfurique pour cxsiccateurs, à compartiments — Acid dishes of porcelain with •partitions — Recipiente de porcelana para secar sobre ácido sulfúrico. con tabiques
- Durchmesser 10,5 11,5 13,5 15,5 20 25 30 cm
- *920 Untersatzschalen zu Säureflaschen usw. von Porzellan — Dessous de bouteilles en porcelaine pour bouteilles d’acides, à reliefs — Bottle rests of porcelain for putting under acicl bottles — Cápsulas de porcelana para frascos de ácido con ranuras que sobre salen
- Durchmesser 6 7 8 9 10 12,5 15 18 20 cm
- 921 Vakuum-Verdampfungs-Apparate, bestehend aus Porzellanschale mit flachem Boden und plangeschliffenem Bande, mit aufgeschliffener Glasglocke mit Tubus und Übergangsrohr mit Stutzen, ohne Thermometer — Composé d’un capsule en porcelaine, fond, plat, bord rodé, avec récipient rodé et tubulure tuyau, de connexion avec, manchon, sans thermomètre-— Apparatus for evapora,ting in vacuo consisting of a flat bottom, porcelain dish with ground rim and ground - on glass dome with tabulation, connecting tube with socket, but 'without thermometer — Aparato de evaporación en vacío compuesto de cápsula de •porcelana con fondo plano con reborde esmerilado plano, campana esmerilada, y tubo de conexión con •recipiente, sin termómetro
- a) Apparat mit Schale von 120 mm Durchmesser, 40 mm Tiefe, komplett
- b) „ „ „ „ 160 „ „ 60 „
- p.108 - vue 122/378
-
-
-
- 109
- *922 Wasserbad-Einsätze nach Ludwig, von Porzellan, zum Einsetzen von Bechergläsern und Kochfkschen usw.
- in Wasserbäder, à Satz — 2 Stück, von 50 und 90 mm innerer Weite — Mises en porcelaine pour bains-marie, d’après Ludwig, pour placer dedans les bechers et flacons, la série de 2 pièces de 50 et 90 mm largeur intérieure — Ludwig’s perforated, water bath supports for beakers and flasks, of porcelain, set of 2 pieces of 50 and 90 mm inside width — Piezas interiores de porcelana para baños de maria, según Lud,wig para poner de vasos y matraces ,
- *923 — Wasserbad-Biinge von Porzellan, mit Abschlussdeckel, glasiert — jeu de rondelle en porcelaine pour bains-marie, avee couvercle, glacé — set of rings of porcelain with cover, glazed — juego de onillos de
- porcelana con tapa,, vidriado a . b c d e f g h
- der Satz von i 8 7 5 3 9 11 8 8 ' * Teilen
- Durchmesser 180 160 120 76 190 230 250 310 mm
- p.109 - vue 123/378
-
-
-
- 110
- *924
- *930
- *931
- *932
- *933
- *934
- *935
- *936
- *937
- *938
- *939
- 940
- 941
- *942
- *943
- 944
- *945
- 946
- Wasserbad-Ringe — Jeu de rondelle — Set of rings — Juego de anillos
- — Platten für Wasserbäder — Plaques pour bains-marie — Top plates for water baths — placas para baños de maria
- Durchmesser 130 155 180 205 230 250 280 300 mm
- a) mit Löchern und Deckeln — avec trous et couvercles — with holes and covers — con aberturas y tapas
- b) mit verschiedenen Löchern, je 1 Ring und Deckel — avec différents trous, 1 rondelle et 1 couvercle à chaque trou — toith holes of different sixes, each ivith one ring and cover — con diferentes aberturas y 1 anillo y tapa para cada abertura
- G. Bürsten und Pinsel.
- Bürsten mit Holzstiel zum Reinigen von Bechergläsern — Brosses à manche en bois pour nettoyer les bechers —; Brushes \with wooden handles for cleaning beakers — Cepillos con mango de madera para limpiar los vasos
- — mit Drahtstiel und Schwämmchen an der Spitze für Reagiergläser — en fil de fer avec petite éponge ou bout, pour nettoyer les tubes d’essai — of wire ivith small sponge at the end for cleaning test tubes — con mango de alambre y esponjita cd extremo para limpiar vasos y tubos
- — für Büretten, mit Drahtstiel und Schwämmchen an der Spitze 1 m lang — Brosses pour les burettes en
- fil de métal avec petite éponge au bold, longueur 1 m — Brushes for cleaning burettes, of ivire with small épongé at one end, 1 m long — Cepillos parco buretas con mango ele alambre y esyonjita cd extremo 1 m largo „
- — für lange Röhren, l1/« m lang — pour des tubes d’une longueur de 1.5 m — for tubes 1.5 m long — para tubos de 1 !h m
- — für ganz enge kurze Röhren — pour des toubes bien étroits — for very narroio tubes — para tubos muy estrechos
- — für Siebe rund — pour les cribles, ronds — for sieves, round — para cribas redondas
- Glaspinsel, von gesponnenem Glase, für Säuren — Pinceaux de verre pour acides — Glass bruches, of spun glass, for acids — Pinceles ele vidrio, para ácidos
- Pinsel (Haarpinsel), von feinem Haar, in Federposen, I. Qualität, in Doppelkiel — Pinceaux en poil de blaireau, 1ère qualité — Fine hair brush in quill, first quality — Pincels de pelo fino, en pluma de ave, Ja cualidad
- Nr. 0123456789
- •— do. Spitzpinsel, Haarpinsel, extra feine — pinceau extra-fin pointu •— hair-pencil. extra-fine — pincel de pelo, extra fino
- Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8
- — flach, mit Holzstiel — plat, avec manche en bois — flat, with wooden handle — chato, con mango de madera
- Breite 12 18 24 30 mm
- H. Gummi-Schläuche, -Stopfen usw.
- Gummi — Caoutchouc — Rubber — Caucho
- — Gummi-Blasen nach Scheibler — Poires en caoutchouc d’après Scheibler — Rubber bulbs after Scheibler — Vejigas de caucho según Scheibler
- — Flaschenkappen, aus schwarzem Patentgummi — Capuchons à bouteille en caoutchouc noir — Bottle caps of black patent rubber — Capuchón para frascos de caucho negro
- Durchmesser 15 20 25 30 35 40 50 55 mm
- — Gebläse — Souffleries — Rubber hand bellotes — Fuelles de goma
- Nr. 2-'- 4 6
- — do. mit Gabel-Schlauchansatz, Nr. 4 — do. avec ajutage de tuyau fourchu — the same with forked tube — el mismo con pieza de goma ahorquillada
- — do. mit Hartgummiarmatur für Orsatapparate — do. avec garniture en caoutchouc (lourd pour les appareils d’Orsat'— the same with vulcanite fittings for Or sat’s apparatus — el mismo con montura de goma endurecida para los aparatos según Orsat
- — Handschuhe, mit Fingern, von pa. Patentgummi — Gants avec doigts en caoutchouc brévité — Gloves with fingers of finest patent rubber — Guantes con dedos de goma patentada
- kleines mittleres grosses Modell
- — Platte, aus schwarzem Patentgummi, zum Ueberbinden — Caoutchouc noir en plaque pour en-capuchonner des bouteilles — Plates of black patent rubber for covers to tie on — Placa de goma patentizada negra para tapar los frascos
- p.110 - vue 124/378
-
-
-
- Ill
- 943 945 953 ' 955 957 a—d 958
- Gummi — Caoutchouc — Rubber — Caucho
- 947 — Schläuche, mit Hanfeinlage, für Druck wasserleitiing, licliter Durchmesser 10, 12 und 14 mm, Wand-
- stärke 2 bis 2!h mm — Tuyaux en caoutchouc entoilé à l’intérieure pour haute pression diamètre intérieur 10—12—14 mm, parois de 2 à 2rh mm — Cray rubber tubing, with hemp core; for high pressure water conduits; interior diameter 10—-12—14 mm; wall 2—21h mm thick — Tubos de goma gris, reforxeeelo con cáñamo para cañerías de agua de presión .diámetro interior 10, 12 y 14 mm, grosor de la peered 2 hasta 2]h mm
- 948 — Gasschlauch — Tuyaux en caoutchouc pour gee% — Cas tubing, red — Tubos de goma varee gas, rojo
- marcee especial para junturas en tuberías ele gees
- ^949 — Schläuche, starkwandig für Luftpumpen, bei einem lichten Durchmesser von^4"''oder 5 mm — Tuyaux / en ceeoutchouc, épais, pour pompes à air, diamètre intérieur ele 4 à 5 mm — Cray ttebing, heavy wall for vceciewn pumps; inside diameter 4 or 5 mm — Tubos de goma, de superior calielael, de la mejor g o mee ele Peerá, de paredes gruesas, parce las bombees ele aire 950 — do. Schlauch, umflochten, für Quecksilber-Luftpumpen —do. keyceicx enveloppé poicr pompes pneumatiques à mercure — tubing, cloth inserted, for merciericel air pumps — Tubos de goma de cualidad mermelada con goma natural roja para bombas de aire ele mercurio
- *951 — Schläuche, aus schwarzer, englischer Patentplatte gefertigt, beste Marke — Tuyaux en caenetchenec noir, fmille anglaise, I. qualité — Tubing of best black English patent sheets — Tubos ele caucho negro, abricados de la mejor hojee inglesa
- Innerer Durchmesser 2 3 4 5 6 7 8 10 mm
- Wandstärke 2 2 2 27/2 2 ;/2 2’h 3 3
- *952
- *953
- 954
- *955
- Schläuche, aus roter englischer Patentplatte gefertigt, beste Marke cenglaise, I. qualité — Tubing of best reel English patent sheets — Innerer Durchmesser .. 2 3 4 ß-’’ 6
- —2 "
- — Tuyaux en caoutchouc rouge, feuille Tubos ele goma roja
- 7 , 8 10 mm ^ .
- 2P2 3 3
- - Rubber stamps for — Estampillas
- Naphtalin
- — Pads, blue or reel
- Almohadón para
- Wandstärke 2 2 2 2!h 2!h
- Stempel (Kautschukstempel), für — Timbres (en ceeoutchouc) pour (de caucho) paree
- Antrachinon Benzol
- dazu Stempelkissen, blau oder rot — Teempons, bleus on rouges estampillas, azul y rojo
- Gummi-Stopfen, Qualität alt Para, beste Marke — Bouchons en caoutchouc Para, I. marque — Rubber stoppers, old paree, best queelity — Tapones ele goma de, la mejor gomee pura ele Para, blanda de calidad flotante ßO i 6 va sv- 6 o *10
- Nr. 20 19 18 17 16 15 14^13 12 11 10 9 8 7 6 5
- 20 16
- oberer Durchmesser' 11 12 13 15 16
- unterer Durchmesser 7 8 9 .10 11
- 18_
- 12
- 20-
- 15
- _22_
- 18
- 25_
- “20
- 28.
- “22”
- 32
- ~25~
- 36
- “28_
- “36
- "40
- “32”
- _45
- "36“
- . 50 mm 40 mm
- 956
- Höhe 13 16 18 20 21 24 24 20 22 25 28 32 36 40 45
- do. mit Bohrung von 1 oder 2 Löchern — avec forage, 1 ote 2 trotes, cheeqtee forage — with each hole — con 1 u 2 perforaciones, cada agujero
- 50 mm
- 1 or 2 holes,
- fk
- .. tfb
- p.111 - vue 125/378
-
-
-
- 112
- 961b
- !
- *957 Gouiuni Wischer, aus schwarzem Patentgummi, über Glasstäbe zu ziehen — Nettoyeurs en caoutchouc à fixer aux baguettes de verre — Rubber cleaners, of black patent rubber, to be cl raum over glass rods — Esfuminos de goma para sujetar a varillas de vidrio
- a) einfach — simple — simple — simple
- b) doppelt — double — - double — doble
- c) Glasstab hierzu — Baguettes en rcrre — Glass rods for them — Varilla de vidrio
- cl) Hartgummistab, 300 mm lang, 6 mm Durchmesser, hierzu — baguettes en caoutchouc de II00 mm, longueur, 6 mm diamètre — Vulcanite rods, 300 mm long, G mm diameter; for rubber cleaners — Varilla de caucho 300 mm largo, 6 mm diámetro
- *958 — in Kegelform, aus bestem grauen alt Paragummi (ohne Stab) — Nettoyer conique en caoutchouc Perra — Rubber cleaners, cone shaped, of best old purer rubber; -without rods — en forma cónica- de goma Para sin varilla
- I. Geräte âus Holz, Kork und Suberit.
- *960 Abtropfbrett, von Holz, an der Wand anzuhängen, in bester Ausführung — Egouttoir en bois, a fixer / au, mur, exécution parfaite — drainer of wood, to hang up on the wall, in best execution — Escurridores
- de madera, para colgarlos en la, pared, mejor ejecución
- . a) 50 Dem für 57 Gläser und 15 Kolben b) 60 Dem „ 69 ,. „ 18
- „A961 Bürettenstative von Holz, einfache Konstruktion — Supports pour 1 burette, en bois, simple construction — Supports for burettes, of wood, simple construction — Soportes para 1 bureta, de madera, construcción simple
- a) für 1 Bürette b) für 2 Büretten
- *962 Filtrier-Stative, von Holz, auf Holzplatte, für 2 Trichter — Support à filtration en bois, sur plaque en boish pour 2 entonnoirs — Supports for filtrations, of wood, on wooden base, for two funnels — Soportes para filtrar, de madera,, sobre tabla de madera, para, 2 embudos
- a) klein bA’ mittel c) gross
- p.112 - vue 126/378
-
-
-
- 113
- Filtrier-Stative
- Support à fdtration — Supports for filtrations — Soportes para filtrar
- *963 — von Holz, für 4 Trichter — en bois, pour 4 entonnoirs — of wood, for 4 funnels — de madera para 4 embudos
- *964 — von Holz, für Massenfiltrationen, mit verschieden grossen Trichteröffnungen, hoch- und tiefstellbar, beiderseits zur Aufnahme von Probiergläsern eingerichtet — en bois, pour filtrer des gramles quantités, avec differentes grandes ouvertures pour les entonnoirs, à placer haut et bas, des deux, cotés disposé pour recevoir de verres d’essais — of -wood, for filtering large quantities, with differently sixed funnel openings, adjustable for any height, with supports for test tubes ou both narrow sides — de madera para la filtración de grandes cantidades con diferentes grandes aberturas vara los embudos, ajustable alto y bajo, en los dos paredes arreglado para tubos de ensayo
- *965 Holzreifen zum Emspannen von Filtrierpapier und zum Überdecken von grossen Schalen usw. — Cercle en bois à serrer le papier à filtrer et à servier de couvercle pour bassins, etc. — Wooden ring for fkdng filter paper and to serve as a cover for big basins, etc. — Cerco de madera para estender el papel filtro y de servir para cobertera para gran cajas etc.
- 966 Kohle, natürliche Holzkohle für qualitative Analyse, ca. 105x28x28 mm — Charbon de bois naturel, pour analyse qualitative•— Charcoal foi' qualitative analysis — Carbon végétal para la análisis cualitativa
- *967 Korke, zylindrische Form, extra feine Qualität, ausgesuchte Ware — Bouchons de forme cylindrique, qualité extra fine, choisie — Cork stoppers cylindrical form, special quality, selected goods — Corchos, tapones cylíndricos, de la mejor malidad
- Xr...................... 1______2_________3________4 Ph 5_______6________7_______8
- Durchmesser . . 9 11 13 15 17 19 22 26 30 mm
- Länge............ 20 ' 2Ö~ "20 3Ö 3Ö 3Ö 3Ö 28 30 mm
- 968 — konische Formen, extra feine Qualität, ausgesuchte Ware — forme conique, qualité extra fine, choisie — f conical form, special quality, selected goods — de forma cónica, de la mejor cualidad
- Xr. 1 2 3 4 • 5 6 7 .8 9 10 IT'
- oberer Durchmesser 8 10 12 14 17 19 20 24 27 30 34 mm
- unterer Durchmesser 5 7 9 11 13 15 17 19 22 26 30 mm
- Länge 14 20 23 23 23 25 23 35 35 35 35 mm
- — Spunde, konische Form, Qualität superfein — Gros bouchons, forme conique, qualité superfine -
- conical form, special quality Tapones, de forma cónica, cualidad superfina
- Xr. 12 13 14 ,15 16 17 18 19
- oberer Durchmesser 40 45 50 55 60 65 70 75 mm
- unterer Durchmesser 34 39 45 50 55 60 65 70 mm
- Länge 33 31 30 30 30 32 32 30,5 mm
- Korkplatten (Insektenplatten) - Plaques de liège - — 1 Cork plates — Placas de corcho
- 300x100x2 330x100x3 300x100x8 mm
- p.113 - vue 127/378
-
-
-
- 114
- *971 Kühler-Stative von Holz — Supports pour réfrigérants en bois — Supports for condensers, of wood — Soportes para refrigeradores, de madera
- *972 Pipetten-Etagèren von Holz, einfach, mit rundem Fuss — Etagères pour pipettes, en bois, simples, sur pied rond — Support for pipettes, round, of wood, simple form — Soporte para pipetas, de madera, forma redonda, simple, eon pié redondo
- *973 — von Holz, schwarz poliert, mit Messingstab — en bois poli noir, à tige en laiton — of wood, black polished, with brass rod — de madera pulida, negro, eon junquillo de latón
- *974 Pneumatischer Wanneneinsatz nach Arendt, Zylinderträger mit Ausschnitt und mit Blei ausgegossen — Planchette pour eures, d’après Arendt., avec coupure et plomb coulé — Container support for pneumatic troughs, Arendt’s form — Plancha para cubas neumáticas según Arendt, con corte y plomo
- *975 Reagierglasgestell, von Holz, in starker, solider Ausführung — Supports pour tubes à essais très fort et soluté — Stand for test tubes, strongly and well made — Estantes para tubos de ensayos extra fuertes
- für 12 18 24 Glaser
- *976 — mit Trockenstäben ’— arec baguettes de séchage — ivith pins for drying the test-glasses — con .varillas
- für 12 18 24 Gläser
- *977 — zur gleichzeitigen Benutzung von Reagiergläsern, Trichtern und Kochflaschen (Zeitschr. f. angew.
- Chemie 1898, S. 906) — à employer aussi pour des verres à essai, entonnoirs et fioles (journal pour chimie applique 189S, p. 906) — may be used for test-glasses, funnels and flasks — aplicable al mismo tiempo a. tubos de ensayos, embudos y matraces
- für 12 24 Gläser
- *980 Reagierglashalter von Holz mit Drahtfeder — Test tubes clamps for of wood icith wire spring — Pinzas para tubos de ensayos de madera con muelle de edambre
- *981 Retortenhalter, von Holz, mit beweglichem Halter — Support pour cornues, en bois, arec pince mobile — Retort stand, of icood, with movable clamp — Soportes para retortas de madera con pinza movible
- 982 Röhrenträger von Holz, auf rundem Fuss — Supports à tuyaux en bois, sur pied rond — Supports for tubes of wood, on round foot — Soportes para, tubos de madera, sobre pié redondo
- *983 Stative von Holz, mit rundem Tischchen, zum Hoch- und Tiefstelleii — Supports en bois, avec plateau rond, à hauteur variable — Supports of ivood, with adjustable round table — Soportes de madera, con placa, redonda variable
- Durchmesser des Tellers 10 12,5 15 17,5 20 22,5 30 cm
- 984 Süberit- (Kunstkork) Platten, 48x40 cm, äusserst empfehlenswert als Unterlage für heisse Schalen, Kolben usw. sowie zum Selbstschneiden von Spunden — Suberit (liège artificiel) plaques, très utiles pour être placées sous les capsules ou ballons chcmcle, ou pour couper soi-même des tampons — Suberit (artificial cork) in plates, very useful for placing under hot capsides, flasks, etc. and for cutting out plugs, etc. — Suberit a (corcho artificial) en placas, .como bases para capsulas de evaporación, matraz calientes etc. y para cortar mismo tapones
- 3 5 7 10 15 20 - 25 30 35 nun dick
- *985 — Unterlegringe, als Ersatz für Strohkränze; 1 Satz besteht aus 5 Ringen mit innerem Lochdurchmesser von 45, 80, 117, 156 und 197 mm, bei 45 mm Höhe — cercles, en place de couronnes de pailleune
- p.114 - vue 128/378
-
-
-
- 115
- Suberit- (Kunstkork) — Suberit- (liège artificiel) — Suberit- (artificial cork) — Suberita (corcho artificial)
- série comprend 5 cercles avec trous de 45, 80, 117, 156 et 197 mm de diamètre; hauteur 45 mm — Suberit-rings as substitutes for straw loreaths. A set consists of 5 rings of 45, 80, 117, 156 and 197 mm diameter of opening respectively, height of all 45 mm — Anillos de suberita en lugar de las coronas de paja, 1 juego compuesto de 5 anillos con un diámetro interior de 45, 80, 117, 156 y 197 mm, cada anillo 45 mm alto\
- do., einzelne Ringe — do. cercles seids — single rings — anillos solos
- 45 80 117 156 197 mm Loch-Durchmesser
- y
- Unterlegscheiben, als Ersatz für Holzbretter, um beim Aufbau von Apparaten dieselben in beliebige Höhe zu bringen, à Satz besteht aus je 2 Scheiben von 120x10 mm und 120x20 mm und 1 Scheibe von 120x40 mm — disques, en place de planches en bois' et pour établir des appareils à toute hauteur, la série se compose de deux disques de 120x10 mm, 120x20 mm et un disque de 120x40 mm — Suberit-dislcs as substitutes for the wooden article to build up supports of any required height. A set consists of 2 disks of 120x10 mm, 2 disks of 120x20 mm and 1 disk of 120x40 mm — Placas-soportes de suberita, para elevar los matraces colectivos al destilar, asi como para combinar y montar aparatos, un juego compuesto de 2 placas de 120x10 mm y 120x20 mm y 1 placa de 120x40 mm
- * 988 — do., einzelne Scheiben — do., disques seids — single disks — placas solas
- 120x10 120x20 120x40
- *989 Tenakel (Kolierrahmen), verstellbar, komplett mit Tuchhaltern — Cadre ajustable et porte-couloir, avec crampons — Cloth-strainer frame, adjustable, with clamps — Cuadro de madera dura, para montar los coladores cuadrado, movible, completo con pin» as .
- Diese Kolierrahmen sind äusserst praktisch, da sie verstellbar sind und fünf Grössen der zurzeit existierenden Holzrahmen ersetzen. Bei den üblichen Tenakeln werden die Tücher durch Nägel gehalten ; bei diesem neuen Kolierrahmen wird das Tuch durch Federn befestigt, welche sich gleichzeitig an das untenstehende Gefäss anschliessen und auf diese Weise einen äusserst sicheren Halt zwischen Rahmen und Gefäss bieten — Ce porte-couloir est très pratique, car il est ajustable et a l’avantage de remplacer cinq grandeurs des cadres en bois existante — These frames, being adjustable, are very practical as they replace 5 sizes of the usually existing wooden frames — Estos cuadros son muy prácticos porque son movibles y reemplazan 5 tamaños
- a) Grosse I — Grandeur I — Si%e I — Tamaño I
- b) Grosse II — Grandeur II — Size II — Tamaño II
- *990 — Koliertuchhalter — Pinces à toile — Clamps for holding the cloth — Pinxas para los paños, para colar
- K. Geräte von Horn
- *991 Hornblätter, zum Reinigen von Mörsern — Lames en corne pour nettoyer les mortiers — Horn spatulas for cleaing mortars — Hoja de cuerno para limpiar los morteros
- Länge 50 60 70 80 90 100 110 120 mm
- *,992 Löffel von Horn, mit Spatelstiel —- Cuillers en corne, avec spatule — Spoons of horn, with spatula — / Cuchara de cuerno, con mango-cspatula
- Länge 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 cm
- *993 — do. schmale Form — do. forme étroite — same, narrow form — mismo, forma estrecha,
- a) 9 cm lang b) 15 cm lang
- *994 Pulverkapseln, von Horn,' runde Form — Ecopes à poudre en corne, forme ronde — Powder scoops of horn, round form — Capsulas para polvos, de cuerno forma redonda
- Länge 8 10 12 14 16 • 18 20 cm
- *995 Spatel von Horn, doppelt — Spatule double en corne, double — Spatulas, double end of horn, double ends — X" Espátulas, dobles de cuerno
- Länge 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 cm
- do., mit Löffel siehe Nr. 992
- *996 — von Horn, doppelt, sehr elastisch, gebogen — en corne, double, très élastique, courbée — of hoi'n, double ends, curved, very elastic — de cuerno, dobles, muy elásticas, combadas a) «15 cm lang, 10x15 mm breit b) 18 cm lang, 15x20 mm breit
- L. Tabellen, Wandtafeln und Papier
- 1000 Alkoholtafeln nach Hehner, enthaltend alle den spezifischen Gewichten von 1,000—0,7938 entsprechende
- Gewichts- und Volumenprozente, absoluten Alkohols — Tables p>our alcool d’après Hehner — Alcohol tables after Hehner — Tablas para alcohol segim Hehner
- 1001 — nach Windisch, zur Ermittelung von Alkoholwassermischungen aus dem spezifischen Gewicht — d’après
- Windisch — after Windisch — según Windisch
- *986 — y
- *987 —
- p.115 - vue 129/378
-
-
-
- 116
- 994
- 991
- 995
- 996
- 992 993
- 1002
- 1011 1036—1046
- * 1002 Etiketten, auf weissem Papier, 8 eckig, mit Rand, gummiert, in Pappschachteln — Etiquettes gommées en ' boites de carton— Labels, white poner, 8 cornered, with border, gummed in cardboard boxes — Etiquetas
- de papel blanco, octogonal con borde engomarlas, en caja de cartón
- ,40x23 55x31 70x40 mm
- / c/.
- i
- y~
- 1003 — Reagentien-Etiketten in deutscher Sprache, mit Formeln, in Antiqua-Schrift, für Flaschen von 100—500 cc
- Inhalt passend, Serie von 150 Stück — 150 etiquettes à réactifs, p>ortant le nom et la, formule en allemand — Labels with names and formulas of 150 reagents, in German — Etiquetas para reactivos con inscripciones y formulas en alonan
- 1004 Filtrierpapier (Marke Geka). Chemisch rein Nr. 71. Bogengrösse 60x48 cm. Für Analysen und
- pharmazeutische Zwecke. Aschengehalt eines Filters von 100 mm Durchmesser 0,0020 g — Papier ci filtrer — Filter paper — Papel para filtrar
- 1005 — Nr. 6 MN fein genarbt. Bogengrösse 47x47 cm. Schnellfilter für Fruchtsäfte, fette Oele und alle
- sonstigen schwer zu klärenden Flüssigkeiten. Aschengehalt eines Filters von 100 mm Durchmesser 0,0020 g — No. 6 MN pointillé — No. 6 MN finely grained — No. 6 MN cicatrizado
- 1006 — Nr. 100 Bogengrösse 47x47 cm. Für stark alkalische Flüssigkeiten geeignet. Aschengehalt eines-
- Filters von 100 mm Durchmesser 0,0033 g
- 1007 — grau Wollfiltrier (Pflanzenpapier) zu Trockenzwecken, Bogengrösse 35x43 cm
- 1008 — in runden Scheiben (Marke Geka) Nr. 4b, Aschengehalt eines Filters von 100 mm 0,0020 g — Papier
- à filtrer, coupé en ronds — Filter paper, rounds — Papel para filtrar, redondo)
- Durchmesser 5 7 10 12 15. 18 21 cm
- do. Nr. 6, Aschengehalt wie Nr. 4b
- Durchmesser 5 -7 10 12 15 18 21 cm
- do. Nr. 100, Aschengehalt eines Filters von 100 mm 0,0033 g
- Durchmesser 5 7 10 12 15 18 21 cm
- *1011 Faltenfilter aus dem Papier Nr. 4b, 6 und 100 — Filtres plissés — Folded filters — Papel para filtrar plegado
- Filtrierpapier von Schleicher & Schüll in Bogen — Papier à filtrer par Schleicher & Schüll en feuilles — Filter paper manufactured by Schleicher cö Schüll, in sheets — Papeles para filtros de la casa Schleicher S Schüll en pliegos
- 1012 — Nr. 595, dünn, Bo gengrösse 47x54 cm — mince — thin — delgado
- 1013 — Nr. 597, gangbarste Sorte für qualitative Analysen, Bogengrösse 58x58 cm — la qualité la plus ûsitéeT
- pour des analyses qualitatives — most used for qualitative analyses — la calidad la mas usada para los análisis cualitativos
- 1014 — Nr. 604, weich, mit höchstem Durchlässigkeitsgrad. Bogengrösse 58x58 cm — tendre — soft — tierno
- p.116 - vue 130/378
-
-
-
- 117
- Filtrierpapier — Papier à filter — Filter paper — Papel para filtrar
- 1015 — Nr. 602, hart und extrahart, besonders dicht und langsam filtrierend. Hält die feinsten Niederschläge
- oder Trübungen zurück. Bogengrösse 58x58 cm — dar et extra,-dur — hard and extra hard — duro y duro extra
- 1016 — Nr. 598, dick, schnell filtrierend, hält feinste Niederschläge zurück. Bogengrösse 58x58 cm — épa-io —
- thick — grueso
- 1017 — Nr. 591, extra dick, zur Filtration schwierig zu klärender Flüssigkeiten. Das Papier ist weich und filtriert
- schnell. Bogengrösse 54x58 cm — extra-épais — extra thick — extra grueso
- 1018 — Nr. 581, stärkefreies Filtrierpapier, besonders geeignet für Amylum-Analysen und bei Analysen mit Kohlen-
- hydraten. Bogengrösse 40x50 cm — sans amidon — free from starch — sin almidón
- 1019 — Nr. 600, Trockenpapier zum Trocknen von Salzen und Präparaten usw. Bogengrösse 35x43 cm —
- Papier à sec her — Drying-papier — Papel parco secar
- 1020 — Nr. 520 a, dünn, weich zur Filtration von Lacken, Gelatinelösungen und schleimigen Flüssigkeiten. Bogen-
- grösse 52x52 cm — mince et tendre — thin and soft — delgado y tierno
- 1021 —t Nr. 520 b, extra dick, ganz besonders weiches und starkes Filtrierpapier zur raschen und klaren Filtration
- von dicken Lacken, Gelatinelösungen und schleimigen Flüssigkeiten. Bogengrösse 53x58 cm — extraépais, tendre et fort — extra thick, soft and strong — extra grueso, tierno y resistente
- 1022 — Nr. 1117, sehr weich, zu demselben Zweck wie Nr. 520b, Bogengrösse 70x70 cm — très tendre — very
- soft — muy tierno
- 1023 — Nr 566, in Rollen von 50 cm Länge, 65 cm breit, zur Filtration von Extrakten und Tinkturen mit weniger
- feinen Trübungen — en rouleaux — in rolles — en rollos
- — in runden Scheiben — coupé en ronds — in rounds — redondo
- Durchmesser 2,7 4,5 5,5 7 9 11 12,5 15 18,5 24 27 32 38,5 50 cm
- 1024 — Nr. 595, dünn — mince — thin — delgado
- 1025 — Nr. 597, mittel — moyen — middling — medio
- 1026 — Nr. 604, weich — tendre — soft — tierno
- 1027 — Nr. 602, hart und extrahart — dur et extra-dur — hard and extra hard —[duro y duro extra
- 1028 — Nr. 598, dick — épais — thick — grueso
- 1029 — Nr. 575, gehärtete Filter — fdti 'es durcis — hardened filters — filtros endurecidos
- 1030 — Nr. 572, Saftfilter — filtros et, jus — juice filters — filtros parce jugos
- Diirchmesser 15 18,5 24 32 40 50 60 70 80 cm
- Filtrierpapier in runden Scheiben"!— Papier- à filtrer coupé en rondes — Filter paper rounds — Papel para filtrar, redondo
- Durchmesser 5,5 7 9^ llx' 12,5 15 cm
- 1031 — Nr. 589 I, Schwarzband, weich — ruban noir (tendre) — black ribbon (soft) — faja negra (tierno)
- ,1032 — Nr. 589 II, Weissband, mittel — ruban blanc (moyen) — ivldte ribbon (middle) — faja blanco (medio)
- 1033 — Nr. 589 III, Blauband, hart — ruban bleu (dur) — blue ribbon (hard) — faja azul (duro)
- 1034 — Nr. 589 IV, Gelbband, mittel entfettet — ruban jeune (moyen, dégraissé) — yellow ribbon (middle, scoured) —
- faja-amarilla (meclio, degrasado)
- 1035 — Nr. 590, dünn — mince — thin — delgado
- Faltenfilter — Peltres plissés — Folded filtersj*— Filtros plegados]
- Durchmesser 12,5 15 18,5 24 27 32 38,5 50
- *1036 — Nr. 588, dünn, für Klärungen, die keine besonderen Anforderungen stellen, wie dies meistens bei Salzlösungen, schwach gezuckerten Spirituosen, Essenzen, Tinkturen, Oelen, dünnen Spirituslacken usw. der Fall ist — mince — thin — delgado
- *1037 — Nr. 560, mitteldick, für alle Zwecke wie Nr. 588. bei grösseren Mengen Filtriergut mit feineren Trübungen zu verwenden — moyen — middle — medio
- *1038 —. Nr. 59872, dick, aus Papier Nr. 598 — épais — thick — grueso
- *1039 — Nr. 584, dickere, aus Papier Nr. 566 — plus épiais — thicker — mas grueso
- * 1040 — Nr. 580 mit gehärteter Spitze — avec points dureis-icith hardened points — con puntos endurecidos
- *1041 — Nr. 575 l/2 aus gehärtetem Papier Nr. 575 — en papier durci — of hardened paper — en papel endurecido
- *1042 — Nr. 572l/9 zur Filtration von fetten Oelen, Sirupen, Likören. Besonders geeignet zur Klärung von un-
- verzuckertem Himbeersaft und Wein
- p.117 - vue 131/378
-
-
-
- 118
- 1048
- 1051
- 1050
- C JS & S
- 1053
- Faltenfilter — Filters plissés — Pleated filters — Filtros plegados
- *1043 — Nr. 605 aus Papier^Nr. 602 — en papier — of paper — de papel
- *1044 — Nr. 520a1/2> dünn und weich, zur Filtration von Lacken, Gelatinelösungen und schleimigen Flüssigkeiten,— mince et tendre — thin and soft — delgado y tierno
- *1045 — Nr. 111772) sehr weich, zur schnellen und klaren Filtration von dicken Lacken aller Art, Gelatinelösungen und schleimigen Flüssigkeiten — très tendre — very soft — muy tierno
- *1046 — Nr. 520 b Va) extra dick, für dieselben Zwecke wie Nr. 1117;/2 — extra épais — extra thick — extra grueso
- 1047 — Nr. 601, Tupfreaktionspapier, Grösse 22x14 cm, für Analysen von Blutlaugensalz, Phosphorsäure, Zink, Jod usw. — Filtres à pointiller — Filters for point-reactions — Filtros para puntear
- *1048 — Nr. 603, ExtraktionshUlsen in Schachteln von 25 Stück — Gousses dégraissées en boîtes pour des appa-
- y' veils di extraction — Extraction shells — Vainas degrasadas en cajas para los aparatos de extracciones
- 1049 — Nr. 579, Diffusionshülsen in Schachteln von 25 Stück — Gousses à diffusion — Diffusion shells — Varnas de difusión
- *1050 — Nr. 574, offene Filter aus gehärtetem Papier Nr. 575 — filtres ouverts de papier durci — flat opened out filters of hardened paper — filtros abiertos de papel endurecido
- *1051 — Nr. 573, Absorptionsblöckchen, in Schachteln von 100 Stück—petits blocs d’absorbants — little absorbing blocks — pequeños bloques de absorción
- 1052 — Nr. 599, Nutschenbecher, in Schachteln von 24 Stück — coupe à aspiration — suction cups — copas de aspiración]
- *1053 — Nr. 576, Papierschälchen zum Trocknen von Kristallen in Schachteln von 25 Stück — cuvettes en papier pour sécher les cristeaux — little paper basins for drying crystals — pequeñas cubiertas de papel para secar los cristales
- *1054 — Nr. 577, Filtrierhüte — Filtres entonnoirs — Filter paper funnels — Filtros en forma ch embudos
- *1055 — Nr. 552, Filtereinsätze für Goochtiegel nach Kümpler, in Schachteln von 25 Stück — corps intérieurs à filtrer pour les creusets de Gooch, d’après Riimpler — filter linings for Gooch crucibles, after Riimpler — Embodos interiores de papel para los crisoles de Gooch según Riimpler
- p.118 - vue 132/378
-
-
-
- 119
- ' V>.C£nlfesPVwtmgrkc. ^
- iff^'TilSàE] liMl
- 1082 e
- l\ 1---------' ' w\ \
- Wmrnmmêmmmrnÿ^ !
- k-----327™----*!
- *1056 — Nr. 521, dick, Dialysator-Fiiter nach Professor Dr. Moroehowitz, passend in Trichter von 12—15°, Höhe 250 mm — filtres dialysateurs, 'épais, d’après Dr. Moroehowitz — clialysator filters after Dr. Moroehowitz — Filtros para dialisadores, yruesos, según Dr. Moroehowitz-
- *1057 — Nr. 522, do., dünn — minces — thin — delgado
- 1058 — Ultrafilter nach Professor Dr. Bechhold. Die Filter sind mit Eisessigkollodium imprägniert. Weniger wie
- 10 Stück werden von diesen Filtern nicht abgegeben ’— Ultra-filtres d’après Professeur Dr. Bechhold — Ultra-filters after Professor Dr. Bechhold — Ultra-filtros según Profesor Dr. Bechhold
- Ausführliche Spezialliste über Filtrierpapiere der Fa. Carl Schleicher & Schlill werden auf Wunsch zugesandt. Die Lieferung der Filtrierpapiere erfolgt zut Original-Fabrikpreisen.
- 1059 Glanzpapier weiss, gelb oder schwarz, 10 Bogen
- 1060 Kartenblätter zum Reinigen der Mörser — Feuilles pour nettoyer les mortiers — Thin cardboard
- leaves for cleaning mortars — Cartas naipes para limpiar los morteros
- 1061 — Osmosepapier (Pergamentpapier) — Parchemin végétal — Parchment paper — Papel de pergamino .1062 — Osmosetuch — Etoffe pour l’osmose — Osmose cloth — Tela de osmose
- Reagenspapiere — Papier réactifs — Test-papiers — Papeles reactivos 1068 Azolithminpapier — Papier et Vctzolithmin — Axolithmin paper — Papel de axolithmin
- 1064 Bleipapier (Filtrierpapier) — Papier au plomb — Lead paper (for filters) — Papel de plomo (para filtrar)
- 1065 — do. in Heftchen à 100 Streifen — do. en cahiers à 100 bandes — same-in booklets of 100 strips each —
- mismo en cuadernos de 100 tirets
- 1066 Benzopurpurinpapier — Papier et let benxopurpurine — Benxopiirpurin paper — Papel de benxopurpurin
- 1067 Brasilinpapier — Papier à la Brésiline — Brazil in paper — Papel de brasilin
- 1068 Caraiinpapier — Papier au carmin — Carmine paper — Papel de carmin
- 1069 Chrysoïdinpapier — Papier à let chrysoidine — Chrysoidin paper — Papel de chrysdidin
- 1070 Cobaltpapier — Papier cm cobalt — Cobalt paper — Papel de cobalt
- p.119 - vue 133/378
-
-
-
- 120
- Reagenspapiere — Papiers réactifs — Test-jicqjers — Papeles reactivos
- 1071 Congorotpapier — Papier au rouge de Congo — Congo-red paper — Papel de congorot
- a) auf Postpapier, einseitig — sur papier poste d’un coté — on letter-paper, one side — sobre jiapel jiosteú, de un solo lado
- b) auf Postpapier, zweiseitig — sur papier poste de deux- côtés — on letter-paper, both sides — sobre papel postal, de dos lados
- e) auf Filtrierpapier — .sur papier fútre — filtering-paper — sobre papel filtro
- d) auf Filtrierpapier in Heftchen — en cahiers — filtering-paper in booklets — papeles filtros en cuadernos
- o) auf Filtrierpapier in Bandform — en rubans — filtering-paper ribbon — papeles filtros en forma, de cinta
- 1072 Curcumapapier — Papier au curcuma — Turmeric paper — Papel de curcuma
- a) auf Filtrierpapier — sur papier fútre — on filtering-paper — sobre papel filtro
- b) auf Fiitrierpapier in Heftchen — en cahiers — on filtering-paper in booklets — sobre papel filtro en
- ^ cuadernos
- c) auf Postpapier, einseitig in Bandform — sur papier poste en ruban-— on letter-paper, one side, ribbon — sobre papel postal, de un solo lado en forma- de cinta
- 1073 Daliliapapier — Papier au dahlia — Dahl/a, paper — Papel de dahlia ^ 1074 Diazopapier — Papier au di axo — Diax-o paper — Papel de di aro
- 1075 Dimethylanúdoazobenzoi-Papier — Papier au d i methglamidoa xobenx ol — Dimcthglamidoaxobevxol
- paper — PapeI de Dimethyl a midoaxobenxol
- 1076 Georginenpapier — Papier à la géorgine — Georgine paper — Papel de georgine
- 1077 Hämatoxylinpapier — Papier à l'éinatoxgline — Ifaematoxglin paper — Papel de hämatoxylih
- 1078 Heidelbeerpapier — Papier au jus d'airelles — Bilberry paper — Pape! de arándano
- 1079 Jodkaliumpapier — Papier à l'iodure de potassium — Jodide of potassium jiaper — Papel de godo
- potassium
- 1080 J odkalimn-Starkepapier — Papier à l'induré de potassium a mitón — Jodide of potassium starch paper —
- Papel de almidón de godo potassium
- 1081 Lacnioïdpapier — Papier au lacmdid — Laemoid -petper — Papel de l.acmoïd
- *1082 Lacnmspapier, blau oder rot — Papier de tournesol, bleu ou rouge — Litmus paper, blue or red — Papel
- de tornasol mui g rojo
- a) auf Postpapier, einseilig — sur papier poste d’un coté — on letter-paper, one side — sobre papel postal, de un solo lado
- b) auf Postpapier, zweiseitig — sur papier poste de deux côtés — on letter-paper, both sides — sobre pape! postal, de dos lados
- c) auf Fiitrierpapier — sur papier filtre — on filtering-paper — sobre papel filtro
- d) auf Filtrierpapier in Heftchen — en cahiers — on filtering-paper in hookbets — sobre papel filtro en
- cuadernos
- *e) auf Filtrierpapier in Bandförm — en ruban — filtering-paper ribbon — sobre papel filtro en forma ___ de cinta
- 1083 Lacnmspapier, rotes and blaues nebeneinander — Papier tournesol rouge et bleu-, l’un à côté de- Vautre —
- Litmus jiaper, red and blue side b g side — Papel de tornasol rojo y axul uno ai lado de otro
- a) auf Postpapier, einseitig — sur papier poste d'un côté — on lettcr-pcqier, one side — sobre -papel postal de un solo lado
- b) in Bandform — en- ruban — ribbon — en forma de cinta
- 1084 Methylaminviolett-Fapier — Papier au violet methyl-amine — Methylamin violet jiaper — Papel de
- violeta- methyl a min
- 1085 Ozonpapier nach Arnold und Mentzel — Pajner oxonomêtnque d’après Arnold et Mentxel — Oxone pcqiei
- after Arnold and Mentxel — Pcqiel de oxono según Arnold y Mentxel
- 1086 — do. nach Houzeau — do. d'après Houxeau — Houx eau’ s oxone paper — según Houxeau
- 1087 Falladiunichlorür-Papier — T’a pier au chlorure de- palladium — Proto-chloride of palladium- paper —
- Pcqiel de cloruro de paladio
- 1088 Phenolphtaleïn-Fapier, in Bandform — Papier à la phénolphtaleine en ruban — Phenolphtalein paper
- ribbon — Papel de phenolphtalein-, en forma de cinta,
- 1089 Polpapier, in Bandform — Papier à reconnaître les ¡wies, en ruban — Pole-paper ribbon- — Papel de
- S polo, eii forma de cinta,
- p.120 - vue 134/378
-
-
-
- 121
- Reagenspapiere — Papiers réactifs — Test-papers — Papeles reactivos
- 1090 — do. in Bogen — en feuilles — in sheets — en pliegos
- 1091 Stärkepapier — Papier à Vamidon — Starch paper — Papel de almidón
- 1092 Thalliumoxydulpapier — Papier à l’oxyde de thallium — Protoxide of Thallium- paper — Papel de
- óxido de thallium
- 1093 Tetrapapier Dr. C. Wursters, inkl. Farbenskala und Gebrauchsanweisung — d’après Dr. C. Wursters Papier
- tetra, avec échelle de couleurs et mode d’emploi — Dr. G. Wursters Tetra paper, including colour scale and directions — Pape/ tetra según D. C. Wursters, inclusive escala de colores y dirección para el uso
- 1094 Tropaeoliiipapier — Papier à la tropéoline — TropacoHn paper — Papel de tropaeolin Tabellen — Tables — Charts — Tablas
- 1095 Atomgewichts-Tabellen in 2 Tafeln, nach den Beschlüssen der von der Deutschen Gesellschaft ein-
- gesetzten Kommission. Bezogen auf 0—16. Format ca. 70x90 cm — Tables le poids atomiques en 2 tableaux, d’après la commission nommée par la société allemande. Format ca. 70x90 cm — Chart tables of atomic weights, 2 tables, according to the recommendations of the special committee of the German Society; 70 cm X 90 cm — Tablas de pesos atómicos en 2 tablas según la, comisión nombrada por la sociedad alemana, 70x90 cm
- 1096 — do. auf Leinwand, mit Stäben — do. colé sur toile avec baguettes — mounted, on linen back with rods —
- sobre lienxo con bastones
- 1097 Mendelejew & Brauner, Grosse Wandtafel des periodischen Systems der Elemente, Heraus-
- gegeben von Prof. Dr. R. Brauner— Table grande du système périodique— Chart: Periodic arrangement of the elements, edited by Prof. Dr. R. Brauner — Tabla grande de lee sistema periódica de los elementos
- 1098 — Ausgabe A: auf Leinwand mit Oescn nebst erläuternder Broschüre. Grösse 183x135 cm — sur toile
- avec crochets et brochure — Edition A: on linen back with eyes and text book — Edición A: sobre
- lienxo con corchetas y folleto
- 1099 — Ausgabe B: auf Leinwand mit Stäben nebst Broschüre. Grösse 183x135 cm — sur toile avec baguettes
- et brochure — Edition B: on linen bad: with rods and text bool: — Edición B: sobre, lienxo con
- bastones y folíete
- 1100 — Ausgabe C: verkleinerte Reproduktion in lithograph. Schwarzdruck, auf Pappe, Grösse 54x37 cm, nebst
- Broschüre — reproduction sur carton — Edition C: on a smaller scale, in lithographic print, on cardboard — Edición C: reproducción sobre carión
- 1101 — Ausgabe D: Verkleinerung in Buchdruck zum Handgebrauch für die Studierenden. Gr. 8°; auf Druck-
- papier. 10 Stück — reproduction pour des étudiants — Edition 1): handy sixe for students, common print, — Edición D: reproducción pare: estudiantes
- 1102 — Broschüre zu der Tafel — Brochure pour ta table — text book for use with the charts — folíete ]>ara
- la ta b Ici-
- llOt) Wandtafel der periodischen Gesetzmässigkeit der Elemente nach Mendelejew, Format 116x67 cm, mit Text in neuer Bearbeitung— Table du système périodique des éléments — chart: Periodic arrangement of the elements according to Mendelejew, with text, revised edition — Tabla de la sistema periódica de los elementos según Mendelejew
- 1104 — auf Leinwand aufgezogen, mit Rollstäben — sur toile, avec baguettes — on linen back with rods— sobre
- lienxo con bastones
- 1105 — zur chemischen Analyse nach Prof. 0. Wallach — Tableaux d’analyse chimique de Prof'. Wallach — Tables
- for chemical analysis according to Prof. Wallach — Tablas para el análisis químico según Prof. O. Wallach
- I. Teil: Verhalten der Elemente und ihrer Verbindungen — Réactions des éléments et, de leurs composés — Ist part: Reactions of the elements and their combinations — I parte: Reacciones de los elementos y sus combinaciones
- II. Teil: Methoden zur Auffindung und Trennung der Elemente — Méthodes pour trouver et séparer les éléments — IInd part : Methods for detecting and separating the elements — II piarte : Métodos piara descubrier y separar los elementos
- Beide Teile in Leinwand gebunden — Les 2 volumes reliés en toile — Both parts in one volume, bound in linen — Las 2 partes encuadernadas en lienzo
- 1106 — zur Berechnung der pyrophosphorsauren Magnesia auf Phosphorsäure nach Dr. Goeltschke — Table pour
- calculer l'acide phosphorique dans le pyropihosphate de magnésium — for calculating the percentage of phosphoric acid in pyrophosphate, of magnesia — Tablas para calcular el ácido fosfórico en el pirofosfato de magnesia
- 1107 — zur Umrechnung des Kaliumplatinchlorids auf Kali nach Dr. Goeltschke — Table pour calculer le potassium
- dans le chloropilatinate de, -potassium — for calculating the percentage of potassium in -potassium chloroplatinate — Tabla para calcular el potasio en el cloroplat-inato de potasio según Dr. Goeltschke
- {JjAJ
- p.121 - vue 135/378
-
-
-
- 122
- M. Platin-Geräte
- Ustensiles de platine — Platinum, Utensils — Utensilios de platino
- Platin-Gerätschaften, in bester Qualität, liefere ich zu den billigsten Tagespreisen — Nous fournissons les ustensiles de platine de première qualité, au meilleur cours — First class platinum utensils supplied at lowest current prices — Entregamos los utensilios de platino en primera calidad a los precios, del día
- Altes Platin nehme ich in Zahlung — J’accepte en pagement le platine usagé — Old platinum taken in payment — Aceptamos en pago el platino usado
- : ----- -.................... ............................ -II
- Façonpreise für Platingeräte:
- *1110 Abdampfschalen, halbkugelförmig, a) mit oder b) ohne Ausguss — Capsides hémisphériques avec ou sans bec — Hemispherical dishes a) with, b) ivithout lips — Capsulas, semiredondas a) con, b) sin boca
- Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- Durchmesser 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 mm
- Inhalt ca. 20 35 50 90 150 200 250 325 400 500 cc
- Gewicht ca. 8 14 22 32 . 48 65 90 125 150 175 g
- Die Abdampfschalen können leichter oder schwerer, als angegeben, geliefert werden 1111 — mit verstärktem Rand, zur Verhütung des Deformierens — avec bord renforcé pour éviter les déformations — with reinforced rim to prevent deformation — con borde reforzado para impedir la deformación
- Zur Verhütung des Deformierens durch den Druck der Tiegelzange ist der Rand der Schalen a) mit, b) ohne Ausguss umgebördelt, ein Platindraht eingelegt und jeder Hohlraum mit Platin ausgeschwemmt, so dass sich Verunreinigungen oder dergl. nicht festsetzen können, sondern sich leicht entfernen lassen — Pour éviter la déformation sous la pression de la pince à creusets, le bord de capsules a) avec ou b) sans bec, est rabattu et muni d’un fil de platine; et les interstices sont remplis de platine de telle sorte que des matières étrangères ne peuvent s’y amasser et que le nettoyage en est facile — In order to prevent deformation in consequence of the pressure of the crucible tongs the rims of the-dishes a) icith and b) without lips arc flanged and further strengthened by the insertion of platinum wire; every cavity is flushed with-platinum so that impurities which might settle anywhere can be easily removed — Para impedir la deformación en consecuencia de la presión de la tenaza para crisoles, el borde de capsula a) con o b) sin boca, es doblado y' proveído con un hilo de platino y cada cavidad es llenada con platino de tal modo que materias extrangeras no pueden amontonarse allí y que la limpieza es muy fácil
- p.122 - vue 136/378
-
-
-
- 123
- 1113
- 1114
- 1116
- 1117
- 1112 Abd.ampfsch.alen in flacher Form mit oder ohne Ausguss werden bei gleichem Durchmesser und gleichem Gewicht geliefert — Les capsules d’évaporations à forme plate, avec ou sans bec, sont fournies au même poids et au même diamètre — Flat dishes 'with or without lip can be supplied of the same diameter and weight as the hemispherical type — Las cápsidas de evaporación en forma ' chata con y sin boca son entregadas al mismo peso y diámetro
- *1113 — zur Weinanalyse (Vereinsform), 85 mm weit, 20 mm hoch, 75 cc Inhalt, ca. 20 bis 22 g schwer — pour l’analyse du vin (forme Union) — for wine analysis, Union shape — para el análisis del vino (forma Union)
- — Schalen zur Elektrolyse siehe Spezialliste Elektrochemie
- *1114 — Zuckerveraschungsschale mit Griff, 45 mm weit, 12 mm hoch, ca. 10—15 g schwer — Capsule pour Vincinération du sucre — Dishes for the incineration of sugar — Cápsula para la incineración del a%ucar
- 1115 Blech, in allen Stärken, von 0,001 mm Dicke an — Tôle de platine — Sheet platinum, of every thickness from 0,001 mm — Hoja de platino, de coda grosor de 0,001 mm
- *1116 Destillierapparat mit luftdicht eingeschliffenem Helm und nahtlosem Rohr — Apparail à distiller, avec chapiteau rode hermétiquement, et tube sans soudure — Destilling-apparatus with hermetically' ground-in Mood and seamless pipe — Aparato para destila/r con yelmo esmerilado herméticamente y tubo sin costura
- Retorte, Gewicht ca. 90—100 g, Inhalt ca^.110 ccm — Cornue — Retort — Retorta
- *1117 — Aufbewahrungsgefäss für Flußsäure, dünnwandig, in abnehmbarer Kupfer- oder Hartgummiumkleidung — Flacon en platine pour acide fluorhydrique à parois minces, dans une enveloppe de cuivre ou de caoutchouc durci — Platinum bottle for hydrofluoric acid; thin walls; in copper or vulcanite casing — Frasco de platino para acido fluorhidrico, con paredes delgados cubierta de cobre o de goma endurecida
- Inhalt 160 250 500 1000 cc
- Gewicht ca 55 75 100 200 g
- 1118 — Hartgummi-Umkleidung—Enveloppe en caoutchouc durci— Vulcanite casing— Cubierta de goma endurecida
- p.123 - vue 137/378
-
-
-
- 124
- 1124 1125
- ni9 Draht — Fil — Wire
- Tabelle: Gewicht von je 1 m rundem Platindraht — Tableau — Table of weights — Tabla de peso
- bei 5 mm Durchm. = 420 g bei 4 mm Durchm. = 270 g bei 3 mm Durchm. = 150 g bei 2 mm Durchm. = 67 g bei 1 mm Durchm. = 16,5 g
- bei 0,9 mm Durchm. — 13,7 g
- bei 0,8 mm Durchm. = 10,8 g
- bei 0,7 mm Durchm. = 8.3 g
- bei 0,6 mm Durchm. — 6 g
- bei 0,5 mm Durchm. = 4,2 g
- |! bei 0,4 mm Durchm. = 2,7 g
- ; bei 0,3 mm Durchm. = 1,5 g
- H bei 0,2 mm Durchm. = 0,67 g
- ; bei 0,15 mm Durchm. = 0,37 g
- * *,1120 Drahtgewebe — Toile de platine — Wire-gauxe — Tela metálica
- a) Drahtstärke 0,25 mm, mit etwa 100 Maschen per cm, Gewicht ca 20 g per 100 Q cm
- b) Drahtstärke 0,12 mm, mit etwa 250 Maschen per Q cm, Gewicht ca 10 g per 100 Q cm
- c) Drahtstärke 0,10 mm, mit etwa 576 Maschen per cm, Gewicht ca 11,5 g per 100 cm
- d) Drahtstärke 0,06 mm, mit etwa 1024 Maschen per Q cm, Gewicht ca 6,2 g per 100 [J cm
- 1121 Dreiecke von Eisendraht mit Platin-Iridium-Kugeln nach Dr. Hebebrand für Schalen und Tiegel, Gewicht ca lg — Triangles en fil de fer de Dr. Hebebrand; arce balles en platine-iridium pour capsules et creusets — Triangles, iron wire, with platinum-iridium points after Dr. Hebebrand for dishes and crucibles; weight about 1 gram — Triángulos ele alambre de hierro con bolas en platino-irridium según Dr. Hebebrand para capsulas y crisoles
- *1122 — do. mit verschweissten Auflage-Enden — Triangles à •bouts soudés — Triangles with icelded ends — Triángulos con lines soldados
- innere Schenkel-Länge 35 40 50 60 70 80 mm
- Gewicht ca ... . 5 7 9 12 15 18 g
- Elektroden siehe Spezialliste Elektrochemie
- *1123 Filterkonusse im Gewicht von 0,5 g an — Entonnoir conique sans tube — Filtering-cone — Embudos interiores
- *1124 Glühschiffchen mit oder ohne Griff zu Verbrennungen — Nacelles à incinérations avec ou sans manche — Incineration boats for use inside glass tubes, with or without, handle — Capsulas de incineración, con ó sin mango
- (Bei Bestellung ist die Weite der Glasröhren anzugeben, in welche die Schiffchen passen sollen)
- *1125 Kohleverbrennungs-Kästchen — Cuvettes pour la combustion du charbon — Dishes for the combustion of coal — Cajitas para la combustion ciel carbon
- a) 50 mm lang, 40 mm breit, 10 mm hoch, ca. 14 bis 15 g schwer
- b) 45 ,, ,, 35 ,, ,, 9 ,, ,, ,, 12 ,, 13 ,, ,,
- p.124 - vue 138/378
-
-
-
- 125
- 1129a
- ml
- 1129b
- 1131
- 1130
- 1132
- 1133
- 1134
- 1136
- p.125 - vue 139/378
-
-
-
- 126
- *1126 Löffel in verschiedenen Grössen von 0,5 g schwer an — Cuillères en differentes grosseurs — Spoons and ladles, different sizes, from 5 grams — Cucharas en diferentes tamaños
- *1127 Muffeln für Zuckerveraschiuig usw., 30—40 g schwer, je nach Grosse — Moufles pour l’incinération du sucre — Muffles for the incineration of sugar — Muflas para la incineración del azúcar
- 1128 Pinzetten mit Platinspitzen, ca. 2—3 g schwer — Pinces à bouts platine — Forceps with platinum
- ends — Pinzas con puntos de platino
- a) aus Stahl, vernickelt — en acier -nickelé — of nickel-plated steel — de acero niquelado
- b) aus Reinnickel — en nickel pur — of pure nickel — de niquel puro
- *1129 Spatel in beliebigen Längen und Gewichten, Form a oder b — Spatules de toutes longueurs et de tous poids forme a ou b — Spatulas of different lengths and weights, form a or b — Espátulas de todas larguras y todos pesos, forma a o b
- *1130 — do. in Messerform, zum Einschlagen, von 15 g Schwere — do. forme-couteau, flexible, poids 15 g — knife shake, to fold up, weight 15 grams — en forma de cuchillo, flexible peso 15 g
- *1131 — do. mit feststehendem Griff, von 6 bis 8 g Gewicht — do. avec manche fixé, poids de 5 à 10 g — knife
- shape, non-folding, weight from 6 to 8 grams — con mango sólido, peso de 6 hasta 8 g
- *1132 Tiegel, mit Deckel. Die Böden der Tiegel sind doppelt so stark als die Wandungen — Creusets avec couvercles. Les fonds des creusets étant deux fois plus épais que les parois — Crucibles ivith cover; the bottoms are tibice as thick as the walls — Crisoles con tapa. Los fondos son dos veces mas gruesos como los qjaredes
- Nr........................ 1 2 3 4 5 6 7 8
- Wasserinhalt.............. 8 12 15 20 25 30 • 40 50 cc
- mit Deckel ca. . . . 5 10 14 20 24 28 36 42 g
- *1133 — mit übergreifendem Deckel — arec cou,verde à emboîtement extérieur — with overlapping cover — con tapa con reborde cincho
- *1134 — mit verstärktem Rand zur Verhütung des Deformierens siehe „Abdampfschalen Nr. 1111“ — avec bord renforcé pour éviter la déformation (voir capsides Nr. 1111) — with reinforced rim to prevent deformation (sec capsules Nr. 1111) — con reborde reforzado 'para impedir la deformación (véase capsulas Nr. lili)
- 1135 — Fingertiegel mit übergreifendem Deckel — Creusets, forme doigt, avec couvercle à emboîtement extérieur —
- Crucibles, finger shaped, with overlapping cover — Crisoles, forma dedo, con tapa y reborde ancho
- a) 125 mm lang, oben 27 mm, unten 17 mm weit, ca. 40 ccm Inhalt, ca. 45 g schwer
- b) 80 mm lang, oben 22 mm, unten 17 mm weit, ca. 25 ccm Inhalt, ca. 24 g schwer
- *1136 — nach Gooch, 25 ccm Inhalt. Zur Erreichung grösserer Stabilität mit 3% Iridium-Zusatz, der besonders berechnet wird -— d’après Gooch, capacité 25 ccm. Pour renforcer la stabilité le platine contient 3°h d’iridium qui est chargé en plus — Gooch’s of 25 ccm capacity. To increase its stability, the platinum contains 3°lo iridium which is charged extra — según Gooch, capacidad 25 ce. Para reforzar la estabilidad, el platino contiene 3°lo de iridium, (que es calculado extra
- a) ohne Kappe, Siebeinlage und Deckel ca 20 g schwer
- b) mit Kappe ' ca 22 g schwer
- c) mit Kappe und Siebeinlage ca 23 g schwer
- d) mit Kappe und Deckel ca 25 g schwer
- e) mit Kappe, Siebeinlage und Deckel ca -26 g schwer
- 1137 — nach Neubauer, von Platin mit 3 °lo Iridium-Zusatz. Der Filtriertiegel, welchem im Boden ein poröser
- Platinschwamm mechanisch eingefügt ist, weist den anderen Filtriermethoden gegenüber verschiedene Vorteile auf — d’après Neubauer, en platine contenant 3° jo d’iridium — Neubauer’s, of platinum containing 3°lo iridium — según Neubauer, de platino conteniendo 3°lo de iridium
- a) Inhalt 25 ccm, ohne Deckel ca 26 g schwer
- b) mit verstärktem Rand ca 27 g schwer
- Der Iridium-Zusatz wird besonders berechnet.
- 1138 — Porzellanfiltriertiegel mit Platinschwammfilter nach Brunck (Chemiker-Zeitung 1909 S. 649) — creuset de
- Brunck, en porcelaine avec filtre en noir de platine — Brunck’s porcelain crucible with filter of spongy platinum — crisoles según Brunck, de porcelana con filtro de esponja de platino
- a) Porzellantiegel 25 ccm Inhalt
- b) Gewicht des Platins ca 4 g
- 1139 — Holzbüchsen für Tiegel, von hartem Holz, mit Kern und Deckel zu Platin- oder Silbertiegel — Boîtes en
- bois dur avec couvercle pour creusets en platine et en argent — Hard wood boxes with lids for platinum and silver crucibles — Caja de madera dura con tapa para crisoles de 'platino ó de plata
- a) für Tiegel Nr. 1—4 b) für Tiegel Nr. 5—8
- p.126 - vue 140/378
-
-
-
- 127
- 1153
- glüliiiiiiîîjg
- 1155
- 1158
- N: Meteorologische Instrumente
- Instruments météorologiques — Meteorological instruments — Instrumentos meteorológicos
- I. Anemometer
- *1153 Anemometer (Windmesser) bis 10 Millionen Meter zählend, mit Schnurenarretierung, in Rindlederkasten — Anémomètres, comptant jusqu’a 10000 kilomètres avec cordon d’arrêt, étui en cuir — Anemometer, reading to 10 million metres, with strung stop-iuork; in cow-hide case — Anemómetros, contando hasta 10000 kilómetros con .cierre por medio de cordón en caja de cuero de buey
- *1154 — bis 10 000 m zählend, für Ventilationsmessungen beim Hochbau, in Etui, 75 mm Durchmesser — Comptant jusqu’à 10 000 m, pour mesurer l’aération dans des constructions au-dessus du sol, en étui, diamètre 75 mm — reading to 10000 m, for measuring the ventilation in buildings above ground; in case; 75 mm diameter — contanda hasta 10000 m yara medir la ventilación en edificios que sobresale del suelo, 75 mm (diámetro
- *1155 — bis 1000 m zählend, 70 mm Durchmesser des Schutzringes, mit Arretierung und Achsenschraube, in Etui — Comptant jusqu’à 1000 m, garde roue de 70 mm de diamètre, avec arrêt et vis axiale, en étui — reading to 1000 m, diameter of protecting-ring 70 mm, with stop-ioork and axle-screw ; in case — , contando hasta 1000 m diámetro del anillo protector 70 mm con cierre y tornillo de eje
- 1156 — Pendel-Anemometer, für nahezu horizontale Strömungen verwendbar, in Etui — Anémomètre à pendule^ employé pour les courants horizontaux, en étui — Pendulum anemometer, for horizontal currents; in case — Anemómetro péndola, aplicable a corrientes horizontales, en estuche
- *1157 — do. mit Dreifuss versehen — avec trépied — same on tripod — con trípode
- p.127 - vue 141/378
-
-
-
- 128
- Meteorologische Instrumente — Instruments météorologiques — Meteorological instruments — Instrumentos meteorológicos
- *1158 — zur Messung der Gicht-Gase im Röhrenwerk der Hochöfen, zum Messen bis 1000 m, genau justiert -- pour contrôle des ga% de hauts fournaux dans les tuyeres, jusqu’à 1000 m, bien précis — for measuring blastfurnace gases in the range of pipes, reading to 1000 m, exactly adjusted — para medir los gases en los tubos, de los altos hornos contado hasta 1000 m bien ajustado
- a) bis 500 mm Länge b) über 500 mm Länge
- II. Barometer — Baromètre — Barometers — Barómetros
- 1162 — Normal-Quecksiber-Barometer mit verstellbarem Ablesezeiger, verstellbarer Skala, mit Nonius zwecks Ab-
- lesung bis auf 1hoo mm, mit amtlich geprüftem Thermometer auf Milchglasskala, Lot und Lupe — Normal-bar omet re à, mercure, avec indicateur et échelle réglables, nonius pour mesurer 1hoo mm, thermomètre officiellement vérifié, échelle sur verre à lait, fil à plomb et loupe — Standard mercurial barometer, with adjustable pointer and graduation, nonius for reading in fiioo mm, with officially tested thermometer on opal glass graduation, plummet and magnifying glass — Normal barómetro de 'mercurio con indicador y escala movible con nonios para medir 1hoo mm con termómetro sobre esccda de vidrio ópedo, plomada y lupa
- 1163 — do. jedoch bis zu Höhen von ca. 3500 m verwendbar — pour hauteurs jusqu’il 8500 m — same for
- heights up to 3500 m — para alturas hasta 3500 m
- *1164 — do. wie Nr. 1162 jedoch Einstellung oben und unten mittels Zahn und Trieb — même que No. 1162 mais ajustement en haut et en bas par moyen d’engrenage à crémaillère — same as No. 1162 but adjustment above and below by -means of rack and pinion — mismo como No. 1162 pero para ajustar en alto y bajo por medio de maquina de cremallera
- 1165 — do. wie Nr. 1164, jedoch bis zu Höhen von ca. 3500 m verwendbar. — do. que No. 1164, pour hauteurs jusqu’à 3500 m — same as No. 1164, but for heights up to 3500 m — mismo como No. 1164 para alturas hasta 3500 rn
- *1166 — Reise- und SchifFsbarometer in starkem Rindleder-Etui, bis zu 3500 m verwendbar, Einstellung mittels Zahn und Trieb, für wissenschaftliche Expeditionen ganz besonders geeignet — Baromètre pour le voyage et la navigation, en étuis fort de cuire, pour hauteurs jusqu’à 3500 m, particulièrement propre pour des expéditions scientifiques — Travelling and ship-barometer, in strong leather case, for heights tip to 3500 m ; especially suitable for scientific expeditions — Barómetro para el viaje y navegación en estuche de cuero de buèy, aplicable a alturas de 3500 ni, especialmente para expediciones científicos
- *1167 — Heberbarometer, Teilung auf Röhre, auf welcher die Cflasnonien verschiebbar angebracht werden — Baromètre à lever, division sur tube, sur lequel sont attachés les verres de nonius mobile — Siphon-barometer, graduation on tube, to which the glass nonii arc fixed adjustable — Barómetro de sifón, graduación sobre tubo sobre que los nonius de vidrio son fijados j,
- 1168 — Barometer nach Fortin, leichtes Reiseinstrument für topographische Aufnahmen, Skala 300 mm, Nonius 0,1 mm angebend, mit Feinstellung, Durchmesser der Röhre 6 mm, Metallstativ und Lederetui — Baromètre d’après Fortin, très léger, pour voyages et. le mesurage topographique; en étuis de cuire — Barometer after Fortin, a light travelling-instrument for topographical measurments; in leather case — Barómetro según Fortin muy ligero para viajes y mediciones topográficas, en estuche de cuero
- *1169 — Metall-Barometer (Aneroid- oder Holosterikbarometerj. Auf der rechten Skalenhälfte wird der jeweils herrschende Luftdruck abgelesen. Die linke Hälfte bietet die Möglichkeit des Vergleichs mit den amtlichen Wetterberichten. Bei Bestellung ist die Angabe der Seehöhe des Bestellungsortes anzugeben, um das Barometer richtig einstellen zu können — Baromètre anéroïde — Aneroid-barometer — Barómetro aneroid
- a) 85 mm Skalen-Durchmesser mit Elfenbeinkartonskala in Bronzegehäuse
- b) 100 mm Skalen-Durchmesser
- *1170 — Metallbarometer in naturfarbenem Eichenholzrahmen mit sichtbarem Werk, Skalendurchmesser 100 mm, Aussendurehmesser 160 mm — Baromètre anéroïde en cadre de bois de chêne naturel, avec mécanisme visible — Aneroid-barometer in oak frame, natural colour; visible mechanism — Barómetro aneroid con bastidor de madera de encina con mecanismo visible
- 1171 — do., Skalendurchmesser 160 mm, Aussendurehmesser 215Lum
- *1172 — Tischbarometer aus Metall mit Anzeigevorrichtung, zwischen zAvei Spiegelglasplatten. Die Dosen und Übersetzungshebel sind, gegen Beschädigung und Verstaubung vorzüglich geschützt, unsichtbar im Fusse des Instruments untergebracht — Baromètre anéroïde pour la table, mécanisme dans le pied — Table
- ’ aneroid barometer, mechanism in foot — Barómetro aneroid para la mesa, mecanismo en el pie
- a) Modell I 16,2 cm hoch, schwarz lackiert b) Modell I 16,2 cm hoch, vergoldet c) Modell II 21,5 cm hoch, schwarz lackiert
- p.128 - vue 142/378
-
-
-
- 129
- 1167« 1169
- Meteorologische Instrumente — Instruments météorologiques — Meteorological instruments —• Instrumentos meteorológicos
- III. Hygrometer, Psychrometer
- — Hygromètres, psychromètres — Hygrometers, psychrometers — Higrometros, Psicrómetros
- *1178 Hygrometer (Haarhygrometer) in Taschenuhrform, Messinggehäuse mit Silber-Emaille-Skala von 45 mm Durchmesser — Hygromètre à cheveux, forme montre, à caclrau argenté de 45 mm; enveloppe de laiton — Hair-hygrometer, watch shape, brass case with silver-enamel dial of 45 mm diameter — Higrometro de cabello en forma de reloj de bolsillo en caja de latón con escala de plata y esmalte de 45 mm diámetro
- 9
- p.129 - vue 143/378
-
-
-
- 130
- Meteorologische Instrumente — Instruments métêrologiques — Meteorological instruments — Instrumentos meteorológicos ^
- 1174 — do. für Brutapparate, 80 mm Durchmesser der Emaille-Skala — le même, à cadrait émaillé de 80 mm,
- pour — the same, dial 80 mm in diameter, for incubators — el mismo, con escala de esmalte de 80 mm diámetro 'para incubadoras
- 1175 — Wand- und Fenster-Polymeter — Polymètre pour les murs et les fenêtres — Polymeter for walls and
- windows — Polimeiro indicador de la humedad en tantos por ciento temperatura punto de condensación presión atmosférica
- a) Gehäuse in Messing, mit emaillierter Skala und Thermometer — Enveloppe de laiton avec échelle émaillée avec thermomètre — enamelled dial brass case, with thermometer — Caja de latón con escala esmaltada y termómetro
- b) do. mit Gehäuse von Phosphorbronze — Enveloppe en bronze phosphoreux — case of phosphor-bronze — caja de bronce fosfórico
- c) Schutzgehäuse von Messing, vernickelt, mit Glastürchen — Enveloppe protectrice en laiton nickelé et porte vitrée — in protecting brass case, nickel-plated, with glass door — Caja protector de latón niquelada con puerta de vidrio
- 1176 Prozent-Hygrometer nach Dr. Koppe, eignet sich für wissenschaftlich genaue Prüfungen vorzüglich, beste
- Konstruktion — Hggromètre centésimal, d’après Dr. Koppe, meilleure construction propre aux déterminations scientifiques exactes — Dr. Koppe’s percentage hygrometer, for exact scientific work, best construction — Higrómetro según Dr. Koppe para exactas determinaciones científicas
- 1177 Hygrometer nach Fleischmann, zur Bestimmung des relativen Feuchtigkeitsgehaltes der Luft, komplett
- auf Holzbrett montiert — Hygromètre, d’après Fleischmann pour la détermination de l’humidité relative de l’air, complet sur planche bois — Fleischmann’s hygrometer for determining the relative humidity of the air, complete on wooden frame — Higrómetro según Fleischmann para la determinación de la humedad del aire, completo sobre tabla de madera
- 1178 — Gebrauchsanweisung, mit Tabelle — Mode d’emploi avec table — Full directions and table — Instrucción
- para cl tiso con tabla
- 1179 — nach August mit 2 Thermometern, auf Stativ — d’après cl’August avec 2 thermomètres avec support — August’s
- hygrometer with 2 thermometers on support — según August con 2 termómetros sobre soporte
- 1180 Hygrometer „Draka“, D. K. G. M., vereinigt die Vorzüge des Psychrometers mit denjenigen der Haar-
- usw. Hygrometer, vermeidet aber die Nachteile beider Arten. Diese Vorzüge sind: Direktes Ablesen der Feuchtigkeit ohne Anwendung von Tabellen; absolute Zuverlässigkeit; stets gleichbleibende Genauigkeit; kein Versagen; kein nachträgliches Justieren; elegante und solide Ausführung; keinerlei Reparaturen. 1 komplettes Draka-Hygrometer inkl. 2 Psychrometer-Thermometern in !h Grade geteilt, Wassergläschen und 2 Makoschläuchen — Hygromètre „Draka11 — Hygrometer „Draka11 — Higrómetro „Drctka“ patentado para la determinación de la humedad del aire de gran duración y exactidud en el funcionamiento a) Ersatz-Makoschläuche, 10 cm lang •
- 1181 Psychrometer, neue Form mit aufgedruckter Tabelle für direkte Ablesung des Feuchtigkeitsgehaltes.
- Zum Anhängen an die Wand. In der Ordinate der Tabelle sind die Temperaturen des nassen Thermometers angegeben und in der Abszisse die Differenz zwischen nassem und trockenem Thermometer. Im Knotenpunkt liest man dann direkt den Feuchtigkeitsgehalt in Prozenten ab — Psychomètre, nouveau modèle, avec tableau pour la lecture directe de la teneur en humidité; à suspendre au mur. Dans l’ordonnée du tableau, les températures du thermomètre humide sont indiqués, dans Vabcisse les différences entre le thermomètre humide et le thermomètre sec. Le noeud, alors indique directement la teneur en humidité en pour cent, — Psychrometer, new model, with hygrodeik chart printed, on it from -which the percentage of moisture can be read direct. To hang against the wall. On the ordinate the temperatures of the -wet bulb are indicated, on the abcissa the differences between the wet and dry bulb. From the knots the percentage of moisture is read direct — Psicrómetro, nuevo modelo, con tabla, para la lectura directa del contenido de humedad, para colgar en la pared. En la ordenación de la tabla las temperaturas des termómetro húmedo son indicadas, en la abasa, las diferencias entre el termómetro húmedo y seco. En el punto de reunion se puede leer directamente el contenido ele humedad en tantos por ciento
- 1182 — nach Daniell, mit eingebranntem Goldringe, auf Stativ — Hygromètre d’après Daniell, dorure au feie sur
- ° support — Daniell’s hygrometer with annealed gold ring, on support — según Daniell con anillo de oro, sobre soporte
- 1183 Normal-Aspirations-Psychrometer, vernickelt, mit Federkraftlautwerk für den Aspirator mit amtlich
- geprüften Thermometern von — 25 bis -f- 350 in Es 2 geteilt — Psychromètre aspirante normal, nickelé l’aspirateur à mouvement d’horlogerie, les thermomètres vérifiés, gradués en Jls° de —25 à -f- 35° — Standard as-pi,ratory psychrometer, nickel-plated, aspirator with clock-work, with officially fested thermometers from — 25 to -f- 35°, graduated. in ]h — Psicrómetro de aspiración, niquelado con mecanismo de relogeria para el aspirador, con 2 termómetros verificados graduados en !ls°, de —25 a -j- 55°
- IV. Meteorologische Registrier-lnstrumente
- Instruments enregistreurs pour météorologie — Recording meteorological instruments — Instrumentos
- registradores para observaciones atmosféricas
- 1184 Barograph mit Präzisionswerk in poliertem Holzgehäuse, Trommel, eine Umdrehung in 7 Tagen, einschl.
- Reg. strierstreifen für 1 Jahr ausreichend, Tinte und Schreibfecler — Baromètre enregistreur à mouvement " -précis d’horlogerie en cage de bois verni le eylimlre faisant une rotation en 7 jours; avec echelles en papier
- p.130 - vue 144/378
-
-
-
- p.131 - vue 145/378
-
-
-
- 132
- Meteorologische Instrumente — Instruments météorologiques — Meteorological instruments — Instrumentos meteorológicos
- suffisantes pour une année, encre et plume — Recording barometer (Barograph) with clock-movement in polished wooden case; the cylinder eotctks once in seren days; including one year’s supply of charts, pen and ink — Barógrafo con aparato de relojería con cuerda para siete dias, en caja de madera pulida inch un faja de registrador para un año, tinta y pluma, de escribir *1185 Hygrograph in weisslackiertem Metallgehäuse, Trommel flu- 7 Tage Laufzeit, Zubehör wie bei Nr. 1184 — Hygromètre enregistreur en cage métallique blanche vernie, le cylindre faisant une rotation en 7 jours. Accessoires comme Nr. 1184 — Recording hygrometer (Hygrograph) in white lacquered metal case the cylinders rotates once in seven days. Accessories like Nr. 1184 — Hidrógrafo en caja de meted barnizada blanca, cuerda para siete dias. Accesorios como Nr. 1184 1186 Psychrograph, in weisslackiertem Metallgehäuse, für die Textil-Industrie besonders zu empfehlen. Kegi-striert fortlaufend die Angaben des nassen und trocknen Thermometers. Trommel für 7 Tage Laufzeit. mit Zubehör wie bei Nr. 1184 — Psychrométre enregistreur en cage métallique blanche vernie, bien recommandable pour V indu strie textile — Recording psychrometer (Psychrograph) in white lacquered meted case, especiedly suitable for the textile industry — Psicrógrafo en caja ele metal barnizado blanca, especialmente para leo industria textil. Accesorios como Nr. 1184 — Registrier-instrumente — Instruments enregistreurs — Recording instruments — Instrumentos registradores *1187 Thermograph in weisslackiertem Metallgehäüse, Trommel für 7 Tage Laufzeit mit Zubehör wie bei Nr. 1184 — Thermomètre enregistreur, en cage métallique blanche vernie; le cylindre fait une rotation en 7 jours; avec accessoires comme No. 1184 — Recording thermometer (Thermograph) in white lacquered metal case; the cylinder rotates once every seven clays; with accessories like No. 1184 — Termógrafo en eajalbarni'zada blanca, cuerda para siete dices con accesorios como No. 1184
- p.132 - vue 146/378
-
-
-
- 1207
- — 1.33 —
- Meteorologische Instrumente — Instruments météorologiques — Meteorological instruments — Instrumentos meteorológicos
- 1188 — 1 Satz Registrierstreifen für 1 Jahr ausreichend für die Instrumente Nr. 1184 bis 1187 — 1 garniture
- bandes d’eckelle suffisante pour une année pour les instruments No. 1184 à 1187 — 1 set of charts sufficiant for one year for instruments No. 1184 to 1187 — 1 juego cuerdas para un año. Para los instrumentos No. 1184 hasta 1187
- 1189 — 1 Ersatz-Schreibfeder — 1 plume de rechange — 1 extra pen — 1 pluma de escribir para reemplazar
- 1190 — 1 Flasche Spezial-Registriertinte — 1 flacon d’encre spéciale pour l’enregistreur — 1 bottle of special
- recording inlc — 1 Frasco de tinta especial para el registrador
- V. Regenmesser usw. »
- Pluviomètres, etc. — Rain gauges, etc. —- Pulviómetro
- *1191 Regenmesser nach Hellmann, Modell der preussischen meteorologischen Stationen, Oeffnung—200 qcm — Pluviomètre d’après Hellmann, modèle de la station météorologique prussienne — Hellmann s rain gauge, m,odel used, by the Prussian meteorological stations — Pulviómetro según Hellmann, modelo de las Estaciones meteorológicas prusianas '
- *1192 — kleines Modell, für Landwirte, mit freistehendem Messglase — petit modèle, pour agriculteurs avec verre de mesure sur pied libre — small model for "farmers, the gauge glass open for observation — modelo pequeño, para labradores con vaso para medir, abierto para observaciones
- 1193 Messzylinder für die Begenmesser — Eprouvettes pour les pluviomètres — Graduated glass receivers for rain gauges — Probetas para medir para el pulviómetro
- a) für Nr 1191 b) für Nr. 1192
- *1194 Normal-Tanpnnktanzeiger mit Thermometer von — 25 bis + 30° C — Indicateur normal du point de rosée avec thermomètre de — 25 jusqu’â -f- 30° G — Dew-point indicator with thermometer with grachmtion from — 25 to -f-30° G — Indicador normal del punto de rocío con termómetro, graduado de — 25 hasta -j- 30° G
- 1195 — do. mit amtl. geprüftem Thermometer — le meme avec thermomètre vérifié par la Commission officielle — the same with thermometer officially tested — el mismo, con termómetro verificado por la Gomision oficial
- O. Geräte aus Ton, Steinzeug und Graphit
- *1200 Dekantiergefässe aus feuerfestem Ton — Flacons d,’argile réfractaire — Decanters of refractory clay —* Vasos de arcilla incombustible
- 7 * •
- * 1201-Teller aus porösem Ton, zum Trocknen von Präparaten — Assiettes en terre glaise poreuse, pour dessécher y' des préparations — Plates of porous clay for drying preparations — Platos de arcilla porosa para
- / secar preparados ,
- ' .---''a) 105 mm Durchmesser Untersatzform b) 180 mm Durchmesser Tellerform
- ^ c) 220 mm Tellerform
- 1202 Tiegel von Graphit, beste Qualität, ohne Deckel — Creusets en graphite, première qualité, sans couvercle — Grucibles of plumbago best quality, without cover -- Crisoles de grafito, cualidad superior", sin tapa
- Inhalt 1 2 4 6 8 kg
- aus hessischem Ton, runde Form — en grés de Hesse, rond — of Hessian sano, round — de arcilla de
- Hesia, redondo
- ohne Ausguss — sans bec without spout - — sin boca ~
- Grosse Nr. I II III IY Y VI YII VIII IX X
- Inhalt ca. 10 35 85 185 360 660 1000 1560 2080 2900 cc
- äussere Höhe ca. 30 éb 75 100 125 150 175 200 225 250 mm
- äusserer Durchmesser ca. 25 40 55 70 '90 HO" 125 140 160 175 mm
- a) Tiegel
- b) Deckel
- p.133 - vue 147/378
-
-
-
- 134
- Tiegel — Oreusets — örucibles — Ch'isoles
- mit Ausguss, gepresst — avec bec, pressé — with spout, pressed — enn boca, prensado
- Giösse Nr. I II Ill IV V VI VII VIH IX X
- Inhalt ca. 4 8 18 30 65 120 160 315 450 600 cc
- äussere Höhe ca. 25 35 50 60 80 100 125 150 165 190 mm'
- äusserer Durchmesser ca. 25 30 35 40 50 60 70 80 85 95 mm
- a) Tiegel
- b) Deckel
- *1205 Tonzylinder mit glasiertem, ca. 20 bis 30 mm breitem Rande, aus poröser, hart gebrannter Porzellanmasse —
- Cylindre de porcelaine recuite avec bord émaillé de 20 à 30 mm — Cylinders of hard porous porcelain with 20—30 mm glazed border — Cilindro de porcelana endurecida al fuego, poroso con borde vidriado de 20—30 mm de anchura
- Höhe 10 13 16 18 21 25 27 31 cm
- 1206 Tonplatten, Trockenscheiben von verglühtem Porzellan, zum Einsaugen von ätzenden Mutterlaugen, zum Trocknen von Chromsäure usw. — Disques en biscuit pour absorber des eaux-mères caustiques, pour séchage d’acide chromique — Plates and dicks of unglazed porcelain for absorbing caustic mother-liquors and for drying chromic acid, etc. — Platos, placas de biscuit para absorber madre-lejías causterizadas para secar el ácido de cromo
- Durchmesser 8 10 12 15 20 25 30 cm
- a) rund — rond, — round — redondo ^J>) viereckig — carré — square — cuadrarlo
- *1207 Töpfe aus Ton glasiert (Abfalltöpfe) zylindrische Form mit 2 Handgriffen — Bassines cylindriques en grès verni, deux 'manches; pour déchets — Waste jars, glazed stoneware, -with two handles — Cacerolas de arcilla, vidriadas, de forma cilindrica, con 2 mangos
- Inhalt 10 15 20 25 30 40 1
- P. Schutzvorrichtungen für Chemiker, Betriebsbeamte, Arbeiter usw.
- Appareils protecteurs pour des chimistes, ouvriers, employés de fabriques etc. — Safety devices for chemists, factory employees, workmen, etc. — Dispositivos, de seguridad para, químicos, empleados ele fabricas, trabajeros, etc.
- Brillen — Lunettes — Classes — Lentes
- *1210 Stroofsche Arbeiter-Schutzbrillen gegen Säurespritzer oder sonstige heisse oder ätzende Flüssigkeiten, Mineralsplitter usw., mit Nasenband, ca. 2!h mm periskop. Schutzgläsern — Lunettes protectrices de Stroof, pour ouvriers, contre les éclaboussures d'acides de liquides chauds ou caustiques, d,'étincelles, etc., avec bande de nez et verres protecteurs périscopiques de 2!h mm — Stroof s eye-preservers for workmen to protect against acid splashes, hot or caustic liquids, splinters of minerals, etc.; with nose band and 2*h mm periscopio glasses — Lentes de seguridad normal según Stroof, para trabajeros contra líquidos calientes y cauteriz,andos astillas de minerales, con cinta de nariz, y vidrios jrr oteadores periscópicos de 2D2 mm
- *1211 Patent-Kapsel-Brille gegen Rauch — Lunette brevetée, en forme de coquille — Patent capsule glasses against smoke — Lente patento contra humo, en forma de capsula
- Kein Ermüden der Augen mehr! Absolut sicherer Schutz gegen Staub! Bedeutend erweitertes Gesichtsfeld! Leichtes Auswechseln der Gläser! Kein Druck auf die Gesichtsteile mehr!
- *1213 Original Merzsche 4-Gläser-Brille, Gläser auswechselbar- durch Schieberahmen — Lunette, origmale Merz,, avec 4 verres — Original Merz, eye-preservers with four glasses — Lente original según Merz con 4 vidrios
- Starke Ledermaske mit Gummibändern, weisse Gläser, Messing-Fassungen. Vorziigl. Sitz und grösstes Gesichtsfeld! Jede Brille flach zusammengelegt in Etui verpackt
- *1214 Original Mikado-Kapselbrille — Lunette en forme de coquille — Original Micado capsule eye-preserver — Lente, original mikado, en forma de capsula
- Starke Ledermaske mit Gummi-Kopf band, vernickelte Kapseln mit weissen, bimförmigen Gläsern, jedes Stück in Etui verpackt
- *1215 Patentkapselbrille mit Duplexstoff-Maske und Nasenschutz, sowie grossem Mundschwamm — Limette brevetée avec masque et protecteur pour le nez — Patent capsule eye-preserver with cloth mask, and, nose protector and big sponge for the mouth — Lente patento con mascara y protecdor para la nariz y gran esponja piara la, boca *
- Vorzügliche Brille für Arbeiter in chemischen Fabriken usw. gegen Rauch und ätzende Dämpfe
- *1216 Schutzkappe nach H. Sertz, s. Chem. Ztg. 1901, Nr. 59, Fol. 629 — Coiffe de protection d’après PL. Sertz, voyez: Caz. chim. 1901, Nr. 59, fol. 629 — H. Sertz’es protecting cap — Corra de protección según H. Sertz véase: gac. quim. Nr. 59, fol. 629
- p.134 - vue 148/378
-
-
-
- 1213
- 1216
- 1214
- 1259
- Q. Verschiedenes
- 1250 Asbest, kurzfaserig — Amiante, courte fibre — Asbestos, short fibres — Asbesto, de corta fibras
- 1251 — langfaserig, I. Qualität — longue fibre, I qualité — long fibres, 1st quality — de larga fibras, I ealidad
- 1252 — chemisch rein — chimiquement pure — chemically pure — químicamente puro
- 1253 — platiniert nach Klopfer, 10% — platinée d’après Klopfer à 10 % — platinised after Klopfer, 10% —
- platinado según Klopfer, 10°lo
- 1254 — Palladiumasbest, 50 % — Amiante palladiée à 50 % — Palladium asbestos, 50% — Asbesto paladio 50 %
- 1255 — Gewebe zum Filtrieren, qm ca. 1100 kg schwer — Tissu à filtrer — Filter tissues — Tejido para filtrar
- 1256 — Handschuhe (Fausthandschuhe) — Gants (gants à poing) la paire — Gloves (mittens) — Guantes (mitón)
- 1257 — Papier — Papier — paper — • papel
- 1258 — Pappe, 1, Vh, 2, 3, 4, 5 mm dick — Carton épais — cardboard — carton
- *1259 Fettstifte zum Schreiben auf Glas, Porzellan und Metall, in bester Qualität, blau, rot, gelb, weiss, in Holz
- gefasst — Crayons gras, bleus, rouges, jaunes, blancs, pour écrire sur verre, porcelaine et métal, en
- meilleure qualité — Ch'ease-pencils in wood casing, best quality, blue, red, yelloto and luhite, for writing ou glass, porcelain ami metal — Lapices de colores grasos, a/x/ul, rojo, amarillo, blanco,: para escribir sobre vidrio porcelana y metal, con montura de madera
- 1260 — massiv, ohne Holzhülle, blau, rot, gelb, weiss — massifs, sans bois, bleu, rouge, jaune, blanc — the same
- without wood casing, blue, red, yelloto, white — macizos, sin montura de madera, azul rojo amarillo,
- blanco
- Flüssige Gase — Gaz, liquides — Liquid gases — gases líquidos
- 1261 Ammoniak flüssig, eine Füllung 4 kg — Ammoniaque liquide — Liquid ammonia — Amoniaco liquido
- 1262 — hierzu: Stahlzylinder — Cylindre d’acier — Steel cylinder — Cilindro de acero
- 1263 — hierzu: Reduzierventil mit Manometer und Inhaltsmesser — Soupape de réduction avec manomètre et
- indicateur de niveau — Reducing-valve with manometer and gauge — Válvula de reducción con manómetro y indicador de nivel
- 1264 Chlor, in Originalbomben von 5 kg Inhalt — Chlore en bombes originales de 5 leg — Chlorine in original
- bombs of 5 kg — Cloro, en bombas originales de 5 kg
- 1265 — hierzu: Stahlzylinder — Cylindres d’acier — Steel cylinder — Cilindro de acero
- p.135 - vue 149/378
-
-
-
- 1B6
- Flüssige Gase — G ax, liquides — Liquid gases — Gases líquidos
- 1266 Gas „Fictet“ (Gemisch von schwefliger Säure und Kohlensäure), besonders für Eismaschinen geeignet,
- 90 kg — Gax Pictet (mélange d’acides sulfureux et carbonique) pour machines à glace — „Pictei“ gas, mixture of sulphurous and carbonic acids especially suitable for ice-machines — Gas ,,Pictetu (mexcla de acido sulfúrico y carbónico) especialmente para maquinas de hielo
- 1267 — hierzu: Eisenzylinder, 90 kg Inhalt — Cylindres de fer cap. 90 kg — Iron cylinder, capacity 90 kg —
- Cilindro de hierro cap. 90 kg
- 1268 Kohlensäure, flüssige,' chemisch rein — Acide carbonique, liquide, chimiquement pur — Liquid carbonic
- acid, chemically pure — Acido carbónico, liquido, químicamente puro
- 1269 — hierzu: Stahlflaschen, nahtlos, mit Arbor-Ventilen für. Inhalt 10 kg — Bouteilles d’acier, sans soudure,
- avec soupape Arbor, capacité 10 kg — Steel bottles, seamless, loith Arbor valves, capacity 10 kg — Frascos de acero, sin costura, eon.volvida Arbor
- 1270 — hierzu: automatisches Reduzierventil, mit Inhaltsmesser — Soupape de réduction automatique avec indicateur
- de contenu — Automatic reducing-valve with gauge — Volvida de reducción aidomâtica con indicador de contenido
- 1271 — do. ohne Inhaltsmesser, in einfacherer Ausführung — sans indicateur de contenu, construction simple —
- ivithout gauge, simple construction — sin indicador de contenido, construcción simple
- 1272 — Flaschengestelle, zum Experimentieren — Chevalet à bouteilles, pour faire des expériences — Bottle supports
- for experimenting — Caballete para frascos para experimentar
- 1273 — Tuchbeutel, aus feinstem Segeltuch, zur Herstellung fester Kohlensäure — Sac en toile à voiles très
- fine pour obtention d’acide carbonique solide — Bag of finest canvas for the production of solid carbonic acid — Talega de lona muy fina para la producción de acido carbónico solido
- 1274 — Holzform, zum Zusammenpressen der schneeförmigen Kohlensäure — Forme en bois pour comprimer la
- neige carbonique — Wooden mould, for pressing together carbonic acid suow — Forma de madera para comprimir la nevada acido carbónico
- 1275 Sauerstoff — Oxygène 1200 I — Oxygen — Oxígeno
- 1276 — hierzu: Stahlzylinder — Cylindre d’acier — Steel cylinder — Cilindro de acero
- 1277 — hierzu: Schlauchansatzstück und Schlüssel — Tubulure et clef — Tubulature and spanner — Juntura
- para tubos y llave
- 1278 — hierzu: automatisches Reduzierventil, mit Inhaltsmesser — Soupape de réduction automatique, et indicateur
- de contenu — automatic reducing-valve with gauge — válvula de reducción automática y indicador de contenido
- 1279 Schweflige Säure, 10 kg — Acide sulfureux — Sulphurous acid ácido sulfuroso
- 1280 — hierzu: Eisenflasche, 10 kg Inhalt — Bouteille en fer — Iron bottles — Frasco de hierro
- 1281 Stickstoff 1200 1 — Axote — Nitrogen — Nitrógeno
- 1282 — hierzu: Stahlzylinder — Cylindre d’acier — Steel cylinder — Cilimlro de acero
- 1283 — hierzu: automatisches Reduzierventil, mit Inhaltsmesser — Soupape de réduction automatique et indicateur
- de contenu — Automatic reducing-valve with gauge — Válvula de reducción automática con indicador de contenido
- 1284 Wasserstoff, 1200 1 chemisch rein — Hydrogène — Hydrogen —Hidrógeno quim.icam.cnte puro
- 1285 — hierzu: Stahlzylinder — Cylindre d’acier — Steel cylinder — Cilindro de acero
- 1286 — hierzu: automatisches Reduzierventil, mit Inhaltsmesser — Soupape de réduction automatique avec, indicateur
- de contenu — automatic reducing-valve with gange. — Válvula de reducción automática con indicador de contenido
- 1287 — Schlauchansatzstück mit Ueberwurfmutter aus Messing zur Entnahme von Gasen — Tubulure avec écrou
- à manchon, en laiton — Tubulature teith brass screw- cap — Juntura, para tubos con tuerca
- 1288 — Schlüssel dazu aus Eisen — clef de fer — iron spanner — Have de hierro
- 1289 Glasätztinte, zum Atzen auf Glas, mit Guttaperchaflasche — Encre mordant sur le verre, avec bouteille
- guttapercha — Cocrosive ink for glass, with rubber bottle — Tinta para canterixar el vidrio, con frasco de gutapercha
- Inhalt "50 100 250 .500 g
- 1290 Glaskitt, per Flasche, eignet sich auch vorzüglich zum Kitten von Porzellan, Ton — Mastic de verre,
- propre pour mastiquer porcelaine, faience, la bouteille — Glass cernent, also suitable- for cementing porcelain, day, etc. per bottle — Cemento, es especialmente a proposito de porcelana, loxeu
- 1291 Glaspapier Papier de verre — Glass paper — Papel de vidrio
- 1292 Glasschreibtinte, weiss oder schwarz, geeignet zum Schreiben auf Glas, Porzellan, Metall, Papier, Elfen-
- bein usw. — Encre à écrire sur le verre pour écrire sur verre, porcelaine, métal, papier, ivoire etc. — Juk for writing on glass, porcelain, metal, paper, ivory etc.; white and, black, — Tinta para escribir sobre vidrio, porcelana, métal, papel y marfil
- p.136 - vue 150/378
-
-
-
- 137
- 1298
- 1299
- 1301
- , 1300
- 1293 Granaten, zum Tarieren — Grenats pour tarer — Gamets for taring — Granates para pesar
- 1294 Guttapercha-Flaschen,'-mit Stopfen für Flußsäure — Flacons en gutta-percha avec bouchons, pour acide
- fluorhydrique —' Guttapercha bottles, with stopper, for hydrofluoric acid — Frascos de guttapercha con tapón para fluohidrico
- Inhalt 50 100 501 250 500 700 1000 ce
- 1295 Kreide, farbig, iu viereckigen Stangen, blau, rot, gelb, grün, braun und orange — Crayons colorés en
- bâtons carrés, bleu, rouge, jaune, vert, brun et orange — Coloured chalk, in square sticks, blue, red, yellow, green, brown and orange — Creta de color in barras cuadradas, azul, rojo, verde, amarillo, moreno y anajaranada *
- 1296 — weiss — blanc — white — blanca
- 1297 Lupen botanische, in Hornfassung mit 1 Linse, I. Qualität — Loupes botanique, monture en corne avec œllièref I qualité — Botanical magnifiers, in horn frame, folding, with diaphragen, best quality — Lupas botánicas, montadas en cuerno con diafragma I. cualidad a) Durchmesser der Linsen 25anm, b) 30 mm, c)J35 mm, d) 40 mm
- *1298 — do. mit 2 Linsen a) Durchmesser der Luisen 25 "mm, b) 30 mm, c) 35 mm, d) 40 mm
- *1299 — mit 2 Linsen, vernickelt (Vergrösserung 8x), Durchmesser der Linsen 25 mm —à 2 lentilles, nickelée,
- ' agrandissant beaucoup. — with 2 lenses, nickel-plated frame and case, very powerfid — con 2 lentes, niquelado, engradecimiento fuerte
- *1300 — in Messing gefasst, auf 3 Füssen mit 2 Linsen von 39 mm — montée en laiton, sur R pieds, 2 lentilles, 39 mm — in brass frame, on 3 legs ivith 2 lenses of 39 mm diameter — de latón sobre trípode, can rosca para la graduación, con 2 lentes de 39 mm de diámetro
- *1301 — Leinwandprober (Fadenzähler) in Messing, mit Charnieren zusammenzulegen, mit Quadrat-Loch und 1 Linse von 5 oder 10 mm Durchmesser —~ Compte-fils en laiton à charnières, avec lentille de 5 ou de 10 mm diam. et trou carré — Thread counter, folding, brass frame, lens of 5 or 10 mm diameter — Contador de hilos en latón con charnelas y una lente de 5 ó de 10 mm de diámetro
- *1302 — Leselupe 70 mm Durchmesser, mit Griff —- Ljoiipe à lecture, avec manche — Reading glass, 70 mm
- diameter, with handle — Inipa de lectura, 70 mm de diámetro, con mango
- p.137 - vue 151/378
-
-
-
- 138
- METER.
- Ml ,lï
- í6| ,i:
- 1311
- 1309
- 1312
- 1305
- Mess-Werkzeuge — Calibres — Gauges — Vitolas
- *1303 — Masstab, I. Qualität, aus biegsamsten Holz, orange lackiert, fast unzerbrechlich, 1 Meter — metre pliant de première qualité, laqué orange — Foot-rules, best quality, of flexible- wood, lacquered orange, almost indestructible — Metros reglas de madera barnizado anaranjado casi infrangibie 1 vi largo a) 10 Glieder — 10 anneaux — 10 miembros — b) 6 Glieder — 6 anneaux *1304 — do. mit selbstschliessenden Federn, mit verdeckten Nieten. 16 mm breit, orange lackiert, mit 2 Massen — à ressorts automatiques, joints couverts, largeur 16 mm, laqué orange, 2 échelles — with covered spring-joints, 16 mm wide, lacquered orange; with tico standards of measure — con muelles, juntura cubierta 16 mm de ancho barnizados anaranjados con 2 medidas
- a) 1 Meter mit 6 Gliedern b) 2 Meter mit 10 Gliedern
- *1305 — Rollmasse, mit 7 mm breitem echtem Leinenband, mit Arretur, in Neusilberkapsel — Mètre.à ruban à ressort, en boîte, en argentan — Measuring tapes, genuine linen, 7 mm wide; with stopper, in German-silver — Metros de cinta con cinta de tela de 8 mm de anchura en cápsula de plata blanca
- 1 2 5 m Länge
- *1306 — Rollmass, von Stahl, 4 mm breit, in Neusilberkapsel als Berloque, mit Arretur, nur 28 mm Durchmesser, 1 m lang — Mètre à ruban, acier 4 mm large, en boîte en métal blanc, forme berloque avec arrêt, diamètre 28 mm, long 1 m — Steel measuring tabes, 4 mm wide, in German-silver capsule, with stop device; to wear ou watçh-chain — Metros de cinta de acero, 4 mm de ancho en cápsula de plata blanca para llevar cd cordón de reloj, 28 mm diámetro, 1 m largo
- p.138 - vue 152/378
-
-
-
- 139
- 1328
- Mess-Werkzeuge — Calibres — Gauges — Vitolas
- *1307 — Schublehre, von Metall, vernickelt, mit Nonius — Calibre coulant en meted, nickelé, avec nonius — Slide-gauge, of meted, nickeled, with nonius — Vitola ordinaria ele metal niquelada eon nonio
- a) 10 cm Teilung b) 15 cm Teilung
- *1308 — do. extra fein, mit Spitzen und Nonius, beidseitig mit Millimeter-Teilung — do. très fin avec pointes et nonius, à deux faces division en millimètre — same, extra fine, ivith points and nonius, both sides graduated in 1 mm — misma, muy fina, con puntas, nonio y 2 eseedas
- a) 20 cm lang b) 25 cm lang
- *1309 — Schublehre „Columbus“, mit Tiefenmass, poliert, 12 cm Teilung — Calibre coulant „Columbus“ — Slide-gauge „Columbus“, with depth gauge, 12 cm graduation, polished, in case — Vitola de precision „Columbus“ de acero fundido con tornillo mier ométrico, puntas de compás atornilladas, con división de 12 cm
- *1310 — Greifzirkel (Taster- und Lochzirkel), mit Millimeter-Teilung, fein vernickelt — Compas d’épaisseur, au millimètre, nickelé — Callipers, millimetre graduation, nickel-plated, — Compás de calibre para- medir tanto el diámetro interior como el exterior de tubos de vidrio, vasijas y objetos análogos, niquelada
- Oeffnung 80 120 160 200 mm
- *1311 — Mikrometer mit Neusilberbügel, Messin ghüise und Gefühlsschraube, 10 mm Messweite, 1 hoo mm Teilung, Gewinde Jh mm — Micromètre, étrier en argentan, douille en laiton, vis sensible — Micrometer with German-silver boiv, brass shell, with micrometer-screw, measuring-noidth 10 mm, graduated in Vioo mm, thread 1 h mm — Tomillos micrométricos eon asa, de plata de Alemania, vaina de latón y tornillo de contacto escala de 10 mm dividida en Vioo mm
- *1312 — do. vernickelt, mit Scheibenteilung, für direkte Angabe von Vioo mm; Messweite 15 mm — do. nickelé à disque pour lecture directe de 1tioo mm; peut messurer 15 mm —- same, nickel-plated, with disk-graduation, shoiving 1Uoo mm; measuring-width 15 mm — mismo, niquelado, con regla lateral para una indicación directa 1hoo de mm, con tornillo de contacto
- *1313 — Mikrometer, mit direkt anzeigendem Zifferblatte, in 1ho Teilung, mit spitzem oder breitem Taster — Micromètre, donnant les chiffres sur cadran en 1ho avec touche large ou pointue — Micrometer toith dial, in ]ho graduation, with flat or 'pointed, gauging-ends — Micrometro con esfera indicanda directa. Vio division con aguja puntiaguda y ancha
- a) in Etui bis 20 b) bis 50 mm Modelle — Modèles. — Models — Modelos
- *1314 Atom-Modelle nach Kekulé modifiziert von Prof. Dr. v. Baeyer, zum Studium und für Demonstration, be-.
- stehend aus 100 verschiedenfarbigen Holzkugelh und 15 Verbindungsstücken — Modèles d’atomes, de Kekulé amélioré par Prof. v. Baeyer, pour les études et les démonstrations, composé de 100 boules de bois de couleurs différentes et 15 pièces d’assemblage —1 Kekulé’s atom models modified by Prof. Dr. v. Baeyer for study and demonstration consisting of 100 loooden balls of different colours and 15 connecting pieces — Modelos de átomos según Kekulé modificado por Prof. Dr. v. Baeyer para el estudio y demonstración compuesto de 100 bolas de madera de diferentes colores y 15 piezas de juntura
- p.139 - vue 153/378
-
-
-
- 140
- 1815 Modelle von weisser Kompositionsmasse, darstellend 50 verschiedene Krystallmodelle des regulären, tetra-gonalen, hexagonalen, rhombischen, monoklinen und triklinen Systems: 50 Stück in Baste verpackt — Modeles cn composition blanche, représentant 50 différents modèles de cristaux des systèmes réguliers :
- .tetragonal, hexagonal, rhomboédrique, monoclinique, triclinique, avec emballage — Models of a white composite material, representing 50 different models of crystals of the regular tetragonal, hexagonal, rhombic, monocline and tricline systems; 50pieces packed in case — Modelos de un blanco composición material representando 50 diferentes modelos de cristal de las sistem,as regulares: tetragonal, hexagonal, romboédrico monoclinico, triclinico, embaladas
- ^1816 Mörser von Achat, mit Pistill, vollständig fehlerfrei — Mortiers en agate, avec pilon, qualité supérieure —• Agate mortars with pestle, faultless quality — Morteros de ágata con pistél, primera calidad.
- Äusserer Durchmesser 4 5 6 7 8 10 12 14 cm
- 1317 Flatin-Sand, zum Peinigen der Platin-Geräte — Sable fin pour nettoyer les ustensiles en platine — Sand
- foi’ cleaning platinum utensils — Arena fina para limpiar los utensilios de platino
- 1318 Quecksilber zu Luftpumpen — Mercure pour pompes — Quicksilver for air pumps — Mercurio para
- bombas neumáticas
- *1319 — Rechenstab für Ingenieure und Techniker aus Buchsbaumholz, mit Zelluloid-Schieber, sehr bequem, erleichtert die meisten im Laboratorium vorkommenden komplizierten Zahlenrechnen-Aufgaben, mit Vorrichtung zur Bestimmung der Stellenzahlen — Règle à calcul en buis et celluloïd — Slide-ride of box-wood and celluloid — regla de cuentas de boj y celluloid
- *1320 — do. für Chemiker — Anleitungen dazu
- 1321 Sandpapier — Papier sablé — Sand paper — Papel de arena
- 1322 Schmirgelleinen — Toile émeri — Emery cloth — Tela de esmeril
- 1323 Schmirgelpapier — Papier émeri — Emery paper — Papel de esmeril
- 1324 Sprengkohlen — Charbons à faire muter — Coal for bursting glass asunder — Carbones para romper
- vidrio
- 1325 Staniol, von reinem Zinn, 0,1 mm stark — Feuille c étain pour — Tin-foil of pu/re tin — Reja de estaña puro
- 1326 Tariergranaten — Grenats pom tarer — Garnets for counterpoising — Granates para tarar
- 1327 Tarierschrot — Plomb pour tare — Shots for counterpoising — Perdigones de igra
- *1328 Tourenzähler, mit direkter Angabe der Tourenzahl für 5000 Umdrehungen mit Einstellung für Eechts-und Linksgang. In Etui — Compte-tours donnant par lecture directe le nombre de tours pour 5000 tours, a.vec dispositif pour rotation droite ou gauche. En étui — Speed indicator, for direct reading up to 5000 rota tions, adjustable to right or left running shafts ; in case — Contador de revoluciones, con indicación directa-para 5000 revoluciones, con dispositivo para rotación á la derecha o á la ixquiedar
- *1329 Zugmesser nach Lunge, beschrieben in Lunges Sodaindustrie. In geschlossenem Gehäuse mit Glasdeckel — Tachymètre d’après Lunge, pour mesurer la vitesse des courants Tair décrit dans son ouvrage sur l'industrie de la soude; en boite fermée avec couvercle de verre — Air meter after Lunge for measuring v the velocity of air currents, as described in Lunge’s Soda, industrie, in case with glass cover — Tachimetro
- según Lunge, para medir ta, velocidad de los corrientes de (tire, describido en su obra sobre „La industria del, sosa, en caja cerrada, con cubierta de vidrio“
- *1330 Zugmesser, Flüssigkeitsmanometer mit schräg gelagertem Meßrohr (verbessertes Krell’sches Manometer) Bauart Dosch D. E. G. M. Modell I mit einer verschiebbaren Skala — Tachymètre, manomètre rempli de liquide avec tube, à mesurer oblique (manomètre modifié de Krell), système Dosch, D. R. G. M., modèle I avec une échelle à, déplacer — Air meter, manometer filled with liquid, with measuring tube oblique. (Krell.'s improved manometer) system Dosch, D. R. G. M., model I with one movable scale — Tachimetro, manómetro llenado con liquido, con tubo graduado (manómetro modificado según Krell) sistema Dosch D. R. G. M. modelo I con una escala movible
- Messb Alkohol ereich nun \ Füllung mit Spezial- Flüssigkeit VS bei Quecksilber Ab- messungen mm Gewicht ca. kg
- a 7 9 — 465x75 1,1
- b 10 13 — 465x75 1,1
- c 15 18 * — 465x75 1,1
- d 30 36 500 465x90 1,2
- e 50 60 800 465x120 1,3
- f 100 125 1650 450x190 1,4
- g 125 150 2100 430x230 1,5
- p.140 - vue 154/378
-
-
-
- 141
- 1329 - 1350 1351
- Zugmesser — Tachym'etre — Air meter — Tachimetro
- 1331 — do. wie Nr. 1330 a—g aber mit zwei verschiebbaren Skalen —. avec deux échelles à déplacer — with
- two moveable scales — con dos escalas movibles
- 1332 — Weitere verschiebbare Skalen, entweder für Druck (Unterdrück) bei Füllung der Apparate Nr. 1330 mit
- verschiedenen Flüssigkeiten oder mit Einteilung für Geschwindigkeiten — Echelles à déplacer, pour pression (sous-pression) en remplissant les appareils Nr. 1330 de liquides différents on avec graduation pour vitesses — Moveable scales, for pression in filling apparatus Nr. 1330 with different liquides or with graduation for speeds — Escalas movibles, para presión (presión baja) si los aparatos Nr. 1330 han llenados con diferentes líquidos
- 1333 — Metall-Durchgangshahn für einseitigen Anschluss, einschliesslich Befestigungsblech und Gummischlauch-
- verbindung zwischen Hahn und Messrohr — Robinet de communication en métal — connecting stopcock of metal — Llave de eomimicaeion de metal
- 1334 — Metall-Vierweghahn für doppelseitigen Anschluss mit Zubehör wie Nr. 1333 --- Robinet à quatres voies
- en métal — Four-wag stopcock of metal — Llave de cuatro sentidos de metal
- 1335 — Füllflüssigkeit von spez. Gewicht 0,8 für die Zugmesser Nr. 1330 rot gefärbt, 7/2 Liter einschliesslich
- Flasche — Liquide rouge poux les tachgmètres de poids spec. 0,8 — Liquid read for air meters of 0,8 spec, weight — Liquido rojo para los tachimetros, de peso especifico 0,8
- 1336 — do. von spez. Gewicht 1,0 für die Zugmesser Nr. 133Q blau gefärbt L2 Liter einschliesslich Flasche —
- Liquide bleu de poids spec. 1,0 — iÂquid blue of 1,0 spec, 'weight — Liquido wml de peso específico 1,0
- 1337 — Quecksilber als Füll-Flüssigkeit — Mercure pour remplir — Mercury for filling — Mercurio para rellenar
- Die Zugmesser Nr. 1330, 1331 finden Anwendung als Zugmesser für Feuerungsanlagen, Dampfkesselanlagen, Trockenanlagen, als Druckmesser für Luft und Gase in Rohrleitungen, Kanälen, als Zug- und Druckunterschiedmesser,
- als Luft- und Gas-Geschwindigkeitsmesser in Rohrleitungen, Kanälen usw. unter gleichzeitiger Anwendung eines Staugerätes,
- als Gasmengenmesser (ebenfalls unter Anwendung von Staugeräten)
- Verzeichnis für die Staugeräte und Preise auf Anfrage
- R. Apparate und Geräte von Metall
- Abdampf-Schalen — .Capsules — Evaporating-dishes — Cápsulas
- *1350 — von reinem Aluminium, mit flachem Boden — d’aluminium pur, à fond plat — of pure aluminium with flat bottom — de aluminio puro con fondo plano
- Durchmesser 50 60 80 100 120 150 mm
- *1351 — von getriebenem Eisen, innen weiss und aussen farbig emailliert, mit-Ausguss, sämtliche Grössen mit zwei Handgriffen — en tôle, émail blanc à l’intérieur, couleur à Vextérieur, à bec, toutes dimensions avec deux poignées — of enamelled iron, inside white, outside coloured, with lip and all siges with tivo
- handles — de hierro 'esmaltado por dentro blanco, por fuera a%ul, con boca todas dimensiones, con
- dos mangos Durchmesser 10 14 20 24 30 38 50 cm
- *1352 — aus Reinnickel, mit Ausguss, halbkugelförmig — Capsules de nickel pur, à bec, hémisphériques — of * pure nickel, with lip, hemispherical — de niquel puro, con boca, semiesféricas *
- Durchmesser 6 8 10 12 15 cm
- p.141 - vue 155/378
-
-
-
- 142
- 1358
- Abdampf-Schalen — Capsules — Evaporating-dishes — Capsulas
- 1356 1356a
- *1353 — von reinem Nickel, flache Form — de nickel pur, forme plate — of pure nickel, flat form — de niquel puro, formet plana
- Durchmesser 5,5 7 7,5 8,5 cm
- Höhe ... 2 2,5 3 3 cm
- *1354 — mit Deckel — avec couvercle — with cover — con tapa
- Durchmesser 5,5 6 7 8 9 9 9 cm
- Höhe . . . I L5 2 L5 I 1~5 2 cm
- *1355 — aus chemisch reinem Silber, mit Ausguss, halbkugelförmig — en argent chimiquement pur avec bec, hémisphériques — of chemically pure silver, with lip, hemispherical — de pleitee epeimicamente pura, con boca, semiesféricas
- *1356 Ablesevorrichtung, mit Lupe (2 plankonvexe Linsen, ca. 3!h mal lin. Vergrösserung) in verstellbarer Fassung — Appareil de lecture avec loupe — Reetding arrangement, with lens, in acljustetble mounting — Aparato ele lectura con lupa
- * 1356a— hierzu: Osram-Glühlichtlämpchen, mit Fassung zum Einstecken in die Ablesevorrichtung für 2 Volt Spannung — pour cet emploi: lampe Osram il incandescence — for use with it: Osram incandescent lamp — para este uso : lámpara Osretm incandescente
- *1357 Adjustiertisch, von bronziertem Eisen, mit 3 Stellschrauben und plangeschlifFener Spiegelglasplatte, 15 cm Durchmesser — Plateau d.’ajustage en fer bronzé à 3 vis, avec miroir plat poli, diamètre 15 ccm Adjusting table, of bronzed iron, tvith 3 adjusting — scrcivs, and plate of mirror glas ground level, 15 m in diameter — Tres-pies para ajustar, de hierro bronceado con 3 tornillos ele asiento, con placa de vidrio de cristal ele espejos, esmerilada planamente
- Akkumulatoren — Accumulateurs — Accumidators — Acumuladores *1358 lilemente in ßippenglasgefässen mit Masseplatten und Klemmen. Die Elemente sind ungefüllt und ungeladen — Elements élans des bacs d’accumulateur en verres à redans crénelés, ¿o plaques et bornes; non remplis et non chargés — Elements in accumulator boxes with guide channels, einluding plcdcs and wire clamps; unfilled and uncharged — Elementos en vidrios de acumidadores, acanchados, con plancha y pinza, ni llenados ni cargados
- Kapazität in Amp. bei ununterbrochener langsamer Entladung Std. mit Amp. Maximal- Ladestrom Amp. Aussenmassi Glasgefässe i . lang 1 breit 3 der u mm hoch Gev der Zelle ca. Ko. debt der Säure ca. Ko.
- a) 8,6 0,02 0,35 51 72 ,115 0,85 0,18
- b) 14 0,03 0,65 51 74 170 1,30 0,30
- c) 27 0,05 12 53 123 180 2,30 0,52
- d) 54 0.10 24 83 123 180 3,60 0,94
- e) 81 0,15 36 113 123 180 4,60 1,34
- f) 160 0,30 66 104 188 230 8,10 2,32
- p.142 - vue 156/378
-
-
-
- 143
- 1364
- Akiuiiulatoren — Accumulateurs — Accumulators — Acumuladores
- *1359 Batterien aus vorstehenden Elementen zusammengesetzt, in Holzkästen, nussbaumfarben lackiert, mit Deckel, Traggriffen und Anschlussklemmen, ungefüllt und ungeladen — Batteries composées d’éléments susdits clans des caisses en bois, vernissés en coideur noyer, à couvercle, manches et bornes de connexion; non remplis et non chargés — Batteries composed of above mentioned, elements in wooden box&$, varnished walnut colour; with cover, handles and connecting terminals; unfilled and uncharged — Baterías, compuestas ele los acumuladores antecedentes en cajitas de madera, barnizadas de color de nogal, con tapa, mangos y pinzas de conexión, ni llenadas ni cargadas
- Spannung Volt Kapazität in Amp bei ununterbrochener langsamer Entladung -Std. mit Amp. Maximal- Ladestrom Amp. Aussenm ohne ! läng isse des Hc Beschläge i breit flzkastens n mm hoch Gev der Batterien ca. Ko. Seht der Säure ca. Ko.
- a) 4 279 169 239 12,70 2,68
- bi 8 81 0,15 3,6 532 177 247 25,40 5,36
- g) 12 807 177 247 37,50 8,04
- d) 4 272 242 302 23,00 4,63
- e) 8 160 0,30 6,6 .502 242 302 43,30 9,26
- f) 12 760 250 310 66,80 13,89
- Alkohol-Bestimmungs-Apparate — Appareils pour ko détermination de Hacool — Apparatus for alcohol determination — Aparatos para la determinación de alcohol
- *1360 Vaporimeter nach Geissler, zur genauen Bestimmung kleinster Alkoholmengen (1/io°lo) in Wein, Bier, Essig usw. mit Anleitung, in solidem Kasten — Vaporímetro de Geissler, pour doser exactement les moindres quantités d’alcool, contenues dans le vin, la bière, le vinaigre etc., en étui solide en bois, avec instruction — Vaporimeter after Geissler for the exact determination of minute quantities l1 ho °lo) oj alcohol in wine, beer, vinegar etc. in strong tvooden case, with direction — Vaporímetro según Geissler para determinar exactamente las menores cantidades de alcohol contenidas en el vino, ' la cerveza, el vinagre etc., en sólida, caja de madera, con dirección para el uso
- 1361 Ebullioscop nach Vidal - Malligand zur genauen Bestimmung des Alkoholgehaltes in
- Volumenprozenten, bis auf ;/s °lo genau angebend, für Wein und geistige Flüssigkeiten, in Holzkasten — Ebidlioscope d’après Vidal-Malligand, pour le dosage exact de l’alcool, en volumes pour cent, jusqu’au, 1ls°lo,en boîte bois — Ebidlioscope after Vidal-Malligand for the exact determination of alcohol in volume percentage up to 1ls°lo; for testing ivine and alcoholic liquids; in strong wooden box — Ebullioscop según Vidal-Malligand para la exacta determinación de alcohol en volúmenes por ciento hasta hs °lo en' cajita de madera
- 1362 — Ersatz-Thermometer — Thermomètre de rechange —- Extra thermometers — Termómetros de recambio
- 1363 Weingeistmesser nach Alambic Salieron, bestehend aus Spirituslampe und Kühlapparat aus Messing,
- Kochflasche, geteilter Zylinder, Alkoholometer, Thermometer und Gebrauchsanweisung, in Kästchen — Alcoolmetre d’après Alambic Salieron, comprenant lampe cv alcool, réfrigérant en laiton, ballon, cylindre gradué, aleoolmétre, thermomètre et instruction, en boîte — Alcoholmeter after Alambic Salieron, consisting
- p.143 - vue 157/378
-
-
-
- 144
- Alkohol-Bestimmungsapparate — Appareils pour la détermination de Valcool — Apparatus for alcohol determination — Aparatos para la determinación de alcohol
- of alcohol lamp and brass condenser, flask, graduated cylinder, alcoholometer, thermometer and directions for use; in• wooden box — Aleoholómetro según Alambic Salieron, compuesto de lámpara de alcohol, refrigerante de latón, matraz, cilindro graduado, aleoholómetro, termómetro y 'dirección para el riso, en caja, de madera
- Ersatzteile — Pièces de rechange — Spare-parts — Piezas de recambio
- a) Kochflasche von Glas — Ballon en verre — Glass flask — Matraz de vidrio
- b) Graduierte Zylinder — Cylindre gradué — Graduated cylinder — Cilindro graduado
- c) Alkoholometer — Alcoolmètre — Alcoholometer — Aleoholómetro
- d) Thermometer — Thermomètre — Thermometer — Termómetro
- *1364 — zur Bestimmung des Alkoholgehalts in Likör, Branntwein, Wein, Fruchtsäften usw. Bei Zoll- and Steuerbehörden in Anwendung. Komplett in Kasten mit Massglas, 2 Gewichts-Thermo-Alkoholometern von 0—30 % und 29—57 °lo und Beschreibung — Alcoolmètre, donnant les pourcentages en alcool des liqueurs, de l’eau de vie, du vin, des sirops etc., employé aux bureaux de douanes et bureaux de contributions. Complet avec éprouvette, 2 thermo-aréomètres et instruction, en étui — Alcohol-meter for determining the quantities of alcohol in liquors, spirits, wines, fruit-juices, etc. Used in custom-houses, inland-revenue offices. Complete ivith test-tube, 2 thermo-areometers and directions for use; in case — Aleoholómetro para la determinación de las cantidades de alcohol en licores, aguadientes, vinos, zumos de frutos etc. Usado en las oficinas de aduana' y contribución. Completo con cilindro graduado en una cqjita, 2 termo-areómetros y dirección para el uso
- 1365 — hierzu: Bürette mit Glashahn, 300 cc in 2h° geteilt — Burette spéciale, robinet verre, 300 cc diversée
- de 2 en 2 degrés — Burettes with glass cock, 300 ce, scale from 2 to 2 degrees — Buretas con Have
- de vidrio 300 ce, graduado de 2 en 2 grados
- *1366 — zur Untersuchung von Bier, fertiger Maische usw. auf Alkoholgehalt, bestehend aus: Dreifuss, kupfernem -Kochkolben, Spirituslampe von Kupfer, Destillationsaufsatz mit 3 Kugeln, sowie Kühlgefäss mit Messingschlange und je 1 Messkolben ohne Stopfen 100 und 200 cc, komplett — pour déterminations de la teneur alcoolique de bière, liquides fermentés — for determining the quantities of alcohol in beer, ready mash, etc. consisting of tripod, copper flask, spirit lamp of copper, distilling tube ivith 3 bulles, condenser with brass worm and 2 burettes of 100 and 200 cc capacity rèspectively — para la dosificación de alcohol en cerveza liquideces fermentados ete.
- *1367 Ambosse nach Flattner, von Stahl 40x50 mm, 10 mm stark — Enclumes en acier, épaisseur 10 mm — Anvil after Plattner, 40x50x10 mm, of steel — Yunque según Plattner 40x50x10 mm, de acero
- *1368 — zum Einstecken, mit fein polierter Fläche, 50x50 mm — pour insérer, bien poli, 50x50 mm — with
- point, mirror polished face 50x50 mm — para fijar, bien pulido 50x50 mm *1369 Aspiratoren, von Zink, auf 3 Füssen, mit Zu- und Abflusshahn and Tubus für das Thermometer —
- . Aspirateurs en zink à 3 pieds, robinet dl entrée et sortie et tube pour thermomètre — Aspirators, of zink, three legs, ivith feeding and discharging cock, tube for thermometer — Aspiradores de cinc, con 3 pics y grifo, de llenar y vaciar y tubo para el termómetro
- a) Inhalt 10 1 — Capacité 10 I b) Inhalt 25 I — Capacité 25 I *1370 — doppelte, von Zink, auf 3 Füssen zum Umdrehen, mit Gummistopfen und gebogenen Glasröhren — doubles, en zinc, à 3 pieds, réversible, avec bouchon caoutchouc et tuyaux de verre courbés — double aspirators, of zink, 3 legs, reversible, ivith rubber stopper and bent glass tubes — dobles, de cinc, con 3 pics, reincidente, tapón de goma y tubos de vidrio combrados
- a) Inhalt 5 1 — Capacité 5 l b) Inhalt 10 1 — Capacité 10 l
- p.144 - vue 158/378
-
-
-
- 145
- 1871—1373
- 1375
- *1371 Autoklav mit Zentralbügelverschluss, der Kessel aus Kupfer. Der mit Konusschliff versehene Deckel ist je nach Dampfspannung aus Messing, Rotguss oder Bronze gefertigt; mit Manometer, Sicherheitsventil, Dampfablasshahn, Schlauchstück, Thermometerstutzen, einschl. Schraubenschlüsseln auf eisernem Mantel. Für 8 Atm. Arbeitsdruck — Autoclaves avec traverse à vis centrale, chaudron en cuivre. Couvercle en laiton, bronze ou laiton rouge selon le maximum de tension de la vapeur ; avec manometer, soupape de sûreté, robinet d’échappement, tuyau, pièce de jonction pour le thermomètre, clefs à vis. Pour 10 At m. d e p r es si on — Autoelavs (digestors) -with bow and centred serete, copper kettle; cover of brass, red-metal - or bronze according to maximum tension of steam; manometer, safety-valve, steam clisehargimj-cock, tube, socket for thermometer, screw-spanners. For a pressiere of 10 Atm. — Autoclaves con pieza doblada, en arco central, caldera de cobre (cobertera de latón, roto-metal o bronce según el maximum de tensión del vapor con manómetro, válvula de seguridad, tubo ele comunicación para el termómetro, llaves inglesas. Para 10 atm. de presión
- a b c. d
- innerer Durchmesser des Kessels 100 120 150 200
- innere Tiefe des Kessels 200 200 200 250
- *
- 1372 — do. für 20 Atm. Arbeitsdruck — pour 20 atm. de pression — for a pressure of 20 cdm. — para 20 cdm. ele presión
- a b e d
- innerer Durchmesser des Kessels 100 120 150 200
- innere Tiefe des Kessels 200 200 200 250
- *1373 — do. für 40 Atm. Arbeitsdruck — pour 40 atm. de pression — for a pressure of 40 atm. de presión
- abc
- innerer Durchmesser des Kessels 100 120 120 innere Tiefe des Kessels 200 200 250
- — para 40 Atm.
- io
- p.145 - vue 159/378
-
-
-
- 146
- Autoklav — Autoclave — Aidoclav — Autoclave *1874 — Manometerregulatoren für vorstehende Autoklaven kosten mehr wie gewöhnliche Manometer
- a) für 8 Aim. Arbeitsdruck
- b) „ 20 „
- O » 40 „
- *1875 — Autoklav nach Soxhlet — Autoclave d’après Soxhlet — Au/oc/ar after Soxhlet — Autoclave según Soxhlet
- Der Autoklav nach Soxhlet dient zur Auflösung von Stärke unter höherem Druck. Er entspricht in der Ausrüstung dem in Fig. Nr. 1871 beschriebenen Autoklaven. Ferner ist er noch ausgestattet mit einem herausnehmbaren Einsatz und 8, resp. 1.0, resp. 12 numerierten Metallbechern mit den dazu gehörigen Deckeln
- a b c d
- Innerer Durehm. des Kessels 120 150 170 200 mm
- Lichte Tiefe des Kessels . 200 200 220 250 mm
- — Autoklaven mit Rührwerk und andere werden in den verschiedensten Grössen geliefert und wolle man bei Bedarf Preise einfordern
- *1876 — Papinsche Töpfe, hohe Form, von Gusseisen, innen emailliert, mit tubuliertem Deckel — Marmite de Papin, forme haute en fer coulé, émaillé intérieurement, couvercle tabulé — Papin’s pots high- shape, of east iron, en am ailed. inside; tubulated cover — Marmitas de Papin, forma alta de hierro, colado esmaltado por dentro, cobertera con tubo
- Inhalt — Capacitó — capacity — capacidad 1,9 2,8 4,8 6,5 9 13 14,7 Liter
- *1377 Ballon-Entleerungs-Gestelle, von Eisen, zum Einstellen aller Grössen Ballons und bequemen Ausgiessen derselben — Support en fer pour vider les bonbonnes — Trestle for emptying carboys, of iron -Vacía bombonas, de hierro
- *1378 Blasebälge nach Fletcher, mit Bindfadennetz — soufflets d’après Fletcher avec filet de ficelle — Blowers after Fletcher, with string-net — Fuelles según Fletcher, con red de bramante
- 1379 — do. mit Metalldèckel — do. avec couvercle de métal — the senne with meted top — id. con tapa de métal
- *1380 — do. mit nach unten gerichtetem Windkessel - réservoir à air en bas — the same icith ear chamber below — id. con caldera paree viento hacia bajo
- p.146 - vue 160/378
-
-
-
- 147
- 1381
- 1383
- 1382
- Blasebälge — Soufflets — Blowers — Fuelles
- *1381
- Cylinderform von Eisen — Soufflerie cylindrique fer — cylindrical, blower of iron de hierro
- Durchmesser 23 30 35 40 45 50 cm
- Fuelle cilindrico
- *1382 — do. mit Tischplatte von Holz 75x75 cm mit Blech beschlagen — avec table en hois 75x75 cm couverte de tole — the same with wooden table 75x 75 cm, covered with sheet-metal — id. con tabla de madera 75x 75 cm cubierta, con hoja, metálica,
- Gebläse-Durchmesser 23 30 35 cm
- *1383 Blasetisch, mit doppeltem, sehr stark wirkendem Blasebalg, die Tischplatte mit Eisenblech belegt — Soufflets à double effet, forme table, en bois, le dessus recouvert en, tôle — Bellote-table, icith double bellotes, of high effect table-top covered with sheet iron — Fuelle de doble efecto, forma de mesa, de madera, tabla cubierta con -placa metálica
- *1384 Colorimeter nach König. Chem. Ztg. 1897 S. 600 —d’après König — Colorimeter after König— Colorímetro según König ,
- a) No. 1. Zur Bestimmung des Eisens mit Rhodanammoniak — No. 1, pour déterminer le fer, avec Il hod an-ammoniaque — Nr. 1, for determining iron with the help of Rhodan ammonia — No. 1, para determinar el hierro con Rhodan-ammoniaco
- b) No. 2. Zur Bestimmung des salpetr. Säure mit Zinkjodidstärkelösung — No. 2, pour determiner l’acide de salpêtre, avec zinc-iode-amidon solution — No. 2, for determining of nitrous acid with the help of- zinc-iodine starch solution — No. 2, para determinar el ácido nítrico con let solución de cine-yodo-almidón
- c) No. 3. Zur Bestimmung des Ammoniaks mit Nesslers Reagens — No. 3, pour déterminer l’ammoniaque avec Nessler’s réactif — No. 3, for the determination of ammonia -with Nesslers Reagent — No. 3, para determinar el amoniaco con Nessler’s Reagens
- *1385 — nach Wolff, auf Eisenfuss — Colorimètre de Wolff sur pied en fer — Wolff’s colorimeter on iron foot — Colorímetro según Wolff, sobre pie de hierro .
- 10*
- p.147 - vue 161/378
-
-
-
- 148
- 1385 1389 1390
- Colorimeter — Colorimeter — Colorimeter — Colorímetro
- 1386 — nach Duboscq. Die Höhe der Flüssigkeitssäulen wird durch Eintauchzylinder verändert und an Teilungen am Stativ abgelesen. Länge der Teilung 100 nun — Colorimètre de Duboscq. La hauteur des colonnes liquides est variée moyennant des cylindres d’immersion et lue sur la division sur le support. Longeur de la division 100 mm — Duboscq’s colorimeter. The height of the columns of liquids can be varied by 'means of immersion-cylinders and read off the graduation on the support. Length of graduation 100 mm — Colorímetro según Duboscq. La, altura de las colummas de líquidos es graduable por medio de cilindros de imersión y leído sobre la graduación sobre el soporte. Largo de la graduación 100 mm
- 1387 — nach Krüss mit Lummer-Brodhun’schem Prismenpaar — Colorimètre de Krüss avec une pair de prisms de Lummer-Brodhun — Krüss’ colorimeter with Lummer-Brod/mn’s pair of prisms — Colorímetro según Krüss con un par de prismas según Lummer-Brodhun
- a) auf Stativ nach Wolff Nr. 1385 — sur support de Wolff Ko. 1385 — on Wolff’s support Ko. 1385 — sobre soporte según Wolff Ko. 1385
- b) auf Stativ nach Duboscq Nr. 1386 — sur support de Duboscq — on Duboscq’s support — sobre soporte según Duboscq
- *1388 Dampfbad, nach Stange — Bam de vapeur de Stange — Steam bath after Stange — Baño de vapor según Stange
- für Kolben bis a) 2 b) 4 1
- *1389 Dampfdichte Bestimmungs-Apparate nach Dumas, ohne Thermometer — App. à déterminer la densité de vapeur d’après Dumas, sans thermomètre — Apparatus for determining the density of steam — Aparato para determinar la densidad de vapor-según Divinas sin termómetro
- *1390 Ballons von Orlas — Ballons de verre — Glass balloons — Balones de vidrio
- p.148 - vue 162/378
-
-
-
- 149
- 1399 1400 1398
- Dampfdichte Bestimmungs-Apparate — App. à déterminer la densité de vapeur — Apparatus for determining the density of steam — Aparato para determinar la densidad, de vapor
- *1391 — nach Mayer (Phys.-chem. Messungen 3. Auflage Seite 198) — d’après Meyer — after Meyer — según Meyer
- —r a) Siedemantel mit Kork — chemise d’ébullition avec liege — boi ling-jacket with cork — capa de ebullición con corcho
- —, b) Dampfrohr mit Fallvorrichtung, oben mit eingeschliffenem Stopfen — tuyau à vapeur avec appareil de chute, en haut à bouchon rodé — steampipe with fall-device, with ground-in stopper at. the top — Tubo de vapor con dispositivo de caída y tapón esmerilado ;
- — c) Substanzröhrchen mit eingeschliffenem Stopfen — Tubes à substances à bouchon rodé — Substance tubes u'ith ground-in stoppers — Tubos para substancias con tapón esmerilado
- p.149 - vue 163/378
-
-
-
- 150
- Dampfdichte Bestimmungs-Apparate — App. à déterminer la densité de vapeur — Apparatus for determining the density of steam — Aparato para determinar la densidad de vapor
- — d) Gasmessbürette 50 ccm in Ls geteilt mit Ni veaukugel und dickwandigem Schlauch — Burette pour mesurer ríes gax, 50 ccm, divisée en Os, arec balle de niveau et tube substantiel — Burette for measuring gases, 50 cem, divided in Os, with level-ball and thick-sided tube — Bureta para medir gases 50 ee. graduado en Os con bola de nivel y tubo de goma con grueso pareil
- — e) Dreifussstativ mit Ring, Halter, Muffe und Asbestunterlage — Support sur trépied avec am eau, soutien, manchon 'et base d’asbeste — Support on tripod with ring, holder, socket and asbestos base — Soportes sobre trípode con anillo, pinxa, manguito y base de amianto
- — f) Dreifussstativ mit Bürettenhalter, Rolle und Klemme zum Einstellen der Niveaukugel in jeder gewünschten Höhe — Support sur trépied avec soutien pour les burettes, poulie et mordant pour Vajustement de la balle de niveau — Support on tripod with, burette-holder, roller and binding-clamp for adjusting the level-ball — Soporte sobre trípode con pinxa para las buretas, polea, y pinxa para adaptar la bola, de nivel
- *1392 Dampfentwässerer, für analytische Arbeiten, aus Kupfer — Dessi.ccateur à vapeur, pour travaux analytiques, en cuivre — Steam desiccator of copper, for analytical work — Desecador de vapor para trabajos analíticos, de cobre
- *1393 Dampfentwickler bestehend aus kupfernem Kessel von ca. 3 1 Inhalt, mit verschraubbarem Leitungsrohr und verschraubbarem Tubus, auf Dreifuss — Générateur de vapeur comprenant, une chmidière .en enivre de 3 l, avec tuyau conducteur à vis, sur wn trépied. — Steam generator consisting of copper kettle to hold approx. 3 litres, with conduit and tubulatwre, both to screiv on; on tripod — Generador compuesto de caldera de cobre de 3 I con tubo de conducta y tubo atornillado, sobre trípode
- *1394 — do. einfach, bestehend aus Wasserkessel von Weissblech mit Wasserstandsrohr und seitlichem Tubus zum
- Auslass des Dampfes, Inhalt 3 1 — comprenant simplement un chaudron en fer blanc, niveau et tube
- latéral de sortie de vapeur. Contenu 3 l — the same, simple construction, consisting of tin kettle with glass-gauge and lateral hibulature for the discharge of steam; cabacity 3 litres — id. compuesto de un caldera de hoja de lata; nivel y tubo lettered para, escapar el vapor. Contenido 3 l
- *1395 — do. ganz von Kupferblech — tout en cuivre — the same of sheet-copper — id. de cobre
- *1396 — Apparat zur schnellen und kontinuierlichen Entwickelung von Wasserdampf nach K. Beck. (Mitt. a. d.
- Labor, f. angew. Chemie der Universität Leipzig.)— Générateur de vapeur ¿(dégagement rapide et continu, d’après Beck — Apparatus for th,c, rapid and continuous generation of steam after Beck — Aparato para la generación rápido y continuo del vapor según Beck
- a) auf Dreifuss — sur trépid — on tripod — sobre trípode
- b) Gaslampe extra — lampe à gax — extra gas lamp — Lámpara para gar,
- Dampftrichter siehe Trichter
- *1397 Dampfüberhitzer nach Lassai' - Cohn, bestehend aus 2*h m langer Kupferspirale, oben mit Erweiterung.
- Die Spirale hängt, in von der Seite zu öffnendem Eisenmantel, Dreifuss, ohne Gaslampe, passend zu Nr. 1393 — Surchauffeur de vapeur, d'après Lassar-Cohn, consistant en une, spirale de cuivre de 2 ni 50 de longueur avec évasement, à la partie supérieure — Steam superheater after Lasser-Cohn, consisting of copper worm, 2!h m long with, enlarged upper end — recalentador de vapor según Lassar-Cohn, construido de tin espiral de cobre de 2,5 m. largo con ensanche en alto
- *1398 — Patent Dargatz (Zeitschr. f. angew. Chemie 1923, S. 135). Mit. Diatomit-Wärmespeicher, binnen weniger Minuten Wasserdampf von konstant 450° C erzeugend, mit Regulierventil und Kupferanschlussrohr — breveté Dargatx, avec collecteur de chaleur de diatomit, produisant en quelques minutes vapeur d’une température constante de 4500 C, avec soupape régulatrice et tube de connection en cuivre — patent Dargatx with heat collector of Diatomit, producing in a few minutes steam of a constant temperature of 450° C with regulating valve and connecting tube of copper. — patente Dargatx, con recogedor de calor, produciendo en pocos minutos vapor de una temperatura constante de 4500 G con válvula reguladora,
- a) ohne Stativ — sans support — without, support — sin soporte
- b) mit Stativ, auf extra schwerer Eisenplatte — avec support sur plaque en fer, extra forte, — with support on an extra heavy iron plate — con soporte sobre una placa de hierro, extra fuerte
- *1399 — Patent-Heizmann, nach Patentschweissverfahren hergestellt, ohne Armatur — brevet Heixmann, établi d’après la procédé breveté, sans armature — Heixmann s patent, involving special method of melding; without-armature — Patente de Heixmann fabricado según el procedimiento patentado sin armatura
- *1400 — hierzu: 2 Kupferröhren mit Messingverschraubungen — spécial: 2 tubes cuivres arec ajutages laiton — for use with it: 2 copper pipes with brass coupling — además: 2 tubos de cobre con filete de tornillo de latón
- *1401 — nach Zinke, von Kupfer, mit Tubus für das Thermometer — d'après Zinke, en cuivre arec tube pour thermomètre — after Zinke, of copper, with for thermometer — según Zinke, de cobre, con tubelature para el termómetro
- p.150 - vue 164/378
-
-
-
- 1402
- Destillations-Apparate — Appareils à distiller — Water stills — Aparato para, destilar
- 1402 Kleiner Destillations- und Abdampfofen, mit kupferner Blase, 2 1 Inhalt, zinnernem Abdampf-
- schälchen, Helm, soAvohl auf Blase wie Schale schliessend. Kühlfass von lackiertem Zink mit Schlangenrohrkühlung — Appareil à distiller pour petites distillations et évaporations, avec alambic cuivre de 2 l de capacité, bassins d’évaporaiion en étain allonge, ajustable à Vcdambie et au bassin réfrigérant en zinc verni avec serpentin de refroidissement — Small apparatus for distillation and evaporation, with copper kettle holding 2 litres, tin evaporation basin, head, to fit kettle as 'well as basin, cooling-vessel of lacquered r/mc with cooling-worm — Aparato para la destilación y la evaporación, forma pequeña, con cd,ambique de cobre 2 Ltr. capacidad, cápsula, de estaño, yelmo para, cerrar el alambique y cápsula y refrigerador en cine barnizada con serpiente refrigerante
- a) mit Gasheizung — avec chauffage cm gaz, — for gas heeding — con calefacción de gas
- b) mit Petroleumheizung — avec chauffage cm, pétrole — for petroleum heeding — con calefacción de _
- petróleo /
- 1403 Destillier-Apparat für beliebige Heizung je nach Wahl des Brenners. Bestandteile: Messingener,
- polierter, innen verzinnter Wasserkessel. Destillierblase mit abnehmbarem Oberteil aus Zinn (das Unterteil als tiefe Abdampfschale benützbar). Siebboden. Dampfröhre. Verbindungsröhre, um während des Abdampfens Wasser destillieren zu können. Helm. Kupferne, innen verzinnte Kühltonne mit Zinnschlange, Trichterröhre. Ohne Brenner — Appareil à, distiller, pour tou,s chauffages d’après le choix des brûleurs — Di stilling-apparatus for various kinds of heeding according to burner chosen — Aparato de destilar para, toda calefacción según la elección del mechero. Sin mechero
- a) I. Grosse: Destillierblase ó1 U 1, Kessel 8 1
- b) II. „ „ 5 1, „ 12 1
- 1404 — Einfacher Destillierapparat für Gasheizung. Bestandteile: Kupferne, verzinnte Destillierblase mit abnehm-
- barem Oberteil, welches mittels Schraubzwingen an den kräftigen Messingrändern fest zusammengehalten wird. Kühltonne aus verzinntem Kupfer mit Zinnschlange. Ohne Brenner — Appareil à distiller, pour chauffage au ga,%, simple — Simple distilling-apparatus with gas heeding — Aparato ele destilación forma simple para la calefacción de gas
- Inhalt 1 2 3 5 8 10 15 1
- 1405 — Einfacher Destillier-Apparat für Kohlen-, Koks-, Gas- oder Holz-Feuerung, mit schmiedeeisernem Ofen, welcher
- leicht zu transportieren ist. Die Destillierblase von Kupfer, innen sauber verzinnt, kann leicht herausgehoben werden, um den Ofen auch für andere Zwecke verwenden zu können. Die Blase ist zum Nach-fiillen mit Tubus versehen und trägt einen starken Messingring, in welchem der Helm absolut dicht schliesst. Das kupferne Kühlfass ist mit einem Schlangen rohr versehen. Dasselbe ist mit der erforderlichen Wasser-Zu- und Ablass-Leitung sowie einem Ablasshahn versehen — Appareil à, distiller simple pour chauffage au charbon, coke, gaz, ou bois, four en fer forgé, facilement transportable — Simple distilUng-apparedus ivith wrought, iron stove which can be moved easily. . Suitable for coal, coke, gas or wood firing — Aparato de destilación, forma, simple, para, la calefacción de carbón, cok, gas- o madera, con hornillo de hierro batido
- Grösse der Destillierblase 10 20 30
- 40
- 50 60 80 100 1
- p.151 - vue 165/378
-
-
-
- 152
- 1403 1404
- 1406
- n
- 1405
- Destillations-Apparate — Appareils à distiller — Water stills — Apm utos para destilar
- *1406 — Destiliier-Apparat für Gasheizung, mit selbsttätiger Speisung durch das verbrauchte Külihvasser,' auf'Wunsch auch für Holz- oder Kohlenfeuerung — Appareil à distiller pour chauffage au ga%>, avec alimentation automatique au moyen de Veau réfrigérante perdue; si désiré aussi pour chauffage au charbon ou au bois — Distilling-appara fats with gas heater and automatic feeding by means of the ivaste cooling-water ; may also be had'with tuood or coal firing — Aparato de destilar para la calefacción de gas, con alimentación automática por medio del agita refrigerante perdido, a. deseo para calefacción de gas ~
- Leistung in 10 Stunden 10 25 50 75 1
- p.152 - vue 166/378
-
-
-
- 153
- *1407
- * 1408
- 1407
- Destillations-Apparate — Appareils à distiller —- Water stills — Aparato para destilar
- — Destillierapparat mit selbsttätiger Speisung für Gasheizung, Ofen mit Asbest gefüttert. Das Kühlwasser strömt durch Hahn 3 nach D, erwärmt sich dabei auf ca. 75 ° und fliesst durch 6 in den Niveauhalter E und den Kessel A. Der Ueberschuss läuft bei 7 fort. In dem Dom C befindet sich ein Wasserabscheider, welcher den in den Kühler abziehenden Dampf wasserfrei macht. Bei A befindet sich der Zündhahn und bei u der .Haupthahn für den Gasbrenner S. — Appareil à distiller avec alimentation automatique, pour chauffage au ga%, rehaussé d’asbe'ste — Distilling-apparatus with automatic feeding, ivith gas heater, stove lined ivith asbestos — Aparato de destilar con alimentación automática para, la calefacción de gas, hornillo forrado con amianto
- Leistung in 10 Stunden 50 100 150 200 300 500 750 1
- — Destillier-Apparat für Kohlen-, Koks- oder Holzfeuerung. Der Ofen ist innen, wie Abbildung zeigt, auszumauern — Grand appareil à distillation d’eau, pour chauffage au charbon, coke, ou bois, le four est, comme le montre le dessin à maçonnerie intérieure — Distilling-apparatus with coal, colee or wood firing. The stove is to be lined with fire-brides as shown in the illustration — Aparato para la destilación, forma grande, para la calefacción de carbon, cok, o madera, el hornillo es, como la ilustración muestra, con obra de albañilera interior
- Leistung in 10 Stunden 100 150 200 300 500 750 1000
- p.153 - vue 167/378
-
-
-
- 154
- A
- 1410 1409
- Destillations-Apparate — Appareils à distiller — Water stills — Aparato para.; destilar
- *1409 — Patent-Wasser-Destillierapparat für Dampfheizung. Erforderhcher Dampfdruck 2—4 Atm. Auf Verlangen kann die Heizfläche so weit vergrößert werden, dass schon 0,0 Atm. für volle Leistung ausreichen. Einfachster, leistungsfähigster und vollständig automatisch arbeitender Apparat — Appareil à distillation d’eau pour chauffage au rapcur; breveté — Patent water still with steam heating — Aparato para la-destilación del agua para la calefacción de rapar
- Leistung in 10 Stunden 25 50 100 150 200 250 300 400 500 1000 1
- Dieser Apparat wird'auch mit elektrischer Heizung ausgeführt. Bei Preisanfragen wolle man die gewünschte Leistung, sowie die vorhandene Stromart und Spannung angeben
- *1410 — mit Trockenschrank und Wasserbad, besteht aus: Füll- und Begulierofen mit eingehängtem kupfernem Dampfkessel, in dessen oberem Teil 3 Trockenkammern à 16 cm hoch, 12 cm breit und 25 cm tief eingebaut sind. Darüber befindet sich das abgeschlossene Dampf- resp. Wasserbad von 50 cm Durchmesser mit 9 Abdampfstellen verschiedener Grösse. Kühltonne mit Depkel und Zinnschlange für destilliertes Wasser, Speiseröhre, Wasserstandsanzeiger, Einlauftrichter, Ablaufhahn und Dreifuss. Erforderlicher Flächenraum 105x70 cm. Brutto-Gcwicht 350 kg — Appareil à distiller avec étuve dessicatrice et, bain-marie — Distilling-apparatus with dessiccator and water-bath — Aparato para la destilación con estufa secante y baño de maria
- *1411 — Destillierapparat verbunden mit Trockenschrank und Wasserbad. Der kupferne Dampfentwickler hängt in dem transportablen Ofen, der sich sowohl für Holz-, Steinkohlen- und Koksfeuerung- eignet. Lässt sich sofort überall aufstellen, da selbiger keine Ausmauerung bedarf. Wenn laufendes Wasser (Wasserleitung) zur Verfügung steht, wird der Dampfentwickler mit Vorrichtung für konstantes Niveau versehen, wodurch er sich selbsttätig vorgewärmtes Wasser aus der Kühltonne zuführt, wenn nicht, wird der Kessel mit Wasserstandszeiger und Nachfüllrohr versehen. Der kupferne, durch Dampf geheizte Trockenschrank, gleichzeitig • Wasserbad, hat 3 Kammern von 16 cm Höhe, 12 cm Breite und 18 cm Tiefe. Die Ab-dampfÖffnungen haben 15 cm Durchmesser und messingene Einsatzringe. Die Kühltonne besitzt Kühlschlange aus Zinn, Einlauftrichter und Leerlaufhahn. Länge des Apparates 180 cm, Tiefe des Ofens
- p.154 - vue 168/378
-
-
-
- 155
- *1412
- *1413
- 1411/1412
- 1413
- Destillations-Apparate — Appareils à distiller — TIfater stills — Aparato para destilar
- 70 cm — Appareil à distiller rélié à- un bain-marie et à une étuve dessinatrice —• Distilling-apparatus connected 'with dessiccator and water-bath — Aparato para la destilación en comunicación con estufa secante yjxmo de maria
- - do. mit Trockenschrank zu 4 Kammern — do. avec étuve clessicatrice à 4 compartiments — the same with dessiccator of four chambers —- id. con estufa secante de 4 cámaras Dampf-Trockenschrank für Gasheizung1, zugleich Destillier-Apparat und Sandbad — Étuve dessinatrice à vapeur, pour chauffage de gaz, appareil à distiller et bain de sable — Steam dessiccator with gas heating, at the same time distilling apparatus and, sand-bath — Estufa secante de vapor para la calefacción de gas, aparato pana destilar y baño de arena
- Länge des ganzen Apparates inid. Kühltonne 140 cm liefe ,, ,, ,, „ ,, 55 ,,
- Bei diesem Apparat ist Trocken schrank und Dampf entwickler vereinigt und hängt derselbe in einem eisernen Tisch mit Gasheizvorrichtung. Der kupferne Trockenschrank besitzt vorn 3 Kammern à 20 cm hoch, 15 cm breit, 18 cm tief, seitlich 1 Kammer à 20 ,, ,, 15 „ „ 55 ,,
- •Letztere eignet sich vorzüglich zur Aufnahme von Flaschen, Kolben usw.
- p.155 - vue 169/378
-
-
-
- 156
- 1414 1415
- Destillations-Apparate — Appareils à distiller — Water stills — Aparato para destilar
- Der obere Band des Trockenscbrankes ragt 5 cm über den Boden hinaus, wodurch die obere Fläche als vortreffliches Sandbad dienen kann. Der Kessel ist mit Vorrichtung für konstantes Niveau eingerichtet und bedingt der Apparat das Vorhandensein einer Wasserleitung
- *1414 Destillierapparat für elektrische Heizung, bestehend aus kupferner Blase auf festen Füssen, kupfernem Kühler mit Zinnschlange und beiderseits verschraubbarem Bohr, das den Kühler mit der Blase verbindet. Der Apparat arbeitet automatisch, indem das verdampfende Wasser ständig durch vorgewärmtes Kühlwasser ersetzt wird. Bei Bestellung ist die Netzspannung anzugeben — Appareil à distiller pour chauffage électrique — Distil ling-apparatus with electrical heating — Aparato de destilación para calefacción eléctrica
- Inhalt 1 2 3 1
- Wattverbrauch 440 880 1320
- *1415 — Einfacher Apparat zur Herstellung von sterilem und destilliertem Wasser, bestehend aus Kessel mit Kühlschlange nebst Abflusshahn und Dampferzeuger auf Untergestell. Messing vernickelt, innen verzinnt — Appareil simple pour fair de Veau stérile et distillée — Apparatus for producing sterilised and distilled tea ter — Aparato simple para fabr icar agua destilado y estéril
- Inhalt des Wasserkessels 6 1 Wattverbrauch 1760
- Dampf- und Destillier-Apparate anderer Konstruktion in jeder beliebigen Leistung nach spez. Offerte — Nous fournissons sur demande tous appareils à évaporer et à distiller — Evaporating and distilling apparatus of every construction supplied to order — Entregamos sobre demanda todos aparatos para evaporar y destilar
- *1416 — Destilliertöpfe für trockene Destillation, von Kupfer, mit eisernen Flanschringer, Asbestdichtung und •'* 3 Bügelschrauben — Pots en cuivre pour distillation à sec, avec anneaux pelotes en fer, fermé avec amiante et 3 vis — Distilling-pots for dry *<distillation, of copper, with iron flanshed rings, asbestos packing and 3 stirrup bolts — Marmita de cobre para la destilación seca con 3 tornillos Inhalt 2, 5 1 a) mit 1 Tubus b) mit 2 Tubus
- * 1417 Diamanten, zum Schreiben auf Glas — Diamants pour écrire sur verre — Diamonds for writing on glass — Diamantes para escribir sobre vidrio
- - *1418 — zum Schneiden von Glasplatten — pour couper le verre — for cutting glass-plates — para cortar placas de vidrio
- *1419 Diamant-Kreisschneider nach Cori, zum Selbstschneiden runder Glasplatten bis ca. 40 cm Durchmesser — Diamants à couper des plagues rondes en verre, jusqu’à 40 cm diamètres' — Diamonds for cutting circular glass-plates op to 40 cm in diameter — Diamantes para cortar placas redondas hasta 40 cm de diámetro
- Draht — Fil métallique — Wire — Alambre
- 1420 — Magnesiumdraht — fil de magnésium — magnesium wire — Alambre de magnesia
- 1421 — Nickeldraht 1 mm stark — fil de nickel — nickel wire — Alambre de níquel
- 1422 — Silberdraht — fil d'argent — silver wire — alambre de plata
- p.156 - vue 170/378
-
-
-
- 157
- Drahtnetz, sehr stark im Draht — Toile métallique, très forte — Wire-gauxe, very strong — Tejido de hilo metálico, muy fuerte
- geschnitten 10 12,5 15 cm m
- * 1423 — von Eisen — en fer — of iron — de hierro *1424 — von Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre *1425 — vón Nickel — en nickel — of nickel — de niquel
- *1426 — von Platin oder Silber zum Tagespreis — en platine ou argent aux prix courants — of platinum or silver at curent prices — de platino o plata al precio del (lia
- *1427 — von Eisen, mit fest eingedrückter Asbestschicht — de fer, avec une couche d’amiante bien comprimée — of iron, with fixed layer of asbestos — de hierro, entrelazado con amianto geschnitten 1.0 a' 12,/- J6 cm
- *1428 Dreiecke von verzinntem Eisendraht in verschiedenen Grössen — Triangles en fil de fer étarné •— Triangles of tinned iron toire — Triángulos de alambre de hierro *1429 — do. mit Tonröhren — do. avec, des tidies d’argile — with clay-pipes — con tubos ele arcilla tf-w 'J /•€$#€ 35 Schenkellänge 4 5 6 7 8 10 cm ^
- *1430 — mit extra starkem verzinntem Eisendraht und mit dünnem Biskuit-Porzellanrohr umgeben, „Spezialität“ — en fil de fer étcmié très fort, et entouré cl’un tube mince en biscuit „Spécialité“ — of exreeclingly strong tinned iron wire covered with thin tubes of biscuit-ware — alambre de hierro, restañados muy fuerte y rodeados de tubos de fina porcelana biscuit „Especialidad“
- Schenkellänge 4 4,5 6 7 8 10 cm
- *1431 — mit extra starkem verzinntem Eisendraht und mit dünnem Biskuit-Porzellanrohr umgeben, welches in der Mitte des Rohres eine ringförmige Erhöhung hat, wodurch die Tiegel und Schalen allseitig von der Flamme umspüit wrerden. „Spezialität“ — Triangles en ’fil de fer étwmé très fort, et entouré d’un tube mince en biscuit dont le milieu est muni d’une élévation circulaire^ qui permet à la flamme, de lécher de tous cotés les creusets et les capsules. Spécialité — of exceedingly strong tinned iron-tvire covered with thin tubes of biscuit-ware provided with projections so that the crucibles ete, toill be fully exposed to the flame —; de alambre de hierro, restañados muy fuerte y rodeados de kibos de fina porcelana biscuit, los que tienen en su mitad una pequeña elevación que permite que la llama toque completamente el crisol Schenkellänge 4,5 5 6 7 ‘ 10 cm
- p.157 - vue 171/378
-
-
-
- 158
- 1436—1441
- Dreiecke — Triangles — Triangles — Triángulos
- *1432 — mit stark verzinntem Eisendraht und mit Hartporzeüankugeln nach v. Heygendorff, „Neu“ — en fil de fer
- étant é très forts azce boules en porcelaine dure, „Nouveauté11 — of strong tinned iron wire provided with balls of hard porcelain offer v. Heygendorff — de alambre de hierro, restañados muy fuerte y rodeados con bolas de porcelana, dura• según v. Heygendorff, „Novedad,“
- Schenkellänge 4 5 6 8 cm
- *1433 •— neuester Konstruktion nach Hugershoff, mit verstellbaren Einsätzen, passend für verschiedene grosse Tiegel UKw., mit Mufle zum Anschrauben. Der Hauptvorteil dieser Dreiecke besteht in der Benutzung kleiner Porzellan- oder Platinröhrchen und in der leichten Auswechselbarkeit derselben — triangle, dernière création, d’après Hugershoff, arce calcs mobiles — Hugershoff”s latest construction, with adjustable holding-piecus — Triángulos, construcción la mas nueva, según Hugershoff con pinzas gradúa-bles
- a) inklusive 3 Reserve-Porzellanröhren — avec 3 tubes porcelaine de rechange — including 3 reserve-por-celain-tubes — con 3 tubos de porcelana de recambio
- b) mit 3 Platinröhren — avec 3 tubes de platine — with 3 platinum tubes — coh 3 tubos de platino / — aus Nickeldraht mit Quarzröhren oder ganz aus Quarz siehe Quarzgeräte
- Al 434 Dreifüsse von starkem Schmiedeeisen, Höhe für Bunsenbrenner passend — Trépieds en fer forgé hauteur convenable pour des becs de Bunsen — Tripods of strong wrought iron, height suitable for Bunsen burners — Trípodes de hierro hedido, fuerte, altura correspondiente de los mecheros según Bunsen Innerer Bing-Durchmesser ' 10 12 15, 17,5 20 22,5 cm
- *1435 — von starkem Bandeisen, Höhe für Bunsenbrennef' passend — Trépieds de fer pied fort, hauteur convenable pour des becs de Bunsen — of strong hoop-iron, height suitable for Bunsen burners — de hierro en barras, altura correspondiente ele los mecheros según Bunsen
- Durchmesser 10 12 15 17,5 20 25 30 cm
- Eisen-, Eisenerz- und Stahl-Untersuch ungs-Apparate siehe Spezialliste
- *1436 Eismaschine (kleines Modell) zur Herstellung künstlichen keimfreien Eises, zum Zwecke der Krankenbehandlung, speziell für die Tropen sehr geeignet, mit Sterneinsatz, Leistung der Maschine 3U kg Eis bei einer Beschickung — Mach ine à glace petit -modèle pour la fabrication de glace artificielle, stérilisée, spécialement pour tnaïades, pour les tropiques, avec tube intérieur étoilé ; capacité : 3U kg de glace par opération — Ice-machine, small 'model, for the production of artificial, sterilised ice, particidarlcy for nursing in the tropics ; capacity : 3U kg of ice from one filling — Aparato para la- producción del hielo, modelo pequeño para cl trato de los enfermos cspecicdmentc para los trópicos con pieza en fornico de estrella capacidad 3U kg de hielo con un relleno
- *1437 — do. mit kupfer-verzinntem Sterneinsatz — do. avec tube intérieur étoilé en cuivre étanté — with centre-piece of tinned copper — con pieza en forma, de estrella de cobre restañado
- p.158 - vue 172/378
-
-
-
- 159
- 1446 1447 1449 1448
- Eismaschine — Machine a glace — lcc-macMne — Aparato para la producción cid hielo
- * 1438 — grosses Modell, Leistung- Vh kg keimfreies Eis bei einer Beschickung, mit lackiertem Sterneinsatz —
- grand, modele; capacité JAh hg de glace pure par opération, tube intérieur verni— large model ; capacity : llh kg of ice from one filling; with lacquered centre-piece — Modelo grande, capacidad l’h kg de hielo con un relleno con piexcr en forma, de estrella barnixerda,
- *1439 — do. mit kupfer-verzinntem Sterneinsatz — do, arec tube intérieur en cuivre étamé — the same with, centre piece of tinned copper — id. con -pieza en forma, de estrella de cobre restañado *1440 — wie 1436, mit lackiertem Röhreneinsatz aus verzinntem Stahlblech, kleines Modell—Machine à glace ame tubes vernis en tôle d’acier étamé e, — with, lacquered tubc-cmtre-pieee of tinned sheet-steel small model — con tubos barnizados de hoja, de acero restañada, modelo pequeño *1441 — do. mit Röhreneinsatz, wie Nr. 1438, grosses Modell — do. comme No. 1438 grand modele — with, tube-centre-piece, large model No. 1438 — corno No. 1438, modelo grande *1442 — Aufbewahrungsgefäss für das Eis, bestehend aus doppelwandigem Zylinder, mit doppelwandigem Deckel von verzinntem Stahlblech lackiert — Récipient à conserver la, glace formé d’un cylindre à double paroi, couvercle à double paroi en tôle étamée vernie — Ice preservation vessel, with double sides and, double cover, of lacquered, tinned, sheet-steel — Recipiente para conservar el hielo, const,ruido de un cilindro con doble paredes, tapa con doble paredes, de hoja, de acero restañada y barnizada
- a) zur kleinen Eismaschine — pour petites machines à glace — for small model ice-machine — para máquina, de hielo, modelo pequeño
- b) zur grossen Eismaschine — pour grandes machines à glace — for large model ice-machine — para
- modelo grande v
- 1443 — Blech mass Mesures en tôle — Tin. measure — Medida de hoja
- a) zur kleinen Maschine — pour petites machines — for small model ice-machine — para modelo pequeño
- b) zur grossen Maschine -- pour grandes machines — for large model ice-machine — para modelo grande
- *1444 Eishacker — Hachoir à glace — Ice chopper — Hachuela para, hielo
- * 1445 Eishammer, von Stahl, geschmiedet — Marteau, à glace en acier forgé — Ice hammer, of steel, forged —
- Martillo para hielo, de acero, forjado
- *1446 Eisnieissel, von Stahl, geschmiedet — Ciseau à glace, en acier forgé — Ice chisel, of steel, forged — Cincel, para, hielo de acero, forjado
- *1447 Eiszerkleinermigsmaschine, von Gusseisen verzinkt, ganze Höhe 31 cm, Trichterweite 13x11 cm — Concasseur à glace, de fer cru, zingué, hauteur 31 cm, largeur de Ventonnoir 13x11 cm — Ice crushing-machine, of cast-iron, winked, height 31 cm, size of funnel 13x11 cm — Máquina, para triturar el hielo, de hierro colado, cubierto de cinc, altura 31 cm, diámetro del embudo 13x11 cm
- Eiszerkleinermigsmaschine — Concasseur à glace — Ice crushing-machine — Máquina para triturar el hielo
- *1448 — do. für grosse Mengen, von Gusseisen lackiert, die Welle von Schmiedeeisen, die Zerkleinerungsdorne von Stahl. Mit geschweisstem und verzinktem Auffangkasten von starkem Eisenblech. Ganze Höhe 35 cm. Trichterweite 13x19 cm. Durchmesser des Schwungrades 32 cm. Stündliche Leistung etwa 150 kg — do. pour des quantités considérables; en fer cru; verni; arbre en fer forgé; les broches concasseuse en acier — the serme for large quantitées ; of cast-iron ; lacquered ; shaft of wrought iron ; pikes of steel — id. para, grandes cantidades,- de hierro colado, barnizada, árbol ele hierro batido, broche perra, triturar ele ercero
- p.159 - vue 173/378
-
-
-
- 160
- 1450
- 1451
- 1455
- Elektrisch geheizte Laboratorien-Gegenstände
- Appareils de laboratoire chauffés à l’électricité — Electrically heated laboratory appliances — Aparatos para, laboratorios para calefacción por electricidad
- Die Apparate werden für 220 Volt Gleichstrom geliefert, falls andere Stromart und Spannung vorhanden sind, bitte deren genaue Angaben anzugeben. Preise sind dann ohne Verbindlichkeit — Les appareils sont livrés pour cotirant continu 220 volts. Pour d’autres courants, donner les indications précises. Prix sans engagements — The apparatus are generally delivered for a continuous current of 220 volts. If other kinds and intensities of current are at disposal, kindly specify. Prices are then non-binding — Los aparatos son entregados parce corriente continua 220 volts. Para otras corrientes rogamos a Vd de darnos las indicaciones exactas. Precios sin obligación
- *1449 Aether-Destillier-Apparat, für gefahrlose Destillation von Aether — Appareil à dcstiller, pour distillation d’éther sans danger — Distilling apparatus for the perfectly safe distillation of ether — Aparato para destilar el éter sin riesgo
- Elektrisch geheizte Laboratorien-Gegenstände — Appareils de laboratoire chauffés ci l’électricité — Electrically heated laboratory appliances — Aparatos para laboratorios para calefacción por electricidad
- *1450 Fassung für Glühlampe, mit doppelter Abzweig-Vorrichtung, mit Normal-Edison-Gewinde — douille pour lampe incandescente, avec double branche et douille dt’Edison — Incandescent lamp-socket with double shunt-device and standard Edision thread —: Engaste para lámpara incandescente con dobles ramas y hélice según Edison
- *1451 — Leitungsschnur, 1,5 m lang, einerseits mit Steckkontakt, andererseits mit 2 losen Drähten, zum Verbinden mit den Heizgegenständen — Fil-conducteur 1,5 m long, d’un côté, contact à pointes, de Vautre côté, avec 2 fils nus pour connecter les objets de chauffage — Flexible cord, 1,5 m long, two-pin wall plug at one sud, two loose wires at the other for connecting -with the objects to be heated — Cordon de conducta 1,5 m largo, de uno lado con contacto, de otro lado con 2 hilos sueltos para juntar los objetos de calefacción
- *1452 Heizplatten, runde. Ausführung: Gusseisen mit Schwarzblechrand — Plateaux réchauds ronds — Heating-plates, round — Placas calentadoras_
- a b c
- Durchmesser 17 19,5 25 cm
- Aufnahme in RW ca. 0,5 0,75 1
- 1458 — hierzu Leitungsschnur mit Stecker Vh m lang
- *1454 — do. viereckige — do. rectangulaires — the same, rectangular — id. rectangular
- a b c d e
- Länge 20 25 35 50 60 cm
- Breite 16 20 20 25 10 cm
- 1454 — Leitungsschnur, VI2 m lang — fil conducteur — flexible cord, Ph m in lenght — cordon Ph m largo
- *1455 — do. für rasche Wärmeentwicklung bzw. rasches Kochen mittelst indirekter Heizung (Silund-Apparate) — do. pour développement rapide de la chaleur par chauffage indirecte — the same, foi' the rapid development
- p.160 - vue 174/378
-
-
-
- 9532/33
- 8487/88
- Elektrische Heizplatte mit Muffe, D. R. G. M., zum Anklemmen an das Bunsenstativ (Ch. Ztg. 1922. Seite 1081) — réchaud électrique avec noix pour le support de Bunsen, 13 cm diamètre — electrical hot plate ivith clamp for the Bunsen stand, 13 cm diameter -— hornillo eléctrico con rosca para el soporte Bunsen, 13 cm de diámetro
- Die Heizplatte hat 13 cm Durchmesser und ist mit Aluminium vollkommen dicht abgedeckt; die zu erhitzenden Gefässe werden ohne weitere Unterlage direkt aufgesetzt. Der neuartige, leicht auswechselbare Heizwiderstand, dessen Dauerhaftigkeit durch monatelange Versuche erwiesen ist, bringt bei einer Stromaufnahme von nur 200—220 Watt !fc Liter Wasser im Erlenmeyerkolben in 20 Minuten zum Kochen.
- Überall verwendbar ist die Platte die handlichste und dabei gefahrlose Wärmequelle zum Kochen, Abdampfen, Extrahieren usw., kurz der ideale Ersatz des Bunsenbrenners. Besonders beim Zusammenbauen von Apparaten aller Art hat sie sich als bequem und praktisch erwiesen, da die Rücksicht auf die Brennerhöhe entfällt, und die Platte wie ein Stativring mit einem Handgriff überall anzubringen ist.
- *9532 •— für 220 Volt Gleich- oder Wechselstrom^— pour 220 v. courant continu ou alternatif — for 220 v.
- continuous or alternative current — para 220 voltios corriente continua ó alterna...............8.—
- *9533 — desgl. für 110 Volt — le même pour 110 v. — same for 110 v. — el mismo para 1.10 voltios . 8.—
- 9534 — Leitungsschnur mit Stecker dazu — fil conducteur — connection tv ire — hilo conductor . . . —.80
- Stativ und Kolben sind im Preise nicht einbegriffen — le prix s’entend sans support et matras — stand and flask not included in the price — precios del hornillo sin soporte ni matraz
- Elektrischer Verbrennungsofen mit Heizwiderständen aus Spezialdraht, zweiteiüg, mit 2 an gebauten Regulierwiderständen und Schalttafel — fourneau électrique à combustion, avec 2 bobines de chauffage, 2 rhéostats réglables et tableau — electrical combustion furnace with 2 heating coils, 2 regulating
- resistances and switchboard — hornillo eléctrico de combustion *8487 — für 220 Volt Gleich- oder Wechselstrom — pour 220 v. — for 220 v. —para 220 voltios . 250.—
- *8488 — desgl. für 110 Volt — le même pour 110 v. — same for T10 v. — el mismo para 11.0 voltios 250.—
- Elektrischer Verbrennungsofen für Dennstedtanalysen mit besonderer Wicklung — fourneau pour combustions d’après Dennstedt avec distribution spéciale des bobines chauffantes — Dennstedt combustion furnace ivith spécial arrangement of the heatinej coils — hornillo eléctrico sistema Dennstedt
- 8522 — für 220 Volt Gleich- oder Wechselstrom — pour 220 v. — for 220 v. — para 220 voltios . 250.—
- 8523 — desgl.-für 110 Volt — le même pour 110 v. — same for 110 v. — para 110 voltios . . . 250.—
- p.n.n. - vue 175/378
-
-
-
- *2818/3 Röhrenofen mit Heizstäben aus Carborund, besonders für Eisenanalyse, mit radialem Einführungsrohr für das Thermoelement, zum direkten Anschluss an 220 oder 110 Volt; ohne Ballastwiderstand zu< benutzen — fourneau à baguettes de résistance-, modele spécial pour l’analyse du fer, avec tube radial pour la pile, pour connection directe à 220 ou 110 volts — electrical furnace ivith heating rods for carbon test in iron, for direct connection to 220 or 110 volts — hornillo eléctrico, modelo especial para
- el análisis volumétrico del carbón del hierro, para 220 6 110 voltios . . ............53.50
- 2818/3a Leitungsschnüre dazu — fd conducteur — connection wire — hilo conductor..................2.25
- 9517 Trockenschränke von Kupfer, doppelwandig, mit Asbest bekleidet für Temperaturen bis etwa 200° C — étuves en cuivre, double parois, revêtues d’amiante, pour températures jusqu’à 200° G — ovens, double wall, of copper lined with asbestos, for temperatures up to 200° C — estufas de colme, con dobles paredes revestidas con asbesto para temperaturas hasta 200° C
- 1________________2__________________3____________ 4_____________
- Breite X Höhe x Tiefe 18x13x13 25x15x15 40x25x25 60x40x40 cm
- 82.— 103.— 194.— 300.— Mk.
- 9518 — Regulierwiderstände für Nr. 1, 2 und 3 — résistances pour no. 1—3 — resistances for nr. 1—3 —
- resistencias para nr. 1—3 ...................................., . . ...............40.—
- 9519 — desgl. für Nr. 4 — même pour no. 4 — same for nr. 4 — la misma para el nr. 4 . . 47.—
- *9520 Trockenschränke von Kupfer, doppelwandig mit Asbest bekleidet wie Art. 9517 jedoch mit angebautem Regulier widerstand — étuves en cuivre, comme no. 9517, arec résistance attachée à l’étuve — ovens like nr. 9517 with resistance attached to the oven — estufas eléctricas con resistencias reguladores
- Breitex Höbex Tiefe 20x20x20 30x20x20 40x25x25 60x40x40 cm
- 157.— 182.— 250.— 375.— Mk.
- Bei Bestellung bitte Stromart und Spannung angeben — prière d’indiquer lars de la commande, la nature et tension du courant — when ordering jilease state nature and voltage of the current — en caso de pedido le ruego se sirva indicarme el corriente y voltage
- p.n.n. - vue 176/378
-
-
-
- 161
- of heat by means of indirect heating — la misma para desenvolvimiento rápido del calor por medio de calefacción indirecto a • b c d
- Länge 13,3 16,5 • 22,5 34 cm
- Breite 10,7 14,7 19,5 19,5 „
- Höhe 5,5 6,0 7,5 7,5 „
- 1456 — Leitungsschnur — fil conducteur — flerible cord — cordón de conducta
- *1457 — Sandbad, elektrisch heizbar, dreifach regulierbar, auf 4 Füssen — Bain de sable, chauffé à l’électricité, capable d’etre réglé en 3 manières; à 4 pieds — Sand-bath, electrically heated, can be regulated in three different ways ; on four legs — Baño de arena, capaz, de calentarse por electricidad, capaz, de ser regulado a 3 maneras con 4 pies
- Grosse 30 15 40 20 55 25 cm
- W7-V. 6ÖÖ 8ÖÖ 1200
- * 1458 — Schnellkocher, ' von Messing, vernickelt — Bouilleur rapide en laiton nickelé — Rapid boilers, of nickel-plated brass — Cocina económica rápida de latón niquelada
- Inhalt_________________¡U________%__________1_________Vh________2__________3JJ
- Wattverbrauch 250 400 500 600 850 1000
- 1459 — hierzu Leitungsschnur mit Stecker IB2 m lang für Kocher bis 11 h ltr Inhalt
- *1460 — d. für Kocher 2 und 3 ltr Inhalt
- *1461 Elemente, nach Bunsen, mit Kohlenprismen — Éléments d’après Bunsen, à charbon prismatique, complet — Bunsen cells, ivith carbon prism —- Elementos según Bunsen con carbon prismático, completo a) Höhe des Glases 16 cm b) Höhe des Glases 25 cm
- *1462 — Cupron-Element, verbessertes Lalande-Element nach Umbreit &, Mathes. Kupferoxyd-Zink-Alkali-Element zur Erzeugung konstanter elektrischer Ströme (Neumann, analyt. Elektrolyse S. 41) — Elément oxyde de cuivre et %inc, élément Lalande perfectionné d’après Umbreit S Mathes, pour produire un courant constant Cupron cell, improved Lalande cell after Umbreit S Mathes for the production of a continuous current — Elemento óxido de cob'e y cinc, elemento Lalande perfeccionado según Umbreit db Mathes para producir un corriente constante ' .
- Länge 180 185 200 230 mm
- Breite 55 75 HO 130 mm
- Höhe .175 240 275 330 mm
- Gewicht ohne Füllung 1,5 3 5 9 kg
- n
- p.161 - vue 177/378
-
-
-
- 162
- Elemente — Eléments — Cells — Elementos
- *1463 — nach Grenet, Flaschenelement, Füllung Chromsäurelösung mit 2 Kohlenplatteu und 1 Zinkplatte — Pile d’après Orenct, forme bouteille, à 2 plaques de charbon — Bichromate eel! after Grenet ; chromic acid, 2 carbon plates, 1 zinc plate and cover — según Grenet, forma de botella, con 2 placas de carbón, 1 placa de cinc Inhalt, *¡4 1 h 1 2 1
- *1464 — nach Leclanché mit Tonzelle — d'après Leclanché à cellule poreuse — Leclanché cell with porous cell — según Lrdanche con célula porosa
- a) Höhe des Glases 16 cm b) Höhe des Glases 25 cm *1465 — Salmiak-Element „Constantia“, Beutel-Element. Dieses Salmiak-Element zeichnet sich besonders durch hohe elektromotorische Kraft, grosse Konstanz und lange Lebensdauer aus — Element à Ammoniaque » Constantia«. Cette pile se distingue par sa force électromotrice constante et sa longue durée — Sal-ammoniac cell » Constantia« (bag cell) This cell distinguishes itself by its great electromotive force, constancy and long life — Elemento de amoniaco, » Constantia«. Esto elemento se distingue por su fuerza electromotorica constantci. y su larga vida
- a) Höhe des Glases 12 cm b) Höhe des Glases 16 cm c) Höhe des Glases 25 cm *1466 Trockenelement „Patent Hellesen“ — Elément sec, brevet Hellesen — Dry cell, Hellesen's patent — Elemento seco, »Patente Hellesen«
- Becherhöhe________73 ______100___________140 165 mm
- Seitenlange 32 38 63 76 mm
- *1467 Extraktionshülsen nach Bersch, unverwüstlich, aus Aluminium oder Glas. Höhe 70 mm, Durchmesser 30 mm — Gobelets cl’extraction en aluminium ou verre inusable — Extraction shells after Bersch, indestructible, of aluminium or glass, 70 mm high, 30 mm in diameter — Vaina de extracción, de aluminio o vidrio indestructible, altura 70 mm, diámetro 30 nun
- a) aus Aluminium, mit Loch — « trou — of aluminium, with hole — de aluminio, con agujero
- b) „ ,, „ Stiel — à tige — of aluminium, with handle — de aluminio con mango
- c) „ Glas, mit Loch — en verre à trou — of glass, with hole• — de vidrio con agujero — von Schleicher & Schiill, siehe „Spezialliste von Schleicher & Schüll“ bei F.
- p.162 - vue 178/378
-
-
-
- 16B
- 1483/1484
- 1485
- 1486
- 1487
- *1468 Extraktionsmühle nach Lehmann, für ölhaltige Samen — Moulin d’extraction d’après Lehmann — Extraction mill after Lehmann, for oil-seeds — Molino de extracción según Lehmann para setnillas aceitosas
- — Stative, mit Halter für Kühler und Mittelkörper zu den Extraktions-Apparaten, siehe Stative
- Wasserbäder für Extraktion, siehe Wasserbäder
- Feilen von pa. deutschem Grus stahl, mit Heft — Limes meilleur acier allemand à manche — Files of la German cast steel, with handle — Limas de acero alemán con mango
- *1469 — dreikantige zum Glasröhren schneiden usw.— triangulaires à couper les tubes en verre — triangular fies for cutting glass tubing — triangulares limas para cortar tubos de vidrio
- Länge 10 13 16 cm
- *1470 — runde O a) für Metalle; b) für Kork, Holz usw. — rondes a) pour métaux, b) pour liège, bois etc. —
- round fies (a) for metals, (b) for cork, wood, etc. — redondas (a) para métal (b) para corcho, madera etc.
- Länge 10 13 16 18 21 cm
- 1471 — flache <=> a) für Metalle; b) für Kork, Holz usw. — plates a) pour métaux, b) pour liège, bois etc. —
- fat fies for (a) metals, (b) cork, wood, etc. — Chartas para (a) metales (b) corcho, madera, etc.
- Länge 10 13 16 18 21 cm !'
- 1472 — halbrund £3 mit Raspel oder Feilenhieb, 18 cm — demi-ronde avec grosse ou petite lime — semi-round.
- as rasps or files — semiredondas con escofina o lima 18 cm
- *1473 Filterhalter nach Levy. Besonders praktisch für Massenfiltrationen, aus Magnalium, sehr leicht, unzerbrechlich einfach in der Anwendung, ersetzt ein kompliziertes Filtrierstativ — Porte-entonnoir d’après Levy, surtout practiques pour fltrations en quantité, en magnalium, très léger, simple, remplace les supports compliqués — Funnel holders after Levy, very convenient for filtering large quantities ; of magnalium, very light, unbreakable, replaces complicated filter supports — Soporte para embudos según Levy muy práctico para filtraciones en cantidades, de magnalium muy ligero, infrangible, simple, reemplaza los soportes complicados
- Filterpressen siehe Pressen
- *1474 Filterschablonen, von Weissblech, 9 Stück im Satz — Formes en fer-blanc pour couper les filtres, les neuf grandeurs — Filter stencils, of tvn, set of 9 — Formas de hoja de lata para cortar los filtros, juego de 9 piezas
- *1475 Filtrier-Stative nach Omeiss, mit Ersatzring mit kurzem und langem Ansatz, für Filtrationen und für Abdampfschalen. Tiegel, Bechergläser, Trichter usw. — Support à filtration d’après Omeiss, avec anneau à remplacer et ajutages longs et courts, pour filtrations et pour capsides d’évaporations, creusets, gobelets, entonnoirs etc. — Supports for filtrations after Omeiss, ivith duplicate ring, for filtering and évaporation basins, crucibles, beakers, funnel, etc. — Soportes parco filtrar según Omeiss, ajustable, con anillo de reemplazar piara la filtración y cápsulas de.evaporación, crisoles, embudos ect.
- *1476 — klein zum mikrochemischen Gebrauch, mit 3 Ringen von 30, 35 und 40 mm Durchmesser auf Eisen-Dreifuss — Supports pour les entonnoirs pour analyse microchimique — small for microscopical purposes — pequeño para uso microquhnico
- 11*
- p.163 - vue 179/378
-
-
-
- 164
- 1489
- 1490
- Filtrier-Stative — Support à filtration — Supporta for filtrations — Soportes para filtrar
- 1477 — mit 9 mm Stahlstab von 45 cm Länge mit 3 verzinnten eisernen Eingen 'von 60, 80, 100 mm Durch-
- messer
- 1478 verzinnte eiserne Ringe allein ' Durchmesser 60 80 100 mm
- *1479 mit 3 mit Holz ausgelegten Messingringen, mit Muffe — 3 anneaux en laiton garnis de bois avec manchon — with 3 -wood lined brass rings and joint — con 3 anillos de latón con cubiertas interiores de madera
- *1480 — mit Holz ausgelegte Messingringe allein klein mittel gross
- *1481 mit 3 mit Porzellan ausgelegten Messingringen, mit Muffe — avec 3 anneaux en laiton garnis de porcelaine avec manchon — ivith 3 porcelain lined brass rings with joint — con 3 anillos de latón con cubiertas-interiores de porcelana, con manguito
- *1482 mit Porzellan ausgelegte Messingringe allein klein mittel gross
- *1483 Flaschenverschluss nach Iiübbert & Schneider, sehr praktisch zum Versand gefüllter Flaschen, je nach Grösse für Flaschen bis 500 g Inhalt — Fermeture de flacon d’après Lübbert & Schneider — Stopper fastener after Lübbert & Schneider — Cierre de frascos según Lübbert db Schneider
- *1484 — do. über 500 g Inhalt
- *1485 Flußsäurebereitungs-Apparat zur Herstellung von Fluorwasserstoff, bestehend aus Bleigefäss von ca. 250 cc Inhalt, mit abnehmbarem Hehn, mit Leitungsrohr und Blei Vorlage — Appareil pour la préparation de l’acide fluorhydrique, composé d’un basin en plomba de 250 cc, avec couvercle amovible, et tuyau-conduite et allonge en plomb — Apparatus for the preparation of hydrofluoric acid, consisting of" a leaden vessel of 250 cc capacity with removable capital and conduit — Aparato para la fabricación del ácido hidrofluorico compuesto de un vaso de plomo de 250 cc con tapa y tubo de conducta
- *1486 — für Fluorwasserstoff, zum Aufschliessen, bestehend aus zwei ineinandergestellten Bleischalen mit Dreifuss-
- von Blei — composé de deux capsules de plomb l’une dans l’autre avec trépied en plomb — for opening-
- op, consisting of 2 leetden basins one within the other and tripod — compuesto de 2 cápsulas de plomóla una en la otra con trípode de plomo
- *1487 — do. bestehend aus: Gefäss mit Deckel, Dreifuss — composé d’un vase avec couvercle et trépied — consisting< of vessel with cover and tripod — compuesto de: vaso con tapa y trípode
- 1488 — Flasche aus Blei, mit Stopfen — Bouteilles en plomb avec bouchon — Leaden bottles icith stoppers — Frascos de plomo con tapón
- Inhalt 30 60 120 250 500 cc
- *1489 Gasometer, von starkem Zink, Inhalt 32 Liter — Gazomètre en zinc fort — Gasometer of strowg zinc — Gasómetros de cinc fuerte
- *1490 — von lackiertem Zink, ohne Aufsatz, zur Verbindung mit der Wasserleitung — en zinc verni sans ajutage
- se joignant au tuyau de conduite — of lacquered zinc, -without head piece, for connecting with water-
- conduct — de cinc barnizado, sin pieza suplementario, para la juntura con la cañería de agua
- p.164 - vue 180/378
-
-
-
- 165
- 1491 1492
- 1499 1500
- *1491 Glasmesser — couteaux pour couper les tubes en verre — 0lass Jmires — Cuchillo para cortar tubos
- *1492 — Neu, mit Griff' und auswechselbarer Klinge in I. Qualität — Nouveau, avec manche et lames changeable^ — Novelty, with handle and exchangeable blade — Nuevo, con mango y hoja para cambiar
- 1493 — hierzu extra: Reserve-Messer — Couteau de rechange en plus — Reserve knives charged extra — Cuchillo de recambio
- * 1494 Glasrohrschneider mit Stahlrädchen — Couteau pour couper les tubes de verre avec roulettes 'd’acier — Glass cutter for tubing with tittle steel wheels — Cuchillo para cortar los tubos de vidrio con pequeña, rueda de acero
- 1495 — Reserve-Stahlrädchen — petites roues di acier de rechange -— extra steel tvheels — pequeñas ruedas de acero, de recambio
- Hähne von Messing — Robinets de laiton — Brass cocks — Llaves de latón
- *1496 — gerade, mit zwei Schlauchansätzen —en laiton, droits — straight, both ends nipples for tubing — recta, con dos piezas de juntura
- *1497 — dreischenklig, mit 2 Hähnen, ohne Eisenfuss— à 3 branches, avec 2 robinets, sans pied de fer — three way with 2 stopcocks, without iron base — Llaves de tres sentidos con dos llaves y una pieza para adaptar el tubo, sin pie de hierro
- *1498 — do. mit Eisenfuss — do. pied en fer — with iron base — con pie de hierro
- *1499 — mit 4 Hähnen versehenen Schenkeln und einem aufrechtstehenden Hahn in der Mitte für eine kleine, zum Entzünden der Brenner dienende Leuchtflamme — à 4 branches, avec robinets et un robinet droit pour la, petite flamme servant à allumer les becs — four way on base, each way with stopcock, vertical stopcock in the middle for a small flame to light up the burners — con 4 sentidos, con llaves y un llave derecho para la pequeña llama serviendo para inflamar los mecheros
- *1500 — do. auf Messingsäule, 20 cm hoch mit separater Gaszuführung — do. sur colonne en laiton, introduction
- du gaz, séparée — on brass pillar, 20 cm high, with separate supply-pipe — id. sobre columna de latón
- 20 cm, alta, introducción del, gas separada
- *1501 — Präzisionshahn auf Säulenstativ, mit eisernem Dreifuss — Robinet de précision sur pied à colonne avec,
- trépied en fer — Precision cock on pillar suppend, with iron tripod — Llave de precisión sobre soporte
- de columna con trípode de hierro
- *1502 — Präzisionshahn zur Regulierung aller Gasarten unter schwachem Druck, mit in Lioo geteiltem Kopf nebst kleinem Manometer — Robinet de précision pour toutes sortes de gaz, sous pression faible, avec tête divisée en 1Uoo et petit manomètre — Precision cock for regulating all kinds of gases under low pressure with scale in lhoo and manometer — Llave de precisión para regular todos especies de gas bajo presión débil, con cabeza dividida en ]hoo y pequeño manómetro
- *1503 — Gas-Regulierhahn nach Habermann, für die organische Elementar-Analyse, zur bequemen und sicheren Regulierung des Gasstromes bei Verbrennungen. Mit der Schraube reguliert man die Schnelligkeit des
- p.165 - vue 181/378
-
-
-
- 166
- Gasstromes — Robinet à vis d’après Haber mann pour régler U admission du gaz- — (Jas regulator cod-after Habermann, for organic elementary analysis — Llave para regular el gas según Haber mann para el análisis elemental orgánica
- a) ohne geteilten Kreis und Zeiger — sans cadran et aiguille — without dial and hand — con escala y aguja
- b) mit geteilter Kreisscheibe und Zeiger, vernickelt — à cadran et, aiguille, nickelé — with dial and hand, nickel-plated — con escala y aguja, niquelado
- *1504 Halter nach H. Franck, zum vorübergebenden Aufhängen von Wandtafeln, Zeichnungen usw. — Pinces d’après H. Franck, pour pendre provisoirement tableaux noirs, dessins etc. — Clamp after H. Franck for provisionally suspending black-boards, drawings, maps, etc. — Pima según H. Franck para suspender provisionalmente pizarras, encerados
- *1505 Kalischmelze-Apparat nach C. Liebermann (Bericht d. deutsch, ehern. Ges. XXI, Heft 13) — Appareil pour l’analyse des silicates de poterne d’après Liebermann — Potash fusing-apparatus after C. íriebermaivn — Aparato para- la análisis de potasa según G. Liebermann *1506 Kochflaschen von starkem Kupfer (Rundkolben) — Fioles à fond rotul en cuivre fort — Boiling flasks with round bottom of thick copper — Matraces, frascos para hervir, de cobre fuerte con fondo redondo Inhalt 250 500 750 1000 ccm
- *1507 — do. von starkem Kupfer, Erlenmeyerform — do. en ewirre fort, d’après Frlenmeyer— same of thick copper Erlenmeyer’s form — id. forma Frlenmeyer de cobre fuerte
- Inhalt 250 500 750 1000 ccm
- *1508 — do. mit Leitungsrohr — do. ame tuyau de conduite — same irith conduit-pipe— id. con tubo de conducta
- Inhalt 250 500 750 1000 ccm
- Kochflaschen — Fioles à fond — Boiling-flasks — Frascos para hervir *1509 — do. birnenförmig mit Leitungsrohr — do. en forme de poire avec tuyau de conduite — same, pear shaped with conduit-pipe — id. en forma de pera con tubo de conducta
- Inhalt 300 500 750 1000 ccm
- *1510 Kochflaschenhalter mit Holzgriff — Porte-fioles avec manche en bois — Flask holder irith wooden handle — Porta matraces con mango de rnadem-
- p.166 - vue 182/378
-
-
-
- 167
- 1511 a— d
- ¡<IT"SCpi7TIM
- 1515 1514
- 1515
- *1511 Kork-Bohr-Apparat nach Hugershoff, für Kork- und Kantschukstopfen — Appareil à percer des bouchons de liège et de caoutchouc, d’après Hugershoff — Cork boring-apparatus, for corks and rubber stopjpers; after Hugershoff — Máquina perforadores de corcho según Hugershoff para corchos, tapones de goma
- Mittels dieses Bohr-Apparates lassen sich Kork- und Kautschukstopfen schnell und leicht bohren. Das lästige Bohren mit den Handkorkbohrern, wodurch man sich leicht die Hand verletzen kann, fällt weg; das Schief werden der Löcher ist hier ausgeschlossen — Au moyen de cet appareil, les bouchons de liège et de caoutchouc se percent vite et scons peine. Pas d’accident à reclouter comme dans le perçage à la main. Les trous sont parfaitement dressés — With the help of this apparatus holes may be pierced easily and quickly into cork and rubber stoppers. No accidents cos by hand boring! No more oblique holes! — Por medio de esto aparato los tapones de corcho y de goma se perforan pronto y sin fatiga. Sin temor à lastimarse. Los agujeros son perfectamente-rectos
- Der Pfropfen wird untergestellt und mit der linken Hand gehalten, während mit der rechten Hand das kleine Schwungrad mit leichtem Druck gedreht wird, je nachdem, ob der Kork oder Kautschuk gebohrt wird. (Bei letzterem gibt man etwas Glyzerin oder Kalilauge an den Stahlbohrer, wodurch die Bohrung glatter wird.)
- Mittels des beigegebenen Stiftes wird von oben der Bohrpfropf ausgestossen, da derselbe sonst beim nächsten Bohren hinderlich ist.
- Als Unterlage, um die Stahlbohrer zu schonen, dient eine Holzscheibe
- An dem Ausstosstifte ist ein Stahlkonus zum Glätten der Stahlbohrer angebracht
- I. Grösse (klein)
- Petite dimension — Small si%e — L Tamaño (pequeño)
- a) Apparat zum Festschrauben auf dem Tische selbst, komplett mit 8 vernickelten Stahlbohrern von ca. 4—15 mm Durchmesser — Appareil à visser, su/r la table même, avec 8 forets d’acier nickelé de 4—15 mm diamètre, complet — Apparatus for * cre wing on top of table; complete with 8 nickel-plated steel borers of approx. 4—15 mm diameter — Aparato que puede atornillar sobre la] mesa, completo con 8 brocas de acero niquelados ele 4 a 15 mm de diámetro
- b) Apparat zum Befestigen an der Kante des Tisches mittels Lappenschraube, komplett mit 8 vernickelten Stahlbohrern von 4—15 mm Durchmesser — Appareil à fixer au bord de la table au moyen d’ime machoir à vis cotnplet avec 8 forets d’acier nickelé, de 4—15 mm diamètre — Apparatus to ßx on edge of table by means of soinged screw; complete with 8 nickel-platecl steel borers of 4—15 mm diameter — Aparato para fijarlo al borde de la mesa mediante torniquetes, completo con 8 brocas de acero niqueladas de 4 a 15 mm de diámetro
- II. Grösse (gross)
- Gratule dimension — Liar ge si%e — LI Tamaño (grande)
- c) Apparat wie a, komplett mit 15 vernickelten Stahlbohrern von 4—25 mm Durchmesser — appareil comme a, complet avec 15 forets d’acier niclcelês de 4—25 mm diamètres — Apparatus like (a), complete with 15 nickel-platecl steel borers of 4—25 mm diameter — Aparato como a, completo con 15 brocas de acero niqueladas de 4 á 25 mm de diámetro
- p.167 - vue 183/378
-
-
-
- 168
- *1512
- *1513
- *1514
- 1515
- *1516
- * 1517
- *1518
- *1519
- 1520
- *1521
- 1516
- 1519
- 1521
- Kork-Bohr-Apparat — Appareil à percer des bouchons — Cork boriny-apparatns — MrAjin’na perforadores de corcho.
- d) Apparat wie b, komplett mit 15 vernickelten Stahlbohrern von 4—25 mm Durchmesser — appareil comme b, complet arec 15 forets d’acier nickelé de 4—25 mm diamètres — Apparatus like (b), complete with 15 nickel-plated steel borers of 4—25 mm diameter — Aparato como b, completo con 15 brocas de. acero niqueladas de 4 á 25 mm de diámetro
- e) 1 Satz Bohrer = 8 Stück, für Modell a und b, extra — 1 série de forets = 8 pièces, pour modèles a et b — 1 set of borers — 8 pieces, for models a. cmd b, extra — 1 serie de brocas = 8 piezas para modelos a. y b'
- f) 1 Satz Bohrer — 15 Stück, für Modell c und d, extra — 1 série de forets — 15 pièces, pour modèles c et d — 1 set of borers = 15 pieces, for models e and d, extra — 1 serie de brocas = 15 piezas, para, modelos c y b P’
- Korkbohrerschärfer, mit Stahlschneiden, zum bequemen Schärfen der Korkbohrer von innen und aussen. Speziell für die Bohr-Apparate Nr. 1511 geeignet — Aiguiseurs pour perce-bouchons avec lame en acier, pour aiguiser facilement les perce-bouchons en dedans et dehors. Spec, pour les appareils à percer Nr. 1511 — Cork borer sharpener with steel blades; will sharpen the borers easily inside and outside. Especially suitable for boring-apparatus No. 1511 — Afiladores para los perforadores de corcho con cuchillas de acero, para afilar con comodidad los perforadores de corcho por dentro y fuera. Especial p ara. el aparato perforador no. 1511
- Korkbohrer, von hartgezogenem Messingrohr, mit Handgriffen — Perce-bouchons en tube de laiton — Cork borer, of hard drawn brass tube, with handles — Perforador de corcho de latón fuerte con mangos in Sätzen von 3 6 9 12 15 18 Stück
- — von gezogenem Stahlrohr, ohne Lötnaht, vernickelt, mit Handgriffen — En tube d’acier étiré sans soudure, nickelé avec poignée — of drawn steel tube, without seam; inchtding handles — de acero niquelado sin
- costura con mangos . r ,0 Cl... ,
- J in Sätzen von 6 12 18 Stuck
- Korkbohrerschärfer, von Messing, mit Stahlklinge und Holzgriff, sehr praktisch, um stumpf gewordene Korkbohrer mit neuer Schneide zu versehen — Aiguiseurs pour perce-bouchons en laiton, avec lame en acier et manche en bois — Cork borer, sharpener of brass, with steed blade and wooden handle — Afilador para, los perforadores de corcho de latón ccm hoja de acero y mango de madera
- a) für Sätze bis 12 Stück b) für Sätze bis 18 Stück
- Korkmesser, von feinstem Stahl, in Holzheft — Couteau, à liège, à manche en bois — Cork knives, oj finest steed, wooden handle — Cuchillo para corcho del mejor acero con mango
- Korkpressen, von Eisen, bronziert, zum Festschrauben — Presse-bouchons en fonte bronzée, à fixer à ris — Cork, presses, of iron, bronzed, to screw on — Prensas para corchos, de hierro fundido bronceado
- — Modell Krokodil -— Modèle crocodile — Crocodile model — Modélo cocodrilo
- — amerikanisches Modell, ist insofern sehr zu empfehlen, als ein Zerplatzen des Korkes ausgeschlossen ist — modèle américain très récommandé, le bouchon n’éclate jamais — American model, very recom-mendable, as corks will not burst — Modélo americano de hierro de fundición comprime y redondea los corchos al mismo tiempo, de excelente efecto.
- Korkzangen, von Stahl, vernickelte, einfache — Pinces en acier, nickelées, simples — Cork pliers, of steele mckel-plated, simple form — Pinzas para comprimir corchos pequeños, de acero, niqueladas, simple,
- — doppelte, vernickelte — doubles, nickelées — double, pliers, nickel-plated — doble, niqueladas
- p.168 - vue 184/378
-
-
-
- 169
- Kühler — Reft •itérants — Condenser — Refrigeradores
- 1525
- *1522 — Röhrenkühler nach Hoffmann, mit Glasrohr und Stopfen — Tube réfrigérant d’après Hoffmann avec tube de verre et bouchon — Tube condenser after Hoffmann, with glass tube and stopper — 'Tubos refrigerantes según Hoffmann con tubo de vidrio y tapón
- a) aus lackiertem Zink — en zinc terni — of lacquered zinc — de cinc barnizado
- b) aus Messing poliert — en laiton poli — of polished brass — de latón pulido
- Länge 50 65 75 cm
- *1523 — Röhrenkühler nach Liebig, mit langem, gebogenem Trichterrohr, komplett mit Glasrohr und Stopfen — Tube réfrigérant d’après Liebig, avec long tube à entonnoir recourbé, complet arec tube de verre et bouchon — Tube condenser after Liebig, with long bent funnel tube, complete with glass tube and stopper — Tubo refrigerante según Liebig con largo Uibo de embudo combado, completo con tubo de vidrio y tapón
- a) aus lackiertem Zink — en zinc verni — of lacquered zinc — de citic barnizado
- b) aus Messing poliert — en laiton poli — of polished brass — de latón pulido
- Länge 40 55 65 75 cm
- nach Soxhlet
- p.169 - vue 185/378
-
-
-
- 170
- 1530
- 1531
- 1533 1534
- 1537
- 1543
- Kühler — lief) /gérants — Condenser — Refrigeradores
- *1524 — I. von Messing, innen gut verzinnt, aussen blank vernickelt — d’après Soxhlet, en laiton, bien êtame mtérimrement, nickelé extérieurement — after Sox/det I of brass, inside /cell tinned, outside nickel-plated — según Soxhlet I de latón, bien restañado interior, niquelado exterior a) 9 cm Durchmesser der Kugel b) 14 cm Durchmesser der Kugel
- c) 9 cm Durchmesser der Kugel doppehvirkend d) 14 cm Durchmesser der Kugel doppelwirkend
- e) 9 cm Durchmesser der Kugel dreifachwirkend f) 14 cm Durchmesser der Kugel dreifachwirkend
- *1525 Kühler - Stative von Eisen — Supports pour réfrigérants en fer — Supports for condensers of iron — Soportes para refrigeradores, de hierro
- *1526 — do. nach Hofmann, auf Dreifuss, mit beweglicher Klemme aus Messing, für Kühler verschiedener Grössen — Supports pour réfrigérants, de grandeurs différentes, avec pince en laiton, d’après Hofmann — after Hofmann, on tripod, with moveable brass clamp, for different sizer of condensers — según Hofmann sobre trípode, con pinza movible de latón para refrigeradores de varios tamaños 1527 — do. Klemme allein — les pinces, seules — clamp separate — pinza suelta
- 1528 Kupferblech, in Streifen von 70 cm Länge und 18 cm Breite — Tôle de cuivre — Sheet copper in stripes —
- Hoja de cobre en tiras \ m , , , n A Ac , ,
- ' a) 0,1 mm stark b) 0,05 mm stark
- 1529 Kupferdrehspäne, sehr fein abgedreht, aus reinem Kupfer gedreht, keine Abfallspäne — Tournures
- de cuivre très fines, de cuivre pur, pas de résidus — Copper turnings, very fine, of pure copper, nol refuse — Virutas de cobre muy finas, puro, no residuos
- *1530 Kupferoxydtrichter aus Kupfer 60 mm Durchmesser — Entonnoir à oxyde de cuivre en cuivre — Cuprie oxide funnels of copper — Embudos para el óxido del cobre de cobre 60 rnm *1531 Kupferspiralen, für Verbrennungsröhren von zusammengerolltem Kupferdrahtnetz — Spirales en toile de cuivre — Copper spirals for combustion tubes, of rolled tip copper -wire gauze — Espirales de cobre para tubos de combustion
- Länge der Spirale 50 75 100 125 150 mm
- *1532 Löffel, von Eisen, mit langem Stiel, zum Verbrennen des Phosphors— Cuillers en fer à manche long pour le combustion du phosphore — Iron spoons with long handles for burning phosphorus — Cuchara para fósforo con mango de 50 cm de largo
- *1533 — von poliertem Eisen, vernickelt, mit Spatel — en fer poli nickelé à spatule — of polished iron, nickel-platecl, 'with spatula — de hierro pulido, niquelado, con mango espátula
- Länge 12 14 16 18 20 23 cm
- *1534 — von reinen Nickel, mit Spatel — en nickel pur avec spatule — of pure nickel, with spatula — de niquel puro, con mango-espatula Länge 19 15 18 21 cm
- p.170 - vue 186/378
-
-
-
- 171
- Löffel — Vu Mens — Spoons — Cuchara
- *1535 — Doppellöffel von reinem Nickel — Cuillers en nickel pur, doubles — Double spoo?i, of pure nickel — Cuchara doble de níquel puro
- Länge 12 15 18 21 cm
- — von Platin, siehe „Platingeräte“ — au platine — of platinum — (fe platino
- 1536 — von Silber, zum Tagespreis — en argent au prix du jour — of silver, at current prices — de plata cd precio del dice
- *1537 Lötrohr von Messing', ohne Mundstück — Chalumeau en laiton sans embouchure — Blow-pipe of brass, 'without mouth-piece — Sopletes de latón sin embocadura
- *1538 — do. mit Trompetenmundstück — do. avec embouchure trompette — same with trumpet-shaped-mouth-piece — id. mismo con embocadura trompeta
- *1539 — vernickelt, mit Windkessel, Seitenrohr mit Platinplättchen und Trompetenmundstück — nickelé avec boîte à air, tube latéral avec petites plaques de platine et embouchure trompette — nickel-plated, with air chamber, lateral tube with platinum tip — niquelado con caja de aire, tubo lateral con hoja de platino y embocadura trompeta
- *1540 — vernickelt, mit abschraubbarem Speichelkasten, ohne Mundstück — nickelé avec boîte à salive vissée sans embouchure — nickel-plated, with saliva collector to unscrew, without mouth-piece — niepudado con caga para la saliva para destornillar, sin embocadura
- 1541a — mit Trompetenmundstück — avec embouchure trompette — with trumpet shaped mouth-piece — con embocadura trompetee
- *1541 Luftbad nach v. Babo aus Stahlblech, innen mit Asbeststreifen — Bain d’air, d’après Bobo — Air bath, after Babo — Baño de aire según Babo
- Durchmesser 11 13 18 22 27 cm
- *1542 — do. der ganze Satz — do. la série complète — compílete set — id. juego completo
- *1543 — nach Junghahn, bestehend aus 4 Stück verschieden grossen Asbestluftbädern. Kompletter Satz— d’après Junghahn, se composant de bains d’amiante de 4 dimensions différentes, la série complète — after Junghahn, consisting of 4 different sizes of asbestos air baths; set complete — según Junghalm compuesto de 4 diferentes tamaños de baños de aire de amianto, juego completo
- Luftpumpen — Pompes pneumatiques — Air pumps — Bombas neumáticas
- *1544 Wasserstrahlluffcpumpe nach Körting, von Messing, in bester Ausführung. Die von mir hergestellten Luftpumpen werden alle auf 4 m Wasserfall justiert — Trompes à eau d’après Körting en laiton, excellente fabrication; toutes mes trompes sont essayées avec une chute d’eau de 4 m — Water-jet air pumps after Körting, of brass, first class work. All water-jet air pumpes manufactured by myself are adjusted at a head of 4 rn of water — Trompas aspirantes según Körting, de latón, en mejor fabricación. Todas bombas neumáticas que fabricamos son ajustados de una cascada de 4 m
- a) ohne Vakuummeter, Pumpe allein — trompe seule sans vacuumètre — without vacuum gauge — sin vacuómetro, bomba suelta
- b) mit Vakuummeter — avec vacuumètre — toit-h vacuum, gauge — cotí vacuómetro
- c) Wasserstrahlluffcpumpe mit Vakuummeter und Abstellhahn, auf eichnem Brett montiert — avec vacuumètre, robinet sur planche chêne — with vaeimm-gauge and stopcock, mounted on oak board — con vacuómetro y llave sobre tabla de madera de roble
- d) do. mit Rückschlagventil nach Liebermann — avec soupape de retenue — same with relief-valve, after Liebermann — id. con válvula de rebote, según Liebermann
- e) mit Rückschlagventil nach Liebermann und Vacuumeter — avec soupape de retenue et vacuumètre — same with relief-valve, after Lieber mann and with vacuum gauge — id. con válvula de rebote, según Li eher mann y con vacuómetro
- p.171 - vue 187/378
-
-
-
- 172
- 1549 a 1549 b 1550
- Luftpumpen — Pompes à air — Air pumps — Bombas de a,ire
- *1545 Gebläse, mit fester Pumpe, mit Wasserstandsrohr und Wasserabfluss-Regulierhahn — Sufflerie à pompe fixe, niveau à tube de verre et robinet pour régler /’écoulement, d’eau. — Blower icitk fixed pump, glass-gauge and cock for regulating discharge of water — Trompa soplante con bomba nivel, y llave para reglar el desaguadero
- *1546 — mit Ausströhmungshahn für die komprimierte Luft — avec robinet de ridange pour l’air comprimé — discharging-cock for compressed air — Hare vaciadero para el aire comprimido
- * 1547 — do. mit Metall-Vakuummeter — do. avec vacimmètre métallique — same with meted vacuum-gauge —
- misma con va enómetro metálico
- *1548 — mit Metall-Vakuum- und Manometer — avec vacuum- et. manomètre métallique — uith meted vaccuum-gauge and metal manometer— con vacuo- y manómetro metálico
- * 1549 Luftpumpe, Hubvolumen 80 cc, 36 mm Durchmesser, 80 mm Hub, luftdicht ein geschliffen en Kolben
- minimalen schädlichen Raum, Saug- und Druckventil im Boden, Schlauchstutzen für Gummischlauch oder Bleirohr zum Anschluss an die betreffenden Apparate — Pompe pneumatique, capacité 80 cc à chaque coup du piston, 36 mm diamètre, coup du piston 80 mm, piston rodé pour fermer hermétiquement; espace nuisible réduit au minimum soupape d’aspiration et de refoulement, au fond. Tubulures pour tuyaux de caoutchouc ou de plomb pour communiquer avec les appareils voulus — Air pumps, capacity 80 cc per stroke, 36 mm diameter, 80 mm stroke, piston ground-in hermetically ; clearance reduced to
- p.172 - vue 188/378
-
-
-
- 173
- 1551
- Luftpumpen — Pompes à car — Air pumps — Bombas de aire
- a minimum; suction and pressure-valve in the bottom; sockets for rubber or lead tubing for connecting with apparatus — Bomba de aire, capacidad 80 ce por juego de émbolo 36 mm diámetro, 80 mm juego, émbolo esmerilado
- Zum Antrieb der Pumpe mit Riemenscheiben, 180 mm Durchmesser, 25 mm Breite, genügt ein Motor von ca. 7/s PS. Die Umdrehungszahl kann bis ca. 200 pro Minute sein. Die erzielbare Luftleere beträgt 28 mm Quecksilbersäule absoluten Druck, an einem vollkommen dichten, mit der Pumpe verbundenem Gefäss gemessen
- a) für Handbetrieb, mit Handkurbelrad — pour commande à main avec roui manivelle et poignée — for hand-drive with crank-wheel and handle — para el movimiento o mano con rueda de manivela
- b) für Riemenbetrieb, (Scheibe 180 mm Durchm.) — pour commande par courroie (poulie 180 mm diam.) — for belt-drive (pulleys 180 mm diam.) — para el movimiento por correa (disco 180 mm de diâm.).
- c) für Schnurbetrieb, mit 6 mm Lederschnur — pour commande par lanière avec lanière de cuir de 6 mm — for cord-drive with 6 mm leather cord — para el movimiento por cordón, con cordon de cuero
- d) für Riemen- und Handbetrieb, — pour commande par courroie et à main — for belt and hand-drive — para el movimiento â correa y mano
- *1550 Zweistufige Laboratoriums-Vakuumpumpe, es wird ein absoluter Druck von 13 mm erreicht. Für Riemenbetrieb — Double pompe à vide pour laboratoires on peut obtenir une pression absolue de 13 mm. Commande par courroie — Tivo-stage laboratory vacuum pump produces an absolute pressure of 13 mm; for belt-drive — Bomba de vacío, doble para laboratorios se puede recibir una presión absoluta ele 13 mm. Movimiento á correa
- *1551 Verbesserte rotierende Quecksilber-Hochvakuumpumpe, System Gaede, D. R. P., speziell für technische Laboratorien geeignet — Pompe rotative améliorée à mercure pour vide extrême, système Gtaede, D. R. P., spécialement pour des laboratoires techniques — Improved rotatory mercurial high vacuum pump, system Gaede, especially for technical laboratories — Bomba rotatoria de mercurio, corregida-para, vacío extremo, sistema Gaede D. R. P.
- p.173 - vue 189/378
-
-
-
- .174
- Luftpumpen — Pompes à air — Air pumps — Bombas de aire
- Diese Pumpen werden mit Porzellantrommel, mit oder ohne gläsernen Vorsaugeapparat mit einfachem Saugstutzen am Vorvakuum, mit Zahnradübersetzung, Schnurrad und Handgriff’ angefertigt.
- Betriebsdaten: Quecksilberfüllung ca. 20 kg = 1,5 1, Tourenzahl für das Antriebsrad: 140 pro Minute. Durchmesser des Antriebsrades: 190 mm
- Leistung: Hubzahl pro Min.: 20, Leistung pro Hub: ca. 900 cc, Vakuum: ca. 0,00001 mmHg.
- a) Vorsaugeapparat samt Reserveschliffen
- b) ohne Vorsaugeapparat
- e) Dreiwegstück aus Stahl, mit Abschlusshahn und Luftschraube für alle vorstehenden Pumpen Bei Bestellungen ist anzugeben, ob das Hochvakuumsaugrohr mit Schliffansatz oder für Quecksilberdichtung gewünscht wird
- * 1552 Vakmunmeter nach Reif, mit Präzisionsmessbereich — Vaemmmètre d'après Peif, avec dispositif pour 'mesures de précision — Vacuum-gauge after Reif for accurate measurements — Vacuómetra según Reif, con dispositivo para medir preciso
- a) von 10 bis ]0p0 mm oder b) von 1 bis j0q0Q mm
- Ganz aus Stahl hergestellt, daher unzerbrechlich. Bei Bruch angeschlossener Gefässe können keme Dämpfe nach aussen treten und die Heizung wird automatisch abgestellt. Die Leistung der Pumpe ist in bezug auf Höhe des Vakuum unbeschränkt und findet seine Grenze lediglich da, wo die physikalischen Erscheinungen die Grenze setzen.
- Die Heizung erfolgt durch Gas oder Elektrizität und beträgt der Gasverbrauch in der Minute 5 1, bei elektrischer Heizung 600 Watt. Der Kühlwasserverbrauch beträgt in der Minute 1 1. Endvakuum etwa 1 !looooo mm. Saugleistung 6 1 in 5 Minuten auf ein Vakuum unter 100000 mm Quecksilberfüllung 400 ccm
- *1553 — Die Pumpe mit Barometerröhren-Verschluss (lange Form) mit Glasnormalschliffen — arce fermeture à tubes de baromètre (façon longue) — icith barometer-tube closing (short form) — con cierre de tubos para barómetros, forma larga,
- a) für Gasheizung — chauffage à gaz — gas heated — para calefacción por gas
- b) für elektrische Heizung — chauffage électrique — electrically heeded — para calefacción eléctrica
- c) für Gas und elektrische Heizung — chauffage à gaz et électrique — for gas ami electrical heeding para calefacción por gas y electricidad
- d) Stativ dazu — support — support— soporte
- ,i«h
- p.174 - vue 190/378
-
-
-
- 175
- 1559 15G0
- Luftpumpen — Pompes à air — Air-Pumps — Bombas de aire
- *1554 — do. ohne Barometerröhren-Verschluss (kurze Form) mit 2 Glas-Normalschliffen — do. sans fermeture à tubes de baromètre (façon courte) — same without barometer-tube closing (short form) — id. con cierre de tubos de barómetros, forma, corta
- a) für Gasheizung — chauffage à gar — gas heated — para calefacción por gas
- b) für elektrische Heizung — chauffage électrique — electrically heated — para calefacción eléctrica
- c) für Gas- und elektrische Heizung — chauffage à ga%, et électrique — for gas and electrical heating — para calefacción por gas y electricidad
- d) Stativ — support — support — soporte
- 1555 — Normalschliffe für beide Pumpentypen mit etwa 20 cm langem Schaft
- a) aus Glas b) aus Stahl
- 1556 — Normal-Doppelschliffe für beide Pumpentypen
- a) aus Glas b) aus Stahl
- Geryk-Oel-Luftpumpen, Originalfabrikat Pfeiffer — Pompe pneumatique â huile de Qeryk, — Qeryk oil air-p-umps, Pfeiffer’s 'original make; prices subject to ex factory Wet-xlar — Bombas neumáticas de aceite según Qeryk manufactura original
- *1557 — einstiefelig, für Riemen- und Handantrieb mit Schnurrad für den Antrieb der Quecksilberpumpe, Leistung 250 cc pro Hub, erreichbares Vakuum 0,02 mm Hg — à ton cylindre, pour commande de tour par courroie ou â, main, avec roue â gorge pour la commande de la pompe pneumatique â mercure, capacité 250 cc par coup, vide 0,02 mm Hg — one cylinder, for belt or hand-drive with grooved wheel for driving the mercurial air pump, vacuum obtained 0,02 mm Hg; capacity 250 cc per stroke — un cilindro para movimiento á correa o á la mano con rueda de cordón para, el movimiento de la bomba neumática de mercurio capacidad 250 cc por juego, vacío de 0,02 mm Hg
- 1558 — zweistiefelig, für Hand- und Motorbetrieb, Leistung pro Hup 200 cc, erreichbares Vakuum bis zu
- 0,0002 mm Hg — à deux cylindres, pour commande à main ou au moteur, capacité 200 cc par coup,
- vide de 0,0002 mm Hg — two cylinder, for hand, and motor-drive; vacuum, obtained up to 0,0002 mm Hg; capacity 200 cc per stroke — dos cilindros para movimiento por la mano y motor, capacidad 200 cc por juego, vacío de 0,0002 mm Hg
- Rotierende Zylinder-Öl-Luftpumpen D. R. P. Mit stündlicher Saugleistung von 4—5 cbm, je nach Tourenzahl von 250—300 pro Minute — Pompes à air rotatives et huile à cylindre. Avec capacité d’aspiration de 4—5 cbm par heure avec 250-—300 rotations par minute — Pumps with suction capacity of 4—5 cbm per hour with 250—300 rotations per minute — Bombas de aire rotatorias de aceite a cilindro con capacidad de aspiración de 4—5 cbm por hora con 250—300 revoluciones por minuto
- *1559 — Pumpe mit Riemenscheibe — Pompe avec poulie — Pump with ptilley — Bomba con polea
- *1560 — Pumpe mit Elektromotor (Langsamläufer 300 T) direkt gekuppelt, auf gemeinsamer eiserner Grundplatte.
- mit Anlasser und Steckkontakt zum Anschluss an eine beliebige Lichtleitung, nur für Gleichstrom. (Bei Bestellung Spannung angeben) — Pompe avec électromoteur (à petite vitesse) accouplé directement sur plaque commune en fer avec démarreur et contact à fiches pour jonction aux conducteurs de lumière quelconques, pour courant continu (Ajoutez, à la comande la tension) — Pump with electromotor (slow-speed) directly connected on commun iron base 'plate with starting switch and pin contact for connection
- p.175 - vue 191/378
-
-
-
- 176
- 1561
- Luftpumpen — Pompes à air — Air-Pumps — Bombas ele aire
- with any conductor, for direct current (When ordering please state tension) — Bomba con electromotor (de pegue/ría velocidad) directamente acogotada sobre polaca común de hierro, con disposición de arranque y clavija de contacto para intercalar a cualquier conducción eléctrica, solo para corriente continua. (Al hacer pedidos, rogamos indicar la tensión)
- *1561 — Pumpe mit Elektromotor für Riemenantrieb, auf gemeinsamer, hölzerner Grundplatte mit Handgriffen, mit Antriebsriemen und Zubehör wie Nr. 1560 — Pompe avec électromoteur pour commande à courroie sur plaque commune en bois avec manivelles, courroie de commande et accessoires comme sous AV. 1560 — Pump with electromotor for belt drive, on common wooden base plate with handles, driving belt and accessories as above Nr. 1560 — Bomba, con electromotor para impulsion por correa, sobre placet común
- de madera con mangos, correa motri% y accesorios como el Nr. 1560
- g für Gleichstrom — poür courant continu — for direct current — para corriente continua d für Drehstrom — pour courant triphasé — for polyphase current — parce corriente trifásica w für Wechselstrom — pour courant alternatif — for alternating current — para corriente alterna
- Rotierende Zylinder-Öl-Luftpumpen D. R. P. Mit stündlicher Saugleistung von 15 cbm bei einer Tourenzahl von 250—300 pro Minute — Pompes comme Nr. 1559 —1561 avec capacité d’aspiration de 15 cbm par heure avec 250—300 rotations par minute — Pumps as above Nr. 1559 —1561 ivith suction capacity of 15 cbm per hour ivith 250—300 rotations per minute — Bomba como Nr. 1559 —1561 con capacidad ele aspiration de 15 cbm por hora y 250 — 300 revoluciones por minuto
- 1562 — Pumpe mit Riemenscheibe wie Nr. 1559 — Pompe avec poulie comme Nr. 1559 — Pump with pulley as
- above Nr. 1559 — Bomba, con polea, como el Nr. 1559
- 1563 — Pumpe wie Nr. 1560 — Pompe comme Nr. 1560 — Pump as above Nr. 1560 — Bomba como el Nr. 1560
- 1564 — Pumpe wie Nr. 1561 — Pompe comme Nr. 1561 — Pump as above Nr. 1561 — Bomba como el Nr. 1561
- Nr. Y acuum Saugleistung Druck Kraftbed. Nettogewichte in kg
- mm Hg cbm Atm. PS Pumpe allein direkt gekupp. m. Riemenantr.
- 1559—1561 0,25 4—5 1,5 0,25 13 42 , 40
- 1562—1564 0,25 15 1,5 0,5 • 28 108 72
- Rotierende Kammer-Öl-Luftpumpen, D. R. P. — Pompes à air rotatives à huile à enveloppe, brevetées — Rotary chamber-Oil-air-pumps, patented — Bombeos ele aire rotoriadas de aceite a camara, patentadas
- Diese Pumpen werden in Typen mit Saugleistungen bis 120 cbm pro Stunde und für Vacua bis
- 0,02 mm Hg -geliefert. Es wird gebeten, bei Bedarf Speziallisten und Leistungsdiagramme einzufordern — Ges pompes sont fournies en types avec capacitêes d’aspiration jusqu’à 120 cbm par heure et pour vides jusqu’à 0,02 mm Hg. On est prie de demander des listes spéciales et des diagrammes avec des courbes de rendement — These pumps are furnished in types with suction capacities up to 120 cbm per hour and for vacua up to 0,02 mm Hg. Please demand for special lists and diagrammes with output curves — Estas bombas se suministran en diferentes tipos hasta 120 cbm de capacidad de aspiración por hora y para vatios hasta 0,02 mm Hg. En casos de necesidad, sírvase pedir listas especiales y diagramas con curvas de potencia
- p.176 - vue 192/378
-
-
-
- 177
- * 1505 ! 506
- ' 150.
- 1 5Gí
- Luftpumpen — Pompes à air — Air pumps — Bombas de aire
- Rotierende Kammer-Öl-Luftpumpen, D. R. P. Mit stündlicher Saugleistung von 3 cbm bei 300 Touren pro Minute — Pompes à air rotatativcs à huile à enveloppe. Avec capacité cl’aspiration de 3 cbm par heure arec 300 rotations par minute — Rotary chamber oil-air-pumps. With suction capacity of 3 cbm per hour with 300 rotations per minute — Bombas de aire rotatorias de aceite a camara. Con capacidad de aspiración de 3 cbm por hora y con 300 revoluciones por minuto
- — Pumpe mit Riemenscheibe — Pompe avec poulie — Pump with p-ulley — Bomba con polca
- — Pumpe mit Elektromotor (Langsamläufer 300 T) direkt gekuppelt, auf gemeinsamer, eiserner Grundplatte mit Anlasser und Steckkontakt zum Anschluss an beliebige Lichtleitungen, nur für Gleichstrom. (Bei Bestellung Spannung angeben) — Pompe avec électromoteur (à petite vitesse) accouplée directement, sur plaque commune en fer arec démarreur et contact à fiches pour jonction aux conducteurs de lumière quelconques, pour courant continu. (Ajoutez à la commande la tension) — Pump \with electromotor (s/otr-speed) directly connected, on iron base plate with starting switch and pin contact for connection with any conductor, for direct current. (When ordering please state the tension) — Bomba con electromotor (de pequeña velocidad) directamente a,copiada, sobre placa fundamental de hierro, con disposición de arranque y clavija, de contacto -parce interceda)' a cualquier conducción eléctrica, solo para corriente continua. (Al hacer pedidos, rogamos indicar la tensión)
- — Pumpe mit Elektromotor für Riemenantrieb, auf gemeinsamer hölzerner Grundplatte mit Handgriffen, mit Antriebsi’iemen und Zubehör wie Nr. 1566 — Pompe avec électromoteur pour commande à courroie, sur plaque commune en bois arec des manirelies, courroie de commande et accessoires comme sous no 1560 — Pump with electromotor for belt, drive, on commun wooden base plate with handles, driving belt and accessories as above no 1500 — Bomba con electromotor para, impulsión por correa, sobre placa fundamental de madera con mangos, con correa motriz y accesorios comino cl Ko 1506
- g für Gleichstrom — pour courant continu — for direct current — para corriente continua d für Drehstrom — pour courant triphasé — for polyphasé current — para corriente trifásica w für Wechselstrom — pour courant alternatif — for alternating current — para, corriente alterna
- Rotierende Kammer-Öl-Luftpumpen D. R. P. Mit stündlicher Saugleistung von 13 cbm bei 300 Touren pro Minute — Pompes comme Kr. 1505—1567 avec capacité d’aspiration de 13 cbm par heure avec 300 rotations par minute — Pump as aboce Kr. 1565 —1507 with suction capacity of 13 cbm per hour with 300 rotations per minute. — Bomba como Kr. 1565 —1507 con capacidad de aspiración de 13 cbm por hora y 300 revoluciones por minuto
- 52
- p.177 - vue 193/378
-
-
-
- 178
- Luftpumpen — Pompea à ear — Air-Pumps — Bombas ríe. aire
- 1568 — Pumpe mit Riemenscheibe -wie Xr. 1565 — Pompe arce poulie comme Xr. 1565 — Pump as aboce
- Kr. 1565 — Bomba con polea, como el Xr. 1565
- 1569 — Pumpe avío Xr. 1566 — Pompe comme Xr. 1566 — Pump as abore Xr. 1566 — Bomba como el Xr. 1566
- 1570 — Pumpe wie Xr. 1567 — Pombe comme Xr. 1567 — Pump as aboce Xr. 1567 — Bomba como el Xr. 1567
- Xr. Vacuum mm Hg Saugleistung cbm Druck Atm. Kraftbed. PS * 's Pumpe allein Nettogewichte in direkt gekupp. kg m. Riemenantr.
- 1565—1567 0,02 3 3—5 0.25 17 15 42
- 1567—1570 0,02 13 3—5 0.35 40 115 90
- notierende Kapsel-Öl-Luftpumpe D. R. P. Mit stündlicher Saugleistung von 6—30 cbm und Vacuum bis 0,001 mm Hg bei 300— 500 Touren pro Minute — Pompes rota,lires à huile à enveloppe, brevetées. Avec capacité d'aspiration de 6—30 cbm par heure et ride jusqu’à 0,001 mm Hg with 300—500 rotations par minute — Rotary Box Oil-Air-Pumps, patented. With suction capacity of 6—30 cbm per hour and vacuum up to 0,001 mm Hg with 300—500 rotations per minute — Bombas de aire rotatorias de aceite a enmara, patentadas. Con capacidad de aspiración de 6—30 cbm ¡>or hora y vació hasta 0,001 mm Hg
- * 1571 — Pumpe mit Riemenscheibe Avie Xr. 1565 — Pompe arec poulie comme Xr. 1565 — Pump with pulley as above Xr. 1565 — Bomba con polca como el Kr, 1565
- *1571 a—Pumpe mit Gleichstrommotor (Langsamläufer 300 T) direkt gekuppelt — Pompe arec électromoteur pour courant continu (à petite, vitesse) accouplée directement — Pump with electric motor for direct current (slow speed) directly connected — Bomba con electromotor por corriente continua (de pequeña velocidad) directamente accoplada
- *1572 — Pumpe mit Elektromotor für Riemenantrieb — Pompe arec électromoteur pour commande à courroie — Pump with electric motor for drive belt — Bomba con electromotor para impulsion jior correa. g für Gleichstrom — pour courant continu — for direct current — para corriente continua d für Drehstrom — pour courant friphasé — for polyphase current — para corriente trifásica w für Wechselstrom — pour courant alternatif — for alternating current — para corriente alterna
- Pumpenschlüssel
- Choix de pompes — Pumps-choose — Elección de bombas
- mm Hg 10 Ltr. Volumen in Min. 100 Ltr. Volumen in Min. 500 Ltr. Volumen in Min. Stündliche Saugleistung in cbm Druck in Atm. Pumpe Nr.
- 1 0,25 2 20 — 4.5 —7.5 1,5 1559
- 2 0,25 — 8 26 15 1,5 1562
- 3 0,02 9,5 34 3 3—5 1565
- 4 0.02 7.5 11 36 13 3-5 1568
- 5 0.02 — S 20 30 3-5 6430
- 6 0,02 — 5 12 60 3-5 6450
- 7 0,01 7.5 18 42 6-10 1,5-3 1571
- 8 0.01 — 14 35 12—20 1,5- 3 6502/6
- 9 0,01 — 9 24 18-30 1,5—3 6510
- 10 0.001 - 27 — ' 6-20 1.5—3 6503/7 u. 6511/13
- p.178 - vue 194/378
-
-
-
- 179
- Luftpumpen — Pompes à air — Air pumps — Bombas de aire
- *1573 Rotierende Oel-Luftpumpen mit Kapselrädern — Pompes pneumatiques rotatives à huile avec roues en boîte — Rotatory oil air-pumps with box-wheels — Bombas 'neumáticas rotatorias de a,celle, con ruedas en caja
- Grosse 1 2 3 4
- Kraftbedarf ca. PvS Os Os !ls 0¿-
- bei Minutenumdrehungen 200—130 200—130 200—130 200—130
- a) für Hand- und Schnurantrieb — Conmiande à la. -main on par corde — Hand or cord drive — Movimiento a mano o a correa.
- b) Mit Gleichstrommotor für 110 Volt, auf Brett, mit Treibschnur, Ausschalter, Regu lier widens tan d, Anschlussdose und Stöpsel — Avec moteur à courant continu, 110 volts, sur planche, avec corde, interrupteur, résistance de compensation, boîte de jonction et cheville — With continuous current-motor, 110 volts, on board, with cord, cut-out, compensating-resistance, junction box, and plug — Con motor de corriente continua, 110 voltios, sobre tabla con correa, interruptor, resistencia de compensación, caja de
- junción y clavija
- c) Mit Gleichstrommotor für 220 Volt Zubehör wie vorstehend — Avec moteur à courant, contenu, 220 volts; accessoires comme ci-devant — With continuous current-motor, 220 volts; accessoires same as above — Con motor de corriente continua, 220 voltios, accesorios como antecedente
- d) Mit Drehstrommotor für 110—125 Volt Zubehör wie vorstehend — Avec moteur à courant triphasé pour 110—125 volts; accessoires comme ci-devant — With rotatory current-motor for 110—125 volts; same accessories — Con motor de corriente trifásica para, 110—125 voltios, accesorios como antecedente
- e) Mit Drehstrommotor für 220 Volt Zubehör wie vorstehend — Avec moteur à courant triphasé pour 220 volts; mêmes accessoires — With rotatory current-motor for 220 volts; same accessories — Gan motor de corriente trifásica para 220 voltios, accesorios como antecedente
- í) Mit Wechselstrommotor für 110—125 Yolt, Zubehör wie vorstehend — Avec moteur à courants alternatifs pour 110—125 volts: mêmes accessoires— With alterna,ting current motor for 110—125 volts; same accessories — Con motor de corriente alterna para HO—125 voltios; accesorios como antecedente
- g) Mit Wechselstrommotor für 220 Volt, Zubehör wie vorstehend — Avec moteur à courants alternatifs pour 220 volts: mêmes .accessoires — With alternating current motor for 220 volts; same accessories — Con motor de corriente alterna para 220 voltios; accesorios como antecedente
- h) Wenn die Luftpumpen als Kompressoren benutzt werden sollen, so ist dies bei der Bestellung besonders zu 'erwähnen. Das Rückschlagventil und der Absperrhahn werden in diesem Falle aus Metall statt aus filas ausgeführt gegen Berechnung eines Mehrpreises. Der Kraftbedarf der Luftpumpen ist bei Ver-
- 12'
- p.179 - vue 195/378
-
-
-
- 180
- 1 574
- 1576
- 1581
- 1588
- 1585
- 1584
- Luftpumpen — Pompes à car — Air pumps — Bombas de aire
- Wendung als Kompressoren 2’h mal grösser — Il faut indiquer si les pompes à air douent d’etre utilisées comme compresseurs. En ce cas le clapet de retenue et le robinet sont en métal cm lieu de -verre, et le prix est plus elevé. La force consommée par les compresseurs est 2!h fois plus grande que celle consommée par les pompes à air — If air pumps are to be used as compressors this must be specially stated as in the case of the former the relief-valve and the stopcock are made of metal instead of glass. The price is therefore higher. Compressors consume 2!h times as muck power as air pumps — Es necesario de indicar si las bombas neumáticas deben, ser utilizadas como conipresadorcs ponqué en este caso la válvula de rebote y la Have de cierre son de metal en layar de vidrio con precio elevado
- Leistungen
- Angesaugte Luftmenge bei freiem Luftdurchgang
- ¡ Grösse 1 Grösse 2 Grösse 3 Grösse 4
- in 1 Minute . . 1 8 Liter 14 Liter ; 20 Liter 38 Liter
- in 1 Stunde . . i 480 Liter 840 Liter 1200 Liter 2280 Liter
- Erreichte Luftverdünnung a) in einem Raume von !h Liter Inhalt
- nach 1 Minute . . . 1 2,4 mm 1 mm 0,8 mm 0,5 mm
- nach 2 Minuten . ! 1,8 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,3 mm
- nach 3 Minuten . • • • 1,6 mm 0,4 mm 0,4 mm 0,3 mm
- nach 4 Minuten . • • • 1,4 mm 0,4 mm ! 0,4 mm 1 0,3 mm
- b) in einem Raume von 5 Liter Inhalt
- nach 1 Minute Y 5 mm 38 mm 23 mm 5 mm
- nach 2 Minuten . . . . 28 mm 6 mm j 5 mm 0,9 mm
- nach 3 Minuten . 14 mm 1,6 mm 1 1,6 mm . 0,6 mm
- nach 5 Minuten . • j 5 mm 0,8 mm ' j 0,6 mm 0,4 mm
- I als Gebläse j 11/2 Atm. 2 Atm. 1 j 2,5 Atm. 2,5 Atm.
- Luftpumpen-Nebenteile — Accessoires pour pompes pneumatiques — Air-pump accessories — Accesorios para bombas neumáticas
- *1574 — Teller, auf gusseisernem Dreifuss, mit Halm, Saugrohr, mit starkem Spiegelglas belegt, 25 cm Durchmesser — Plateau, sur trépied en-fonte, pour pompes pneumatiques couvert d’une glace de verre fort, avec robinet> tube d’aspiration, 25 cm diamètre — Plate on cast- iron tripod, with, cock, suction pipe, covered with thick plaie-clos; 25 cm diameter — Plato sobre trípode de hierro colado, con llave, tubo aspirante cubierta con una placa de cristal de espejos, 25 cm de diámetro
- p.180 - vue 196/378
-
-
-
- 181
- Luftpumpen-Nebenteile — Accessoires pour ¡tomper pneumatiques — Air-pump accessories — Accesorios para hnmhas neumáticas
- *1575 — Übersteig -Gefäss, als Zwisclieugefäss zwischen Wasserluftpumpe und dem Apparat einzuschalten. Dasselbe ist derartig konstruiert, dass die Luftpumpe selbsttätig das übergestiegene Wasser wieder absaugt — Vase de décharge, à placer entre, la pompe pneumatique ci jet cl’eau et l’appareil — Overflow-tank to interpose between water-jet air-pump and apparatus — Vaso de descarga, para interponer entre la bomba neumática y el. aparato
- *1576 — Vakuum-Regulator, aus Messing, mit 2 Schlauchstücken, mit feiner Schraube und Stahlspitze, gestattet eine genaue Einstellung zum Saugen bei konstanter Verdünnung — Régulateur de viele en laiton, avec 2 tubes de jonction vis fine et pointe d’acier — Vacuum regulator, of brass, with 2 joining-tubes, fine screw and steel point — Regulador de vacío, de latón, con 2 tubos de juntura con tornillo fino y punta de acero
- *1577 Magnete, in Hufeisenform, mit 1 Lamell Anker. I. Qualität — Aimants, forme fer cl cheval avec armature — Magnets, horseshoe, with armature, best quality — Imanes en forma de herradura con armadura
- Länge 60 80 100 120 150 200 mm
- 1578 — do. mit 2 Lamellen ,, 60 80 100 120 150 200 „
- 1579 — do. mit 3 Lamellen ,, 60 80 100 120 150 200 „
- 1580 Magnetstäbe ans bestem Wolfranistahl — Barreaux aimantés en meilleur acier au Wolfram — Bar magnets of best tungsten steel — Barras magnéticas de mejor acero de Wolfram Länge 10 15 20 25 30 mm
- *1581 Mensuren von Eisenblech, weiss emailliert, innen mit Teilung — Mesures en tôle, entaillées blanc, échelle dans l’intérieur — Graduates of sheet-iron, white enamelled, graduation inside — Medidas de lata esmaltado blanco, por dentro con escala
- Inhalt 50 100 250 500 ccm 1 1,5 2 3 4 1
- * 1582 Mörser (Pistillenmörser) von Gusseisen, mit Pistill, innen und aussen sauber gedreht und poliert — Mortiers en
- fonte, polis à l’intérieur et à, Vextérieur, bien tournés, avec pilon — Cast iron mortar ivith pestle, finely turned and polished inside and outside — Morteros ele hierro fundido, forma baja, con pistel pididos bum vueltos por dentro y por fuera
- Durchmesser 10 12 15 cm
- *1583 — (Standmörser) von Gusseisen, mit Pistill, innen ausgedreht — Mortiers en fonte, tournés ci l’intérieur, avec pilon — (Stationary) cast iron mortar, inside turned, :with pestle — Morteros de hierro fundido, forma alta, con piste/, vueltos, por dentro
- Höhe 12,5 15 20 cm
- *1584 — (Diamantmörser) von sehr hartem Stahle — Mortier en acier très dur — Diamond mortar of extremely hard steel — Mortero de acero, morteros para diamantes, muy duro’
- Durchmesser des Pistill 17 20 mm
- * 1585 — do. mit Messingverschraubung — do. avec raccords à vis en laiton — same tvith b?nss union-nut — mismo
- con atornillamicnto de latón
- Durchmesser des Pistill 20 30 mm
- Motore
- Moteurs — Motors — Motores
- * 1586 Heissluftniotore für Gas-, Spiritus- oder Petroleumheizung Eignen sich vorzüglich zum Treiben von Rührvorrichtungen, Schüttelwerken usw. — Moteurs à, air chaud, pour gaz, alcool, ou pétrole, très avantageux pour la mise en mouvement de dispositifs d’agitation — Hot air motors with gas, alcohol or petroleum, flame, invaluable for running mixers, stirrers, etc. — Motores para aire caliente, para calefacción por gas, alcohol o petróleo especial para aparatos de movimiento y de agitación
- Kolbendurchmesser in mm 30 40 54 65 80 100 130 150 190
- P. S. geschätzt, unverbindlich ca. 1 ¡500 ‘ho ‘¡40 .. G20 ‘¡12 ‘Is ‘¡4 3lio ‘h
- Gewicht in kg ca. . 7 15 25 35 68 120 200 330 480
- Höhe der Maschine in cm . . 48 56 68 77 94 116 148 163 193
- Grundfläche des benötigten Auf- ] stellungsraumes in cm . . . . J Mittlere Tourenzahl pro Minute 1 19x21 24x24 28x28 29x29 33x33 47x47 65x65 69x69 70x70
- 480 480 350 350 . 300 200 180 165 150
- a) mit Gasbrenner — avec brûleur à gaz — including gas burner — con mechero de gas
- b) mit Patent-Petroleumbrenner — arec brûleur breveté ci pétrole — including patent petroleum humer — con patente mechero de petróleo
- c) mit Spiritusbrenner — arec brûleur ci alcool — including alcohol burner con mechero de alcohol
- L(
- / /
- p.181 - vue 197/378
-
-
-
- J 586 a—o
- 1587 Heissluftmotore mit Pumpe, aus Rotguss, zum Heben von Flüssigkeiten, für Laboratorien, mit Spiritusoder Gasbrenner. Die Pumpe hat keine Ventile, deren Antrieb erfolgt durch Kugelcharnier — avec pompe en brome, pour élever les liquides, pour laboratoires, avec bec à alcool ou à gax. Cette pompe n’a pas de soupape, Vimpulsion est fait par une charnière à boule — Ilot air motor -with pump, of red metal, with alcohol or gas flame, for lifting liquids; for laboratories. The pump has ball valves — Motores de aire caliente con bomba de bronce para elevar los líquidos, para laboratorios con mechero de alcohol y de gas. Esta. bomba no tiene rabudas, sino charnela de bola
- a) Motor von 80 mm Kolbendurchmesser
- b) „ „ 40 „
- c) ., „ 54 „
- Ëlektro-Motore — Electro-moteurs — Electro-motors — Electromotores
- Motoren mit Schnnrscheiben für Gleichstrom — Moteurs arec poulie à gorge pour courant continu — Motors with groo ve-ir heels for continuous current — Motares con polea de garganta para corriente continua
- 1588 für 110 Volt Gleichstrom
- a) Leistung ’Co PS, 2000 Umdrehungen, 0.5 Amp. d) Leistung Cs PS. 2000 Umdrehungen 1,1 Ainp.
- b) .. ’he „ 2000 „ 0,9 ,, e) „ Cs „ 1600 „ 1,2 „
- c) ., Cm „ 1200 „ 0,7 „ f) „ C6 „ 2000 „ 1,5 ,.
- 1589 für 220 Volt Gleichstrom
- a) Leistung ’Co PS, 2000 Umdrehungen. 0,25 Amp. d) Leistung Cs PS, 1600 Umdrehungen 0,70 Amp.
- b) „ Cio „ 2000 0,40 „ e) „ Ce „ 2000 ,. ' 0,95 „
- c) „ Cs „ 2000 „ 0,70 „
- Elektromotore für Wechsel- oder Drehstrom und für grössere Kraftleistungen auf gefällige Anfrage Muffel-Oefen siehe Abteilung Brenner und Abteilung Muffeln aus Quarzglas siehe Quarzgeräte Muffen siehe Stative usw.
- Mühlen und Zerkleinerungsmaschinen — Moulins et concasseurs — Mills and crushers — Molinos y trituradores
- 1590 Kleine Versuchsmühle mit verstellbarem Mahlwerke, Durchmesser der Trommel 100 mm — Petit moulin d’essai avec meule amovible — Small testing mills with adjustable grinders—Pequeño molino de ensayo con muela, movible
- p.182 - vue 198/378
-
-
-
- 183
- 1591 für Handbetrieb mit Kurbel trockene Produkte
- Motore — Moteurs — Motora — Motores
- "1591 Mühle für Knochenkohle usw., innen emailliert, aussen lackiert. Das Mahlwerk ist fein eing-eschlitfen und mahlt sehr gleichmässig nach Belieben grob oder fein. Komplett mit Deckel und verzinntem Unter-satzgefäss — Moulin pour charbon d’os etc., l’intérieur émaillé, l’extérieur verni, la meide est finement rodée et moud très régulièrement, fin ou gros; complet avec couvercle et récipient — Grinding mill for pidverising charred bones, etc.; inside enamelled, outside lacquered; the grinding parts are cut very finely' ami grind very evenly; they are adjustable to produce powder of various degrees of fineness — Molino para carbón de huesos etc. esnudtado por dentro, barnizado por fuera. El rodaje es esmerilado muy fino y muele muy igual fino y grosero
- p.183 - vue 199/378
-
-
-
- 184
- 1595
- Mühlen — Moulins — Mills — Molinos
- *1592 Malzschrotniühle nach Lintner, auf Holzkasten mit Auffangbecher — Moulin à malt, d’après Lintner, sur boite de bois, arec bec/ter — Lintner’t? mcdt-mill, on wooden box with receiver — Molino para malta según Lintner, sobre caja- de -madera con recipiente
- * 1593 — (Excelsíor-Mühle) zum Mahlen von Knochenkohle, Vegetabilien usw., mit Zahnscheiben von 80 mm Durch-
- messer — Moulin » Excelsior«- pour moudre le charbon d'os, les grains etc., arce disques à dents de 8tt mm diamètre — (Excelsior mill) for grinding charred bones, vegetables, etc., with toothed qniales of St) turns diameter — Molino „Excelsior“ para- moler el carbon de, huesos, vegetales etc. con disco dentado de 80 mm de diámetro
- *a) auf Holzkasten — sur boite en. bois — on wooden box — sobre caja de madera h) auf Eisenkasten — sur boite en fer — ou iron box — sobre caja de hierro c) Reservescheiben — disques de rechange — renewal parts — diseos de recambio
- * 1594 — Mühlen, Model Tt mit Scheiben — Mahlwerk für trockene, feuchte und ölhaltige Produkte, z.B. Chemikalien,
- Drogen, Farben, Glas, Porzellan, Koks, Kohle, Gerbstoffe, Wurzeln, Getreide usw. Die Mühlen werden mit Zahn- oder. Eiftelscheiben geliefert. Die Zahnscheiben verwendet man für trockene, feuchte und ölhaltige Produkte. Die Eiffelscheibe eignet sich nur für trockene Produkte — Moulins modele »Tts<--, arec disques, à dents ou striés, pour -moudre les produits chimiques, drogues, couleurs, le verre, la porcelaine, le coke, le charbon, les racines, le grain etc. Le diseque strié est seulement pour les produits secs — Mills model ,,Tfs" with toothed or grooved grinding plates for grinding chemicals, drugs, colours, glass, porcelain, coke, coal, roots, grain etc. Grooved grinding qdates are only suitable for dry substances — Molinos modelo ,, 7JsÍL con discos dentados o acanalados para moler productos químicos drogas, colores, vidrio, -porcelana, cok, carbón, raíces, grano etc. El disco acanalado es solaviente para los -productos secos
- Grösse' i für Handbetrieb mit Kurbel 2 für Handbetrieb mit Kurbel 3 für Handbetrieb mil Schwungrad 4 für Hand- und Kraftbetrieb mit Schwungrad 5 nur für Kraftantrieb und Riemenscheibe
- stündliche Leistung etwa 3—5 kg 5—15 kg 5—15 kg 5—50 kg 25—50 kg
- a) mit Riffelscheiben aus Harteisen .... ;
- b) mit Zahnscheiben aus la Krupp-Material . . crufünfa
- Mahlscheibendurchmesser 100 mm 120 mm 120 mm 120 mm 120 mm
- c) 1 Paar Ersatz-Riffelscheiben aus Harteisen j
- d) 1 Paar Ersatz-Zahnscheiben aus la Krupp-Material
- e) Aufsatztrichter nur für Grösse 3 bis 5 . | !
- p.184 - vue 200/378
-
-
-
- 185
- Mühlen — Moulins — Mills — Molinos
- Die Mühlen, Grösse 4 und 5 werden für Kraftbetrieb geliefert und beträgt die minütliche Umdrehung etwa 100—125. Die erforderliche Antriebskraft ist bei 50 kg stündlicher Leistung je nach dem Mahlgut und der Einstellung der Mahlscheiben etwa bis 1 Pferdestärke. Das Schwungrad erhält bei der Mühle Grösse 4 eine Rille für Antrieb durch Schnur. Bei Handbetrieb wird in das Schwungrad der mitgelieferte Handgriff eingeschraubt. Bei Grösse 5 besitzt die Riemenscheibe einen Durchmesser von 300 mm und eine Breite von 50 mm. Die Riemenausrüekvorrichtung ist an dem Deckenvorgelege anzubringen.
- 1595 Schlagscheiben-Mühle für alle trockenen Produkte. Die Mühle liefert ohne Nachsiebung ein beliebiges
- Mali!gut vom gröbsten Schrot bis zum feinsten Pulver. Die auswechselbaren Siebbleche werden mit' runden, geschlitzten und konischen Löchern von ;G, U2, 3L, 1, VI2, 2, 2]h, 3, MI2, 4, 5, 6, 7 und 8 nun Durchmesser versehen, je nach der Feinheit, die erzielt werden soll.
- Das Mahlgut kann in Stücken von Wallnuss- bis Faustgrösse, der Grösse der Mühle entsprechend aufgegeben werden. Ist das Mahlgut zu grosstückig, so ist ein Vorbrecher erforderlich.
- Die Mühle wird mit automatischem Schüttelspeiser und einer Siebeinlage nach Wahl geliefert.
- Soll die Mühle mit Doppelmagnet ausgestattet werden, so wird dieser extra berechnet Moulin à, disque buttant pour fous les produits sees — Mill with striking plate for a,ll dry substances — Molino con disco golpeando para todos los productos secos
- Durchmesser der Schlagseheibe 220 320 440 600 ' 920 mm
- stündliche Leistung etwa 30—200 50—400 100—1200 200—2500 300—5000 kg
- Kraftbedarf etwa 1—3 3—6 7—12 10—15 15—25 PS
- Mittlere Tourenzahl pro Minute 3600 3300 2800 2300 1600
- Eiemenscheibendurchmesser .80 110 150 200 250 mm
- Riemenscheibenbreite 65 80 120 150 200 mm
- 1596 — für Laboratoriumszwecke, speziell für Feinschrot, gestattet die bequeme Einstellung auf einen beliebigen
- Feinheitsgrad, mit Schubkasten zum Auffangen des Mahlgutes, „System Seck“ — moulin pour labora taire pour moudre fin, le système le plus commode pour obtenir tout, degré de finesse, arec boîte à recueillir la mouture — for laboratories, especially for fine grinding. May by conveniently adjusted for any degree of fineness. With drawer-receptacle — para laboratorios para moler fino. El sistema el mas cómodo para recibir diferentes finuras, con caja para coger el producto
- *a) für Handbetrieb — pour commande à la main — for hand-drive — para movimiento d mano b) für Riemenbetrieb — pour commande par courroie — for belt-drive — para movimiento á correa
- 1597 Laboratoriumsmühle für Feinmehl. Der Fassungsraum der Mühle beträgt 100 gr. Der Feinheitsgrad
- des Produktes kann bis zur Pulverform gesteigert werden. Für Motorbetrieb — moulin de laboratoire, pour fine farine. La capacité du moulin est de 1Ô0 gr. On peut obtenir la poudre la plus fine. Commande par moteur — Laboratory mill for fine powder, capacity 100 gr. May be adjusted, to produce the finest powder — Molino de laboratorio para harina fina, capacidad 100 gr. Se puede recibir la pólvora la mas fina, para movimiento por motor
- 1598 — dazu: 1 Paar Reserve-Konusse — 1 paire de meide de rechange — extra,: 1 pair of renewal cones —
- 1 par de muela de recambio
- 1599 Trommel-Kugelmühle, mit gewelltem Mantel für Laboratorien. Eignet sich speziell zur beliebigen
- Zerkleinerung und innigsten Mischung von Erzen, »Spat, Zement, Klinkern, Graphit, Thomasschlacken. Glas, Schamotte, Farben, Sämereien, Oelkuchen, Knochen usw. Ohne Kugeln — moulin à tambour à boulets, avec enveloppe pour laboratoires. Pour broyer et, mélanger intimément les minerais, ciment, graphite, argile, verre, amiante, couleurs, graisses, substances oléagineuses, os etc. Sans boulets—• Drmn-and-ball mill with corrugated casing, for laboratories. Will crush to any desirable mesh and mix most thoroughly ores, spar, cement, graphite, glass, colours, seeds, oil-cakes, bones, etc. Without balls — Molino de tambor de bolas con capa ondu/osa para, laboratorios. Para triturar y mezclar mas intimamente los minerales, cemento, grafito, escorias, vidrio, arcilla refractaria, colores, granos, sustancias oleaginosas, huesos etc. Sin bolds
- Rauminhalt ca. '11 40 100 150 200 1
- Erforderliche Kugeln 5 10 20 30 40 kg
- Kraftbedarf ca. 0,10 0,20 0,40 0,80' 1.25 PS
- Gewicht ohne Kugeln ca. 35 85 140 200 300 kg
- a) für Handbetrieb — commande à la main — for hand-drive — para, movimiento a mano
- b) für Kraftbetrieb — commande par moteur — for power-drive — para, movimiento a motor
- c) für Hand- und Motorbetrieb — commande à la main on au •moteur — for hand and motor-drice — para movimiente â mano 0 â motor
- d) Mühlen Nr. 1599a—c in wasserdichter Ausführung, zum JSassmahlen, mehr 20°io — moulins étanches pour moudre dans beau, en- plus 20°lo — Mills No. 1599a—c may be had water-tight for grinding ivet; they cost 20°to more — Molinos No. 1599a—c impermeables para moler en el, agua 20°lo, mas caros
- e) Stahlkugeln (geschmiedete), je nach Grösse — boulets d’acier, forgés, d’après la grosseur — Forged steel balls, according to sise — Bolas de acero, forjadas, según el tamaño
- p.185 - vue 201/378
-
-
-
- Müllien — Moulins — Mills — Molinos
- 1600 — mit Porzellantrommel und Porzellankugeln, kleines Modell, mit Lager-Unterstützung unter der Trommel — moulin à boulets; avec tambour en porcelaine et boulets de porcelaine., petit modèle avec- grand socle sous le tambour — with porcelain drum and porcelain balls, small model, base extended to reach below drum — con tambor de porcelana y bolas de porcelanas, modelo pequeño con y ran base bajo el tambor
- Höhe der Porzellantrommel 125 145 205 165 mm
- Durchmesser der Porzellantrommel 115 130 115 150
- Inhalt der Porzellantrommel 0,6 1 VU VU 1
- p.186 - vue 202/378
-
-
-
- — 1.87 —
- 1 GOG
- Mühlen — Moulins — Mills — Muimos *1601 — do. grösser für Maschinenbetrieb mit Antrieb- und Leerscheibe
- a) Inhalt der Porzellantrommel ca. 5 1 b) Inhalt der Porzellantrommel ca. 28 1 *1602 Kugelmühlen, bestehend aus extra starkem Glasbehälter, mit Hartporzellankugeln, auf gusseisernem Sockel montiert, für Motorbetrieb, Kraftbedarf ca. 1ho PS, bei 50—60 Touren pro Minute, Durchmesser des Glasbehälters ca. 200 mm, leicht abnehmbar, bequem zu reinigen und zu entleeren — moulin à boulets, composé d’un récipient en ferre extra fort, avec boulets en porcelaine dure, sur socle en fonte, commande ¡jar moteur — Ball-mills consisting of a particularly thick-walled- glass, container and balls of hard porcelain; mounted on cast iron base; for motor-drive — Molinos de bolas, se compuesto de un depósito de vidrio extra fuerte con bolas de porcelana endurecida, equipado sobre una base de hierro colado para movimiento a motor
- *1603 Mühle-Reibmühle nach Hugershoff, mit Kurbelschleifenantrieb, mit verhältnismässig sehr leichtem Gang:
- zum Betriebe genügt je nach der zu reibenden Masse ein kleiner Motor oder bei genügendem Wasserdruck eine Turbine. Die Reibschale wird in rotierende und das Pistill gleichzeitig in pendelnde, reibende Bewegung durch den unter der Schnurscheibe befindlichen Kurbelschleifenantrieb versetzt — Moulin broyeur d’après Hugershoff, commande par petit moteur ou turbine. Le mortier se tourne, le pilon fait à même temps les mouvements du pendule — Hugershoff’s mortar-and-pestle mill with small motor or turbine drive. The mortar rotates, the pestle is at the same time moved to and fro like a pendulum — Molino para trituar según Hugershoff. El mortero vuelve, el pistel oscila cd mismo tiempo
- a) mit Porzellan-Reibschale von 180 mm äusserem Durchmesser — avec mortier en porcelaine — with porcelain mortar — con mortero de porcelana
- b) mit Achat-Reibschale von 120 mm äusserem {Durchmesser — avec mortier en agathe — with agate mortar — con mortero de ágata
- c) mit beiden Reibschalen, auswechselbar — avec 2 mortiers interchangeables — with porcelain and agate mortar, interchangeable — con 2 morteros, cambiable
- p.187 - vue 203/378
-
-
-
- ISS
- 1(511
- ! IIOS
- 1609
- Mühlen — Moulins — Mills — Molinos
- *1604 Mörser-Reibe-Pochwerk nach Hugershoff, für Motorbetrieb, für verschieden schnellen Gang mittels Stufenscheibenantrieb. Das Pistill wird durch drei schiefe Ebenen bei jeder Umdrehung dreimal gehoben und fällt, durch sein eigenes Gewicht zurück; durch Auflegen beigegebener Gewichtsstücke lässt sich das Pistill beliebig beschweren. Das Mörserwerk ist sehr leichtgehend und kann mit kleinem Motor oder Wasserturbine getrieben werden — Mortier à triturer et bocarcler pour commande par moteur, d’après Hugershoff, vitesse rar ¡-able au moyen d’une série de poulies à gorge — Hugershoff’ s mortar-and -pestlr pounding-mill with motor-drive and step-pulley for different speeds. During each rotation the pestle is~ raised three times and falls by its ou-n weight — Molino de triturar y quebrantar para movimiento por motor según Hugershoff para diferentes preste-xas. Durante cada rotación el piste! es elevado tres vexes y cae por su mismo peso
- a) mit auswechselbarem Stahlguss-Pistill und Mörser von 150 mm äusserem Durchmesser und 90 mm innerer Höhe — arec piton et mortier en acier amovibles, 150 mm diamètre et 90 mm hauteur — with interchangeable east steel pestle and mortar of 150 mms diameter and 90 nuns high . — con piste! y mortero de acero, cambiables 150 mm de diámetro y 90 nun de altura
- b) mit auswechselbarem Stahlguss-Pistill und Mörser von 150 mm äusserem Durchmesser und 170 mm
- innerer Höhe — arec pilon et mortier d’acier amovibles, 150 mm diamètre et 170 nun. hauteur— with interchangeable east steel pestle and mortar of 150 nuns diameter and 170 mms high — con piste! g mortero de acero cambiables, '150 mm île diámetro y 170 mm de altura
- cl mit beiden Mörsern — arec les deux mortiers — with both these -mortars — con dos morteros
- * 1605 Reibemühle (Pulverisiermühle), speziell für Kohlen- und Koks-Analysen (Central-Blatt für Nahrungs- und
- Genussmittel-Chemie 1896, ¡8. 183), bestehend aus einem schweren Mahlwerk mit Laufrinnen und einem eisernen Mörser, in dessen Mitte ein geriefter, konisch sich nach oben verjüngender eiserner Dorn durch den mittleren Trichter des Mahlwerks hindurch führt. An 2 gegenüberliegenden Punkten des Mahlwerks befinden sich 2 Hebelarme zum Drehen — Moulin-broyeur, special pour l’analyse du charbon et du cohe — Pulveriser especially for coal and coke analysis — Molino pulverixador especial para el mudisis del carbon y coh
- *1606 Zerkleinerungs-Mühle, amerikanisches System, äusserst bewährt für härteste Substanzen, Mineralien usw. —
- Broyeur, système américain, éprouvé -pour les substances les plus dures — Or usher, American system well tried for extremely hard substances — Molino de triturar, sistema americana muy bien aprobado para las substancias las mas duras
- * 1607 Reibequetsche, amerikanisches System, zermalmt die härtesten Gegenstände fast zu Pulver ohne grosse
- Kraftanstrengung — Machine à triturer, système américain, moût les -matières les plus dures presque en -poudre, sans effort — Pulverising crusher, American system, will crush the hardest substances to fine powder without requiring any greed exercition — Maquina de triturar, sistema americana aplasta las substancias las mas duras en -polvo, sin despliegue de fuer-xas *1608 Natriumlöffel, aus Messingdrahtnetz, mit Holzgrift’ — Ouilliers à sodium en tissu de laiton avec manche - en bois •— Sodium spoon of brass irire -netting until wooden handle — Cuchara para sodio de tela de latón con mango de madera
- p.188 - vue 204/378
-
-
-
- 189
- 1613
- i 621 a
- 1617
- 1622 a 1622 h
- 1623
- 1624
- *1609 XTatriumpresse nach Hofmann, mit gusseisernem Preßstoek, 3 auf schraubbaren Kapseln für Draht von !h, 1 und 2 him Stärke — Presses à sodium, d’après Hofmann, support en fonte avec 3 filières vissées pour file de 1 h, 1 et 2 mm de grosseur — Hofmann’s sodium press, body of east iron with three screw -capsules for producing /cire of ‘¡2, 1 ami 2 mm in diameter — Prensa para sodio según Hofmann, eon soporte de hierro colado, 3 cápsulas desatornillables para, hilo de !h, 1 y 2 rnm de grosor
- PilO — hierzu: einzelne Zylinder mit runder Öffnung von 0,4, 0,8 oder 1,2 mm für Draht — Cylindres seid
- arec ouverture ronde pour fil de 0,4, 0,8 ou 1,2 mm — additional cylinders with round- openings for producing /rires of 0,4, 0,8 and 1,2 mm in diameter — Cilindros sueltos eon abertura redonda para hilo-de 0,4, Ô,8 ó 1,2 mm
- M6Í1 — nach Beckmann, komplett mit 2 Schlüsseln und je einem Zylinder mit rundem und rechteckigem Loch, nach Wald — d’après Beckmann, complet, avec 2 clefs et 2 cylindres avec trou rond ou carré, au choix — after Beckmann, complete with t/co spanners and one cylinder cither with round or rectangular opening — según Beckmann completo eon 2 Haves g 2 cilindros con agujero redondo y rectangular
- 1612 — dazu: a) Stempel für 0,4 mm Loch — Pisto// pour fil de 0,4 mm — Die for 0,4 mm wire — Pisté!
- para hilo de 0,4 mm
- Stempel für 0,8 mm Loch — Piston pour fil de 0,8 mm — Die for 0,8 mm icire — Pistél para l/ilo /le 0,8 mm
- c) Stempel für 1,2 mm Loch — Pisto/i pour fil de 1,2 mm — Die for 1,2 mm wire — Pistél para l/ilo de, 1,2 mm
- d) Stempel für 0,4x10 mm Schlitz — Pistou avec fente de 0,4x10 mm — Die with slit of 0,4x10 mm — Pistél eon tajo de 0,4x10 rnm
- e) Stempel für 0,7 - 10 mm Schlitz — Piston arec fente de 0,7x10 win — Die with slit of 0,7x10 mm — Pistél con tajo de 0,7x10 mm
- *1613 Natriumzangen mit langen Armen, mit halbkugelförmigen Vertiefungen — Pinces à sodium à bras longs — Sodium tongs ivits long arms and round cups — Tenacillas para sodio con brazos largos y caridades semiredondas
- a) Länge 35 cm b) Länge 56 cm
- *1614 Pinzetten von Eisen, Länge 120 mm — Pinces brucelles en fer — Iron forceps — Pinzas sencillas de hoja
- *1615 — von Stahl, nach Williams, I. Qualität, sorgfältigste, stark vernickelte Ausführung, innen und aussen mit Feilenhieb — en acier poli, avec traits de lime, fortement nickelée — Williams’, of. steel, first quality,. thickly nickel-plated, inside and outside file cut — de acero según Williams, niqueladas Länge 100 125 150 mm
- *1616 — do. II. Qualität — II. qualité — II. quality — II. calidad
- Länge 80 100 120 130 mm
- *1617 — gekreuzte, mit Hornstiel — croisées, tige en corne — crossed, with horn handle— cruzadas, con mango de cuerno
- *1618 — Doppel-Pinzetten, von Neusilber — Double-pinces en simili argent —Double forceps, of German silver — dobles de plata Mencsa
- 1619 — do. mit Platinspitzen, je nach Stärke des Platins — do. avec pointes en platine, d'après la grosseur de platine — with platinum points, according to quantity of platinum used — con puntas macizas de platina
- *1620 — nach Muck, zum Arbeiten in Säure, mit eingekitteten Glasenden — d’après Muck, pour travailler dans les acides, avec tiges de verre mastiquées — Muck’s for acids, with glass ends cemented in — según. MuH, para sujetar objetos dentro de ácidos, con brazos de vidrio
- p.189 - vue 205/378
-
-
-
- 190
- a
- 1 /ái "vï'frr ’F- -- -•y 7
- 1 =
- A Q L
- 1628
- 1630 1631
- Pinzetten — Pinces — Forceps — Pin-,as *1621 — von Messing
- a) einfach, mit gebogenen Spitzen — simples à pointes recourbées, en laiton — of brass 'a) simple, with curved ends — de latón a) simple- con pimías encorvadas
- b) mit geraden Spitzen — à pointes droites — with straight ends — con puntas rectas
- *1622 — do. mit Elfenbeinspitzen für Gewichtssätze — à pointes en ivoire pour les poids de précision — with ivory ends, for precision gramme weights — con puntas de marfil para juegos de pesos
- a) mit gebogenen Spitzen — à pointes recourbées — with curved ends — con puntas encorvadas
- b) mit geraden Spitzen — à pointes droites — with straight ends — con puntas rectas *1623 — von-Reinnickel — en nickel pur — of pure nickel — de níquel puro
- a) 11 cm Länge b) 15 cm Länge
- * 1624 — Deckglaspinzetten nach Cornet von Messing, vernickelt — Pinces de Carnet pour lamelles, en laiton nickelées — Cornet’s cover-glass forceps, of brass, nickel-plated — Pinzas para cubre objetos según Cornet, de latón, niqueladas
- 1625 — do. mit Gegengewicht und Auflagewinkel — avec contrepoids et angle du support — with counter-poise and
- angle of rest — con contrapeso y ángulo de descanso
- 1626 Pneumatische Wannen, von weissem Glase, mit abgeschliffenem Rande, mit Brücke von Weissblech —
- Cuves pneumatiques en verre blanc, les bords rodés à l’emeri, avec planchette en fer blanc — Pneumatic troughs of white glass with ground rim and- tin-plate shelf — Cubas neumáticas de vidrio blanco, con bordes pulidos y plancha de hoja de. lata-
- si) 200 mm, lang, 120 mm breit, 120 mm hoch Lp 300 mm lang, 160 mm breit, 150 mm hoch
- *1627 — von starkem Spiegelglas, in Messingrahmen, mit verlegbarer Brücke von Spiegelglas — de glace forte en
- châssis de laiton, avec planchette de glace mobile — of thick plate-glass in brass frame with sliding shelf — de- fuerte- vidrio de espejos en marco de latón con movible plancha de vidrio de espejos
- a) 360 mm lang, 270 mm breit, 140 mm hoch b) 320 mm lang, 160 mm breit. 125 mm hoch
- *1628 — von Weissblech, innen weiss, aussen braun lackiert, mit Brücke — enfer blanc verni, blanc à l’intérieur, brun à ¡’extérieur, avec planchette — of tin-plate, inside white, outside lacquered brown, with, sliding shelf — de hoja de lata, por dentro blanco, por fuera, barnizada morena, con plancha
- a) 25 cm lang, 17,5 cm breit, 12 cm hoch b) 29 cm lang, 24 cm breit, 13 cm hoch 1629 — nach Rupp, „Neu“, mit Stativ und verstellbarem Halter, für 4 Zylinder, hi gemeinsamer Glasschale, auf rundem Fuss montiert; Wanne ca. 30 cm Durchmesser, 10 cm hoch, Zylinder 30 cm hoch und 5 cm Durchmesser i. L. — Cuve pneumatique, d’après Rupp, Nouveauté, avec support et pied, pour 4 cylindres, dans récipient, de verre unique, sur pieds ronds, diamètre de la, cuve enr. 30 cm, hauteur 10 cm, cylindres de 80 cm de hauteur et 5 cm de diamètre — Rupp’s „Neu“ with support, adjustable holder for 4 cylinders coul glass receiver: mounted on round legs. Diameter of receiver about 30 cm, height 10 cm; height of cylinders 30 cm, their diameter 5 cm — Cuba neumática- según Rupp, „Novedad“ con soporte y pinza para 4 cilindros, en recipiente de vidrio común, sobre pié redondo, diámetro de la cuba 30 cm, altura 10 cm, cilindros de 30 cm de altura y 5 cm de diámetro *1630 Polschrauben (Klemmschrauben) von Messing, mit Holzgewinden — Bornes en laiton vis avec, à bois — Pole-terminals of brass with wooden thread — Tornillos polar de latón con espira ele madera *1631 — für Endpole — Bornes d’attache — End-terminals — Bornas terminales
- *1632 Pressen, Saft- und Fruchtpressen, in gusseisernem Gestell, Pressklotz von emailliertem Gusseisen mit nach der Lochung, um Rostbildung zu vermeiden, verzinntem, zylindrischem Presstopf von Eisenblech, welcher von einem losen Blechmantel zum Auffangen des durchspritzenden Saftes umgeben ist — Presses à jus et à fruit, sur support en. fonte, presse en fonte, émaillée dans les trous pour éviter la rouille, pot cylindrique en tôle d’acier, êta mée avec gouttière en tôle- pour recueillir le jus — Juice and fruit presses, cast iron frame, enamelled cast iron prcsse-plate, sheet-iron cylinder tinned öfter perforation so as to avoid- the formation of rust with loose tin casing for catching) sprayed juice — Prensas para jugos y frutos sobre soporte de hierro colado, placa de prensa de hierro colado esmaltada, olla de prensa cilindrica de lata restallada por dentro para impedir la formación del herrumbre cercada de, una capa de hoja para interceptar los jugos
- Inhalt ' !.........................07 _ 1 1.5 3_________5 1
- Durchmesser des Presstellers 10 11 13 16 18 cm
- p.190 - vue 206/378
-
-
-
- 191
- lö32
- 163-
- 1636
- Pressen — Presses — Presses — Prensas
- "*163 3 — wie Nr. 1632 mit Holzkübel, zum Pressen von Substanzen, deren Saft nicht mit Metall in Berührung kommen darf, zu gleichen Preisen — Presses,.Oléines que Nr. 1632, avec cuvier en bois, four substances dont le jus ne doit pas venir en contact avec des métaux — the same os Nr. 1632, but with wooden cylinder for substances which must not come into contact with medal — la misma como Nr. 1632 con cubeta de madera, para jugos que no pueden reñir en contacto con metales
- p.191 - vue 207/378
-
-
-
- 192
- 1639
- 1641
- 1640
- Pressen — Presse* — Presses — Prensas
- ’1634 Laboratorinmspresse, mit Porzellan-Pressplatten von Berliner Porzellan der Staat!. Porzellan-Manufaktur.
- Diese Pressen sind für empfindliche Präparate sehr zu empfehlen, da der Stoff wie die Flüssigkeit nur mit Porzellan in Berührung kommen. Die untere Pressplatte hat eine horumlaufende Pinne zur Aufnahme der Flüssigkeit. Die Pressplatten sind plangeschliffen und mit Kanälen versehen. Durchmesser der Platten ohne Kinne gemessen 180 mm — Presse de laboratoire arce plaques en porcelaine de Berlin,. pour préparations délicates, la substance étant mise en contact seulement arec de la porcelaine — Laboratory press with press-plates of Berlin porcelain, for delicate substance* — Prensa para laboratorios con placas de porcelana berlinesa, paree substancias delicadas
- 1635 — Pressplatten allein, Unterteil 243 mm Durchmesser, Oberteil 184 mm Durchmesser — plaques à presser seules, la paire — The tico press-plates alone — un par de placas de prensa suelta *1636 — do. nach Witt, mit viereckigen Porzellanpressplatten, sehr kräftig, Unterteil 24 cm bei 35 mm Höhe, Unterteil 15 cm Q bei 65 mm Höhe — do. d’après Witt, arec plaques à presser en porcelaine carrées porcelaine royale, extra fort — Witt’s presse with square porcelain press-plates, extra-strong — según Witt, con placas para prensar de porcelana, en forma cuadrada
- 1637 — Pressplatten allein — plaques à presser seules — The press-plates alone — Placa* de prensa, sueltas
- 1638 Frucht- und Saft-Presse, in I. Qualität, innen und aussen ganz verzinnt. Der ganze Saft wird ausgepresst
- und ist sofort von den Schalen und Rückständen getrennt — Presse à fruits et à, jus I qualité, l’intérieur eft l’extérieur en étain. Tout le jus est pressé et directement séparé des écorces et des résidus — Fruit and juice press, first class quality, inside and outside tinned. All the juice is pressed out and immidiateiy separates from the skins and other remnants — Prensa para frutos y jugos, I. cualidad, por dentro y por fuera bien, restañado. Todo el jugo es prensado y directamente separado de la* cortezas y de los residuos
- p.192 - vue 208/378
-
-
-
- 193
- 1643 1644
- Pressen für Kräuter' Tinkturen und Dekokte, mit übersetztem Differenzial-Hebel, mit ca. 50 kg Nettodruck^pro qcm Pressfläciie. Geeignet zum Auspressen von Flüssigkeiten, welche unter verhältnis-massig leichtem Druck abfliessen — Presses pour herbes, teintures et décoctions système à levier différencile avec pression net de 50 kg per qcm. Très à recommander pour presser des liquides, qui coulent sous pression relativement facile — Presses for herbs, tinctures and décoctions, worked by a geared differential lever producing a net pressure of 50 kg to the square cm. Especially suitable for pressing substances which yield their liquids under a comparatively light pressure — Prensas para yerbas, tinturas y decocciones, sistema de palanca diferencial con presión net de 50 kg per qcm. Especialmente para liquideces que corren bajo presión proporcionalmente fácil
- Durchmesser des Pressbehälters 125 142 192 250 mm
- Höhe des Pressbehälters 130________180_________200________250 mm
- Inhalt des Pressbehälters Vh 3 6 12* * 1
- *1639 — mit feststehendem Stahlbügel, ohne Mantel — avec étrier fixé en acier, sans manteau —.ivith fixed steel hoop 'without easing — con estribo de acero, solido,, sin capa,
- *1640 — mit drehbarem Stahlbügel und Mantel zum Behälter — avec étrier tournant et manteau pour le réservoir — with turn-able steel hoop and casing — con estribo de acero y capa regulable
- Presse für Mandel-Oel und Tinkturen, besonders stark gebaut, speziell zum Gebrauch in Laboratorien, in welchen eme einzige Presse alle Pressarbeit ohne Ausnahme zu verrichten befähigt sein soll — Presse pour huile di amande et teintures, très fortement bâtie, spéciale à l’usage des laboratoires ou une paresse doit être apte à tous ouvrages '— Presse for oil of almonds and tinctures, very strongly built; especially suitable for laboratories where one single press is provided for all the pressing work to be clone — Prensa para aceite de almendras dulces y tintura,s, muy fuerte construida, especial para el uso de laboratorios donde una prensa suelta debe hacer todos trabajos de prensa•
- Durchmesser des Mantelbehälters 150 180 200 240 mm
- Höhe des Mantelbehälters 150 180 200 260 mm
- Inhalt des Mantelbehälters 2 4 6 12 1
- Durchmesser des Tinkturenbehälters 200 250 270 305 mm
- Höhe des Tinkturenbehälters 200 250 300 380 mm
- Inhalt des Tinkturenbehälters 6 12 16 O CO 0 1
- Netto-Druck 27,000 42,000 48,000 67,000 kg
- *1641 — Ohne Holzschale und ohne Korb — sans enveloppe de bois et sans pâmer — wifbout wooden casing and basket — sin capsula de madera, y sin cesta
- 1642 — Mit durch Dampf heizbarem Presskolben mehr — avec presse-piston, chauffé â la vapeur, le prix est augmenté de — with steam-heated piston the price increases by — con pistel capaz de calentarse, por vapor, el precio es anmentado a
- *1643 — Wenn durch Beigabe eines hölzernen Presskorbes und Holzschale, wie Abbildung, die Presse auch zum Fruchtsaftpressen eingerichtet ist — En ajoutant un panier en bois et bassin en bois, on peut aussi Vemployer, comme presse pour jus de fruits — Inchuling wooden casing and wooden basket — Inclusivo una caja y cubierta de madera
- 13
- p.193 - vue 209/378
-
-
-
- 194
- 1646 1650 1651
- *1644 Hydraulische Presse für Laboratorien. Vermittels derselben können mit Leichtigkeit kleinere Mengen 01 oder Flüssigkeit enthaltende Substanzen unter hohem. Druck ausgepresst werden. Die Presse wird auf einen Tisch geschraubt und der untere Teil, in welchem sich der Presskolben bewegt, mit Wasser oder Glyzerin gefüllt — Presse hydraulique 'pour laboratoires — Hydraulic press for laboratories — Prensa hidráulica para laboratorios
- Höhe der Presse 800 mm, Durchmesser der beiden Griffräder 500 mm, Durchmesser des Presskolbens 80 mm, Entfernung zwischen Kopf- und Tischplatte 100 mm und zwischen den Säulen 165 mm, Gewicht ca. 180 kg
- 1645 — vorstehende Presse als Topfpresse ausgebildet, mit Seihertopf, eingesetztem Siebboclen und Stempel in Schmiedeeisen, verzinnt, mit Austrittlöchern am Boden des Seihertopfes — la, presse ci-dessus est développée comme presse à pot — the same built as a pot-press — la, misma construida como una prensa de olla
- für J¡4 ]¡2 3¡4 11
- *1646 Hydraulische Laboratoriumspresse. Modell P, Maximaldruck 150 kg pro qcm, Inhalt des Press-gefässes 1000 cc, Gewicht 95 kg — Presse hydraulique de laboratoire, modèle P, pression maxima 150 hg per qcm., capacité 1000 cc, poids 95 hg — Hydraulic laboratory press, model, P, maximum pressure 150 hg on the square cm, capacity 1,000 cc, freight 95 hg — Prensa hidráulica, modelo P, presión máxima 150 hg per qcm capacidad 1000 ce peso 95 hg
- 1647 — (Buchnerpresse) für 18000 kg Totaldruck bei 300 Atmosphären Spannung im Presszylinder, ca. 90 kg
- spezifischem Druck, mit verzinntem Pressgefäss von 5 1 Inhalt, verzinnter Kupferverkleidung der Pressplatten, mit Manometer, ca. 360 kg schwer — Presse de Buchner, complète — Buchner’s press, complete — Prensa según Buchner completo
- 1648 — (Bakterien-Presse) für 10000 kg Totaldruck bei 300 Atmosphären Spannung im Presszylinder, mit einem
- vernickelten, aus massivem Stahl herausgedrehten Bakterien-Pressgefäss von ca. 30 cc Inhalt, mit Einsätzen. ca. 1450 kg spezifischer Druck (Druck per qcm gepresster Fläche), Manometer ca. 145 kg schwer — Presse à bactéries — Microbe press — Prensa para, bacterias
- 1649 Presstuch, — sac à presser — press-cloth — tela para presar Laboratorimns-Filterpresse kombiniert mit Montejus und Luftpumpe zur Filtration von Extrakten,
- Essenzen, alkoholischen Lösungen, sowie Flüssigkeiten im allgemeinen; ferner auch zur Trennung von Niederschlägen von den Flüssigkeiten, in welchen sie enthalten sind, um erstere in nahezu trockenem Zustande zu erhalten, während die Flüssigkeiten vollständig klar filtriert gewonnen werden. Die Filterirresse ist mit Aüslaugevorrichtnng versehen. Jede Presse wird mit 3 Einsatzrahmen von 10, 20 und 30 mm Stärke, 3 Satz Filtertüchern und den erforderlichen Schraubenschlüsseln geliefert. Das Montejus hat ca. 16 1 Inhalt — Presse à filtrer de laboratoire comprenant montejus et pompe à a,ir pour filtrer des extraits et essences, des solutions alcooliques et des liquides en général. Chaque presse est munie de S cadres intérieurs d’une épaisseur de. 10, 20 et 30 mm,, 3 garnitures de drap à, filtrer et de clefs nécessaires. Capacité du montejus environ 16 litres — Labora tory filter press combined icith a montejus and an air pump for filtering extracts and essences, alcoholic solutions cmd liquids in general. Every press is provided icith 3 interior frames of 10, 20 and 30 mm in thickness, 3 sets of filtering cloths and the necessary screw-keys — Prensa de filtración para laboratorios, combinada con un montejus y bomba neumática para filtrar extractos, esencias, soluciones alcohólicas en general. Cada prensa es proveída
- y con 3 bastidores interiores de un grosor de 10, 20 y 30 mm, 3 juegos de tejidos para filtrar y la llave
- inglesa necesaria. Capacidad del montejus 16 litros
- p.194 - vue 210/378
-
-
-
- 195
- 1652 1653 1654 1655
- Pressen — Presses — Presses — Prensas
- *1650 — Filterpresse mit Montejus und Luftpumpe vollständig aus Eisen — Presse ci filtrer avec montejus et pomp à air, complètement en fer — Filter presse ivith montejus and air pump, completely of iron — Prensa de filtración con montejus y bomba neumática, completamente de hierro
- a) I. Grosse Filterfläche etwa 400 cm — Grandeur I: surface du filtre environ 400 cm carres — Size I: filtering surface about 400 square-cm — Tamaño I: superficie de filtración ca 400 qcm
- b) II. Grösse Filterfläche etwa 800 Qcm — Grandeur II: surface du filtre environ 800 cm carres — Size II: filtering surface about 800 square-cm — Tamaño II: superficie de filtración ca 800 qcm
- *1651 — Filterpresse aus Bronze, Montejus und Luftpumpe aus Eisen — Presse à filtrer en bronze, montejus et pompe à air en fer — Filter jrress of bronze, montejus and air pump of iron — Prensa de filtración de bronce, montejus y bomba neumática de hierro
- a) I. Grösse Filterfläche etwa 400 Qcm — Grandeur I: surface du filtre environ 400 cm carrés — Size I: filtering surface about 400 square-cm — Tamaño I: superficie de filtración aprox. 400 qcm
- b) II. Grösse Filterfläche etwa 800 Qcm — Grandewb II: surface du filtre environ 800 cm carrés — Size II: filtering surface about 800 square-cm — Tamaño II: superficie de filtración aprox. 800 qcm
- Versuchs-Filterpresse mit Druckpumpe, mit Einsatzrahmen von 10, 20 und 30 mm Stärke, 3 Satz Filtertüchern und den erforderlichen Schraubenschlüsseln — Presse à filtrer d’essai avec pompe foulante, 3 cadres intérieurs de 10, 20 et 30 mm d’épaisseur, 3 garnitures de drop à filtrer et le clefs nécessaires — Test filter press with air pump, 3 interior frames of 10, 20 and 30 mm in thickness, 3 sets of filtering cloths cmd the necessary screic-keys — Prensa de filtración de ensayo con bomba impelente, 3 bastidores interiores de 10, 20 y 30 mm de espeso, 3 juegos de tejidos para filtrar y la llave inglesa necesaria *1652 — aus Eisen — en fer — of iron — de hierro
- a) I. Grösse. Filterfläche etwa 400 Q cm — Grandeur I: surface du filtre environ 400 cm carrés —
- Size I: filtering surface about 400 square cm — Tamaño I: superficie de filtración aprox. 400 qcm
- b) II. Grosse. Filterfläche etwa 800 Qcm — Grandeur II: surface du filtre environ 800 cm carrés —
- Size II: filtering surface about 800 square-cm — Tamaño II: superficie de filtración aprox. 800 qcm
- *1653 — aus Bronze — en bronzée — of bronze — de bronce
- a) I. Grösse. Filterfläche etwa 400 Q cm — Grandeur I: surface du filtre environ 400 cm carrés — Size I: filtering surface about 400 square-cm — Tamaño I: superficie de filtración aprox. 400 qcm
- b) II. Grösse. Filterfläche etwa 800 Q cm — Grandeur II: surface du filtre environ 800 cm carrés — Size II: filterimj surface about 800 square-cm — Tamaño II: superficie de filtración aprox. 800 qcm
- — do. mit Druckpumpe und Pumpe für die Auslaugung — ladite avec pompe à air et pompe pour Vixivia-Hon — the same with air pump and pmmp for lixiviation — la misma con bomba impelente y bomba para la lejiación
- *1654 — Presse und Pumpen ganz aus Eisen — Presse et pompes en fer — Press and pumps of iron — Prensa y bombas de hierro
- a,) I. Grosse. Filterfläche etwa 400 Q cm — Grandeur I: surface-du filtre environ 400 cm carrés —
- x Size I: filtering surface about 400 square-cm — Tamaño I: superfi.de de filtración aprox. 400 qcm
- b) II. Grösse. Filterfläche etwa 800 cm — Grandeur II: surface du filtre environ 800 cm carrés —
- Size II: filtering surface about 800 square-cm — Tamaño II: superficie de filtración aprox. 800 qcm
- 13*
- p.195 - vue 211/378
-
-
-
- 196
- 1656
- 1659
- Pressen — Presses — Presses — Prensas
- *=1655 — Presse und Massepumpe aus Bronze, Auslaugpumpe aus Eisen — Presse et pompe en bronze, pompe pour lixiviation en fer— Press and pump of bronze, lixiviation pump of iron — Prensa y bomba de bronce, bomba para la lejiaeión de hierro
- a) I. Grosse. Filterfläche etwa 400 O cm — Grandeur I: surface du filtre environ 400 cm carrés :— Size I: filtering surface about 400 square-cm — Tamaño I: superficie de filtración aprox. 400 qcm
- b) II. Grosse. Filterfläche etwa 800 Q cm — Grandeur II: surface dti filtre environ 800 cm carrés — Size II: filtering 'surface about 800 square-cm — Tamaño II: superficie de filtración aprox. 800'qcm
- p.196 - vue 212/378
-
-
-
- 197
- 1666
- Versuchs-Filterpresse aus Holz zur Filtration von sauren Flüssigkeiten wo die Verwendung von Metallen auszuschließen ist. Plattengröße 200 mm . Ohne Auslaugvorrichtung — Presse à filtrer d’essai en bois 'pour filtrer’des liquides acides. Sans appareil de lixiviation — Test filter press of 'wood for aeid liquides; loithout arrangement for lixiviation — Prensa de filtración de ensayo, de madera, para filtrar liquideces acidas
- a) mit 2 Filterkammern — avec 2 chambres à filtrer — ivith 2 filter chambers — con 2 cámaras de filtración
- b) mit 4 Filterkammern — avec 4 chambres à filtrer — with 4 filter chambers — con 4 cámaras de filtración
- c) mit 6 Filterkammern — avec 6 chambres à filtrer — with 6 filier chambers — con 6 cámaras de filtración
- d) mit 8 Filterkammern — ame 8 chambres à filtrer — with 8 filter chambers — con 8 cámaras de filtración
- do mit Auslaugvorrichtung — ladite avec appareil de lixiviation — the same without lixiviation apparatus — la misma con dispositivo de lejiácion
- Pumpen zu vorstehenden Pressen — pompes pour les presses ci-devant — pumps for the preceding — bombas para prensas antecedentes
- a) aus Eisen — en fer — of iron — de hierro b) aus Bronze — en bronze — of bronze — de bronce Grössere Versuchsfilterpressen laut Spezial-Angebot auf gefl. Anfrage — Presse à filtrer d’essai plus grandes que les precedentes. Offre spéciale sur demande — Test filter presses larger than the preceding. Special offer on application — Prensa de filtración de ensayo, mas grande como las antecedentes. Oferta especial sobre pedido
- * 1659 Laboratoriums-Presse für Rübenproben. Die Presse ist sehr kräftig gebaut, um die Rüben probe bis zur Erschöpfung auspressen zu können. Der Zylinder von 100 mm Durchmesser hat eine feine Bodendurchbohrung, durch welche der Saft in eme darunter gestellte kleine Schale fliesst. Die Presse mit feinem Messingsieb und Gummiring zur Dichtung des ¿olbens — Presse pour laboratoires pour essais de betteraves, très solide, pour presser les betteraves jusqu’à épuisement, avec tamis en laiton. et rond de caoutchouc pour étoupage du piston — Laboratory press for testing beet-root, very strongly built for pressing out the last rest of juice; complete with fine brass sieve and rubber packing ring for the piston — Prensa de laboratorios para pruebas de raíces, construida tanto sólida que pueda prensar las raíces hasta el agotamiento el mas grande; con tamiz cíe latón y anillo de goma para el pistel *1660 Quecksilber-Zange, zum Aufheben selbst der kleinsten Quecksilbertropfen vorzüglich geeignet — Pince à mercure, excellente pou/r prendre les plus petites gouttes de mercure — Quicksilver tongs for picking up even the tiniest drops of quicksilver —• Tenacilla para mercurio especial para alzar las pequeñas gotas de mercurio
- Quetschliähne — Pinces — Pinchcocks — Llaves pinzas
- * 1656 —
- 1657 —
- 1658 —
- *1662
- )63
- *1664 = 1665
- 0666
- — nach Mohr, von flachem Messingband, vernickelt — d’après Mohr, en ruban de laiton plat, nickelée — Mohr’s, of flat brass band, niclcelplated — según Mohr, de cinta de latón chata, niqueladas
- Länge 60 70 mm
- — nach Hofmann, von Messing vernickelt mit Schlauchschutzplatte — Pince à vis d’Hofmann, en laiton nickelé avec plaque protectrice pour les tuyaux —• Hofmann’s, of brass metal, nickelplated, with, plate to protect rubber tubing — según Hofmann de latón, niqueladas, con placa que protege el tubo
- Quetschfläche ca. 17 20 25 30 mm
- — mit seitlicher OefFnung und Führungsstift — Pince à vis à ouverture latéral et guide — with lateral
- opening and guide-pin — las mismas con abertura lateral c
- — mit aufklappbarem Unterteil — la partie inférieure ci, charnière — ivith hinged lower part — con mecanismo
- para abrir por abajo . . <
- -3 von Messing für extra starke Schläuche, auf den Tisch aufzuschrauben — en laiton pour les tuyaux
- très forts; à visser à la table — of brass, for heavy rubber tubing; to screw on table — de latón para
- tubos extra fuertes para atornillarlos á las mesas, de latón
- — Auslauf- und Tropfen-Regulierung sein- praktisch für Büretten — Pince à vis avec douille s’adoptant à la burette — Pinchcock tvith collar for burettes — Llave pinza para buretas
- p.197 - vue 213/378
-
-
-
- 198
- 1670 1672
- 1669
- 1671
- *1667 Reagierglashalter von Messingdraht vernickelt — en fil de laiton nickelé — Test tubes clamps same of niekel-plated brass irire — Pinzas para tubos, de alambre de latón elástico, niqueladas Regulatoren für G-aszuströmung— Régulateurs pour l’arrivée du gaz, — Apparatus for regulating the afflux of gas — Reguladores para la afluencia de gas *1668 Regulator nach Giroud, nasser Rheometer, auf Fuss mit unterem Schlauclistück zur Gaszufuhr — Régulateur humide d’après Giroud, arec raccord, pour U arrivée du gaz — Giroud’s regulator (humid, rheometer) on foot, with nippled pipe for gas tubing — Regidador según Giroud, sobre pie con tubo inferior para. la afluencia, de gas
- * 1669 — do. a) mit Bunsenbrenner und Drahtnetzkappe — avec bec de Bunsen, et coiffe en toile métallique — with Bunsen burner and cap of wire netting — con mechero según Bunsen y capuchón de tejido de hilo metálico
- b) mit Mikrobrenner, Glimmerzylinder und Halter — avec micro-brûlmr, cylindre de -mica et support — with micro-burner, mica chimney and holder — con micro-mechero, cilindro de mica y pinza,
- c) mit Spiralbrenner — avec brûleur spirale — with spiral burner — con mechero espiral
- *1670 — nach Moitessier, mit Glyzerinfüllung, mit 8 Stellschrauben, 2 Manometern und Regulierhahn — à glycérine, d’après Moitessier, à 3 vis, 2 manomètres et avec robinet régulateur — Moitessier’s glycerine regidator, with 3 set-screws, 2 manometers and regulating cock — según Moitessier con glicerina y 3 roscas que pueden subir o bajar, 2 manómetros y llave para regular *1671 — grössere, mit seitlichem Gas-Zuleitungshahn — plus grands, avec robinet latéral pour la conduite à gaz — larger size with lateral gas inlet cock — mas grandes con Have lateral para el arribo de gas Gasverbrauch pro Stunde 200 300 500 1
- *1672 Experimentier-Regulator, Membran-Gasdruck-Regler, zur Einschaltung zwischen Gasmesser und der zu untersuchenden Flamme — Regidciteur à membrane pour expériences'; pour Vinterposition entre le compteur à gaz et la flamme qui doit être examinée — Membrane regulator for experimental purposes; to be interposed between the gas-meter and the flame which is to be examined — Regulador de membrana para experiencias para la interpolación entre el contador de gas y la llama que debe ser examinada *1673 Thermoregulator, mit Metallgarnitur, die mit Teilung versehen ist, sowie mit regulierbarer Notflamme — Thermo-régulateur avec garniture en métal, avec division — Thermo-regidator with graduated metal garniture and adjustable safety flame — Termo regidador con montura ‘metálica, con division *1674 — mit Präzisions-Einstellung; Gaszuführungsrohr aus Metall, mit Stahlspitze, in Stopfbüchse luftdicht gehend und mit Schraube feststellbar; mit FeinemsteU-Vorrichtung und Millimeter-Teilung; sehr empfindlich, da mit langem Quecksilberspiraltphr ; Füllung wie üblich mit- Quecksilber und etwas Äther oder Alkohol — Thermo-régulateur à ajustage de précision; tuyau d’admission du gaz en metal avec point d’acier et hermétiquement mouvable dans une botte à étoupe et réglable à vis; avec appareil pour l’ajustage le plus exact et eehelle en mm; très sensible par raison d’un long tube spirale à mercure remplissage avec mercure et un peu d’éther ou alcool — with precision adjustment; gas supply-pipe of metal with steel point and hermetically moving in a stuffing-box, can be fixed by means of a screw; special device for exact adjustment and mm graduation; very sensitive on account of a long quicksilver spiral tube; filled as -usual with quicksilver and a little ether or alcohol — Termo-regulador con ajuste de precisión, tubo de admisión del gas de metal con punta de acero, herméticamente movible en una caja de tapar
- p.198 - vue 214/378
-
-
-
- 199
- Thermoregulator — Thermo-régulator — Thermo-regulator —Termo regulator
- y regulable poor un tornillo, con aparato para eT ajuste mas exacto y escala en milímetros muy sensible porgue con un largo tubo espiral de mercurio; relleno con mercurio, eter o alcohol *1675 — do. mit Bleirohrverschraubung — avec raccord à tuyau de plomb — ivith lead-pipe coupling — con juntura por tubo de plomo
- 1676 — do. mit Verschraubung und inkl. verschraubbarer messingvernickelter Hülse — avec raccord et douille en laiton nickelé à vis — ivith coupling and nickel-plated brass serete collar — con juntura y tubo con tornillo de latón niquelado
- *1677 Retorten von Gusseisen, mit langem, eingeschliffenem Kohr — Cornues en fonte avec long tube rodé — Retorts of east iron with long ground-in tube — Retortas de hierro fundido, con largo tubo esmerilado
- Inhalt 3 ¡4 VI4 1
- a) ohne Tubus — sans tube — icithout tubulature — sin tubo
- b) mit Tubus und Stopfen — avec tube et bouchon — tubulated and stoppered — con tubo y tapón *1678 — von Gusseisen, Vh 1 Inhalt, mit aufgeschliffenem und mit 3 Schraubzwingen befestigtem Deckel — en
- fonte, contenu Vh l, le couvercle fermant avec serre-joints — of east iron, capacity Vh l, cover milled smooth and fastened by 3 screw clamps — de hierro fundido, contenido Vh l, la tapa esmerilada y sujeta por 3 tornillos
- *1679 — von Gusseisen, zur Entwicklung von Sauerstoff“, auf Dreifuss — en fonte pour la production de l’oxygène, sur trépied — of east iron, for generating oxygen, on tripod — de hierro fundido para la preparación del oxigeno, sobre trípode
- Inhalt J¡4 ]h 1 Vh 1
- *1680 — vón Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- a) 2 1 Inhalt, mit 4 Schraubzwingen — 2 1 capacité avec 4 serre-joints — capacity 2 l, with 4 screw-clamps — capacidad 2 I con 4 tornillos
- b) 5 1 Inhalt, mit 5 Schraubzwingen — 5 1 capacité avec 5 serre-joints — capacity 5 l, ivith 5 screw-clamps — capacidad 5 l con 5 tornillos
- *1681 Retortenhalter von Eisen, nach allen Richtungen und in der Höhe verstellbar — Support pour cornues
- en fer, à déplacer dans toutes les directions et en hauteur — Retort stand of iron, with universal
- movement — Soportes para retortas de hierro, movible a todas direcciones
- 1682 Röhren, von Blei — Tubes en plomb — Lead tubes — Tubos de 'plomo
- 1683 — von Zinn — en étain — of tin — de estaño
- *1684 Röhrenträger, zum Hoch- und Tiefstellen, von Messing, auf gusseisernem Dreifuss — Supports à tuyaux à placer haut et bas, en laiton, sur trépied en fonte — Supports for tubes, with up and down movement, of brass, with cast iron tripod — Soportes para tubos que pueden subir ó bajar, de latón, sobre trípode de hierro fundido
- p.199 - vue 215/378
-
-
-
- 1685
- *1685 Rühr apparat für 6 Bechergläser., die Rührer bestehen aus 2 Glasstäben, die sowohl der Weite wie der Höhe nach verstellbar sind und können für verschieden grosse und geformte Bechergläser gebraucht werden. Besonders empfehlenswert bei Bestimmung der Phosphorsäure in Handelsdüngern. Der Apparat ist sowohl für Handbetrieb als auch Motorbetrieb eingerichtet — Agitateur pour G bechers, les agitateurs se composent de 2 baguettes de verre, mobiles en hauteur et largeur et applicables à différentes dimensions et formes de bechers. Excellent pour le dosage de l’acide phosphorique dans les engrais. Mouvement, à main ou au moteur — Starring apparatus for G beakers; the stirrers consist of two glass rods each ® which are adjustable in height and in width and can be used for beakers of almost any size and form. Especially suitable for the determination of phosphoric acid in commercial fertilisers — Aparato de agitación para 6 vasos,- los agitadores se componen de 2 varillas de vidrio, movibles en altura y anchura- y aplicables a. diferentes dimensiones y formas de vasos. Especial para la dosificación del ácido fosfórico en los estiércoles artificiales
- *1686 — Rührvorrichtung nach Professor Fischer mit Turbine, verstellbarem Halter, Gummitreibschnur, einschl.
- Glasrührer, aber ohne Stativ — Agitateur du Professeur Fischer actionné par une turbine; complet avec turbine, parte-agitateur, mobile, corde de transmission en caoutchouc, agitateur, mais sans support — Professor Fischer’s stirring apparatus with turbine, clamp, rubber transmission-cord, stirrer, but without-support — Agitador según Prof. Fischer con turbina, pinxa regulable, cordón de goma,, incl. agitador pero sin soporte
- *1687 — Rotationsapparat nach Schultze (Chemiker-Zeitung 1898, Nr. 4,'S. 21), mit Vorrichtung zum Halten der Rührer und mit Halter für Probiergläser und kleine Kölbchen — Agitateur rotatif d’après Schultze, avec dispositif pour tenir Vagitateur, avec support pour tubes à essais et. petits ballons — Schult,z-e’s stirring apparatus with device for holding the stirrer and clamp for test tubes and small flasks — Agitador rotativo según Schultze, con dispositivo ¡Jara tener el agitador, con soporte qara tubos ele ensayo y matraces pequeños
- * 1688 Sandbäder von getriebenem Eisen, flache Form — Bains de sable en fer bosselé, forme plate — Sand baths of embossed iron, flat form — Baños de arena de hierro repujado, forma plana Durchmesser 10 15 20 25 30 cm
- *1689 — (Sandbadschalen), tiefe Form, von getriebenem Eisen, halbkugelförmig, ohne Ausguss und mit rundem Boden — Capsules, (bains de sable) en fer bosselé, forme hémisphérique, sans bec — Sand bath basins, deep form, hemispherical, without spout — Capsulas (baños de arena) de hierro repujado, forma semies-
- fenca, swt boca Durchmesser 10 15 x 20/’ 25 30 cm
- *1690 — transportabel, auf schmiedeeisernem Gestell, Heizkränz, Vorrichtung zum Hoch- und Tiefstellen des Gasrohres — transportables, sur support, en fer forgé arec rampe circulaire mobile — transportable on stand of forged iron, ivith adjustable burner — transportables sobre soporte de hierro batido con mechero cir-
- b) 50x25
- cular regulable
- Arbeitsraum a) 25x15
- fLA)
- p.200 - vue 216/378
-
-
-
- 201
- 1693 . 1692 1691
- *1691 Sicherheitssandbad nach Holde, bestehend aus Sicherheitskorb von 18 cm Durchmesser, Sandbadschale und Dreifuss — Bain de sable^ de sûreté d’Holde — Holde’s safety sand bath — Baño de arena de seguridad según Holde
- elektrisch heizbar siehe Nr. 1457 a '
- *1692 Scheren für Filtrierpapier — 'Ciseaux pour couper le papier à filtrer —1 Scissors for filtering-paper — Tijeras para cortar el papel fi,Uro
- *1693 — für schwache Metallbleche — pour métal en feuilles minces — for thin sheet metal — para delgadas Schüttelapparate mit Nebenteilen — Appareils à agiter avec accessoires — Shaking apparatus — Aparatos agitadores con accesorios
- 1694 Schüttelapparat nach Hugershoff, auf Schienen gehend. Komplett montiert auf Brett, mit Flasche — d’après Hugershoff, marchant sur radis. Complet monté sur planche, avec bouteille — Hugershoff’s shaking apparatus, on .rails, mounted on board, complete with bottle — según Hugershoff, sobre railes, completo montado sobre una placa de madera, con fraseo
- *1695 — für 4 Präparatengläser von je 140 mm Länge, 25 mm Durchmesser, mit Stab zum Anschrauben am Stativ — pour 4 verres à préparation, chaque de 130 mm de longueur, diamètre 25 mm, avec bâton à visser au support — for 4 preparation glasses of 140 mm in length and 25 mm in diameter; ivith rod to screw on support — para 4 cilindros para preparados de 130 mm de.largura, diámetro 25 mm con barra para atornillar sobre el soporte
- *-1696 — Schüttelvorrichtung zum Emspannen von Kolben, Probiergläsern usw. mit Schnurrolle und Ablaufrolle mit Kettenübertragung. Zum Eintauchen in Bäder geeignet. Ohne die Kolben — Agitateur avec , dispositif pour fixer des fioles, tubes ci essais, etc. avec roue à gorge; peid être immerse, dans des bains;
- 4.-'- • Mél-, sans fioles — Agitator ivith arrangement for fixing flasks, test glasses, etc.,'with groove-wheel; may be 'T imnerged in baths; without flasks — Agitador eon dispositivo para fijar matraces, tubos de ensayo etc. con rollo de garganta. Aplicable para, zambullir en los baños. Sin matraces *1697 — nach J. König, für Hand- und Motorbetrieb eingerichtet — d’après J. König, arrangé pour. mouvement à la main et au moteur — J. König’s, for hand and motor driveA— según J. König, para movimiento a mano o a motor
- a) für 2 Flaschen àll — pour 2 bouteilles de 1 1 — for bottles of 1 l — para frascos de 1 l
- b) für 2 Flaschen .à 2 1 ;— pour 2 bouteilles de 2 l — for bottles of 2 l — para frascos de 2 l
- p.201 - vue 217/378
-
-
-
- 202
- Haschenversehlufs
- 1694
- 1698
- 1699
- 1701
- o
- p.202 - vue 218/378
-
-
-
- 203
- Schüttelapparate mit Nebenteilen — Appareils à agiter avec accessoires — Shaking apparatus — Aparatos agitadores con accesorios
- *1698 — frei schwingend, für 1 und 2 Literflaschen, für Hand- und Schnurantrieb, auch für Probiergläser verwendbar. Die Befestigung der Flaschen oder Probiergläser geschieht durch kleine Riemen, welche an den Rahmen angebracht sind, um alle Grössen und Stärken von Gefässen zu befestigen. Durch das Freischwingen ist der leichteste Gang erzielt worden, da nur ein Aufhängepunkt vorgesehen ist — Appareil d’agitation à libre balancement pour 1 et 2 litres, mouvement à la main ou à corde, utilisable aussi pour tubes à essai. Les flacons ou tubes à essai sont assujettis au cadre par des petites courroies qui peuvent convenir à toutes dimensions de récipients. Par le libre balancement, . le mouvement est très facile, puisqu’el y en a seulement un point de susqjension — Swing-shaking apparatus for 1 and 2 liter bottles, for hand and cord drive, suitable for test tubes. The glass objects are fixed to the stringing frome by means of leather straps so that any size bottle or tube may be used. As the frame is swinging quite freely there being only one point of suspension the apparatus is worked very easily — Aparato agitador para frascos de 1 y 2 litros para movimiento a mano y a cordon aplicable también para tubos de ensayos. Los frascos o tubos de ensayos son afirmados por medio de pequeñas correas que ajustan para todas dimensiones de recipientes. Por la oscilación libre es alcanzada un movimiento muy fácil porque el aparato no tiene mas que una punta de suspensión
- *1699 — mit vertikaler Welle auf Kugellager, der Kessel für 6 oder 8 Erlenmeyerkolben mit Schutzdeckel, man erzielt damit ein kräftiges Durchschütteln, bei leichtem Gang für Hand- und Schnurantrieb eingerichtet. Derselbe bietet auch noch den Vorteil, während des Schütteins den Kessel ständig zu erwärmen und als Wasserbad zu benutzen. Der Kessel aus verzinntem Eisenblech — Appareil à agiter avec mouvement vertical du caisson, pour 6 ou 8 Erlenmeyers avec couvercle de protection, on cittient une agitation énergique et mouvement facile, un autre avantage est qui on p eut échauffer le caisson pendant l’agitation et s’en servir comme bain-marie. En tôle étamée — Shaking apparatus ivith vertical shaft on ballbearings. The container is made of tinned sheet iron and holds 6—8 Erlenmeyer flasks. It may be heated 'whilst shaken and can also be used as a 'water bath; there is a cover to it — Aparato agitador con árbol vertical la caldera para 6 y 8 matraces según Erlenmeyer con cobertera protector, para, movimiento a mano o a cordón. Durante la sacudidura el caldera puede ser calentada, aplicable como ton baño
- 1700 — Kessel aus starkem Kupferblech — caisson en cuivre épais — container of thick sheet copper — ccddera de hoja de cobre
- *1701 — mit vertikaler Welle auf Kugellager für 6 Erlenmeyerkolben mit Heizvorrichtung, bestehend aus Heizkranz mit 6 Bunsenbrennern mit Hahn und Regulierung — Appareil agitateur avec cylindre vertical sur billes pour 6 vases d’Erlenmeyer, couronne de G becs Bimsen à robinet et régulateur pour le chauffage — Shaking apparatus with vertical shaft and ball bearings for 6 Erlenmeyer flasks, with heating arrangement consisting of 6 Bunsen burners with cocks — Aparato agitador con árbol vertical para 6 matraces según Erlenmeyer, con serpentin de calefacción compuesto de 6 mecheros según Bunsen con llave y regulación
- *1702 Schüttelwerk zum Aufschütteln der phosphorsauren Ammonmagnesia, für 12 Bestimmungen — Agitateur pôur la précipitation du 'phosphate cimmoniaco magnésien, pour 12 essais — Apparatus for shaking magnesium ammonium phosphate, 12 tests — Aparato agitador para la- sacudidura del fosfato magnesia amoniaca
- 1703 — do. für 6 Bestimmungen — pour 6 essais — for 6 tests — para G ensayos
- *1704 — do. für 6 Proben, bewährtes Modell, in vielen landwirtschaftlichen Versuchs-Stationen benutzt; auf Gleitschienen für Motorbetrieb eingerichtet, mit 6 Erlenmeyerkolben mit Gummistopfen — pour 6 essais, modèle recommandable, employé dans beaucoup de stations d’essais agricoles/ construit sur glissières pour commande par moteur, avec 6 vases cl’Erlenmeyer et bouchons en caoutchouc — same for G tests, tried model, used in many agricultural testing stations; on slide-bars with motor drive, including G Erlenmeyer flasks with rubber stoppers — para 6 ensayos, modelo aprobado empleado en muchos institutos de experimentaciones agronómicos construido sobre railes para movimiento a motor, con 6 matraces según Erlenmeyer y tapón de goma
- *1705 — mit Schaukelbewegung, für 2 Flaschen à 101 Inhalt — avec mouvement balançant — shaking apparatus with rocking movment — con movimiento balanceando
- *1706 — nach Wagner, zur Bestimmung der citratlöslichen Phosphorsäure in Thomasmehlen (Chem.-Ztg. 1895, S. 1419) Der Apparat besteht aus schwerem eisernen Fussgestell, eisernen Seitenstreben, eisernem Schwungrad und Stahlwelle und ist für Hand- und Kraftbetrieb eingerichtet;' die Halter für die Messflaschen sind verstellbar; sodass grössere und kleinere Flaschen eingespannt werden können — d’après Wagner, pour le dosage de l’acide phosphorique (soluble dans la citrate) dans les scories Thomas— Wagner’s shaking appavatus for determining phosphoric acid (soluble in citrate) in Thomas slag flour — según Wagner, para la dosificación del ácido fosfórico (soluble en el citrato) dans las escorias Thomas
- a) Apparat mit 2 Flaschen 1 1 und 2 Flaschen 2h 1 c) Apparat mit 4 Flaschen 1 1 und 4 Flaschen !h 1
- b) Apparat mit 3 Flaschen 11 und 3 Flaschen Jh 1 d) Apparat mit 5 Flaschen 1 1 und 5 Flaschen !b 1
- *1707 — für 6 Pulvergläser — pour G flacons à poudres — for 6 poivder bottles — 'para, 6 frascos para polvos
- p.203 - vue 219/378
-
-
-
- 204
- 1704
- 1707
- 1708
- *1708 Schüttelwerk zur Bestimmung des Feinmehles des Thomasphosphatmehles (König, Fig. 39, S. 212) — Appareil agitateur pour la détermination du degré de finesse des scories Thomas — Shaking apparatus for determining fine flour in Thomas phosphate flour — Aparato agitador para la determinación del grada, de finura de las escorias Thomas
- a) für Handbetrieb, ohne Siebe — pour mise en mouvement à la main, sans tamis — for hand drive, tvithout sieves —- para movimiento a mano, sin tamices
- b) für Motorbetrieb, ohne Siebe — pour mise en mouvement par moteur, sans tamis — for motor drive, tvithout sieves — para movimiento a motot', sin tamices
- c) hierzu Siebe von Messing 20 cm Durchmesser, mit Deckel und Boden — tamis en laiton, de 20 cm diamètre avec fand et couvercle — brass sieves of 20 cm in diameter including cover and bottom — tamices de latón, de 20 mm diámetro con cobertera y fondo
- Schütteltrichter siehe Nr. 350—358
- p.204 - vue 220/378
-
-
-
- 205
- 1709 1710 1717
- *1709 Sicherheitslampen nach Davy für Oelbrand — Lampe de sûreté à huile [d’apr'es Davy — Davy safety lamp for oil — Lámpara de seguridad según Davy
- *1710 — grösser, für Benzinbrand, für 18stiindige Brenndauer — plus grande, à benzine pour brûler 18 heures — larger for benzin, will burn 18 hours — mayor para bencina, para quemar 18 horas
- *1711 Universalsiebe von emailliertem Stahlblech, mit 6 Siebeinlagen nach Ph. germ. IY, einschl. Untersatz, Deckel und Spannvorrichtung, 31 cm Durchmesser — Tamis universels en tôle d’acier émaillé, contenant 6 tamis d’après Ph. germ. IV, avec réceptacle, couvercle et dispositif de fixation, diamètre de 31 cm — Universal sieves of enamelled sheet steel, loith 6 sieves according to Ph. germ. IV, including receptacle, cover and. holding device; diameter 31 cm — Tamiz universal de hoja de acero esmaltada com-, puesto de 6 tamices según Ph. germ. IV inclusivo receptáculo, cobertera y dispositivo de fijación, diámetro de 31 cm
- 1712 Extra-Siebeinlagen von fein verzinntem Phosphorbronzegewebe für Universalsiebe, Ph. germ. Nr. 1 oder 2 oder 3, 31 cm Durchmesser — Tamis additioneis en toile fine bronze phosphoreux étamé pour les tamis universels, Ph. germ. No. 1 on 2 ou 3; diamètre de 31 cm — Additional sieves of fine tinned pkospor-bronze, gauze, for Universal sieves Ph. germ. Nr. 1 or 2 or 3; diameter 31 cm — Tamices de recambio, de tejido de bronce fosfórico, estañado fino para tamices universales Ph. germ. Nr. 1 o 2 o 3 de diámetro de 31 cm
- *1713 Rezeptursiebe mit auswechselbaren Einlagen, 12 cm Durchmesser, aus^verzinntem Stahlblech, innen emailliert, mit emailliertem Untersatz, Deckel und 3 Einlagen Nr. 4, 5 und^6 — Tamis pour les pharmacies., avec 3 tamis interchangeables Nr. 4, 5 et 6 de 12 cm de diamètre, en tôle d’acier étamée, intérieurement émaillés, avec récipient émaillé et couvercle — Sieves for dispensing purposes, with 3 inter-changable sieves Nr. 4, 5 and 6 of 12 cm diameter, on tinned sheet steel, inside enamelled, with enamalled receiver and- cover — Tamices para la farmacia, con 3 tamices cambiable de 12 cm de diámetro, de hoja de acero estañado, por dentro esmaltado con recipiente esmaltado y cobertera
- jb-1714 Siebe nach WahnschafFe, von Messingblech mit Deckel und Auffanggefäss, Bajonettverschluss mi 4 aus-. wechselbaren Siebscheiben von //*, J2, 1 und 2 mm weiten Löchern — Tamis selon Wahnschaffe, en tôle laiton, avec couvercle et recipient, fermeture à baionette, et 4 tamis interchangeables à trous de 7 At, L2, 1 et 2 mm — Wahnschaffe’ sieves, of sheet brass, with cover and receptacle, bayonet-closure, and 4 interchangeable sieves tilth perforations of ]¡4, !h, 1 and 2 mm — Tamiz según Wahnschaffe, de hoja de latón con cobertera y recipiente cierre de bayoneta y 4 tamizes cambiable con perforaciones de JL, ]l2, 1 y 2 mm
- 1715 Silberblech, chemisch rein — Argent chimiquement jntr en lames — Sheet silver, chemically pure —
- Plata químicamente pura, en hoja
- 1716 Spatel von Eisen, doppelt, extra fein poliert und vernickelt — Spatule double en fer poli et nickelé —
- Spatulas. of iron, double end, finely polished and nickeled — Espátulas de hierro, dobles, pulidas y niqueladas Länge 12 y 20 25 30 35 40 cm
- *1717 — von reinem Nickel, doppelt — en nickel pur, double — of pure nickel, double ends — de níquel puro, dobles : Länge 12 15 18 21 cm
- *1718 Spatelmesser von Stahl, sehr elastisch — Couteau-spatule en acier, très élastique — Steel spatulas, blade very elastic — Ouchillo-espdtida de acero, muy elástico
- p.205 - vue 221/378
-
-
-
- 206
- Stative und Nebengeräte
- Supports et accessoires — Supports and accessories — Soportes y accesorios
- Normal-Laboratoriums-Stative — Supports normals your laboratories — Standard Laboratory Supports — Soportes normales para laboratorios
- (Nach den Entwürfen des NA 6 im BVDFLA, genehmigt vom Prüfungsausschuss der Fachgruppe für ehern» Apparatewesen, Ausschuss für Laboratoriumsapparate im Verein Deutscher Chemiker) — D’après les plans du VA 6 dans le E VDFLA, approuvés par la commission d’épreuve de la groupe spéciale pour les appareils chimiques, commission pour les appareils de laboratoire clans la société des chimistes Allemands — In accordance icith the plans of the VA 6 in the EVDFLA, approuvecl of by the test committee of the. special group for chemical apparatus, committee for laboratory apparatus of the society of German chemists — Según los proyectos del VA 6 en el EVDFLA, aprobados por la comisión de prueba del grupo profesional peerá, los aparatos químicos, comisión para los aparatos de laboratorio en la sociedad de los ingenieros químicos alemanes
- Die Bestellzeichen „Asa“, „Fa“ usw. lassen die Zusammensetzung der Stative leicht erkennen — Les désignations de commande „Asau, „Fa“ etc. montrent clairement la composition des supports — For ordering purposes the supports are designated by certain letters, as for instance „Asa“, „Fa“ etc. which clearly state the parts of which they are composed — Las designaciones de orden „Asa“, „Fa“ etc. designan ciar amento la composición de los soportes
- Die grossen Buchstaben A, B, C, D und E bezeichnen die Platten — Les majuscules A, B, C D
- et E désignent les tablettes — The capital letters A, B, C, D and F refer to the rectangidar bases —
- Las mayúsculas A, B, C, D y E designan las placas
- F, G, H und I bezeichnen die Dreifüsse — F, G, H et I les trépieds — F, G, H and I to triangular bases (tripods) — F, G, H y I los trípodes
- Die kleinen Buchstaben a, b, c, d und e bezeichnen die Stahlstäbe — Les minusmies a, b, c,
- d et e désignent les tiges en acier — The small letters a, b, c, d ami e refer to steel rods — Las minús-
- culas a, b, c, d y e designan las varillas de acero
- bm und cm bezeichnen die Messingstäbe — bm et cm désignent les tiges en ledton — bm and cm refer to brass rods — bm y cm designan las varillas de latón
- Die Stellung des Stabes auf der Platte wird bestimmt durch die kleinen Buchstaben s, z u. 1, dass heisst
- s = Stab seitlich z = Stab zentrisch, 1 = Stab in der Mitte der Langseite
- — La, position de la tige sur la, tablette est désignée par les minuscules s, % et l,s = position au milieu du coté court, x, = au centre de, la, tablette, l — au, milieu du côté long — The position of the rod on the base is designated by the small letters s, % and l, s — position in the middle of the, short side, % — in the centre, of the base, l = in the middle of the long side — La posición de la varilla, sobre la placa es designada, por las minúsculas s, % y l es decir : s = posición en medio del lado corto, % = en medio de la, placa, l = en medio del lado largo
- Alle Stäbe, Platten und Dreifüsse haben gleiches Normalgewinde. Sie sind also untereinander leicht auswechselbar oder können einzeln bezogen und nach Bedarf im Laboratorium zusammengestellt werden — Tousles tiges, tablettes et trépieds sont potirons du même fíletele vis de sorte qu’ils sont tous interchangeables. On peut clanc commander chaque pièce séparée et d’en faire 'usage cm besoin — All, rods and bases are provided with the same screu: thread, and are therefore interchangeable. Hence they may be ordered piece by piece and- put together in the laboratory according to actual requirements — Todas la varillas, placas, y trípodes son proveídas con el mismo filete de tornillo de modo que todas son cambiables. Se puede por eso mandar cada piem separada y combinarlas en el laboratorio según necesidad
- Die gebräuchlichsten Formen und Grössen sind durch * bezeichnet — Les formes et largeurs les plus usitées sont marqués d’un asteristque * — The forms and sixes in common tese are marked with cm asterisk * — Las formas y tomemos mas usadas son marcadas con un asterisco *
- Stäbe allein — Les tige.? seules — Eoclo only — Varillas sueltas
- 1719 — Gruppe 1 Werkstoff: Siemens-Martin-Stahl (S-M) blank — Groupe 1: d'acier Siemens-Martin, blanc —
- Group 1 : of Siemens-Martin steel,. scoured, — Grupo 1 : ele acero Siemens-Martin, blanco Bestellzeichen: — Désignation: — Designation: — Designación: — a *b *c *d e
- Durchmesser: — Diamètre: — Diameter: — Diámetro: 10 10 13 13 16 mm
- Länge ohne Gewinde: — Longueur jusqu’ au filet de, vis: — Length top to screw thread: — Largura hasta el filete de tornillo: 234 384 604 984 1584nun
- 1720 — Gruppe 2 Werkstoff: Messing blank gezogen — Groupe 2: de laiton étiré blanc — Group 2: of drawn
- brass, scoured — Grupo 2: de latón tirado blanco
- Bestellzeichen: — Désignation: — Designation: — Designación bm » * cm
- Durchmesser: — Diamètre: — Diameter: — Diámetro: 10 13 mm
- Länge ohne Gewinde: — Longueur jusqu’ au filet de vis: — Length, up to screw, thread: — Largura
- hasta el filete de tornillo 384 604 mm
- LA) _
- p.206 - vue 222/378
-
-
-
- 207
- A, B, C, D, E
- mi
- F, G, H, J
- 1722
- Stative — Supports — Supports — Soportes
- *1721 Flatten allein — Les tablettes seules — Rectangular bases only — Las placas sueltas Werkstoff: Grauguss — en fonte grise — of grey pig iron — de fundición gris
- Ausführung: Fertig gerichtet und schwarz lackiert, mit Normalgewinde — Prêt pour l’usage, verni noir-, à filet de vis normal — Ready for use, black lacquered, with standard serete thread — Pronto vara el uso, barnizado negro, con filete de tornillo normal Bestellzeichen: — Resignation: — Designation: —Designación
- +A + B 1 C tD E
- Länge: — Longueur : — Length: — Largura: — 140 200 200 280 280 mm
- Breite: — Largeur : — Width: — Anchura: — 100 140 140 200 200 mm
- Gewicht — - Poids — Weight — Peso 0,900 1,500 2,000 3,000 7,000 kg
- Diese Platten werden stets mit Lochstellung s = seitlich geliefert, wenn nicht eine andere
- Stellung z oder 1 vorgeschrieben wird — Ges tablettes sont généralement livrées pour tiges en position S c’est, à dire, au, milieu du côté court. Les positions % et l doivent d’être expressément, commandées '— These rectangular bases are generally delivered for rods in position S, viz,. in the middle of the short side., If other positions are required they must be specially ordered — Estas placas son generalmente entregadas para varillas en posición S, et decir en medio del lado corto. Las posiciones Z y L deben ser expresamente mandadas
- *1722
- *1723
- *1724
- Dreifüsse allein — Les trépieds seuls — Tripods only — Trípodes stieltos
- Werkstoff: Grau guss — en fonte grise — of grey pig iron — de fundición gris
- Ausführung: Fertig gerichtet und schwarz lackiert, mit Normalgewinde — Prêts pour l’usage, vernis noir, à, filet normal — Ready for use, lacquered black, icith standard screto thread — Pronto para-el uso, barnizados negros con filete de tornillo
- Bestellzeichen: — Désignation —Designation: — Designación — F G H I
- Ausladung des Fusses ab Mitte Stab: — Longueur des pieds jusqu’au centre de la tige: — Length of feet to the centre of the rod — Jjargura del pie hasta el centro de la varilla :
- 70 95 115 150 mm
- Gewicht kg: — Poids kg: — Weight kg: — Peso kg: — 0,400 0,850 1,300 2,500
- Fertige Stative, Dreifuss mit Stahlstab — Supports complets, trépied avec tige en acier — Complete supports, tripod with steel rod — Soportes completos, trípode con varilla de acero Fa . Gb He Jd Je
- — Dreifuss mit Messingstab — Trépied avec tige en laitoiv — Tripod with brass rod — Trípode con varilla
- de latón
- Gbm
- Hem
- *F725 — do. Platte mit Stahlstab — Tablette avec tige en acier — Rectangular base icith steel rod — Placa con '' varilla de acero
- Asa Asb Bsb Bsc Dlc Dzc Ose C^eT Dsd Did Dzd Dse Esd Eld Ezd Ese Ele Eze *1726 — do. Platte mit Messingstab — do. Tablette avec tige en laiton — Rectangular base with brass rod — Placa con varilla de latón
- Asbm Bsbm Bscm Dlcm Dzcm
- *1727 — für Büretten mit Messingstab,- 13 mm Stabdurchmesser, auf Spiegelglasplatte — pour burettes avec tige.
- en laiton sur plaque en verre — for burettes with brass rod of 13 mm diameter, on plate of mirror glass — para buretas con varilla de latón de 13 mm diámetro sobre placa de cristal de espejos a) weisse Glasplatte für 1 Bürette — plaque en verre blanc — plate of white glass —placa de vidrio blanco
- p.207 - vue 223/378
-
-
-
- 208
- Stative — Supports — Supports — Soportes
- b) weisse Glasplatte für 2 Büretten — plaque en verre blähe — plate of white glass — placa de vidrio blanco
- c) schwarze Glasplatte für 1 Bürette — plaque en verre noir — plate of black glass — placa de vidrio
- negro »
- d) schwarze Glasplatte für 2 Büretten — plaque en verre noir — plate of black glass — placa de vidrio neqro
- 1728 — auf Eisenplatte, mit 13 mm starkem Eisenstab, 75 cm hoch., ohne Halter — Support sur plaque de fer,
- arec tige en fer de 13 mm hauteur 75 cm, sans pince — Support on iron plate, iron rod 13 mm in diameter, 75 cm high, without clamp —• Soporte sobre placa de hierro, con junquillo de hierro de 13 mm, 75 cm alto, sin pinza
- 1729 — auf grosser runder Porzellanplatte, in schwarz poliertem Holzfuss, mit Messingstab, für drei- oder vierfache
- Halter, ohne Halter — avec support, tige en laiton sur grande plaque rotule en 'porcelaine, garniture noire en bois poli, pour pince triple ou quadruple — on large round 'porcelain ¡ríate, wooden foot black polished, brass rod, for triple or quad-ruble clamps, without clamps — sobre gran placa de porcelano, en forma redonda, en pie de madera pulida, negro, con junquillo de latón para pinza triple o cuadruplo
- *1730 — Stative, zum Tragen von Liebigs Kügelapparat, Clilorcalcium- und Kaliapparate, aus Messing, auf eisernem Dreifuss, zum Hoch- und Tiefstellen — Support pour tubes et, boules de Liebig, tubes à chlorure de calcium, à potasse, en laiton sur 3 pieds en fer pour position haute on basse — Supports for Liebig’s bulb apparatus, calcium chloride atul potash apparatus ; of brass, on iron tripod base; to raise or lower — Soportes para el aparato de bola según Liebig, aparato peerá cloruro de calcio y potasa, ele latón sobre trípode ele hierro, regulables
- *1731 — do. nach Habermann, bestehend aus Messinglineal von 60 cm Länge, mit Stabansatz zum Einklemmen in einer Muffe ^ mit 6 verschiebbaren Haltern — do. d’après Habermann, compose d’une règle en laiton, de 60 cm longueur, avec bâton pour saisir; avec 6 princes — after Habermann, consisting of brass bar 60 cm long, with rod for fixing in socket and 6 sliding holders — según Habermann, compuesto ele una regla de latón 60 cm largo, con bastón con manguito con 6 pinzas regulables
- *1732 — Stativ-Zwinge zum Anschrauben an die Tischplatte, mit 75 cm langem, verzinntem Eisenstabe von 13 mm
- Durchmesser. Bei dieser Zwinge ist es möglich, den Stativstab auch ausserhalb der Tischplatte nach unten zu bringen — Serre-joints pour le stepport, à visser à la table, avec tige en fer étatné, longueur 75 cm, 13 mm diamètre. Avec cet étau, il est possible d’abaisser la tige hors de la table — Support clamp for screwing on the table, ivith tinned iron rod 75 cm long and 13 mm in diameter. This clamp) may be used in stich a manner that the rod is placed outside the edge of the table and. can be lowered — Tornillo para soportes para atornillar a la mesa con varilla de hierro restañado de 75 cm largura y 13 mm diámetro. Gon este tornillo es 'posible de bajar la varilla fuera de la mesa.
- — Filtrierstative siehe Nr. 962—964
- — für Kühler siehe Nr. 1520—1527
- Ringe von schmiedbarem Gusse, „I. Qualität“ mit kleinen Ansätzen — Anneaux en fonte malléable Lqualité, avec petites tiges — Rings of malleable cast iron, first quality, with short rods — Anillos de hierro maleable, cualidad, superior con ‘piezas suplementarias
- *1733 — ohne Muffe — sans manchon — ‘without socket — sin manguito
- Durchmesser 50 75 100 125 150 mm
- 1734 - - mit Muffe :— avec manchon — icith socket -Durchmesser 50 — con manguito 75 100 125 150 mm
- p.208 - vue 224/378
-
-
-
- — 208a . —
- Hd
- Gb Gbm
- PI
- S0OO Gebräuchlichste Stativteile (Grauguß) — Parties courantes pour supports (fonte grise) — Current Parts for Stands (Qrey Castings) — Las partes más usadas de un soporte (Fundición gris)
- Besteïïbuchstabe — Référence à rappeler dans la commande — Reference Letter for orders
- — Letra de pedido
- Stativplatte mit Stab — plaque du support arec tige — Sole plate with upright — Plancha del soporte con varilla
- Bürettenklemme mit Muffe, Spannweite 25 mm — pince à burette avec manchon, portée 25 mm — Burette pincers with socket, span 25 mm — porta-buretas con manguito, ancho 25 mm kleine Klemme ohne Muffe, Spannweite" 25 mm — petite pince sans manchon, portée 25 mm — small pincers loithout socket, span 25 mm — Sustentáculo pequeño sin manguito, ancho 25 mm
- p.208a - vue 225/378
-
-
-
- 3000
- Bestellbuclistabe—'Référence à rappeler dans la commande — Jïeferenc Letter for orders— Letra de pedido
- 208 b —
- *1, mittlere Klemme ohne Muffe, Spannweite 40 mm — pince moyenne sans manchon, portée 40 mm —
- y' medium-sized pincers without socket, span 40 mm — Sustentáculo tamaño medio sin manguito,
- ancho 40 mm
- *m
- *o
- *g
- *h
- *i
- f
- e
- d
- *c
- *b
- Sta
- Stb
- n
- x'4"
- *
- V
- *
- w
- *
- X
- große Klemme ohne Muffe, Spannweite 65 mm — grande pince sans manchon, portée 65 mm — large-sized pincers ivithout socket, span. 65 mm — Sustentáculo grande sin manguito, ancho 65 mm Doppelmuffe — manchon doidúe — double socket — manguito doble
- kleiner Ring mit Muffe, Durchmesser 75 mm —petite bague avec manchon, diamètre 75 mm — small rinq with socket, diet. 75 mm — Anillo pequeño con manguito, diámetro 75 mm mittlerer Ring mit Muffe, Durchmesser 100 mm — bague moyenne avec manchon, diamètre 100 mm — medium sized ring with socket, dia. 100 mm — anillo tamaño medio con manguito, diámetro 100 mm großer Ring mit Muffe, Durchmesser 130 mm — grande bague avec manchon, diamètre 130 mm — large sixed ring with socket, dia. 130 mm — anillo grande con manguito, diámetro 130 mm Schornstein — cheminée — chimney — chimenea
- Lötrohreinsatz — pièce pour le chalumeau — blow pipe soldering stick, — pieza para el soldador Lampenplatte — plaque de la lampe — lamp pedestal — plancha para la lámpara Gasbrenner mit Lufthülse, Stern und Gabelführung — bec de gaz avec douille à air, étoile et guidage en fourche — gas burner with air sleeve, star and forked guide — mechero con manga de aire, estrella y conducción de horquilla
- Gabel mit Muffe — fourche avec manchon — fork with socket — horquilla con manguito Stativ mit den 3 Eingen g, h, i, den 4 Klemmen k, 1, m, n und 3 Doppelmuffen — support avec les 3 bagues g, h, i, les 4 pinces k, l, m, n et 3 manchons doubles — stand toiih the 3 rings g, h, i, the 4 pincers k, l, m, n and 3 double sockets — soporte con los 3 anillos g, h, i, los 4 sustentáculos k, l, m, n y 3 manguitos dobles
- Stativ wie vorher und mit Teil b—f — le même support, avec les parties b—f — stand as above arid with-part b—f — sojoorte igual al anterior y con la pieza b—f
- Doppelmuffe drehbar — manchon double tournant — double socket, turn-able — manguito doble, puede girarse
- Ringe ohne Muffen, klein, Durchmesser 75 mm — bagues sans manchons, petites, diamètre 75 mm — rings without, sockets, small size, dia. 75 mm — anillo sin manguito, pequeño, diámetro 75 mm Ringe ohne Muffen, mittel, Durchmesser 100 mm — bagues sans manchons, moyennes, diamètre 100 mm rings without sockets, medium size, dia. 100 mm — anillo sin manguito, mediano, diámetro 100 mm Ringe ohne Muffen, gross, Durchmesser 130 mm — bagues sans manchons, grandes, diamètre 130 mm-— rings without sockets, large size, dia. 130 mm- — anillo sin manguito, grande, diámetro 130 mm Klemme mit runden Backen, mit Muffe, Spannweite 40 mm — pince à mâchoires rondes, arec manchon, portée 40 mm — pincers wits round jenes, with socket, span 40 mm — Sustentdado con abrax,aderas redondas, con manguito ancho 40 mm
- Klemme, drehbar mit Muffe, Spannweite 60 mm — pince tournante avec manchon portée 60 mm — mneers, turnable, with socket span 60 mm — sustentáculo, puede girarse, con manguito, ancho 60 mm
- 3001 Gebräuchlichste Bürettenstative — Supports courants vour burettes — Current- medics of burette stands — Los soportes más -usuales para buretas
- BoPtelIbuclistabo— Référence à rappeler dans la commande — Referenc Leit- r for orders — Letra de pedido
- *Gb
- *Gbm
- Pa
- Pz
- * pi
- *Ha
- *Hb
- *Hc
- *Hd
- Bürettenstativ auf Dreifuss, mit Eisenstab — support pour burettes sur trépied, avec tige en fer — burette stand on tripod, with iron upright — soporte de bureta sobre trípode, con varilla de hierro Bürettenstativ auf Dreifuss, mit Messingstab — support pour burettes sur trépied, avec tige en laiton — burette stand on tripod, with metal upright — soporte de bureta sobre trípode, con varilla de latón Bürettenstativ auf Porzellanplatte, 200x150 mm für 1 Bürette — support pour burettes sur plaque de porcelaine 200x150 mm pour 1 Imrette — burette stand on porcelain pedestal 200x150 mm for 1 burette — soporte de bureta sobre plancha de porcelana 200x150 mm para 1 bureta Bürettenstativ auf Porzellanplatte, 300x200 mm, Stab zentrisch (für 2 Büretten mit senkrechtem Halm) — support-pour burettes sur plaque de porcelaine 300x200 mm tige centrique (pour 2 burettes avec robinet vertical) — burette stand on porcelain pedestal 300x200 mm, upright centrally fitted (for 2 burettes with vertical cock) — soporte de bureta, sobre vlancha de porcelana-, 300x200 mm, varilla céntrica (para dos buretas con liare vertical)
- Bürettenstativ auf Porzellanplatte, 300x200 mm, Stab längsseitig (für 2 Büretten mit abgebogenem Hain]) — stipport pour burettes sur plaque de porcelaine 300x200 mm, tige fixée à un coté de long (pour 2 burettes avec robinet à sortie horizontale) — Burette stand on porcelain pedestal, 300x200 mm upright fixed lengthwise on one side (for 2 burettes with cock with horizontal opening) — soporte de bureta sobre plancha de porcelana 300x200 mm, varilla en el laclo largo (para 2 buretas con llave torcida) Büretten halter einfach — pince à burette, simple — burette holder, plain- — porta-buretas, simple Büretterhalter, doppelt — pince à burette, double — burette holder, double — porta-buretas, doble Bürettenhalter, einfach mit freier Teilung — pince à burette, simple, laissant la division visible — burette holder, plain, with free division — porta-buretas, simple con division libre BUrettenhalter, doppelt mit freier Teilung — pince à burette, double, laissant la division visible — burette holder, double, with free division — porta-buretas, doble con división Ubre
- p.208b - vue 226/378
-
-
-
- — 209 —
- ' (?'
- 1757 1758 1759 1751
- 1754 1755
- 1735 Gabel von Messing, als Träger für die Lampe — Fotvr chatte en laiton, comme support de lampe — Brass fork to carry the lamp — Horquilla de letton como soporte para la lámpara
- a) ohne Muffe b) mit Muffe
- *1736 Röhrenhalter von Messing, ohne Muffe mit Kork ausgelegt — en laiton, sans manchon, garni de liège — Tube clamp of brass without fastener lined with cork — Pinda para tubos de latón, sin manguito, recubiertas de corcho
- *
- 14
- p.209 - vue 227/378
-
-
-
- 210
- .Stative — Supporte — Supports — Soportes
- *1737 Rölirenhalter von schmiedbarem Gusse, „I. Qualität“, ohne Muffe — en fonte malléable, «1. Qualité», sans manchon— of malleable iron, first quality, without fastener — de hierro maleable, I cualidad, sin manguito
- *1738 — von schmiedbarem Gusse, „Spezialität“, mit Muffe für Köhren bis 70 mm Durchmesser — en fonte 'malléable «Spécialité» avec manchon, pour tubes à 70 mm diamètre — of malleable iron, «Speciality», with fastener; for kibes up to 70 mm in diameter — de hierro maleable, «Especialidad», con manguito para tubos hasta 70 mm diámetro
- *1739 — mit einer eckigen und einer nach innen gebogenen halbrunden Backe, ermöglicht das Einspannen stärkerer, sowie der schwächsten Röhren; mit Kork ausgelegt von schmiedbarem Gusse, I. Qualität, ohne Muffe — avec mâchoire formée d’une partie angulaire et d’une partie semi-circulaire pour les tuyaux gros o-u minces, garni de liège, en fer forgé, I qualité, sans manchon — one jaw knee-shaped, the other curved outwards, so that big and small tubes may be fixed; lined ivith cork; of malleable iron, 1st equality, without fastener — con un carrillo angular y un carrillo semi-redondo para tubos gruesos y delgados, recubiertos de corcho, de hierro maleable, I cualidad, sin manguito
- *1740 — do. mit Muffe —do. arec manchon —1 with fastener — con manguito
- *1741 — do. von .Messing, ohne Muffe — do. en laiton, sans manchon — of brass, without fastener — de latón, sin manguito
- *1742' — do. von Messing, mit Muffe — do. en laiton, avec manchon — of brass, with fastener — de latón con manguito
- *1743 — von Messing (praktische Form), ohne Muffe — en laiton, forme pratique, sans machón — of brass, without fastener; very practical — de latón, forma practica, sin manguito
- *1744 — von schmiedbarem Gusse, I. Qualität, ohne Muffe — en fer forgé, I qualité, sans manchon — of malleable iron, 1st quality without fastener — de hierro maleable I cualidad, sin manguito
- *1745 — nach Ostwald-Hugershoff, für enge und weite Köhren, ohne Muffe von schmiedbarem Gusse, mit Kork ausgelegt — d’après Ostwald-Hugershoff, pour tuyaux étroits et larges, sans manchon en fer forgé, garni de liège — Ostwald-Hugershoff’s, for narrow and wide tubes, lined with cork; of malleable iron, ivithout fastener — según Osticald-Hugershoff para tubos gruesos y delgados, sin manguito de hierro maleable recubierta, de corcho
- *1746 — von Messing, ohne Muffe. Die Klammern des Halters sind nicht mit Kork oder sonstigem Material gefasst, sondern wirken auf das Glas federnd — do. en laiton, sans manchon, avec ressort remplaçant le liège — of brass, -without fastener and cork-lining, bid, with spiral spring — de latón, sin manguito, con resorte en lugar de corcho
- *1747 — von schmiedbarem Gusse (Retortenhalter), I. Qualität, allseitig beweglich, ohne Muffe, mit Kork ausgelegt — en fer forgé, -pince pour cornues, mobile de tous côtés, sans -manchon, garni de liège — Retort clamp of malleable iron, 1st quality, moveoble in every direction; with cork lining, without fastener — de hierro maleable, pinza, -para retortas, movible a todos lados, sin manguito recubierta de corcho
- *1748 — do. von Messing — do. en laiton — of brass — de latón
- *1749 — Kühlerklemme, für Kühler bis zu 60 mm Durchmesser, von Messing, mit Muffe, im Muffenansatz drehbar — Pince -pour ‘réfrigérant, en laiton, avec manchon, jusqu’à 60 mm de diamètre — Refrigerator clamp, for up to 60 mm de diameter, of brass, ivith, fastener; revolving on fastener — Pinza para refrigerantes, de latón, con -manguito hasta 60 mm de diámetro
- *1750 — von Messing, mit Muffe, spez. zum Halten für dünne Röhren, wie Thermometer usw., ohne Korkeinlage — en laiton, avec manchon, spec, pour tenir tuyaux minces, comme thermomètres etc., sans liège — of brass, with fastener; for holding thin tubes, as thermometers, etc.; not lined -with cork — de latón con manguito para tubos delgados termómetros etc. sin corcho
- *1751 — von schmiedbarem Gusse, I. Qualität, mit Muffe und mit Kork ausgelegt — en fer forge, I qualité, avec manchon, garni de liège — of malleable iron, 1st quality, lined wird cork; with fastener —- de, hierro maleable, I cualidad, con manguito recubierta de corcho
- *1752 — von Messing, vernickelt. Für Probiergläser und Büretten — en laiton, nickelé pour tubes à essai et burettes — of nickeled, brass; for test tubes and burettes — de latón, niquelada, para tubos de ensayo y buretas.
- 1753 Bürettenhalter Pince à, burette — Burette clamp — Pinza para buretas
- Der messingene Bürettenhalter hat eine äusserst gefällige Form und zeichnet sich vor tillen anderen dadurch aus, dass die Teilung der Bürette in ihrer ganzen Länge freigelegt ist, wodurch das Ablesen bedeutend erleichtert wird. Die Klammern dieses Halters sind nicht mit Kork oder sonstigem Material gefasst, sondern wirken auf das Glas federnd.
- *1754 — von Messing, mit Muffe — en laiton, arec manchon — of brass with socket — de latón, con manguito
- 1 *
- für 1 2 3 4 Büretten
- *1755 — von Messing, mit Muffe — en laiton, avec manchou — of brass, with socket — de latón, con manguito
- íür_ 1 2 Büretten
- *1756 Lampenteller von Porzellan — Dessous de lampe en porcelaine — Lamp plates of porcelain — Plato de lámpara de porcelana
- p.210 - vue 228/378
-
-
-
- 211
- 17G1
- 1762 1763
- 1764
- 1757 Muffen, von schmiedbarem Gusse, I. Qualität, für Stäbe von 10 bis 13 mm passend — Manchons en fer forgé I qualité convenable pour tiges de 10 à 13 mm diamètre — Fasteners of malleable iron, 1st quality, for rods from 10—13 mm in diameter — Manguitos de hierro maleable, I calidad', para- varillas de 10—LSjnmwle diámetro *1758 — do. sogenannte KreuzmufFe von schmiedebarem Guss
- "1759 — do. nach allen Seiten drehbar, von Messing — à tourner de tous côtés en laiton — of brass, revolving — de latón
- r~~ " -........ -...........=- : " ==
- Alie Halter, Klemmen, .Muffen und Ringe für Stative sind aus vorzüglichem, best getempertem, schmiedbarem Eisenguss hergestellt — Tons les pinces, étaux, manchons et cercles pour supports, sont faits de meilleur fonte malléable — All holders, clamps, fasteners and rings for supports are made of best malleable east iron — Todas las pinzas manguitos y anillas para soportes son fabricadas de mejor hierro maleable
- *1760 Stative für Laboratorium, mit horizontaler und vertikaler Welle und 5 verstellbaren Schn urscheiben, 42 cm hoch, 26 cm breit — Supports pour laboratoires avec axe horizontal et vertical et 5 poulies à gorge variables — Laboratory support with horizontal and vertical shafts and 5 adjustable groove-wheels; 42 cm high, 26 cm wide — Soportes'para laboratorios con árbol horizontal y vertical y 5 polcas de garganta variables, 42 cm alta, 26 cm ancha
- *1761 — do. Messingsäule auf Dreifuss, mit hoch und niedrig zu stellendem Holzteller — do. pile en laiton sur trépied avec platean en bois à hausser et baisser — brass rod on tripod, adjustable wooden table — varilla, de latón sobre trípode con placa de madera variable
- Nr. 1 2 3 4 5 6
- Durchmesser der inneren Tellerfläche 7 9 12 h2 16 197/2 25 cm
- Grösste Höhe 20 30 40 45 59 76 cm
- Kleinste Höhe 12 »19 24 28 36 47 cm
- *1762 — Nivellierständer, aus Eisen, mit 3fach geleimter Holzplatte, auf 3 Nivellierschrauben — Table horizontale à réglage par vis micromètrique, en fer avec plateau composé de 3 plaques de bois bien collés — Levelling-support, of iron, table consisting of 3 layers of ic-ood well glued together ; on 3 levelling screws — Mesa horizontal de nivelación de hierro con placa compuesta de 3 placas de madera bien pegadas *1763 — hierzu: Gusseiserne Dreifüsse zum Übereinanderstellen derselben, extra — Trépieds en fonte pour la table horizontale à réglage — Tripods of east iron for the levelling-support — Tripode de hierro para la mesa horizontal de nivelación
- *1764 Stempel aus bestem Stahl, zum Einschlagen von Zahlen in Holz, Metall usw., Ziffern, Satz von 9 Stück in Blechbüchse verpackt —-, Coins en meilleur acier pour faire des impressions de nombres sur bois,
- U
- p.211 - vue 229/378
-
-
-
- 212
- Stempel — Coins — Dies — Estampillas
- métal, etc. Garniture de 9 pièces dans boîte de tôle — Dies, figures, of best steel, for stamping wood, metals, etc. Set of 9 in tin box — Estampillas de mejor acero para, echar impresiones de números sobre madera, metal etc. Juego de 9 piezas en caja de hoja
- Höhe 2 B 4 5 6 8 10 mm
- 1765 — do. Alphabete, Satz von 26 Stück — les lettres d’alphabet; garniture de 26 pièces — letters, set of 26 — do Alfabetos, juego de 27 piezas
- Höhe 2 3 4 5 6 8 10 mm
- *1766 Sublimations-Apparat nach Brühl (Ber. d. D. chem. Ges. 1889, S. 238) aus Messingblech vernickelt, zum Reinigen von Kristallen durch Sublimation, Durchmesser des Kühlgefässes 15 cm, Höhe 15 mm, kompl. auf Dreifuss — Appareil à sublimation de Brühl, en tôle de laiton nickelé, pour la purification des cristaux par sublimation, diamètre du réfrigérant 15 cm, hauteur 15 mm, complet sur trépied — Brühl’s sublimations-apparatus, of sheet-brass, nickel-plated, for purifying crystals by sublimation, diameter oj refrigerator 15 cm, height 15 mm; complete on tripod — Aparato de sublimación según Brühl de hoja de, latón niquelada para limpiar los cristales por sublimación diámetro del refrigerante 15 cm, 15 mm alto, completo sobre tripode
- 1767 Tarierbecher aus poliertem Messing — Vase en laiton poli pour conserver les poids à tarer — Cup oj polished brass for tare weights for counterpoising — Cajas de tara de latón pulido
- * 1768 Tiegel, von getriebenem Eisen, mit Deckel — Creusets en fer battu, avec couvercle — Crucibles of chased iron, with cover — Crisoles de hierro abollado, con tapa.
- Höhe 35 40 50 55 70 85 mm
- Durchmesser 40 50 60 75 80 100 mm
- 1769 — von Gusseisen, mit Deckel — en fonte, avec couvercle — of cast iron, with cover — de hierro colado con tapa
- Höhe 8 10 12 14,5___ 16 cm
- Durchmesser 6 7,5-8 9 9,5 cm
- *1770 — von starkem Kupferblech, mit Deckel — en tôle de cuivre forte, avec couvercle — of thick sheet copper,
- with cover — de hoja de cobre, fuerte, con tapa
- Höhe______________50 60 70 mm .
- Durchmesser 60 65 85 mm
- *1771 — von reinem Nickelmetall — en nickel pur — of pure nickel — de niquel puro
- Durchmesser 3% 4 5 6 8 10 cm
- a) ohne Deckel — sans couvercle — without cover — sin tapa
- b) mit Deckei — avec couvercle — with cover — con tapa 1772 — aus Silber in Form der Platintiegel'
- *1773 Tiegelzangen (Schmelztiegelzangen) von schwarzlackiertem Eisen — Pinces à creusets en fer verni noir — Crucible tongs, japanned iron — Tenazas para crisoles de hierro, negro sencillas
- a) einfach gebogen, 20 cm lang — courbées — single bent, 20 cm long — sencillas 20 cm largo
- b) doppelt gebogen, 20 cm lang — .doublement courbées — double bent, 20 cm long — doble recorvadas, 20 cm. largo
- 1774 — von Eisen, 20 cm lang, doppelt gebogen — en fer — of iron, double bent — de hierro, 20 cm largo, doble recorvadas
- jff poliert — polies — polished — pulidas 'j^vernickelt — nickelées — nickel-plated — niqueladas *1775 — von Stahl, vernickelt, doppelt gebogen — en acier, nickelées, double courbées — of steel, nickel-plated, double bent — de acero, niqueladas, doble recorvadas
- 1776 — do., mit Platinblech, angenietet — do., avec bout plati/rve rivés coins — with sheet platinum riveted on —
- con hoja de platino, remarchada
- 1777 — do. mit Platinschuhen — avec sabots en platine — with platinum shoes — con zapados de platino /4r1778 — von Messing, doppelt gebogen — en laiton, doublement courbé — of brass, double bent — de latón,
- doble recorvadas
- <*1779 — von reinem Nickel (99% Nickel), doppelt gebogen — en nickel pmr, doublement courbé — of pure nickel, double bent — de niquel puro, doble recorvadas
- a) etwas leicht gehalten, 20 cm lang — légères, 20 cm long — light, ' 20 cm long — ligero, 20 cm largo
- b) extra Qualität, 20 cm lang — qualité extra, 20 cm long — extra quality, 20 cm long — extra cualidad, 20 cm largo
- c) do. mit Platinschuhen — avec sabots en platine — with platinum shoes — con zapatos de platino
- d) do. mit Platinblech angenietet — avec bouts en platine rivés — with sheet platinum, riveted on — con hoja de platino, remarchadas
- *
- 1780 Trichter zum Heissfiltrieren — à filtrations chaudes —- Funnel for hot filtration — Embudo para la filtración caliente
- Durchmesser 100 120 150 mm
- a) mit bleierner Dampfschlange — avec serpentin à vapeur en plomb •— with lead steam-coil — con serpiente de vapor de plomo _
- b) mit kupferner Dampfschlange — avec serpentin à vapeur en cuivre — ivith copper steam-coil — con serpiente de vapor de cobre
- p.212 - vue 230/378
-
-
-
- 213 —
- Trichter — Chaudes — Funnel — Embudo
- *1781 — Heisswassertrichter mit 3 langen angenieteten Füssen und Rohransatz, aus starkem Kupferblech, ohne Glastrichter — Entonnoir à eau chande, avec 3 longs pieds rivés et ajutage 'de tuyau, en cuivre fort, sans entonnoir en verre — Hot water funnel of sheet copper on 3 riveted legs, without glass funnel — Filtros de agua caliente con tres pies soldados sin embudo de vidrio
- Durchmesser 10 12,5 15 18 cm _
- «-*'1782 — do., mit seitlichem Einfülltrichter — do.,. atee entonnoir de remplissage latéral — lateral funnel for filling — con embudo lateral
- *1783 — von Kupfer, ohne Füsse und Rohransatz, zum Einhängen im Heizring, komplett mit Glastrichter — en * cuivre, sans pied et sans ajutage, à suspendre dans la rampe, complet avec entonnoir en verre — of
- copper •without legs and tube for suspending in ring burners; complete with glass fmmel — de cobre sin pies y tubo añadido para colgarlo en anillo de calefacción, completo con embucio de vidrio Durchmesser des Glastrichters — Diamètre de l’entonnoir en verre — Diameter of glass funnel — Diámetro-del embudo de vidrio 12,5 15 cm
- a) Kupfertrichter allein — entonnoir seul en cuivre — separate copper funnel — embudo de cobre solo ' .-b) mit Heizvorrichtung für blaue Flamme — avec chauffage pour flammes bleues — ivith heating device
- ' for blue flame — con calefacción para llamas azules
- c) mit Hahn am Heizring — avec robinet à la. rampe de chauffage — with stopcock on heating-ring — con llave al anillo de calefacción
- *1784 — Heisswassertrichter nach Dr. Brudny. Der aus Kupfer angefertigte, annähernd sanduhrförmige Trichter besteht aus einem unteren, zur Aufnahme und Verdampfung des Wassers bestimmten Teil (Wasserraum),
- p.213 - vue 231/378
-
-
-
- 214
- Trichter — Chaudes —^Tunnel — Embudo
- an den sieh oben der Dam])Fraum bezw. der doppelwandige Trichter anschliesst. Die Innenwand des Trichters trägt zahlreiche Löcher im Durchmesser von 2 mm und findet nach unten ihre Fortsetzung in einem Kn pf er rohr, dass den Boden des Wasserraums wohl durchbohrt, aber nicht darüber hinausgeht. In diesen durchlöcherten Trichter wird ein passender Glastrichter eingeschoben. Durch vier kleine, zwischen den Löchern der inneren Trichterwand nach der Spitze zu verlaufenden Lippen wird erreicht, dass zwischen dem Glas- und Kupiert lichter ein Hohlraum von wenigen Millimetern freibleibt. An die äussere Bodenfläche des Wasserraumes ist noch ein kurzes, weites Lohr angeschlossen, das zur Aufnahme des zwischen dem Glas- und Kupfertrichter sich bildenden Kondenswassers bestimmt ist und unten durch (inen vom Glastrichterrohr durchbohrten Gunnnistöpsel abgeschlossen wird. Es entsteht aber auch bei längerem Gebrauch immer nur sehr wenig Kondenswasser, so dass die Gefahr, dass dieses in den Agar gelangen könnte, hier ganz ausgeschlossen ist. Bei dem Apparat sind Dampfentwickler und doppelwandiger Trichter in einem Stück vereinigt. Der Dampf muss aus den Löchern der inneren Trichterwand heraus und an dem Glastrichter vorbeiströmen. Es ist mithin der Forderung genüge getan, dass sich zwischen Filtrierpapier und Wasserdampf nur eine Glasschicht befinden soll — Entonnoir à filtrations chaudes, d'après Dr. Brudny. Entièrement en eu irre, d'une forme analogue à celle d'un sablier. Se compose d'une partie destinée à recevoir et à vaporiser l’eau et fixée à la partie chauffée par la vapeur c. a. d. à l'entonnoir à double paroi — Dr. Brudny’s hot water funnel, of coprper. The button/ part serves as -water container and steam generator, the top part is the double-walled, funnel — Filtros de agua caliente según Dr. Brudny, de cobre. El parte inferior es el area de agua y generador, el parte superior es el embudo con paredes dobles
- *1785 — nach Dr. Hotter. Besonders vorteilhaft verwendbar bei Filtration von Nährgelatine, Agar-Agar, und sonstigen sterilen Lösungen in grossen Quanten. Aus Kupfer gefertigt, innen verzinnt, mit starker Metallgarnitur — de Dr. Hotter, en cuivre, T intérieur éteinte, avec garniture forte — Dr. Hotters, of copper, inside tinned, -with strong fittings — según 'Dr. Hotter, de cobre, el interior estañado eon montura de latón
- * 1780 — nach Heim, doppelwandig, aus Kupfer, mit konstantem Niveau — d'après Heim, double paroi, en cuivre,
- à niveau constant — Heim's, double /rail, with constant level, of copper — según Heim., de paredes dobles, de cobre eon nivel constante
- Durchmesser des Glastrichters 10 12,5 15 cm
- *1787 — Heisslufttrichter nach Lothar Meyer, aus Kupfer, mit Stativ und ILeizring — Entonnoirc à air chaud de 'Lothar Meyer, en enivre avec support et bru-leur à couronne simple — Lothar Meyer’s hot air funnel, of copper, trith support and ring burner — Embudo para aire caliente según Lothar Meyer, de cobre eon .soporte y anillo de calefacción •
- für Glastrichter von 10 12,5 15 cm Durchmesser
- Diamètre de l'entonnoir en verre — Diameter of glass funnel — Diámetro del embudo de vidrio — Heisslufttrichter nach Babo siehe „Luftbäder“ Nr. 1541
- * 1788 — Heisswassertrichter, einfachwandig, elektrisch beheizt, von Kupfer, zum Filtrieren von Agar-Agar, mit
- festen Füssen, einfachste und praktischste Ausführung, ein schliesslich Glastrichter — Entonnoir à ccm chaude, chauffé à l’électricité, simple paroi, en cuivre monté sur pied, pour filtrer agar-agar, construction la plus simple et pratique — Hot, water funnel, of copper, electrical heating, single /vail, with tegs, for filtering agar-agar; the simplest and most practical construction — Embudo para agua ealienU para calefacción electrica de cobre, con paredes simples y pies fijados, construcción la mas simple y practica
- Durchmesser des Glastrichters 10 127 ri 15 cm
- Diamètre de Ventonnoir en verre. — Diameter of glass funnel — Diámetro del embudo de vidrio
- p.214 - vue 232/378
-
-
-
- 215
- 1788
- 1789
- 1790 1791
- 1792 ,1794
- 1795 1796
- r-1798
- Trichter — Chaudes —^ Funnel — Embudo
- *1789 — Elektrischer Heisswassertrichter nach Heim, doppelwandig, mit Niveau. Einschliesslich. Vhym Leitungs-schnür, Steckkontakt und Glastrichter — Appareil à l’eau chaude -chauffé à l’électricité, d’apres Heim, à double paroi avec niveait d’eau ; y compres l/h m de cordon, contact à fiches et entonnoir de-verre — Electrical tvater-heater after Heim, double sides with water-line, including Eh m of flexible cord, two-pin wall plug and glass funnel — Embudo de agua caliente según Heim, de paredes dobles con nivel. Inclusivo 1/h de cordón, contacto y embudo de vidrio
- für Glastrichter von 10 12,5 15 cm Durchmesser
- p.215 - vue 233/378
-
-
-
- Trichter — Chaudes — Funnel — Embudo
- '1790 — Trichter nach Driver, elektrisch heizbar, aus Aluminium, 25 cm Durchmesser — Entonnoir de Driver, chauffé à l’électricité, en aluminium, 25 cm de diamètre — Driver’s funnel, electrically heated, of aluminium, 25 cm in diameter — Embudo según Driver de aluminio para calefacción eléctrica, 25 cm de diámetro
- 1791 — Anschlußschnur, 1,5 m laug mit Steckern — Cordon 1.5 m de longueur avec contacts à fiches — Flexible cord 1,5 m long with plugs — Cordón 1,5 m de largura con contactos
- Trockenschränke, einwandig — Etuves à dessécher, à simple paroi — Drying Baths, single trails — Estufas de desecación con paredes simples
- '1792 — ganz von Glas, mit Messinggestell, aus 2 Abteilungen bestehend, durch 2 Türen luftdicht abgeschlossen. In jedem der beiden Bäume befindet sich eine Glasschale zur Aufnahme der austrocknenden Substanz, 1 durchlochtes vernickeltes Gestell und eine an den Wandungen entlanglaufende Glasgalerie. Der Schrank ersetzt mehrere grosse Exsikkatoren und dient dazu, Schalen und Tiegel mit ausgeglühten Substanzen vor dem Wägen erkalten zu lassen und vor Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft zu schützen. Der Schrank hat ein elegantes Aussehen, ist sehr praktisch und ein Schmuck für jedes Laboratorium. Derselbe hat zwei innere Arbeitsräume von 23 cm Höhe, 28 cm Breite, 25 cm Tiefe — Etuve à dessécher, tout en verre, cage en laiton, 2 compartiments, fermés hermétiquement par 2 portes — Drying bath, entirely of glass, two chambers each with a hermetically closing door; brass case. Size of chambers 23x28x25 cm — Estufa de desecación completamente de vidrio con caballete de latón, compuesto de dos cámaras y dos. puertas cerra-mías herméticas
- 1793 — do. mit einer Abteilung, 23 cm Höhe, 28 cm Breite, 25 cm Tiefe — do. avec un compartiment — one
- chamber only — con una cámara ,
- 1794 do. von Eichenholz, allseitig verglast, bestehend aus 2 Abteüungcn, mit 2 durchlochten, vernickelten
- Metall-Einsätzen und mit 2 Glasschalen zur Aufnahme der austrocknenden Substanz, innen 32 cm breit, 25 cm tief, 52 cm hoch — en chêne, entièrement vitré avec 2 compartiments, avec 2 supports intérieurs de métal nickelé perforé, deux capsules de verre pour substances séchantes, int. 32x25x52 cm — Drying bath, oak glass case, two chambers, two perforated nickel-plated metal snjoports, two glass dishes for taking up supst anees to be dried — Estufas de desecación completamente de vidrio con bastidores de madera, de encina compuesto de 2 cámaras con 2 soportes interiores de metal, niquelado, perforados y 2 capsulas de vidrio para, sustancias secantes, mt. 32x25x52 cm
- 1795 do. nach Fresenius, mit einfachen Wandungen, 2 Oesen zum Auf hängen, von starkem polierten Kupferblech,
- 2 Tuben, 4 Leisten und einer durchlochten, einschiebbaren Platte — Etuves d’après Fresenius, à accrocher, en, cuivre poli, simples parois, 2 tubes, 4 supports, 1 tablette mobile pi rforée — Fresenius’ drying bath, single /mils, two rings for suspending it, of polished sheet copper, with ¡wo tubes, 4 ledges and perforated plate — Estuféis según Fresenius con 'paredes simples dos corchetas para colgarlas de hoja, de cobre pulida, dos tubos, 4 soportes y /ma- placa moviln perforada
- Länge 18 15 19 25 20 23 25 35 40 cm
- - Breite 13 15 19 15 20 23 25 25 25 cm
- Höhe 13 15 15,5 15 20 23 25 25 25 cm
- aus Stahlblech — do. en tole d’acier — of sheet, steel — de hoja de acero
- 1797 — auf 4 stark angenieteten Füssen — sur 4 forts joieds rivés — on 4 rivetted legs — con 4 pics fuertes y remachados
- 1798 — mit Vorrichtung sum Tragen, einer Gabel für den Brenner, ohne Gabel — avec dispositif pour porter une
- fourchette pour le brûleur, sans fourchette — with arrangement for carrying fork for burner — con estribo para soportar la horquilla, para el mechero, sin horquilla
- 1799 — einfachwandig aus Kupfer mit Asbestbekleidimg, 2 Oesen zum Aufhängen, 2 Tuben und 1 Roste, mit
- elektrischer Heizung und angebautem Regulator — Etuves à dessécher à simple paroi en cuivre rouge entourée d’amiante, avec deux anneaux pour accrocher, deux tubes, une tablette et régulateur; chauffées par ¡’électricité — Drying baths .of copper covered with asbestos, single /vedis, with two ayes for suspension, two tubes, one grid and regulator; electrically heated — Estufas de desecación con paredes- simples de cobre con revestimiento de asbesto, dos corchetas para colgarlas, 2 hibos y 1 parrilla, 1 regulador, con calefacción electrica
- Grösse a b c . d e f
- Höhe 18 19 15 20 25 40 cm
- Breite 13 19 25 20 25 25 cm
- Tiefe 13 15,5 15 20 25 25 cm x
- W attverbrauch 300 400 450 • 600 750 900
- 1800 — do. einfachwandig aus Aluminium mit Linoleumbekleidung, durch eme Glühlampe beheizt für Temperaturen bis 80° C. Arbeitsraum 20 cm lang, 15 cm hoch, 13 cm tief. Wattverbrauch 80 — en aluminium entourées de linoleum, à simple paroi, chauffées par une lampe à incandescence pour températures jusqu’à 80° G. Dimensions intérieures: hauteur 15 cm, larg. 20 cm, prof. 13 cm. Puissance absorbée 80 watts — of aluminium covered with linoleum, single walls, heated by an incandescent lamp for . temperatures up to 800 G, Inside dimensions 20x15x13 cm. Consumption of current 80 watts. — de aluminio con paredes simples con revestimiento de linóleo -para calentar por medio de ima lámpara incandescente para temperaturas hasta 800 C. Dimensiones interiores 20 cm largo, 15 cm alto, 13 cm, ancho. Consumo de corriente 80 vatios
- p.216 - vue 234/378
-
-
-
- 1799
- 1804 1805
- 1802
- Trockenschränke — Etuves à dessécher — Drying Baths — Estufas de desecación
- 1801 — do. aus Kupfer mit Asbestbekleidung für Temperaturen bis 170° C. Der untere Teil des Schrankes nimmt 2 Heizlampen zu je 250 Watt auf. Arbeitsraum 31 cm hoch, 31 cm breit, 23 cm tief — en cuivre entourées d’amiante pour températures jusqu’à 1700 G. Chauffées par deux lampes à 250 watts. Dimensions intérieures : hauteur 31 cm, la.rg. 31 cm, prof. 23 cm — of copper covered with asbestos, for temperatures up to 170 0 G. Healed by two lamps at 250 tvatts each. Inside dimensions 31x31x23 cm do. de cobre con revestimiento de asbesto para temperaturas hasta- 170° G. Calentada por dos lámparas a 250 vatios. Dimensiones interioras 31x31x23 cm
- *1802 — einfach wan dig, aus Kupfer, mit doppeltem Boden, zur Zirkulation der atmosphärischen Luft durch den Arbeitsraum, mit seitlichem Luftschieber und seitlich perforiertem Innenboden, sowie 3 Tuben und Oesen zum Anhängen — Etuve, simple paroi en cuivre à double fond pour circulation d’air à travers l’espace intérieur, avec des perforations latérales pow admettre l’air, plaque intérieure perforée, 3 tubes et oreilles pour accrocher — Drying oven, single walls, of copper, with double bottom into ivhieh outside air is admitted through a number of lateral holes for circulation in the interior. Including air inlet regidator, three tubes and two eyes for suspension — Estufa con paredes simples de cobre con fondo doble para la circulación de aire a través del espacio interior con perforaciones laterales, placa interior perforada, 3 tubos y corchetas para colgarla
- Länge 18 15 19 25 20 23 25 35 40 cm
- Breite 13 15 19 15 20 23 25 25 25 cm
- Höhe 13 15 15,5 15 20 23 * 25 25 25 cm
- mit 4 festen Füssen — avec 4 forts pieds - with four firm, legs — - con 4 pies f jados
- p.217 - vue 235/378
-
-
-
- 218
- 1 SOG
- 1807 — 1809
- *1804
- nach Fresenius, von Kupferblech, Vorder- und Rückwand mit Glimmerplatten und 2 Ösen zum Aufhängen versehen — d'après Fresenius, m cuivre, la face et le dos avec plaques de mica; avec deux anneaux pour accrocher — Frescuras of sheet copper with two eyes for suspension; front and had with única — según Fresenius, de hojeo de, cobre, el frente y la reres con piaras de mica, conjlos corchetas peora colgarleo Länge 18 25 28 cm
- Breite
- Id
- 15
- 15 cm
- Höhe
- RI
- 15
- 20 cm
- '1805 = 1806
- *1807 * 1808 *1809 *1810
- — mit Vierfuss und verstellbarer Heizvorriclitung — arec support à epoatre pieds et rampe mobile-ndth fonr-Iegged support and adjustable heater — con cuatro pies y dispositivo de calefacción movible
- do. nach Prof. F. Rüdorff, von starkem Kupfer, auf Vierfuss mit verstellbarer Heiz Vorrichtung — Eture de Prof. F. Jiiielorff en cuivre fort sur support à quatre pieds et rampe mobile — Prof F. Rüdorff s drying oven of copper on four-legged support with adjustable heater — Estufa según Proof. F. Rüdorff de cobre fuerte sobre cuatro pi(>s con disposito de calefacción
- — do. Vierfuss mit Vorrichtung zum Einlegen von Drahtnetzen
- — Asbestbekleidung
- — Ventilation durch den Arbeitsraum
- — einfachwandig, aus Asbestpappe, in Kupferrahmen — Etuve simple, paroi en carton d'amiante, sur monture cuirre — Single walled, of asbestos board in copper frame — Estufa, simple, paredes de cartón de, asbesto con bastidor ole colore
- Länge 18 19 25 . 25 cm
- Breite
- Id
- 19
- 15
- *1811
- *1812
- '1813
- Höhe Id 15,5 ' 15 25 cm
- Vierfüsse erhöhen den Breis um — Les quatrejiicds élèvent le prix de — Four-legged supports increase the price by — Quatro-pies elevan el precio ole
- nach Carius, halbrund mit 1 Rost, 2 Tuben tu ul Schieber von Glas — de Car ins, demi-rondes avec 1 orille, 2 tubes et 1 coulant en verre — según Carius, sen ricredo nota, con 1 parrilla, 2 tubos y 1 corredera,
- a) aus Eisenblech — en tôle — of sheet iron — de hoja de lateo
- b) aus Kupferblech — en tole, ole cuivre — of sheet, copper — ole hoja de cobre
- nach Rammeisberg, in zylindrischer Form, mit Einlegering, Deckel und 2 Tuben — forme cylindrique, d'après Rammeisberg, avec anneau support intérieur, couvercle et 2 tubes — Rammelsberg’s, cylindrical form, with interior ring support, cover and t/co tubes — según Rammelsberg, fornico cilindrica• con anillo soporte interior, tapa y 2 tubos
- Höhe___________11 13,5 cm
- Durchmesser 9 11 cm
- a) aus Stahlblech — en tôle — of sheet steel '— de hoja acero
- b) aus Kupferblech — en cuivre — of sheet copper — ole hoja de cobre
- p.218 - vue 236/378
-
-
-
- 219
- ]810 1811
- 1814 1815
- 1817’c
- Trockenschränke —- Elures à dessécher — Drying ovens — Estufas de desecación
- '1814 — einwandig, Modell des Organischen Laboratoriums der Technischen Hochschule, aus Kupfer, mit Asbestbekleidung,
- Glastür und Einrichtung für vorgewärmte Luft in kl. einem am Schrank befestigten Untersatz von Eisenblech zur Aufnahme des Gasbrenners. Innenmasse 18x18x18 cm — Etuve à simple paroi, modele des laboratoires de chimie organique de l’école supérieure, en cuivre avec revêtement d’amiante, porte en verre, avec ré chauffeur d’air, support fixé en tôle de fer formant logement pour le dispositif de chauffage —, Model of the laboratory for organic chemistry of the technical university, with single walls, of copper covered milk asbestos, with glass door, feed-heater and, sheet-iron support which is fixed to the oven and is to contain the gas burner — Estufa con paredes simples, modelo del laboratorio orgánico de la academia técnica de cobre, con revestimiento de asbesto, puerta de vidrio con dispositivo para, aire caliente incl. un estribo de chapa de hierro para, levar el calentador
- *1815
- *1816
- wie Nr. 1814, Modell des 1. chemischen Instituts Berlin, aus Aluminium mit Asbestbekleidung, innen 18x13x13 cm, jedoch ohne Glas in der Tür, auch mit Einrichtung für vorgewärmte Luft und Eisenblechuntergestell -— Etuve, comme Nr. 1814, modele de l’institut chimique de Berlin, en aluminium avec garniture d’amiante, intérieur 18x13x13, mais sans verre à la porte, avec réchauffe,ici: d’air, et support enjôle — Model of the Ist chemical institute of Berlin with asbestos covering, inside dimensions 18x13x13 cm, door 'without glass, with feed-heater and sheet iron support — Modelo del instituto químico de Berlin, de aluminio con revestimiento de asbesto, interior 18x13x13, pero sin vidrio e,n la puerta, con dispositivo pqra aire caliente y apoyo de chapa de hierro
- mit Einrichtung für vorgewärmte Luft (Modell des neuen Chemischen Instituts der Berliner Universität) — Etuve avec réchauffeur d’air (modèle de l’Institut chimique de l’université de Berlin) — Model of the chemical institute of the Berlin university, with feed-heater — con dispositivo para aire caliénte (modelo del Instituto qui,mico de la universidad- de Berlin)
- a) Grosse 25x15x15 cm aus Aluminium"" ,
- b) Grosse 25x15x15 cm aus Aluminium mit Asbestbekleidung
- c) Grosse 40x25x25 cm aus Aluminium , ^
- d) Grösse 40x25x25 cm aus Aluminium mit Asbestbekleidung
- LA
- p.219 - vue 237/378
-
-
-
- 220
- 3819 1818
- 1820
- Trockenschränke — Etuves à dessécher — Drying ovens — Estufas de desecación
- e) Grosse 25x15x15 cm aus Kupfer
- f) Grösse 25x15x15 cm aus Kupfer mit Asbestbekleidung
- g) Grösse 40x25x25 cm aus Kupfer
- h) Grösse 40x25x25 cm aus Kupfer mit Asbestbekleidung
- *1817 — nach Grete, 25 cm hoch, 18 cm breit, 16 cm tief, von starkem, poliertem Kupfer, einschiebbarer Einlage, 2 Tuben für jeden Raum, Oesen zum Aufhängen, Schieber an der Tür und befestigtem Untersatz von Eisenblech zum Einstellen der Gaslampe unter dem Arbeitsraum — Etuves d’après Orete, 22 cm hauteur, 18 cm de largeur, 16 cm de profondeur, en fort cuivre poli, plaque perforée, 2 tubes à chaque chambre, oreilles pour accrocher, trous aux portes, partie inférieure formant supvport et logement pour le dispositif de chauffage — Grete's, 25 cm h igh, 18 cm wide and 16 cm deep, of heavy polished copper, with perforated sliding shelves, 2 tubes for each compartment, eyes for suspcnsio?i, sliding regulators in the doors and loicer part"of sheet iron providing space and support for the gas burner — según Orete 25 cm alto, 18 cm ancho, 16 cm fondo, de fuerte- cobre pulido, placa perforada, 2 tubos para, cada, cámara ojales para colgarla, correderas en las puertas y estribo fijo para levar el calentador
- a) der einfache — simples — one compartment — simple
- b) der zweifache — douples — two compartments — doble
- c) der dreifache — triples — three compartments — triple
- *1818 — Modell des Pharmazeutischen Instituts der Universität Berlin, aus Aluminium, mit Klapptür als Abstelltisch verwendbar, mit Einrichtung für vorgewärmte Luft, mit doppeltem'* Boden und Luftzirkulation [durch den Arbeitsraum, mit herausziehbarer Einlage, mit Oesen zum Aufhängen — Modele de Vinstitut de pharmacie de l’université de Berlin, en aluminium — Model of the pharmaceutical Insitut of the Berlin university — Modelo del Instituto farmacéutico de la universidad de Berlin
- v a) Grosse 18x13x13 cm c) Grosse 18x13x13 cm mit Asbestbekleidung
- b) „ ‘25x15x15" d) „ 25x15x15 „ „ „
- p.220 - vue 238/378
-
-
-
- 1821
- Trockenschränke — Etuves à dessécher — Drying ovens — Estufas de desecación
- 1819 Trocken- und Röstapparat nach Paul, aus Kupfer mit Asbest, inkl. Dreifuss und Glasgefäss, exkl. Ther-
- mometer — Appareil à sécher et calciner d’après Paul, en cuivre et amiante sur trépied avec récipient, verre sans thermomètre — Paul’s drying and roasting apparatus, of copper and asbestos, including tripod, and glass-vessel but not thermometer — Aparato para secar y tostar según Paul de cobre con asbesto, incl. trípode y recipiente de vidrio sin termómetro
- 1820 Trockenapparat nach Dr. Törner, aus Kupfer mit Asbestbekleidung, eisernem Dreifuss, Einsatz aus festem
- feinsten Porzellan, 2 durchlochten Einlageplatten, Deckel zum Verschliessen der Öffnung für den Porzellanschornstein und Haken zum Herausnehmen der Porzellanrosten. Innenmass : 20 cm hoch. 15 cm Durchmesser inkl. Aufsatzschornstein aus Porzellan — Appareil cl sécher d’après Dr. Törner, en cuivre et amiante, trépied en fer, intérieur en porcelaine fine, 2 rayons perforés, couvercle pour fermer l’ouverture pour la cheminée de porcelaine, crochcr pour prendre les rayons en porcelaine — Dr. Törner’s drying apparatus, of copper covered with asbestos, with iron tripod, lining of finest hard porcelain, two perforated shelves, cover to close opening for porcelain chimney, hooks to take out porcelain grids — Aparato de desecación según Dr. Törner de cobre con revestimiento de asbesto, trípode de hierro, interior de porcelana fina, 2 placas perforadas, cobertera para cerrar la abertura para la chimenea de porcelana, y garfio para sacar las parrillas de porcelana
- 1821 Ventilator-Trockenapparat nach Buxton & Beebe, aus Stahlblech, bronziert, zum Trocknen der Eiweiss-
- körper einschl. Ventilator und Gaslampe ohne Thermometer — Appareil à sécher selon Buxton & Beebe en tôle d’acier bronzé avec ventilateur et bruleur à gaz, mais sans thermomètre — Buxton db Beebe’s ventilator drying apparatus of bronzed sheet steel including ventilator and gas burner but not thermometer — Aparato de desecación según Buxton y Beebe de chapa des acero bronceada con ventilador incl. ventilador y mechero para gas, sin termómetro
- ^Trockenschränke, doppelwandig, für heisse Luft — Etuves à air chaud, à double paroi — Drying ovens for hot air with double walls — Estufas de desecación para, aire caliente con paredes dobles
- 1822 Trockenofen nach Lothar Mayer, bestehend aus 3 ineinander geschobenen Zylindern, herausnehmbarem
- Einsatz, isoliertem Deckel und Boden nebst Vorrichtung zur Heissluftventilation. Der Apparat steht auf einem Gestell mit Heizkranz. Innenmass: Höhe 30 cm, Durchmesser 20 cm — Four à sécher d’après Mayer, composé de 3 cylindres Tun dans l’autre, intérieur amovible, couvercle isolé, fond disposé pour ventilation; l’appareil est sur un support avec rampe de chauffage— Lothar Mayer’s drying oven, consisting of 3 cylinders one within the other, a removable centric container, insulated cover and bottom and arrangement for hot air circulation. The apparatus stands on a tripod with ring burner — según Mayer, se compuesto de 3 cilindros el uno en el otro, interior movible, cobertera aislada, fondo y dispositivo para la ventilación de. aire cediente. El apando está sobre un apoyo con anillo de calefacción
- a) aus Stahlblech — en tôle d’acier — of sheet steel — de hoja de acero
- b) aus Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- 1823 Trockenofen in liegender Form, zum Sterilisieren von Pipetten und Instrumenten, aus Stahlblech mit
- einsteckbaren Füssen, Arbeitsraum 45 cm lang, 18 cm breit, 15 cm hoch — Etuves à air chaud horizontales pour stériliser des pipettes et instruments, en tôle d’acier avec pieds amovibles. Dimensions
- Antérieures 45x18x15 cm — Horizontal drying oven for sterilising pipettes and instruments, of sheet steel, ivith detachable legs; inside dimensions 45x18x15 cm — Estufa en forma horizontal para esterilizan' pipetas y instrumentos, de hoja de acero con pies movibles. Cámara interna 45x18x15 mi
- p.221 - vue 239/378
-
-
-
- 222
- * 1824
- *1825
- 1826
- 1827
- 1822
- 1824 1825
- 1823
- 1828 1829
- Trockenschränke — Etuves à dessécher — Drying ovens —Estufas de desecación
- Heissluftsterilisator, doppelwandig, mit Luftzirkulations system. Der Gasbrenner ist im Apparat eingebaut und entweichen die Heizgase durch die in der Zwischenwand angebrachten Köhren, wodurch keine Wärme verloren geht und der Arbeitsraum von allen Seiten gleichmässige Temperatur hat. Mit Oesen zum Aufhängen — Stérilisateur à air chaud, à double paroi, arec arrangement 'pour la circulation (fair; arec brûleur à gax monte intérieurement et anneaux pour accrocher — Steriliser for hot air, double trails, icitli arrangement for the circulation of air; gas burner built in; /nth eyes for suspension — Esterilizador de aire caliente, con paredes dobles, y dispositivo para la circulación de aire, con mechero para gas montado en el interior y con ojales para colgarle — aus Stahlblech —. en tôle d’acier — of sheet steel — de hoja de acero
- a b c d e
- Höhe 24 30 45 40 40 cm
- Breite 18 23 28 35 60 cm
- Tiefe 16 20 28 35 40 cm
- — aus Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- — mit Asbestbekleidung — enveloppé d’amiante — with asbestos jacket — con revestimiento de asbesto
- — mit Vierfuss — avec quatre pied — irith four legs — con cuatro pies
- Trockenschrank für heisse Luft, doppelwandig, für Temperaturen bis 300° C, mit zwei Tuben und 1 Schieber auf der Oberdecke für den Heizraum, mit 2 durchlochten Kosten und Ösen zum Anhängen an die Wand — Etuve à air chaud, double paroi pour températures jusqu’à 300° avec 2 tubes et trous à la paroi supérieure, avec 2 plaques perforées, et oreilles pour accrocher au mur — Drying oven for
- p.222 - vue 240/378
-
-
-
- 223
- 1833 1834 . 1838
- Trockenschränke — Etuves à dessécher • Drying ovens — Estufas de desecación
- hot air for temperatures up to 800° C, with. 2 tabulations, 1 ventilator in top of oven, 2 perforated shelves and eyes for suspension — Estufa de desecación para aire caliente, con paredes dobles, fiara temperaturas hasta, 300° G con 2 tubos y 1 cerradero sobre la pared superior, con 2 placas perforadas y coreas para thecolyarla en la pared
- Stahlblech - - en tôle d’acier - - of sheet steel — de hoja de acero
- a b c d e f g h i
- Höhe 24 28 ' 30 45 30 40 40- 60 25 cm
- Breite 18 18 23 28 40 50 60 50 90 cm
- Tiefe 16 22 20 28 20 35 40 35 50 cm
- *1829 — aus Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- 1830 — mit Asbestbekleidung — avec revêtement d’amiante — with asbestos jackets — con revestimiento de cobre
- 1831 — mit starkem Gestell — avec forte support — with strong support — con soporte fuerte
- 1832 — mit Brennerhalter — arec porte-bec — with support, for burner ’— con estribo para levar el mechero
- Die Öfen erhalten von 45x28x28 cm Pasquillverschluss und von 40x60x40 cm sind dieselben mit 2 Türen versehen — Les fours de 45x28x28 cm ont une fermeture «Pasquill» et de 40x60x40 cm une fermeture à 2 portes — The ovens of 45x28x28 cm are provided with «Pasquill» closing those of 40x60x40 cm with Oro doors — Las estufas de 45x28x28 tienen un cierre «Pasqtiill» y de 40x60x40 un cierre de 2 puertas
- * 1833
- Doppelwandiger Heisslnftofen, wie vorangegangen Nr. 1829, jedoch mit Heissluftventilation durch den Arbeitsraum und je einem Schieber für den Heiz- und für den Arbeitsraum — Etuve à air chcmd, double paroi, comme ci-dessus, mais avec ventilation de l’espace intérieur, et une coulisse pour Vespace de séchage et /une pour l’espace de chauffage — Double walled hot air drying oven, same as Nr. 1829, but with hot air ventilation across worlcvng space and one sliding ventilador each for working and heating space — Estufa para aire caliente con paredes dobles como Nr. 1829, pero con ventilación de aire caliente a través de la cámara de trabajo y win cerradero para el compartimiento de calefacción y uno para el compartimiento de trabajo
- aus Stahlblech - - en tôle d’acier — of sheet steel — - de hoja de acero
- a b c d e f g h i
- Höhe 24 28 x30 45 30 40 40 60 25 cm
- Breite 18 18 23 28 40 50 . . 60 50 90 cm
- Tiefe JL6 22 20 28 22 35 40 35 50. cm
- V-
- p.223 - vue 241/378
-
-
-
- 224
- 1839 1840
- 1841
- Tröckenschränke — Etuves à dessécher — Drying ovens — Estufas dé desecación
- *1834 — aus Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- 1835 — mit Asbestbekleidung — avec revêtement d’amiante — with asbestos jacket — con revestimiento de asbesto
- 1836 — mit starkem Gestell — sur fort support — on strong support — sobre soporte fuerte
- 1837 — mit Brennerhalter — avec porte-bec — with support for burner — con soporte para mechero
- Die Apparate erhalten ebenfalls von 45x28x28 cm Pasquillverschluss und von 40x60x40 eni sind die Öfen mit zwei Türen versehen — Les appareils de 45x28x28 cm reçoivent, une fermeture «Pasquill» et de 40x60x40 cm sont munis de 2 portes — The apparatus of 45x28x28 cm are provided with «Pasquill» closing, those of40x60x40 cm with two doors — Los aparatos de 45x28x28 cm son provistos con un cierre «Pasquill» y de 40x60x40 cm son dotados con 2 puertas
- * 1838 Trockenschränke mit elektrischer Beheizung und automatisch wirkendem, Strom sparendem Temperaturregulator für Temperaturen zwischen 60 und 220° C. Es empfiehlt sich, den Temperaturbereich möglichst klein zu wrnhlen, weil dadurch die Einstellung genauer wird. Aussen- und Innenwandungen sind aus Aluminium. Die Beheizung, erfolgt mit Gleich-, Wechsel- oder Drehstrom von 65 bis 220 Volt — Etuves à air chaud, chauffées à l’électricité avec régulateur automatique de température, pour températures de' 60° à 220° G, à double paroi en aluminium. Force électromotrice de 65 à 220 volts, courant continu, alternatif ou triphasé. — Drying ovens heated electrically with automatic temperature regulator, for temperatures from 60°—220° G; interior and exterior walls of aluminium. Heating by continuous, alternating or rototory current of 65—220 volts — Estufas de desecación con calefacción eléctrica y regulador de temperatura aimiático para temperaturas de 60° hasta, 220° C, con paredes dobles de "aluminio. Para calefacción eléctrica con corriente continua, alterna o trifásica ele 65—220 voltios
- Arbeitsraum ‘ Grösse a b c d
- Höhe 25 25 35 50 cm
- Breite 25 35 35 50 cm
- Tiefe 25 25 25 40 cm
- Energie-Auf nähme bei 110 V 22 26 28 40 Amp.
- bei 220 V
- 15
- 20 Amp.
- 11
- 13
- p.224 - vue 242/378
-
-
-
- 225
- Trockenschränke — Etuves à desecher — Drying ovens — Estufas de desecación
- — nach Herzfeldt, doppelwandig, mit seitlich angebrachtem Schieber zur Regulierung des Luftstromes. Der Apparat ist mit 2 verschieden gross gelochten, mit Asbest bekleideten Rosten versehen. Ferner trägt der Apparat einen abnehmbaren Schornstein. Mit Vierfuss — Etuve d’après Herzfeldt, double paroi, avec coulisse latérale pour régler le courant d’air; l’appareil est uni de deux rayons à trous de grandeur différente revêtus d’amiante. Cheminée amovible. Avec 4 pieds — Herzfeldt’s, with lateral sliding ventilator for regulating the current of air, two shelves covered ivith asbestos boards, differing from one another by the sige of the perforations, removable chimney, four-legged support — según Herxfeldt con paredes dobles y cerradero latéral para regular el corriente de aire. El aparato es dotado con 2 parrillas con diferentes agujeros, cubiertos con asbesto, chimenea movible y cuatro pies
- *1839 — Aus Stahlblech — en tôle d’acier — of sheet steel — de chapa de acero
- a) 22 cm hoch, 28 cm breit, 19 cm tief b) 25 cm hoch, 56 cm breit, 19 cm tief
- *1840 — Aus Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- a) 22 cm hoch, 28 cm breit, 19 cm tief b) 25 cm hoch, 56 cm breit, 19 cm tief
- *1841 — nach Kähler, aus Stahlblech mit Asbestbekleidung und zwei Einlagen, eingebautem Wärmekasten auf
- losem Vierfuss. Arbeitsraum 45 cm hoch, 30 cm tief, 30 cm breit — selon Kähler, en tole di acier revêtu
- d’amiante, avec deux tablettes intérieures mobiles et boite chauffante montée intérieurement, sur quatre-pied. Dimensions intérieures 45x30x30 cm — Kähler’s of sheet steel covered with asbestos boards, with two shelves and built-in heating box; on four-legged support. Inside dimensions 45x30x30 cm — según Kähler, de chapa de acero con revestimiento de asbesto y 2 placas interiores movibles, caja de calefacción mantada en el interior, sobre cuatro piés, dimensiones interiores 45 cm alta 30 cm fondo 30 cm ancho
- Heissluftsterilisator mit Regenerativsystem, bester Heissluftofen. Der dr ej, wan dige Apparat ist aussen mit Asbest bekleidet und hat im Arbeitsraum eine durchbrochene Decke und Boden, um die in den inneren Kastenwänden aufsteigende erwärmte Luft von oben nach unten durch den Arbeitsraum zu führen und, nachdem dieselbe die unterste Luftkammer passiert hat, wieder den Flammen zugehen zu lassen. Die im Innern eingebaute und ringsherum brennende Gasschlange ist mittels Hahn abstellbar — Stérilisateur à air chaud d régénérateur ; la meilleur étuve à air chaud à tr iple paroi — Steriliser for hot air with regenerative system, the best hot air oven; triple if ailed — Esterilizador para aire caliente con regenerador ; la mejor estufa con paredes triples
- abede f g h i k
- Innenraum Höhe 24 20 30 45 40 40 40 50 60 70 cm
- Innenraum Breite 18 25 23 28 50 60 60 70 80 100 cm
- Innenraum Tiefe 16 20 20 28 35 40 40 50 50 60 cm
- *1842 — aus Stahlblech — en tôle d’acier — of sheet steel — de hoja de acero
- *1843 — aus Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- Die Apparate 1842, 1843 g bis k werden auf 80 cm hohem, ff. lackiertem Untergestell, mit seitlicher Gaszuführung und ZUndflamme geliefert — Les appareils 1842, 1843 g à k sont aussi livrés sur support verni de 0,80 cm de haut, avec arrivée de gaz et allumage latéralement — The apparatus 1842 and 1843 g to /,' are also supplied on japanned support 80 cm high, ivith lateral gas supply and igniting flame — Los aparatos 1842 y 1843 g son entregados sobre consola barnizada de 80 cm de altura con arribo de gas y llama inflamable lateral
- *1844 Trockenöfen fur heisse Luft, doppelwandig, mit Ventilation durch den Heiz- und den Arbeitsraum. Auf
- der Oberdecke des Apparates befindet sich je 1 regulierbarer Abzugsstutzen für die Ventilation des Arbeitsraumes und für die Ausströmung der Heizgase. Die eine der doppelwandigen Türen trägt ein , im Schutzgehäuse befindliches Winkelthermometer zum Ablesen der Temperaturen im Innenraume. Im Apparat selbst sind lange Gasheizkörper, welche die ganze Bodenfläche gleichmässig erwärmen, eingebaut. Der Trockenschrank ist aussen mit Asbestbekleidung versehen und steht auf 80 cm hohem, ff. lackiertem Gestell — Etuve à air chaud, double paroi, avec ventilation à travers les espaces de chauffage et de séchage. L’appareil est revêtu d’amiante et sur support laqué de 0,80 cm de hauteur — Drying ovens for hot air, double walled, ivith ventilation right trough the heating and working spaces; with- asbestos iacket, on japanned support 80 cm high — Estufas para aire caliente, paredes dobles, con ventilación a través de las compartimientos de calefacción y de trabajo
- a b c d e
- Innenraum Höhe 50 60 70 80 100 cm
- Innenraum Breite 70 80 100 120 100 cm
- Innenraum Tiefe 50 50 60 60 60 cm
- 1845 — do. mit elektrischer Heizung und angebautem Regulierwiderstand für Temperaturen bis 200° C — avec chauffage électrique et résistance de réglage pour températures jusqu’à 200° C— with électrical heating and regulating resistance, for temperatures up to 200° G — con calefacción eléctrica y resistencia de regulación montada para temperaturas hasta 200° C
- Grosse a b c d e
- 15
- p.225 - vue 243/378
-
-
-
- 226
- 1846 1847
- 1842 1843 g—k
- p.226 - vue 244/378
-
-
-
- 227
- 1849
- Trockensehränke — Etuves à desêcher — Drying ovens —- Estufas de desecación
- Heissluftsterilisátor mit Regenerativsystem für Spiritusheizung, speziell für Ortschaften wo kein Gas
- vorhanden — Stérilisateur à air chaud avec régénérateur, chauffage à l’alcool, pour endroits où le gaz manque — Sterilisers for hot air ivith regenerative system, heated by means of alcohol; suitable for places tvherc gas is not obtainable — Esterilizador para aire caliente con regenerador para calefacción por alcohol, especialmente para pueblos donde no hay gas
- a b c d e
- Höhe 20 30 45 40 40 cm
- Breite 25 23 28 50 60 cm
- Tiefe 20 20 28 35 40 cm
- *1846 — aus Stahlblech — en tôle d’acier — of sheet steel — de hoja de acero
- *1847 — aus Kupfer — en cuivre — of copper — de cobre
- Trockenschränke, doppelwandig für Wasser-, Oel-, Glyzerin-Füllung — Etuves à double paroi, à eau, huile, glycérine — Drying ovens filled with water, oil, glycerine — Estufas con paredes dobles para agua, aceite, y glicerina
- * 1848 Trockenschrank für Wasserfüllung nach Rose, aus Kupfer, mit 1 Tubus für den Innen- und 1 Tubus
- für den Wasserraum mit einer durchlochten Umlage — Etuve à eau en cuivre d’après Rose, avec 1 tube
- pour l’espace intérieur et 1 pour le compartiment à eau avec tablette perforée — Rose’s drying oven for hot, water, of copper ivith two tubulations, one each for the ivorking and heatine/ space, with perfocated shelf — Estufa para relleno de agua según Rose, de cobre con 1 tubo para el espacio interior y 1 tubo para el compartimiento de agua, con placa perforada
- a) Innenmasse: 7x 7x 9 cm Aussenmasse: 12x12x12 cm
- b) Innenmasse: 15x15x17 cm Aussenmasse: 20x20x20 cm
- c) Innenmasse: 19x19x21 cm AussenmasseJ: 24x24x24 cm
- d) mit Vierfuss — avec support
- *1849 — von starkem polierten Kupfer, für Wasserfüllung mit kontinuierlichem Luftzug, Wasserstandsrohr, Abflusshahn und doppelwandiger Tür zur Aufnahme von Chlorcalcium, Luftventilation und einer Einlage, mit Oesen zum Aufhängen — Etuve à eau, en cuivre poli, avec courant d’air continu, niveau a tube de verre, robinet de décharge et porte à double paroi pour être remplie de chlorure de calcium — Drying oven for hot ivater, with continuous current of air, gouge-glass, discharge-cock and double ivalled door for calcium chloride filling — Estufa de cobre pulido para relleno de agua con corriente de aire continuo. tubo de nivel de vidrio con grifo de salida y puerta con pared doble para relleno de cloruro de cale io
- Innenmasse a b c d
- Höhe 17,5 15 20 25 cm
- Breite 23,5 15 20 25 cm
- Tiefe 17,5 . 15 20 25 cm
- 1850 — Vierfuss dazu
- *1851 — für Wasserfdliung, aus Kupfer, mit Wasserstand und Hahn, 2 Einlagen, 2 Tuben für Thermometer für den Innenraum, 1 Tubus für Wasserfüllung und je 1 Ventilationstubus auf der Oberdecke und in der Türe — Etuve à eau, en cuivre avec niveau d’eau, robinet, 2 rayons, 2 tupes pour thermomètre, un tube pour introduire l’eau et un tube de ventilation au toit et à la porte — for hot water, of copper, with gauge-glass, discharge-cock, 2 shelves, 2 tubulations for thermometer for the interior, 1 tabulation as inlet- for the water, 1 ventilating tubus on the roof and 1 in the door — para relleno de agua, de cobre con nivel y llave 2 placas perforadas, 2 tubos para el termómetro para el espacio interior, 1 tubo para relleno de agua y 1 tubo de ventilación sobre la pared superior y en la puerta a) Innenmasse: Höhe 13 cm, Breite 18 cm, Tiefe 13 cm * b) Innenmasse: Höhe 15 cm, Breite 25 cm, Tiefe 15 cm c) mit Vierfuss — sur 4 pieds
- 15
- p.227 - vue 245/378
-
-
-
- 228
- 1851
- 1853
- 1854
- 1855
- Trockenschränke — Etuves à desêcher — Drying ovens — Estufas de desecación
- 1852 — do. mit elektrischer Heizung, dreifach regulierbar — avec chauffage à Vélectricité avec triple réglage — electrically heated, with triple rcgidatión — con calefacción eléctrica con triple regulación Grosse a) 13x18x13 cm b) 15x25x15
- *1853 — für gleichmässige Temperaturen bis 100° C, doppelwandig, die äussere, mit Asbest bekleidete Wand bestellt aus Stahlblech und dient zum Aufheben der strahlenden Wärme, die zweite und dritte ist aus starkem Kupferblech gefertigt und dient zur Aufnahme des Wassers. Die Heizgase umströmen den leeren Raum zwischen der zweiten und dritten Wand und entweichen durch den perforierten Luftschieber in der Decke. Unterhalb der doppelwandigen, mit Asbest bekleideten Tür befindet sich am Vierfuss ein gebogenes Schutzblech, um das Eindringen der Heizgase durch die Tür zu verhindern. Durch je eine drehbare Vorrichtung an den beiden Seitenwänden des Kastens kann man die Temperatur leicht regulieren — pour températures constanteï jusqu’à 100°, doable paroi — doable walls, for constant temperatures tip to 100° C - para temperaturas cofistantes hasta 1000 C con paredes dobles
- p.228 - vue 246/378
-
-
-
- 229
- 1858
- Trockenschränke — Etuves à desêeher — Drying ovens — Estufas de desecación
- Innere Masse — Dimensions intérieures — Inside dimensions — Dimensiones interiores
- a) Breite 25 cm, Höhe 20 cm, Tiefe 15 cm b) Breite 30 cm, Höhe 25 cm, Tiefe 20 cm *1854 — nach Kaehler, zur Erzielung gleichmässiger Temperaturen mit Luftzirkulation für konstante Temperaturen von 100—105° C, ganz aus Kupfer mit Asbestbekleidung, komplett mit Kugelkühler, Wasserstandsrohr mit Ablasshahn und losem Yierfuss. Der Schrank hat vier Abteilungen, von denen die zwei unteren Abteilungen durch eine gemeinsame Tür, die beiden oberen Abteilungen durch je eine Tür verschliessbar sind. Innenraum 40 cm hoch, 25 cm breit und 25 cm tief — selon Kaehler avec circulation d’air pour températures constantes de 100 à 1050 C, en cuivre rouge revêtu d’amiante, à 4 cases rectangulaires, avec-réfrigérateur ci boulet, niveau d’eau, robinet de vidange et quatrepied amovible. Dimensions intérieures : 40x25x25 cm — Kaehler’s with air circulation for constant temperatures from .100—1050 G, of copper covered with asbestos boards, 4 compartments, icith ball cooler, water-gauge, discharge-cock and four detachable legs. Inside dimensions 40x25x25 cm — según Kaehler con circulación de aire para temperaturas constantes de 100 a 105° (7, completamente de cobre con revestimiento de asbesto, completo con refrigerante de bolas, nivel con grifo de salida y cuatro pies movibles. Dimensiones interiores 40x25x25 cm *1855 Wein-Trockenschrank nach Windisch, aus Kupfer, mit 4 Fächern, je einer Einlage, Oesen zum Anhängen, Wasserstand mit Winkel nebst konstantem Niveau. Innenmass jedes der 4 Fächer: 13 cm lang, 10 cm hoch, 9 cm tief — Etuve à vin en cuivre, d’après Windisch, 4 compartiments avec 1 rayon, oreilles pour accrocher, niveau d’eau et siphon pour niveau constant — Windisch wine drying oven, of copper, -with four compartments each with shelf, eyes for suspension, water-gauge ami constant water-level. Inside dimensions of each compartment 13X10X9 cm -l- Estufa de desecación para vino según Windisch de cobre con 4 compartimentos 4 placas perforadas, corchetas para colgarla nivel de agua y nivel constante Dimensiones de cada compartimento 13X10X9 cm
- 1856 — hierzu: 1 Kronenbrenner mit Halter — Brûleur annulaire avec support — ring-burner with support — Mechero en forma de anillo con soporte.
- *1857 — Trockenofen zur Analyse des Weins nach Eugen Bormann, zu 8 gleichzeitigen Versuchen. Der doppelwandige kupferne Trockenschrank hat an 2 gegenüberhegenden Seiten 4 Abteilungen von je 10 cm Breite, 10 cm Tiefe und 6 cm Höhe. Aussenmass des ganzen Apparates 30 cm lang, 24 cm tief und 21 cm hoch. Apparat inkl. Vierfuss und Wasserstand nebst Winkel — Etuve pour l’analyse du vin d’après Bormann, pour 8 recherches simultanées. Etuve à double paroi ayant deux rangies cle 4 compartiments de 10x10x6 cm, dimensions extérieures 30x24x21 cm. Appareil avec 4 pieds, niveau d’eau et coude — Eugen Borman’s drying oven for wine analysis, for eight tests at the same time; double walls, of copper. The stove consists of 8 compartments, 4 each at opposite sides. Dimensions of each compartment 10x10x6 cm,; outside dimensiones of stove 30x24x21 cm. Apparatus including four-leged support, water-range glass and knee — Estufa para la análisis del vino según Bormann para 8 ensayos al mismo tiempo. Con paredes dobles 8 compartimentos de 10x10x6 cm. Dimensiones exteriores del todo aparato 30x24x21 cm. Aparato con 4 pies nivel de agua y ángulo *1858 — Normal-Trockenschrank zur Weinanalyse nach Moesslinger und Halenke, aus Kupfer, jedes Fach 10 cm lang, 10 cm breit, 5 cm hoch. Die Türen mit Asbest abgedichtet, wodurch in jedem Fach das Verdampfungsmaterial den gleichen Bedingungen unterliegt. Ferner trägt der Schrank in jedem Fach einen Dreifuss zur Aufnahme der Platinschalen und ist mit einem konstanten Niveau versehen. Komplett mit Vierfuss — Etuve normale pour analyse du vin d’après Moesslinger et Halenke, en cuivre. Complet sur 4 pieds -— Moesslinger and Halenke’s normal drying oven for ivine analysis, of copper, with four-legged support — Estufa normal para, la análisis del vino según Moesslinger y Halenke de cobre. Completo cobre 4 pies
- mit 2 4 6 8 Fächern
- p.229 - vue 247/378
-
-
-
- 230
- 1862
- 1864
- Trockenschränke — Etuves à desecher — Drying ovens — Estufas de desecación
- 1859 — do. mit elektrischer Heizung — chanflee par l’électricité •— electrically heated — para calefacción eléctrica
- mit 2 4 6 8 Fächern
- 1860 — do., für Gasheizung auf der Decke mit öeffnungen, Ringen und Deckeln — do., chauffage par gax, sur le
- plafond, ouvertures, amicaux de laiton et couvercles — for gas-heating, roof provided ivith openings, brass rings and covers —para calefacción por gas con agujeros sobre la cubierta, anillos de latóny tapas
- mit 3 3 5 7 Öeffnungen
- 1861 — do. mit elektrischer Heizung — chauffée par l’électricité — electrically headet — para calefacción eléctrica
- mit 3 3 5 7 Öeffnungen
- *1862 — Wein-Trockenschrank wie vorangegangen, von Kupfer, mit 2 kleinen Fächern 5x10x10 cm und 1 grossen Fach 13x10x10 cm, mit Wasserstand und Hahn nebst kost. Niveau. Das grosse Fach trägt 2 Rosten; die 2 kleinen Fächer je ein Dreifuss. Die Oberdecke hat 3 Öffnungen mit Einsatzringen. In kl. Vierfuss — Etuve à vin, comme la précédente en cuivre à deux compartiments 5x10x10 cm et un grand 13x10x10 cm, avec niveau d’eau, robinet et niveau constant avec 4 pieds — Drying oven for wine analysis sim il are to those previously mentioned, of copper, tvith tico small compartments 5x10x10 cm and one larger one 13x10x10 cm; ivith water-gauge glass, discharge-cock and constant water-level; water bath top — Estufa de desecación pava vino como antecedente de cobre, con 2 pequeños compartimentos ele 5x10x10 cm y 1 granel compartimento ele 13x10x10 cm con nivel de agua con llave y nivel constante y cuatro pies
- 1863 — do. mit elektrischer Heizung, dreifach regulierbar — chauffée par l’éctricité, triple réglage — electrically heated ivith triple regulation — con calefacción eléctrica y triple regulación
- *1864 — doppelwandig, nach Gay Lussac, aus starkem Kupfer, mit 9 Abteilungen, jede Abteilung 19 cm breit, 15 cm hoch, 17 cm tief und mit je einer durchlochten Einlage. Die Türen mit Luftrosetten, der Schrank auf Konsol an der Wand zu befestigen. Mit Heizvorrichtung — selon Gay Lussac, double paroi en fort cuivre, à 9 divisions, chacun 19x15x17, avec rayon perforé. Porte arec rosaces et air, sur consoles à fixer dans le mur, avec chauffage — Gay Dussac’s, double trails, of heavy sheet copper, ivith 9 compartments each 19x15x17 cm, perforated shelf for each and rosette ventilator in each door; to stand on bracket fixed to the wall; with gas burner — según Gay Lussac con paredes dobles de cobre, con 9 compartimentos, cada de estos 19x15x17 cm con placa perforada. Las puertas tienen rosetas de aire, para fijar sobre consola en la parecí, con dispositivo de calefacción
- Trockenschränke mit konstanter Temperatu über 100° C. Die Temperatur bis 105° C wird durch Verwendung von gespanntem Wasserdampf erreicht und konstant erhalten mittels eines eisernen Thermo-regulators mit Quecksilberfüllung. Dieser Schrank wird in einer Grösse von 150x150x150 mm im Innern hergestellt und mit Oesen zum Aufhängen an der Wand versehen — Etuve à température constante au dessus de 100° — Drying ovens with constant temperature above 100° C — Estufas para temperaturas constantes por encima de 100° C
- *1865 — für eine gleichbleibende, zwischen 100° und 105° liegende Temperatur — pour température constante entre 100° et 105° — for constant temperature between 100° and 105° — para temperaturas constantes entre 100° y 105°
- p.230 - vue 248/378
-
-
-
- 231
- 1865—1867
- 1870
- Trockenschränke — Etuves à desécher — Drying ovens — Estufas de desecación
- *1866 — für eine Temperatur zwischen 105° und 110° — pour températures restant entre 105° et 110° — for constant temperature between 105° and HO0 — para una temperatura sota entre 1050 y 110°
- *1867 — für veränderliche, einstellbare Temperatur zwischen 100° und 110° — pour températures réglables entre 100° et 110° — adjustable for ant/ temperature between 1000 and 110° — para temperaturas 'variables entre 1000 g 110° '
- 186S — Fussgestell zum Aufstellen auf den Tisch — Support pour placer sur la table — Support for standing on table — Soporte para poner sobre la mesa
- *1869 Trockenapparat nach Victor R/leyer, hartgelötet, aus Kupfer, doppelwandig, zum Trocknen bei konstanten Temperaturen bis 300° C, mit Vorrichtung für Luftströmung nach dem Arbeitsraum, inkl. Dreifuss mit Brenner — Etuve d’après V. Meyer, en cuivre bien brast, double paroi, pour sécher à température constante jusqu’à, 300° (7, dispositif pour courant d’air avec trépied et brûleur — Victor Meyer’s drying oven, of bra sed, co/tper, double trails, for drying at constant temperatures tip to 300° C, with arrangement for the circulation of air to the working-space including tripod-and burner — Aparato de desecación según Victor Meyer de cobre bien soldado con paredes dobles para secar con temperaturas constantes hasta 300° C, con dispositivo ¡tara corriente de aire con tripocle y mechero
- Innenmass a) 7x6 b) 9x8 el 7x12 cm
- *1870 Trockenscnrank aus Kupfer, hart gelötet, für Qelfüllung, für hochsiedende Flüssigkeiten — Eture à huile en cuivre, bien bra sé, pour liquides à points d’ébullition élevés — Drying oven of bra sed copper for oil, for evaporating liquids with high boiling-points — Estufa de desecación de cobre bien soldada 'para relleno de aceite para liquideces con puntos de ebullición elevados
- Innenmass- Höhe a 10 b 12 c 13,5 d 15 e 20 f 25 cm
- Breite 10 12 13,5 15 20 25 cm
- Tiefe 10 12 13,5 15 20 25 cm
- Vierfuss — do. avec 4 pieds — on four-legged support • — con cuidro pics
- *1872 — hart gelötet, aus Kupfer, mit konstanter Temperatur. Dieser Apparat wird durch Dämpfe verschiedener Flüssigkeiten, die in starkem Sieden gehalten werden, erhitzt, wodurch man ohne Regulator und ohne Beaufsichtigung konstante Temperaturen erhält, welche wiederum nach Belieben durch Wahl der verschiedenen Heizflüssigkeiten verändert werden können. Der am Boden anschraubbare Kupferkolben wird mit ca. 30 cc Heizflüssigkeit beschickt. Zur ergiebigen Ausnützung der Heizflüssigkeit wird ein Soxhletkühler beigeliefert, letzteren verbindet man mittels kurzer Glasverbindung mit dem Schrank, um die Beobachtung des Abtropfens der kondensierten Heizflüssigkeit zu ermöglichen. Folgende konstante Temperaturen können im Trockenschrank erzielt werden: Wasser 98° C, Toluol 107° C, Toluol und Xylol 121—122° C (gleiche Teile), Xylol 136° C, Xylol und Cumol 151° C (gleiche Teile) — Etuve, en cuivre b rasé à température constante — of b rased copper, with constant temperature —1 de cobre bien soldada, con temperatura, constante
- Innenmass 20x15x15 cm inkl. Metallkühler, anschraubbarem Kupferkolben, Vierfuss exkl. Gasbrenner —
- Dimensions intérieures 20x15x15 cm avec réfrigérant en métal, ballon cuivre vissé, avec 4 pieds sans brûleur ù gaz, — Inside dimensions 20x15x15 cm. Including meted refrigarotor, copper flask to screw on, four-legged support. Burner extra — Dimensiones interiores 20x15x15 cm con refrigerante de metal, matraz de cobre a tornillable, cuatro piés sin mechero de gas
- p.231 - vue 249/378
-
-
-
- 232
- 1872
- Heizgas
- 1873
- T i’ockenschränke -- Etuves à deséeher — Drying ovens — Estufas de desecación
- *1873 Trockenschrank, System Dr. K. Voigt, für chemische Laboratorien, speziell für Trocknung im Kolilen-säurestrom oder in einem sonst geeigneten Gase und mit selbsttätiger genauer Temperatur-Regulierung auf beliebigem Punkte zwischen 100 imd 110° C (Chemiker-Zeitung 1905, Nr. 51, S. 691—692, und Augsburger Seifensiederzeitung 1905, Nr. 39 und 40, S. 743—744 resp. 766) — Appareil à sécher, système Voigt, pour labo-ratoires chimiques, spécial pour sécher dans courant de ga% carbonique ou de ga% convenables, avec régulateur automatique entre 100 et 110° — Drying oven, system Dr. K. Voigt, for chemical laboratories; especially for drying in a current of carbonic acid or other suitable gas, with automatic regulator for cmy constant temperatur between 100° and 110° C — Aparato secador, sistemo Dr. K. Voigt para laboratorios químicos, especialmente para secar en el corriente de ácido carbónico o otro gas aplicable, con exacta regulación de temperatura automática entre 100 y 1100 G einschliesslich Regulator mit a) 1 b) 2 c) 3 Trockenröhren
- p.232 - vue 250/378
-
-
-
- 233
- 1874
- Trockenschränke — Etuves à dcsécher — Drying ovens — Estufas de desecación
- *1874 Trockenapparat nach Soxhlet, zur raschen Ausführung von Trockensubstanzen, aus starkem Kupfer, 8 eingelegten Röhren, vernickeltem, aufschraubbarem Kugelkühler, neuem gediegenen Verschluss, 5 Schalen nebst Deckel und einer Schaufel aus Nickelblech. Inkl. Vierfuss — Etuve d’après Soxhlet pour séchage rapide en cuivre épais, 8 tubes intérieurs, réfrigérant à boule nickelé vissé, fermeture nouvelle, 5 capsules et une pelle en nickel; sur 4 pieds — Soxhlet’s drying oven for rapidly drying dry substances ; of heavy copper; with 8 interior tidies, spherical refrigerator to screw on, new closing device, 5 capsules including covers and shovel of sheet nickel — Estufa secador según Soxhlet para desecación rapida de cobre fuerte 8 tubos interiores refrigerante de bola desatornillaba niquelado, nuevo cierre, 5 cápsulas con tapa y paleta de hoja de níquel, sobre cuatro pies
- 1875 — do. mit elektrischer Heizung, mit Asbestbekleidung. Wattverbrauch 1925 — chauffée par Vélectricité, recouverte d’amiante; puissance absorbée 1925 watts — electrically heated; covered with asbestos boards ; power consumed 1925 watts — con calefacción eléctrica con revestimiento de asbesto. Consumo de fuerza 1925 va,tíos
- *1876 — do. mit doppelwandigem Trockenkasten von starkem Kupfer mit Asbest und Linoieumisolierung inkl.
- Konsole. Innenmass des Trockenschrankes 25x25x25 cm — do. comme ci-dessus avec double paroi, en fort cuivre avec revêtement d’amiante et linoléum et console — same with double walled drying chamber of heavy copper icith insulating jacket of asbestos and linoleum, inside dimensions 25x25x25 cm including brackets — misma con caja secador con paredes dobles de cobre fuerte con revestimiento aislador de asbesto y linoleum incl. consola. Dimensiones interiores 25x25x25
- *1877 — do., in modifizierter Ausführung mit nach vorn aufklappbarer Türe, sodass man eine leichte Uebersicht über den Innenraum hat. Der Apparat selbst ist mit Asbestbekleidung versehen. Grösse des Innenraumes 50 cm lang, 10 cm hoch, 10 cm tief — do. forme modifiée, avec porte s’ouvrant en avant de manière qu’on peut voir facilement à Vintérieur, avec revêtement d’amiante — same, modified type; the door opens down-wards so that the whole interior becomes visible; covered with asbestos boards. Inside dimensions SOxlOY 10 cm — ejecución modificado con puerta se abriendo por delante de tal modo que se puede veer fácilmente el interior, con revestimiento de asbesto
- 1878 — do. mit elektrischer Heizung. Wattverbrauch 1500 — chauffée par Vélectricité; puissance absorbée 1500 watts — electrically heated; power consumption 1500 watts — cm calefacción eléctrica; consumo de fuerza 1000 vatios
- p.233 - vue 251/378
-
-
-
- 1876
- Trockenschränke, doppelwandig für Dampfheizung — Etuves, à vapeur à, double paroi — Drying ovens heated bij steam, double wails — Estufa^ secadores para calefacción por vapor con paredes dobles
- *1879 Dampftrockenschrank mit 2 Abteilungen von je 25 cm Höhe, 20 cm Breite und 20 cm Tiefe. Ganze Länge des Apparates 58 cm, Höhe 34 cm, Tiefe 25 cm, auf Vierfuss oder Konsol, komplett — Etuve à vapeur à 2 compartiments des dimensions indiquées, arec support à 4 pieds ou console — Drying oven for steam, 2 compartments, 25x20x20 cm each; outside dimensions of oven 58x34x25 cm; on four-legged support or bracket — Estufa secador para vapor con 2 compartimentos de 25x20x20 cm. Dimensiones exteriores 58x34x25 sobre cuatro pies o consola, completa'
- 1880 — do. mit 3 Abteilungen von je 25 cm Höhe, 20 cm Breite und 20 cm Tiefe, ohne Wasserbad. Ganze Länge des Apparates 78 cm, Höhe 34 cm, Tiefe 25 cm, komplett auf Vierfuss oder Konsol — sans bain-marie, à 3 compartiments de 25 cm de hauteur, 20 cm de longueur et 20 cm de profondeur, avec support à 4 pieds ou console — same with 3 compartments, 25x20x20 cm each; outside dimensions of oven 78x34x25 cm; on four-legged support or bracket; without water-bath — misma con 3 compartimentos 25x20x20 cm Dimensiones exteriores 78x34x25 sin bailo de maria, completa sobre cuadro pie o consola *1881 — aus Kupfer mit 4 Arbeitsräumen von je 25 cm Höhe, 20 cm Breite, 20 cm Tiefe, Apparat im Unterschied zu den üblichen für 110° C = 1/2 Atm. Betriebsdruck. Das rechte Fach für Vakuum ein-gerichtet. Der Trockenschrank ist oben mit Wasserbad versehen, dessen Oberfläche 2 Öffnungen von 22 cm Durchmesser, 2 Öffnungen von 15 cm Durchmesser und 1 Öffnung von 10 cm Durchmesser hat. Die Öffnungen sind alle durch starke Messingringe verschlossen. Der Dampftrockenschrank ist auch mit Kühlvorrichtung im Innern des Apparates zur Erzeugung destillierten Wassers versehen. Das Destillat kann durch den vorn am Boden befindlichen Hahn entnommen werden. An Armaturen trägt der Dampf-sclirank Dampf-Ein- und Ausgangsventil, Sicherheitsventil mit Manometer, Vakuummeter und Winkeithermometer, ferner 2 Hähne für die Vakuumabteilung. Arbeits- und Dampfraum des Apparates stark verzinnt. Dieser Apparat ist aussen durch Eichenholzbekleidung isoliert — Etuve à vapeur en cuivre-avec 4 compartiments — Drying oven for steam with 4 compartments — Estufa para vapor de cobre con 4 compartimentos
- 1882 — do. mit elektrischer Heizung. Wattverbrauch 12000 — chauffée par l’électricité, puissance absorbée 12 kilowatts — electrically heated, power consumption 12 kilowatts — con calefacción eléctrica, consumo de fuerxe 12 000 vatios
- p.234 - vue 252/378
-
-
-
- 235
- 1877
- 1881
- Trockenschränke doppelwandig zum Trocknen im Vakuum — Etuves it vide il double paroi — Vaeuum drying ovens, double walled — Estufas de vacío con paredes dobles
- *1883 Trockenschrank nach Siderski, doppelwandig, aus starkem Kupfer, für Vakuum, zum Austrocknen von Substanzen im luftverdünnten Raum. Der Apparat hat einen Arbeitsraum von 30 cm Höhe und 26 cm Durchmesser und ist mit massiver, luftdicht schliessender Messingtüre, 2 Tuben, 1 Trichter und 2 Halmen versehen — Etuve à double paroi, en cuivre épais, pour le vide d’après Siderski, pour évaporation sous pression réduite. L’appareil a un espace utilisable de 30 cm de hauteur et 26 cm- de diamètre, et est muni d’un porte de laiton massive hermétique, 2 tubes, un entonnoir et 2 robinets — Siderski’s oven for
- p.235 - vue 253/378
-
-
-
- 236
- 1883
- 1887
- 1886
- Trockenschränke — Etuves à desécher — Drying ovens — Estufas de desecación
- drying in vacuum, double walled, of heavy copper; inside space 30 cm high of 26 cm diameter; with solid, hermetically closing brass door, 2 tabulations, 1 funnel and 2 stopcocks — Estufa secador según Siderski, con paredes dobles de cobre fuerte, para vacia, para evaporación bajo presión reducida. Espacio interior 30 cm alta 26 cm de diámetro, con maciza puerta de latón cerrando herméticamente, 2 tubos, 1 embudo y 2 llaves
- p.236 - vue 254/378
-
-
-
- 23,7
- 1889
- 1891c 1893
- Trockenschränke — Etuves à deséchef — Drying ovens — Estufas de desecación
- *1884 — Modell des Vereins für die Rübenzucker-Industrie Deutschlands, bestehend aus doppelwandigem Kupferkessel für Toluolfüllung, Glasdeckel mit Bajonettverschluss, Vakuummeter, aufschraubbarem Kugelkühler, durchlochte Einlage und Einsatzgefäss von Blei, inkl. aufschraubbarem Gestell, 40,5 cm Länge, 9,5 cm Durchmesser — Etuve à dessécher dans le vide, modèle de VAssociation de VIndustrie allemande des betteraves — Model of the Society of the German Beet-Sugar Industry — Modelo de la Asociación de la Industria alemana de remolachas
- 1885 — do. mit elektrischer Heizung, dreifach regulierbar. Wattverbrauch 880 — chauffée par l’électricité, triple régulateur; puissance absorbée 880 watts — electrically heated, triple regidation; power consumption 880 watts — con calefacción elétrica triple regulación, consumo de fuerxa 880 vatios
- *1886 — wie Nr. 1884, mit verschraubbarem massiven Deckel an Stelle des Glasdeckels — Etuve à dessécher dans le vide, comme Nr. 1884, avec couvercle massif à visser à la place de la porte en verre — same as No. 1884 with solid screiv-cover in place of glass cover — misma como No. 1884 con maeixa tapa atornillable en luvjar de la tapa de vidrio\
- *1887 Vakuum-Trocken-Apparat unter Anwendung der Wasserstrahlluftpumpe und erhitztem Wasser, Glyzerin und dergl. Eisengestell mit vor- und rückwärts luftdicht angebrachten Glasscheiben, um die zu trocknenden Substanzen während der Operationen beobachten zu können. Material Kupfer, innen 40 cm lang, 14,5 cm Durchmesser — Etuve à vide pour usage avec pompe à jet d’eau et d’eau chaude, glycerine, etc., en cuivre, dimensions intérieures: longeur 40 cm, diamètre 14,5 cm — Vaccuum drying apparatus for use with water-jet pump and hot unter, glycerine, etc., of copper. Inside dimensions: length 40 cm, diameter 14,5 cm — Estufa de vacío para el empleo con la bomba neumática y agua caliente, glicerina etc. de cobre. Dimensiones interiores 40 cm largo, 14,5 con de diámetro
- 1888 — do. mit elektrischer Heizung, dreifach regulierbar, Wattverbrauch 2200 — chauffée par l’électricité, triple régulateur, puissance absorbée 2200 watts — electrically heated, triple regulation, power consumption 2200 watts — eon calefacción eléctrica triple regulación, consumo de fuerxa 2200 vatios
- *1889 — do. neueste Ausführung, Arbeitsraum 18x41 cm, mit Charnierdeckel. Beide Stirnwände mit Beobachtungsgläsern versehen. Einschi. Kugelkühler, Vakuummeter, Entlüftungshahn, Wasserstand und zwei durchlochten Einlagen — nouvelle construction, dimensions intérieures : longeur 41 cm, diamètre 18 cm avec réfrigérant de Soxhlet, indicateur de vide, robinet de dégagement, niveau d’eau et deux tablettes perforées — latest construction, inside dimensions 41x18 cm, with Soxhlet condenser, vacuum-gauge, avr-escape-coclc, water-gauge glas and two perforated shelves — construcción mas nueva, cámara de trabajo 18x41 cm can refrigerante según Soxhlet, radiómetro, llave de ventilación, nivel de agua y dos placas perforadas
- 1890 — do. mit elektrischer Heizung, dreifach regulierbar, Wattverbrauch 1980 — chauffée par Vélectricité, triple régulateur, puissance absorbée 1980 watts — electrically heated, triple regulation, power consumption 1980 watts — con calefacción eléctrica triple regulación, consumo de fuerxa 1980 vatios
- *1S91 Turbine nach Rabe, zum Anschluss an die Wasserleitung, mit Aluminium-Rad, wodurch ein ruhiger und leichter Gang erzielt wird — Turbine d’après Rabe, actionée par la conduite d’eau, la roue en aluminium, d’oii mouvement facile et tranqudlle — Rabe’s turbine for connection with conduit of water, with
- p.237 - vue 255/378
-
-
-
- 238
- Turbine — 'Turbine — Turbine — Turbina
- aluminium iriierl to ensure smooth running — Turbina 'según Babe de encadenar con tas cañerías de agua, con rueda de aluminio
- a) klein — petite — smalt — pequeña,
- b) gross, von 12,5 cm Durchmesser — grande, 12,5 cm diamètre — large of 12,5 cm diameter — grande, 12,5 cm de diámetro
- c) klein, mit Muflen zum Anschrauben — petit arec manchon à visser — small with socket for serewing on — pequeña con manguito para atornillar
- *1892 Uhrglasklenmien von Messingblech, zum Halten der Uhrgläser — Pinces en laiton pour verres de montre — Watchglass clumps of sheet brass — Pinxas para; vidrios de reloj de latón für Gläser von 4—5 6 8 10 cm Durchmesser
- *1893 — von Neusilberdraht — en fil de métal blanc — of German-silver wire — de alambre de plata Metieses
- für Gläser von 5 G 8 cm Durchmesser
- Vakuum-Verclampfungsapparate — Appareils à évaporation dans le ride — Apparatus for evaporating in vacuo — Aparato de evaporación en cl vacío
- *1894 — do., bestehend aus Wasserbad, emailliert, mit Dreifuss und Gasbrenner, flache Porzellanschale mit flachem Boden mit aufgeschliifener Glasglocke mit Tubus ohne Thermometer, Woullische Flasche mit Verbinclungs-glasröhrcn und Glas-Wasserluftpumpe — composé d’un bain-marie, émaillé, avec trépied et bec à gaz, capsule plate, en porcelaine, fond plat, avec cloche de verre rodée, tube sans thermomètre, flacon de Woidff avec tuyaux de connexion en rerre et trompe à eau en verre — consisting of water bath, enamelled, with tripod and gets burner, flat bottom porcelain dish with ground-on glass dome, tabulation without thermometer, Woulff bottle with glass connecting tubes and water jet pump of glass — compuesto de un baño de maria, esmaltado, con trípode y mechero de gas, capsula de porcelana con fondo plano, con campana de vidrio esmerilado, tubo sin termómetro, frasco según Woulff con tubo de conexión de vidrio y bomba 'neumática
- a) Apparat mit Schale von 120 mm Durchmesser, 40 mm Tiefe, komplett
- b) >j jj >> >) 160 ,, ,, 60 ,, ,, ,,
- *1895 — mit kupfernem Wasserbade mit, Porzellanschale, VU 1 enthaltend, 180 mm Durchmesser, Glasglocke, mit Übergangsrohr, Kühler mit Wasserluftpumpe und Sammelgefäss mit Vakuummeter — compqsé d’un bain-marie en cuivre rouge avec capsule en porcelain d’une capacité de PU litres, 180 mm de diamètre, cloche de verre rodé, tuyau de connexion, réfrigérant avec trompe ci eau et récipient-collecteur avec indicateur du vide —• comprising copper water-bath with porcelain dish of PU litres capacity and 180 mm diameter, glass dome with tabulation and connecting tube, refrigerator with water jet air pump and collector with vacuum-gauge — compuesto de un baño de maria de cobre con eápsida de porcelana de PU l, ISO mm de diámetro, campana de vidrio con tubo de conexión, refrigerante con bomba neumática y recipiente con vacammetro
- *1896 — do., ohne Kühler, ohne Sammelgefäss und Luftpumpe, ohne Thermometer — do., sans réfrigérant, sann récipient-collecteur et sans trompe à eau — without refrigerator, collector, air pump and thermometer — sin refrigerante, sin recipiente y bomba neumática sin termómetro
- p.238 - vue 256/378
-
-
-
- 239
- Vakuum-Verdampfungsapparate — Appareils à évaporation dans le vide — Apparatus for evaporating in vacuo — Aparato de evaporación en el vacío
- 1897 — do., nur die Porzellanschale, mit. aufgeschliffener Glasglocke, Uebergangsrohr mit Stutzen, ohne Thermometer — do., seulement la capsule en porcelaine, avec cloche de verre rodée, tuyau de connexion avec manchon, sans thermomètre — only porcelain dish with ground-on glass dome, connecting tube ivith sachet, but without thermometer — solamente la capsula de porcelana con campana de vidrio esmerilada, tubo de connexion con recipiente sin termómetro
- *1898 — mit Porzellanschale, Glasglocke, Uebersteiggefäss und Wasserluftpumpe, ohne Thermometer— avec capsule en porcelaine, cloche de verre, récipient de décharge et trompe à eau, sans thermomètre — ivith porcelain dish, glass dome,, overflow-collector, water-jet pump, but without thermometer — con capsula de porcelana, campana de vidrio, recipiente de descarga y bomba neumática, sin termómetro
- a) Apparat, ca. 5 1 enthaltend, komplett b) Apparat, ca. 9 1 enthaltend, komplett c) Apparat, ca. 11 1 enthaltend, komplett
- *1899 — für fraktionierte Destillation, mit kupfernem Wasserbade, Porzellanschale mit aufgeschliffener Glasglocke und Tubus, Uebergangsrohr mit Tubus, ohne Thermometer, mit aufgestecktem Liebigschen Kühler, Vorlage für fraktionierte Destillationen nach Brühl, mit 5 Zylindern, à ca. 25 cc Inhalt, Stativtisch, Uebersteiggefäss mit Metalldeckel und Vakuummeter und Wasserluftpumpe, welche bereits bei 4 m Fall gut funktioniert — pour la, distillation fractionée, avec bain-marie en cuivre, capside de porcelaine, avec cloche de verre rodée, tuhulature et tuyau de connexion, sans thermomètre et réfrigérant de Liebig, dispositif pour la distillation fractionnée d’après Brühl, avec 5 cylindres de 25 ce. Pied, récipient de décharge avec couvercle de métal, vacuummètre et trompe à eau fonctionnant bien avec 4 m de chute — for fractional distillation, ivith copper water-bath, porcelain dish with ground-on glass dome and tabulation, connecting tube ivith tabulation; without thermometer ; with Liebig’s refrigerator, Brühl’s apparatus for fractinal distillation with 5 cylinders of 25 cc capacity each, table with support, -overflow-receiver and
- p.239 - vue 257/378
-
-
-
- 240
- 1900
- 1902
- VakuTun-Verdampfvmgsapparate — Appareils à évaporation dans le vide — Apparatus for evaporating in vacuo — Aparato de evaporación en cl vacio
- water-jet pump which works well with a head of 4 metres of tea ter only — para la destilación fraccionada con baño maria de cobre, cápsula de porcelana con campana y tubo esmerilada, tubo de conexión con tubo, sin termómetro, con refrigerante según Liebig, recipiente para destilaciones fraccionadas según Brühl con 5 cilindros â 25 cc, pis, recipiente de descarga con tapón de metal, vacuómetro y bomba neumática, funcionada bien con 4 m de calda'
- a) Kompl. Apparat mit 5 1 Porzellanschale, voll gemessen
- b) Kompl. Apparat mit 11 1 Porzellanschale, voll gemessen
- *1900 Vakuum-Verdampñmgsapparat, statt der Übersteigflasche mit Kühler aus verzinntem Kupfer B und Sammelgefäss C für das Destillat — Appareil à évaporation dans le vide, mais avec un réfrigérant en cuivre êtamé B et cuve à rassembler pour le distillât G à la place de la bouteille — Apparatus for evaporating i?i vacuo but with refrigerator of tinned copper B and receiver G for distilled liquid instead of glass bottle. — Aparato de evaporación en el vacío pero con refrigerante de cobre galvanizado B y G vara intereptar la liquidez destillada
- a) Kompletter Apparat für 6 I Inhalt der Porzellanschale — Appareil complet pour capsule porcelaine de 6 l de capacité — Complete apparatus with porcelain dish of 6 litres capacity — Aparato completo para capsula de porcelana de 6 I
- b) do. für VL I Inhalt — do. pour BL l capacité — same capacity PL litre — mismo para PL l de capacidad
- 1901 Verbindungsstücke (Dreiwegstücke) von Messing, schwarzoxydiert, an den Enden mit Schlauchansatz versehen — tubes à trois voies, en laiton, oxyyde noir, avec tétines pour tuyaux caoutchouc — connections, three ivay tubes, of brass, black oxydised, ends with nipples for tubing —- tubos de tres sentidos, de latón, oxidado negro, con extremidades en forma de tubos de goma,
- *1902 — do. dreischenklig, ohne Hähne, auf Eisenfuss — à trois branches, sans robinet, sur pied fer — three ivay connection on iron foot, without stopcocks — con tres sentidos, sin llaves sobre pie de hierro
- p.240 - vue 258/378
-
-
-
- 241
- 1908 a 1908 b
- *1903 Wägegarnitur, komplette Garnitur, mit 9 Aluminiumschalen und 3 Schiffchen mit Gegengewichten, komplett in versohl iessbarem polierten Kasten mit Deckel (Deckel ist abgeschnitten gezeichnet) — d’après croquis, avec .9 plateaux d’aluminium et S coupelles avec contrepoids, complète en boite polie à serrure — Set of 1 weighing requisites, containing 9 aluminium scale pans and three scoops, all with counterpoise weights
- in polished box 'with lid and lock — Juego de pesos, gamitara completa, compuesto de 9 capsulas de aluminio y S navecillas con contra-pesos, completo en caja de madera pulida con cerradura
- Wägegläser siehe Nr. 65—73
- 1904 Wägeschalen von Aluminium mit Gegengewicht, die Schwere der Schale und des Gegengewichts ist in
- denselben eingeschlagen — Plateaux de balance en aluminium avec contrepoids. Le poips du plateau et du contrepoids est estampé dans le métal — Aluminium scale pans with counterpoise weights; each pan and weight bears stamp of exact weight — Cápsulas de balanza de aluminio con contra-pesos. El peso de la cápsula es sellado en el aluminio
- Schale Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
- Inhalt 8 15 22 32 . 48 65 90 125 150 g
- a) Schale allein — plateau seid — pan separate — capsula sola
- b) Gegengewicht — contrepoid — counterpoise weight — contra-peso
- 1905 Wägeschiffchen aus Aluminium, 90 mm lang — Nacelles de balance en. aluminium — Aluminium
- weighing-boats — Navecillas de balanza de aluminio 90 mm larga
- 1906 — dazu: Taragewichte — à cela contrepoids — tare weights for same ;— a eso: contra-pesos
- *1907 Warmwassererzeuger —; Générateur à eau chaude — Water heaters — Generador de agua caliente
- a) Kupferspirale auf Dreifuss — Spirale en cuivre sur trépied — Copper coil on tripod — Espiral de cobre sobre trípode.
- b) dreifacher Teclubrenner — triple bec Teclu — triple Teclu burner — triple mechero de Techo
- *1908 — nach Th. Fletcher, zu sofortiger Herstellung von konstant fliessendem heissen Wasser mittels Gasheizung.
- Der Apparat lässt sich bequem an die Wand anbringen, ist nur 35 cm lang und 15 cm breit und verbraucht verhältnismässig sehr wenig Gas — d’après Th: Fletcher, pour la préparation instantanée
- 16
- p.241 - vue 259/378
-
-
-
- 242
- 1908c
- 1914
- 1910
- 1909
- W arxnwassererzeiiger — Générateur à eau chaude — Watershed ter s — Generador de agua, caliente
- d'eau chaude, chauffage à gaz — Fletcher's instantaneous water heater :worked by gas; produces a continuous current of hot water — según Th. Fletcher para la preparación de agua caliente, corriente constante por medio de calefacción ele gas
- *a) mit einem Heizkörper — avec un bouilleur — with one heater — con un calentador
- *b) mit zwei Heizkörpern — avec deux bouilleurs — with two heaters — con dos calentadores
- *c) do. mittels Spiritusheizung, mit einem Heizkörper — pour chauffage d’alcool avec 1 bouilleur — with
- alcohol burner, one heater — para calefacción por alcohol con 1 calentador
- *1909 — Schnell-Wasser-Erhitzer, System Junker. Das Wasser wird während des Durchlaufens erwärmt und kann m beliebiger Temperatur entnommen werden. 60 cm Höhe, 12 cm Mantel-Durchmesser. Erwärmt von 10° auf 35° 0 in'einer Minute 2!h 1 Wasser, mit doppelter Hahnsicherung — Générateur à eau chaude, système Junker. L’eau est chauffée pendant le parcours et peut être obtenue à toute température désirée, avec deux robinet de sûrete — Rapid ivater heater, system Junker. The unter is heated on riming through; any desired temperatur may be obtained — Generador de agua caliente sistemo Junker. El agua es calentada durante la recorrida y puede descargar a una temperatura discrecional
- *1910 Wasserauslaufberuhiger, um das Spritzen bei Auslauf des Wassers zu vermeiden, vernickelt — Brisejet, pour éviter que l’eau ne jaillise eu coulant, en nickel — Water jet contracting nozzle, to prevent spraying when the water leaves the tap; nickel-plated —.Aparato para regular el chorro de agua se adapta á los grifos de agua para evitar que salpiquen al abrir la cañería- de, agua. El pequeño aparato hace que el agua corra de una manera regular y tranquila
- Wasserbäder
- Bains-marie — Water baths — Baños maria
- *1911 Wasserbäder, von starkem Kupfer, halbkugelförmig, mit Einlegerin gen und Henkel — en cuivre épais, hémisphérique, arec rondelles concentriques et anses — Water baths of heavy copper, hemispherical, with concentric rings and handles — Baños maria de cobre fuerte, semiredondos con anillos y asas Durchmesser 12 14 16 18 20 22 24 cm
- p.242 - vue 260/378
-
-
-
- 1920
- 1921
- Wasserbäder — Bains-marie — Water baths — Baños maria
- * 1912 — do. mit konstantem Niveau — avec niveau constant — ivith constant water level — con nivel constante
- 1913 — mit Dreifuss von Schmiedeeisen — avec trépied en fer forgé — with tripod of wrought iron — con tripode de hierro batido
- *1914 Wasserbad aus starkem Kupfer, halbkugelförmig, mit elektrischer Heizung, einfachste und praktischste Ausführung, mit Niveau, inkl. Dreifuss — Bain-marie en cuivre fort, forme bassine, chauffé à l’électricité, avec niveau constant et trépied — W%ter bath of heavy copper, hemispherical, electrically heated, with rings, and tripod — Baño maria de cobre fuerte, semiredondo con calefacción eléctrica, ejecución mas simple y mas practica con nivel incl. tripode
- Durchmesser 12 15 18 22 cm
- Wattverbrauch 275 275 440 440
- *1915 — nach Hoffmann, aus Kupfer, zylindrisch, nach unten verengt, mit Kupferringen und messingenen Handhaben — Bain-marie d’après Hoffmann, cylindrique, rétréci vers le bas, avec jeu de disques en cuivre et poignées de laiton — Hoffmann’s ivater bath, cylindrical, bottom part of a reduced diameter, of copper ivith copper rings and brass handles — Baño maria según Hoffmann, cilindrico, estrechado á bajo, con anillos de cobre y asas de latón
- Durchmesser 16 .18 20 22 cm
- *1916 — dazu Platten aus Kupfer, mit mehreren Öffnungen und Deckeln — à cela disque percé de plusieur trous recouverts chacun par un petit couvercle à bouton; en cuivre — additional top plate of copper with several openings each with a cover — a eso, placas de cobre con varias aberturas y tapones
- 1917 — do. mit konstantem Niveau — do. avec niveau constant — with constant water level — con nivel constante
- 1918 — mit Dreifuss von Schmiedeeisen (Nr. 1434) — avec trépied en fer forgé — with tripod of wrought iron —
- con tripode de hierro batido
- *1919 — nach von Becchi, von Kupfer, trichterförmig, mit Einlegeringen und konstantem Niveau — d’après von Beeehi en cuivre, forme entonnoir, à niveau constant, avec rondelles — Becchi’s, of copper, funnel shape, with rings and constant ivater level — según von Becchi de cobre en forma de embudo con anillos y nivel constante Durchmesser 16 18 20 22 25 28 cm
- a) ohne Dreifuss — sans trépied — without tripod — sin tripode
- b) mit Dreifuss :— avec trépied, — with tripod — con tripode
- *1920 — nach Becchi, 20 cm Durchmesser, mit Niveai$ innen verzinnt, im Gestell mit Schutzmantel hängend, mit elektr. Heizung, Wattverbrauch 275 — Bain-marie selon Becchi, 20 cm de diamètre, avec niveau constant, intérieur étamé, trépied; chauffé à électricité, puissance absorbée 275 watts — Becchi’s water bath, diameter 20 cm, with constant water level, inside tinned, hanging in tripod; electrically Bleated ; power consumption 275-watts — Baño maria según Becchi, 20 cm de diámetro con nivel galvanizado por dentro, tripode con calefacción eléctrica, consumo de fuerza 275 vatios
- 16'
- p.243 - vue 261/378
-
-
-
- 244
- Wasserbäder — Bains-marie — Water baths — Baños marta
- *1921 — aus Kupfer, 2Q cní Durchmesser, mit elektrischer Heizung, dreifach regulierbar inkl. Niveau, Wattverbrauch 880 — Bain-marie en cuivre, 20 cm de diamètre, chauffé à V électricité avec triple régulateur - et niveau constant; puissance absorbée 880 watts — Water bath of copper, diameter 20 cm, electrically heated with triple regulation, including constant water level power consumption 880 ivatts — Baño maria de cobre 20 cm de diámetro con calefacción eléctrica triple regulación con nivel consumo de fuer xa 880 vatios
- *1922 — trichterförmig, mit konstantem Niveau und gläsernem Schutztrichter von 25 cm Durchmesser nach Victor Meyer, auf 3 angenieteten Füssen, einer Porzellanplatte mit verschiedenen Öffnungen und Deckeln, sowie einer Porzellanplatte mit Einlegeringen — en forme cV entonnoir, avec niveau constant et entonnoir de sûreté en verre de 25 cm diamètre sur 3 pieds rivés, une plaque en p¿reelaine, pourvue d’ouvertures différentes et couvercles, une plaque en porcelaità avec des anneaux concentriques — funnel shaped ivith constant water level and glass protective funnel of 25 cm diameter, according to Victor Meyer, on 3 rivetted legs including porcelain top plate ivith varions openings each ivith a cover and another porcelain top plate with rings — en forma de embudo con nivel constante y embudo de seguridad, de vidrio, de 25 cm de diámetro según Victor Meyer sobre 3 piés remachados, una placa con varias aberturas y-tapas y placa de porcelana con anillos
- p.244 - vue 262/378
-
-
-
- 245
- *1923
- *1924
- * 1925
- *1926
- 'S'
- *1927
- *1928
- *1929
- *1930
- *1931
- Wasserbäder — Bains-marie — Water boths — Baños de maria,
- — von Kupfer, 18 cm Durchmesser, ohne Wasserleitung zu benutzen, mit konstantem Niveau inkl. zusammenhängendem Gestell, exkl. Brenner — Bain-marie en euivre, sans utiliser conduite d’eau, avec niveau et trépied commun, sans brûleur — of copper, 18 cm diameter; can be used ‘without connecting it with water-pipes ; includincj constant ivater level compact support, but not burner — de cobre 18 cm de dia,metro de utilizar sin cañerías de agua con nivel, constante y tripode, sin mechero
- — nach Dr. Lössner, ohne Ringe mit Iriseinstellung. Die Iriseinstellung Avird von Rein-Nickelblech angefertigt. Komplett mit kupfernem, trichterförmigem Wassergefäss mit konstantem Niveau auf Dreifuss — d’après Dr. Loessner sans jeu disques, avec dispositif à iris, en tôle de nickel pur. Complet, avec vase conique en cuivre. Sur trépied avec niveau constand — Dr. Lössner’s, with, iris diaphragen of pure sheet nikel instead of concentric rinus; of copper, funnel shaped with con stand ivater level mounted on tripod — según Dr. Lössner sin anillos con dispositivo de iris, de hoja de níquel puro. Completo con vaso conico de cobre. Sobre tripode con nivel constante
- — von Eisenblech, aussen braun, innen weiss emailliert, mit kupfernen Einlegeringen — en tôle de fer, émail brun à Vextérieur, blanc à V intérieur, avec jeu de disques en cuivre — of sheet iron, outside brown, inside white enamelled, with concentric copper rings — de hoja de lata por fuera moreno por dentro blanco esmaltado con un juego de anillos de cobre
- Durchmesser 14 16 18 20 22 24 26 cm
- a) ohne Niveau und ohne Dreifuss — sans niveau et sans trépied — without constant ivater level and tripod, — sin nivel y sin tripode
- • b) mit Niveau ohne Dreifuss — avec niveau, sans trépied — with constant water level, but ivithout tripod — con nivel sin tripode
- c) mit Dreifuss — avec trépied — with tripod — con tripode
- — von Gusseisen, innen emailliert, mit kupfernen Einlegeringen — en fonte, émaillé à l’intérieur, avec jeu de
- rondelles en cuivre — of east iron, inside enamelled, with copper rings — de hierro colado, esmaltado por dentro con anillos de cobre ^
- Durchmesser 12 14 16 18' 20 22 25 cm
- ,ä) ohne Niveau und ohne Dreifuss — sans niveau et sans trépied — ivithout const, water level and
- W tripod — sin nivel y sin tripode
- b) mit Niveau, ohne Dreifuss — avec niveausans trépied — with, const, ivater level but ivithout tripod —
- con nivel sin tripode ' ~ .
- mit Dreifuss — avec trépied, — with tripiod — con tripode
- — aus einem Stück, mit Deckel und elektrischer Heizung, Material Stahldruckblech, aussen rotbraun, innen Aveiss emailliert, mit 2 angenieteten Handgriffen, dreifach regulierbar — Bain-marie d’une seide pièce de tôle d’acier, avec couvercle, chauffé à l’électricité, deux poignées, triple réglage — Water bath of one single piece of sheet steel, with cover and 2 handles; electrically heated, 3 heats — Baño maria de una sola pieza con tapa y calefacción eléctrica, de hoja de acero, dos mangos, triple regulación
- Durchmesser 14 16 18 20 24 cm
- Wattverbrauch 385 440 550 770 1440
- — Baumann’sche Sicherheits-Vorrichtungen zu den Wasserbädern Nr. 1926, zum Gebrauch bei feuergefährlichen Flüssigkeiten, aus Messinggevvebe in Messingfassung' — Appareils de sûreté de Baumann pour les bains-marie No. 1926 pour l’usage avec des liquides inflammables, en tissu métallique de laiton encadré de laiton — Baumann’s safety device for water baths No. 1926 for use with inflammable liquids, of brass wire-gauge in brass framee — Dispositivo de seguridad según Baumann para los baños de maria No. 1926 para el uso con líquidos inflamables, de tejido de latón
- Durchmesser 12 14 16 18 20 22 25 cm
- — für Schiessröhren, mit 4 Abteilungen, aus Zinkblech mit WasserStand und Hahn — bains-maries pour tubes, .à 4 compartiments en tôle de zinc, avec niveau d’eau et robinet — Water baths -for tubes, four compartments, of sheet zinc with gauge-glass and stopcock — Baño de maria estufas ele tiro con 4 compartimentos, de hoja de cinc con nivel y llave
- — nach Horbacewsky, vierfach, komplett, auf Vierfuss, mit konstantem Niveau, verstellbarer Heizrohre und 4 Satz kupfernen Einlegeringen — d’après Horbacewsky, quadruple, complet, sur support avec niveau constant, rampe à gaz amovible 4 séries de rondelles concentriques en cuivre — Horbaceivsky’s, four openings, complete on four legs, ivith constant water level, adjustable heating-tube and 4 sets of concentric rings of copper — según Horbaceivsky, cuádruplo, completo sobre soporte con nivel constante, serpentin de calefacción movible y 4 juegos de anillos de cobre.
- — aus starkem Kupfer in nach unten verjüngter Form, auf festen Füssen, mit fester Gasheizschlange konstantem Niveau und Sicherheitsvorrichtung, um ein Durchschlagen der Flamme beim Arbeiten von
- 5 feuergefährlichen Substanzen zu verhindern. Der Apparat ist für 3 Bestimmungen, die Oberdecke desselben trägt 3 durch Kupferringe verschliessbare Öffnungen von je 12 cm Durchmesser. Komplett — bain-marie en euivre épais, forme amincie vers le bas, sur pieds robustes avec rampe à gaz fixe, niveau constant et dispositif de sûreté, évitant les inflammations en travaillant des substances inflammables. L’appareil est pour 3 opérations, 3 ouvertures munies de jeux rondelles, diamètre 12 cm — of heavy copper, long conical form, on four legs, with fixed, burner, constant water level and protecting gauge, 3 12 cm holes and concentric copper rings; complete — de cobre fuerte, forma larga y cónica sobre cuatro pies, con tubo d,e calefacción fijo, nivel constante y dispositivo de seguridad para impedir la
- p.245 - vue 263/378
-
-
-
- — ¿¿46 —
- 1927
- 1928
- 1930
- 1929
- 1931 1932
- Wasserbäder — Bains-marie — Water boths — Baños de maria
- inflamación de las sustancias inflamables. El aparato es para 3 determinaciones y 3 aberturas eon anillos diámetro 12 cm completo o
- *1932 — aus Kupfer, elektrisch beheizt, die konische, unten verjüngte Form, ermöglicht ein sehr schnelles Anheizen. Dreifach regulierbar, mit Niveau — en cuivre rouge, chauffé à Vélectricité, forme amincie vers lo bas, triple reglage, avec niveau — of copper, electrically heated, conical form, three heats, with waiei level — de cobre, para calefacción eléctrica triple regulación con nivel
- Anzahl der Öffnungen________2________4__________6
- Wattverbrauch 880 1100 1760
- p.246 - vue 264/378
-
-
-
- 247
- 1934
- Wasserbäder — Bams-marie — Water baths — Baños maria
- *1933 — viereckig, von Kupfer, Länge 25 cm, Breite 21 cm, Höhe 9 cm, mit Platte aus Porzellan, mit 4 verschieden grossen Oeffnungen und Ringen, sowie konstantem Niveau, komplett — quadrangidaire, en enivres longueur 25 ein, largeur 21 cm, hauteur 9 cm, avec plaque cle piorcelaine avec 4 ouvertures différente, et rondelles, niveau constant complet — quàdrangtdar, of copper, 25 cm long, 21 cm wide, 9 cm high, with porcelain plcde with 4 openings of different sixes and concentric rings, constant level, complete — euadr angular, de cobre, 25 cm largo, 21 cm ancho 9 cm alto con placa ele porcelana y 4 aberturas de diferentes dimensiones completo con anillos y nivel constante
- *1934 — in Verbindung mit Dampf trocken schrank und Kühlgefäss zur Gewinnung von Aqua destülata. Die Anlage besteht erstens: aus einem kupfernen, innen verzinnten Wasserbade mit konstantem Niveau, Vierfuss und verstellbarer Heizschlange. Die Oberfläche des Wasserbades zeigt 4 mit Ringen und Deckel verschliessbare Oeffnungen von 10 cm Durchmesser und eine Oeffnung von 15 cm Durchmesser, zweitens besteht die Anlage aus einem kupfernen Dampftrockenschrank mit den Innenmassen von 25 cm Durchmesser; dieser Schrank hat einen Tubus zum Einstellen des Thermometers und 2 Rosten. Der Apparat ist mit Hahn zum Ablassen des Kondenswassers versehen. Drittens hat die Anlage ein mit 3 Füssen versehenes Kühlgefäss von Kupier. In diesem Gefäss liegt die kupferne Zinnschlange — Bain-marie avec étuve et réfrigérant pour Veau distillé, complet — Water bath in connection with steam drying
- * oven and refrigerator for the production of distilled water, complete — Baño de maria con estufa y
- refrigerants para el agua destilada completo '
- *1935 — aus Schmiedeeisen, transportabel, mit Gaszuführungsrohr, bestehend aus 3 Bunsenbrennern, 3 Klemmen mit DoppelmufFen, 3 emaillierten Wasserbädern, 14 cm Durchmesser, mit kupfernen Ringen, inkl. Glasteile und einem Metall kugelkühler — en fer forgé, transportable, avec tube à gaz muni de 3 brûleurs de Bunsen, 3 pinces avec double manchon, 3 bains émaillés, diamètre 14 cm, avec rondelles en cuivre — of forged iron, transportable, mill 3 Bunsen burners, 3 clampè'' ivith double sockets, 3 enamelled ivater baths 14 cm in diameter, copper rings including glass parts and a Soxhlet condenser — de hierro batido, transportable con 3 mecheros según Bunsen, 3 pinzas con manguitos dobles, 3 baños de maria esmaltados de 14 cm de diámetro con anillos de cobre, incl. partes de vidrio y refrigerante de bola
- ‘1936 — nach Soxhlet in runder Form, aus Kupfer verzinnt, mit im Boden des Apparates eingebauter Stativstange, auf abnehmbarem Dreifuss mit verstellbarer Heizschlange, einschliesslich Niveau ohne Glasteile — de Soxhlet, forme ronde, en cuivre étamé, tige de support fixé dans le fond de Vappareil, sur trépied démontable, avec brtdeur variable et niveau, mais sans parties en verre — Soxhlet’s, round shape, oj tinned copper, supporting rod fixed in base of apparatus, with detachable tripod, adjustable burner and ivater level, but without glass parts — según Soxhlet forma redonda, de cobre galvanizado con soporte fijado en el fondo del aparato sobre trípode desmontable, con serpentin de calefacción y nivel pero sin
- paites de vuhio füt 4 6 8 Extraktionsapparate * .
- p.247 - vue 265/378
-
-
-
- 248
- 1938
- 1940
- 1939
- Wasserbäder — Bains-marie — Water bath* — Baños maria *
- *1937 — do. mit Schutzvorrichtung für die Gasheizung — bruleur à yaz, arec dispositif de sûreté — for gas heating, with safety-device — can dispositivo de seguridad para la calefacción de gas für 4 6 8 Extraktionsapparate
- *1938 — dazu Halter mit beweglichen Armen
- für 4 6 8 Extraktionsapparate
- *1939 — elektr. beheizt, nach Soxhlet, aus starkem Kupfer, auf Dreifuss in runder Form, 36 cm Durchmesser, 10 cm Höhe, 5 Oefthungen-je 10 cm Durchmesser durch Einlegeringe verschliessbar, inkl. Niveau.
- p.248 - vue 266/378
-
-
-
- 1946
- 1945
- Wasserbäder — Bains-marie — Water baths — Baños maria
- dreifach regulierbar. Watt verbrauch 1320 — Bain-marie chauffé à l’électricité, selon Soxhlet, en cuivre rouge fort, forme ronde sur trépied, 5 trous de 10 cm de diamètre et rondelles avec niveau, constant et triple rêgloge — Soxhlet’s water bath, electrically heated, three heats, oj heavy copper with 5 openings of 10 cm in diameter and concentric rings, including constant water level, round form on tripod — Baño de mariá para calefacción eléctrica según Soxhlet, de cobre fuerte, sobre trípode en forma redonda, 36 cm de diámetro, 10 cm de altura, 5 aberturas de 10 cm de diámetro con anillos incl. nivel, triple regulación
- 1940 — Gestelle von Kupferblech, zum Einstellen von Reagiergläsern in die Wasserbäder — Stepports pour tubes
- à essais dam les bains-marie — Supports of sheet copper for test-tubes, to place into water baths — Soportes peer a poner los tubos de ensayo en el baño de maria •
- zu Wasserbädern von 12 16 18 20 cm Durchmessei
- 1941 Wasserbad-Ringe, Einlegeringe von Kupfer —jeu de rondelle en cuivre — set of rings of copper —juego
- de anillos, de cobre
- Durchmesser 12 14 16 18 20 22 24 26 28 cm
- 1942 Wasserwage, Libellen, in Dosenform, zum Aufstellen in analytischen Wagen usw. — niveau à bulle en
- forme de boîte pour la mettre sur les balances analytiques — Water-levels in form of a round box for placing on analytical balances — Niveles en forma de caja para poner en balanças analíticas
- 1943 — Kreuzlibelle :— niveau à bulle double en croix — Double water-levels — nivel en cruz
- 1944 Werkzeug, Universal, vernickelt, an einem Stücke ist Hammer, Zange, Schraubenzieher, Beil, Drahtzange,
- Vorrichtung, um Nägel aus Kisten herauszuziehen und Gasrohrzange — Outil %universel nickelé, sert de marteau,, pince, tire bouchon, hache, pince à fils, arrache-clous et pince à tubes — Universal tool, nickel-plated, hammer, pincers, serew-driver, hatchet, curting-jdiers, nail extractor ami pipe-tougs — Herramienta universal reemplaza mertillo, tenaza cincgl, destormillador, tenaza para tubos etc. niquelada, a) 16 cm lang - b) 18 cm lang
- p.249 - vue 267/378
-
-
-
- 250
- 1947c 1948
- *1945 Werkzeugkasten von rotbuchenem Holz, poliert mit Schloss. 42 cm lang, 34 cm breit, 16 cm hoch, mit 24 Werkzeugen bester Qualität — Coffre d’outils en hêtre poli 42x34x16 cm, avec serrure et 24 outils de première qualité — Tool-ehest of polished beech, 42x34x16 cm, with lock and 24 tools of best quality — Caja de herramientas de madera pulida con cerradura, 42 cm largo, 34 cm ancho, 16 cm alto con 24 instrumentos de mejor calidad
- *1946 Werkzeugschrank, 58 cm hoch, 37 cm breit, 14 cm tief mit 25 Werkzeugen — Armoire d’outils, 58x37x14 cm, avec 25 outils — Tool-ehest, 58x37x14 cm, containing 25 tools — Armario de herramientas 58x37x14 cm con 25 instrumentos
- *1947 Zangen für Laboratoriumsgebrauch, 1. Qualität — Pinces pour laboratoires, Iere qualité — Pliers for laboratories, first quality — Alicates para laboratorios I. calidad *à) Beisszange — Pince coupante — End cutting pliers — Tenazas *b) Flachzange — Pince plate — Fiat nose pliers — Alicates piemos
- *c) Kombinierte Beiss- und Flachzange — Pince plate et coupante — End cutting and flat nose pliers combined — Alicates planos y cortantes combinados
- d) Kneipzange — Pince à couper — Pincers — Alicates cortantes
- e) Rundzange — Pince ronde — Round pliers — Alicates redondos
- *1948 Zentrifugal-Ausschleuderapparat für Handbetrieb, bestehend aus dem Antriebsmechanismus in geschlossenem Eisengehäuse, Ausschleudertrommel und Auffan ggefäss. . Letztere sind aus starkem Kupferblech gefertigt und vollständig verbleit, sodass auch säurehaltige Produkte ausgeschleudert werden können.
- . Die Schleudertrommel hat einen Fassungsraum von etwa 500 cc und erreicht diese eine Umdrehungs-
- geschwindigkeit von 6000 bis 7000 Touren — Essoreuse montée sur centrifugeur à mam. Capacité du panier essoreux 500 cení. Vitesse de 6 à 7000 tours à la minute —• Centrifuge for hand drive. Capacity of basket 500 ccm; 6000—7000 revolutions per minute — Aparato centrifugo para arrojar, para movimiento á mano. Capacidad, de la caja de honda 500 cc. Hasta 6000—7000 rotaciones
- Gasbrenner, Gebläselampen, Gaskocher
- für
- Steinkohlengas, Acetylen, Benzin, Öl, Petroleum und Spiritus
- Brûleurs à gaz, chalumeaux, réchauds ci gaz, pour gas de houille, acetylene, benzine, huile, pétrole 'et alcool —
- Gas burners, Blast Lamps, Gas Stoves for coal gas, acetylene, benzin, oil, petroleum and alcohol — Mecheros de gas, lámparas de fuelle, hornillos para gas de carbón, acetileno, bencina, aceite, petróleo y alcohol
- I. Gasbrenner — Brûleurs à gaz — Gas burners — Mecheros de gas
- *2001 Gaslampe nach Marshall. Vereinfachter Bunsenbrenner, mit Luftzuführung von unten, einfachstes und billigstes Modell — Lampe à gaz d’après Marshall. Bec de Bunsen, simplifié avec arrivée d’air en bas, rnodèle très simple et bon marché — Marshall’s burner, simplified Bimsen burner, air entering at the base; simplest and cheapest model — Lámpara de gas según Marshall. Mechero según Bunsen el modelo mets sencillo y mas barato con entrada de aire por abajo
- *2002 — mit Luftregulierung — avec régulation d’air — with air regulator — con regulación de aire
- *2003 — nach Bunsen, ohne Regulierung — d’après' Bunsen, sans régulation — Bunsen burner, without regulator — según Bunsen sin regulación
- *2004 — mit Regulierung — avec régulation — with regulator — con regulación
- *2005 — mit Hahn und Regulierung — avec robinet et régulation — with stopcock and regulator — con llave y regulación
- *2006 — mit Träger für die Gabel — avec porteur pour la fourche — with fork holder — con dispositivo para la horquilla '
- *2007, — Schornstein für Brenner mit 11 mm Bohr passend, durch seitliche Schraube verstellbar — Cheminée pour brûleurs de 11 mm de d/iamètre, avec vis de pression__ — Chimney for burner, 11 mm pipe, with adjusting screw — Chimenea vara mecheros con tubo de if mm de diámetro, regulable por un tornillo lateral
- p.250 - vue 268/378
-
-
-
- 251
- Aufsätze für Bunsen-Brenner — Ajutages 'pour bees de Bunsen —- Attachments for Bunsen burners — Piezas suplementarias para mecheros según Bunsen
- *2008 — Flachbrenner-Aufsatz, aus einem Stück gefertigt, 50 mm obere Länge — bec plat, d’une seule pièce, 50 mm longueur sup — flat burner, made of one piece, 50 mm upper length — mechero plano, fabricado de una pieza, largo superior 50 mm
- *2009 — Aufsätze für Pilzbrenner von starkem Eisenblech, 70 mm Durchmesser — le même, en tôle fort — Mushroom, burner of heavy sheet iron, 70 mm diameter — los mism,os en forma de hongo, de chapa de hierro 70 mm de diámetro
- *2010 — Aufsatz für Lötrohrvorrichtung — Ajutage à, chalumeau — Attachment for bloicpipe —Pieza suplementaria para dispositivo de soplete
- *Ü011 — Sicherheitsbrenner-Aufsatz für Äther- usw. Destillationen nach Steinlen (wird auch für Teclu-Brenner geliefert) — Ajutage de sûreté pour becs d’après Bunsen pour destination d’éther — Safety attachment for ether, etc. destination according to Steinlen — Pieza suplementaria de seguridad para mecheros según Bunsen para destilación de éter
- G-aslampen nach Bunsen, mehrstrahlig — Brûleurs d’après Bunsen à plusieurs becs — Bunsen burners tvith several tubes — Mecheros según Bunsen, con varias tubos
- mit 2 3 4 Brennerröhren
- ohne Luftregulierung — sans régulation d’air — without air regulators — sin regulación de aire mit Luftregulierung — avec régulation d’air — with air regulators — con regulación de aire-
- einreihig, auf Rohr eingeschraubt, jeder Brenner mit Luftregulierung und Hahn — Pampe de becs Bunsen, chaque bec avec robinet etrégulateur d’air — several burners in line, with air regidator and stopcock — mecheros en linea,, con regulación de aire y llavé
- mit 2 4 6 Brennerröhren
- mit 4 Brennern, mit Hahn, Luft-Regulierung und fächerförmigem Aufsatz; 2 Gabeln an offener Muffe zum Tragen einer eisernen Rinne — avec 4 becs, robinets, régulation d’air et couronnes en éventail, deux fourchettes supportant une goutière ouverte — tvith 4 burners, each with stopcock, air regidator and fan shaped attachement, two adjustableJforks to carry an iron channel — con 4 mecheros, con llave, regulación de aire y pieza suplementaria en forma de abanico; dos horquillas, soportando una gotera abierta
- do., mit 6 Brennern — avec 6 brûleurs — ivith 6 burners — con 6 mecheros
- mit Hahn und Sparflamme, mit 11 mm Brennerrohr — avec robinet et petite flamme — with stopcock and -pilot flame — con llave y pequeña lia,ma
- a) ohne Luftregulierhülse — sans régulation d’air — without air regulator — sin regulación de aire
- b) mit Luftregulierhülse — avec régulation d’air — ivith air regidator — con regulación de aire
- 2012 — *2013 — *2014 —
- 2015
- *2016 — *2017 —
- p.251 - vue 269/378
-
-
-
- 252
- 2016
- Gasbrenner — Brûleurs à gax — Gas burners — Mecheros de gas
- *2018 — nach Finkener, mit gleichzeitiger Luft- und Gasregulierung — Brûleurs à gax diaprés Finkener, avec robinet
- réglant l’air et le gax ensemble — Finkener’s, with simultanious air and gas regulation — según
- Finkener, con regulación de aire y gets al mismo tiempo
- *2019 — nach Landmann, mit Hebelhahn, Sparflamme und Luftregulierungshülse — d’après Landmann avec régulateur, d’air, robinet à levier et petite flamme — Landmann’s zvith air regulator, lever stopcock and little flame — según Landmann con regulación de aire, llave de palanca y pequeña, llama *2020 — nach Méker — de Méker — Meker’s —- según Méker
- a) ohne Blasvorrichtung — sans chalumeau — without blast — sin soplete,
- Grosse II Ha III IY
- b) mit Blasvorrichtung — avec chalumeau — with blast — con soplete
- Grosse IIC- IIIC IV C
- ^*2021 — nach Teclu, mit Gas- und Luftregulierung, kleines Modell — de Teclu, avec réglage de l’air et du gax,
- petite modele — Teclu burner, with gas and air regulation, small model — según Teclu con regulación
- de gas y de aire, pequeño modelo
- *2022 — hierzu: Schornstein, mit seitlicher Schraube verstellbar — special: cheminée mobile avec vis lateral — extra.: chimney adjustable by means of lateral serete —" además: chimenea movible cotí tornillo lateral
- p.252 - vue 270/378
-
-
-
- 253
- 2025b 2026b
- 2025e 2026c
- Brenner-
- Rohr
- 2025f 2026e
- 2028
- Gasbrenner — Brûleurs à gaz — Gas burners — Mecheros de gas
- *2023 :— nach Teclu, mit Gas- und Luftregulierung, grosses Modell — de Teclu avec réglage de hair et du gaz, grand modele — Techo burner with gas and air regulation, large model — según Techo con regulación de aire y de gas, gran modelo.
- *2024 — hierzu: Schornstein, mit seitlicher Schraube, verstellbar — spécial: cheminée mobile avec vis latéral — extra: chimney adjustable by means of lateral screw — además: chimenea regiolable con tornillo lateral Jf2Q25 — Aufsätze für kleinen Teclu-Brenner Nr. 2021 — Couronnements pour petit brûleurs Techo Nr. 2021 — Attachments for smale Techo burners Nr. 2021 — Piezas suplementarias para pequeños mecheros según Techo Nr. 2021
- a) Pilzbrenner-Aufsatz, 70 mm Durchmesser — champignon coioronne — Muslcrwn burner — Pieza suplementarias en forma de hongo
- b) Kreuz-Schlitzaufsatz, 50 mm. Durchmesser — croix — cross burner — mismo en forma de cruz Schlitzaufsatz, 50 mm lang — fente — slit-lnorner — mechero de hendidiora 50 mm largo
- d) Sternaufsatz, 130 mm Durchmesser — étoile — star-burner — mechero en forma de estrella
- e) Aufsatz für Abdampfschalen, 75 mm Durchmesser — pour évaporation — Attachment for evaporation dishes 5- para capsulas de evaporación
- f) Aufsatz, den Teclu-Brenner in liegender Stellung benutzen zu können — pour utiliser le brûleur en position eoiochêe — Attachment for ttsing Teclu burner horizontally — mismo para emplear el mechero en posición horizontal
- *2026 — Aufsätze für grossen Teclu-Brenner Nr. 2023 — Couronnements poivr grand brûleur Teclu No. 2023 — Attachments for large Teclu — Piezas suplementarias para gran mecheros según Tech¿
- a) Pilzbrenner-Aufsatz, 120 mm Durchmesser — champignon couronne — mushroom-burner — en forma de hongo
- b) Kreuz-Schlitzaufsatz, 85 mm Durchmesser — croix — cross-burner — en forma de cruz
- c) Schlitzaufsatz, 100 mm lang — fente — slit-burner — en forma de hendidura
- d) Sternaufsatz, 200 mm Durchmesser — étoile — star-burner — en forma de estrella
- e) Aufsatz, den Teclu-Brenner in liegender Stellung benutzen zu können — pour utiliser le brûleur en position couchée — Attachment for using Teclu burner horizontally — id. para emplear el mechero en posición horizontal
- *2027 — Eisenmäntel zu Teclu-Brennèr, zur Herstellung eines Abdampfofens — Cylindre én fer pour becs Teclu, pour établir un poêle d’évaporation — Iron mantle for Techi burners to transform them into evaporations ovens — Chapas de hierro para mecheros Teclu para emplearlas como estufa de evaporación
- a) Durchmesser 15 cm, kleines Modell, für Nr. 2021 — diamètre, petit modele — small model — diámetro 15 cm modelo pequeño
- b) Durchmesser 25 cm, grosses Modell, für Nr. 2023 — grand modele — large model — diámetro 25 cm ¿ modelo grande
- *2028 — nach Teclu, kleines Modell, dreiflammig mit einem Hahn — Bec de Teclu, petit modèle, groupe à 3 becs et un robinet — Teclu burner, small model, three flames, one stopcock — Mecheros de gas según Teclu vequeño modelo, tres llamas con una llave
- .Q : -
- Ó -
- p.253 - vue 271/378
-
-
-
- 254
- Gasbrenner — Brûleurs ci gaz — Gas burners — Mecheros de gas
- *2029 — do. mit verstellbaren Schenkeln als Rund- und Reihenbrenner verwendbar, vierflammig auf gemeinsamen Fuss mit Aufsätzen c — le dit avec becs mobiles pour l’usage en forme rampe ou couronne, quatre becs sur pied commun avec couronnements — the same loith four movable burners to use in line or grouped close together, on iron foot, with attachments — con lados regulables para el uso en forma de fila o de corona, cuatro llamas sobre pié común con piezas suplementarias *2030 — nach Beckmann. Derselbe lässt sich mit der Muffe in allen Lagen feststellen — Bec à gaz, d’après Beckmann, se plaçant dans toutes positions à l'aide d’un manchon — Beckmann’s burner, may be fixed in all positions — Mechero de gas según Beckmann puede ser fijado en todas posiciones por medio de un manguito
- *2031 Gaslampe nach Maste (Iserlohner Brenner) mit doppeltem Luftzuge. Durchmesser des Brennerrohres 25 mm — Lampe à gaz, d’après Maste, à double courant d’air, diamètre du tube brûleur 25 mm — Meiste’s gas lamp (Iserlohn burner) with double current of air, diameter of burner pipe 25 mm — Lámpara de gas según Maste con doble corriente de aire, diámetro del tubo de mechero 25 mm *2032 — mit dreifachem Luftzuge — à triple courant d’air — with triple current of air — con triple corriente de aire
- *2033 Heizkränze, mit kleinen, blaubrennenden Flammen, von Eisen, mit messingnem Schlauchstück — couronne de chauffage à petites fia mm er bleues, er fer, tétine en laiton — burners, ring-form, with little blues flumes — coronas de calefacción con pequeñas llamas azides, de hierro, con tubo de latón
- äusserer Durchmesser des Rohres 10 13 17 mm
- Durchmesser der Schnecke 75 120 200 mm
- a) mit einer Windung — un cercle — 1 ring — 1 anillo
- b) mit zwei Windungen — deux cercles — 2 rings — 2 anillos
- c) mit drei Windungen — trois cercles —; 3 rings — 3 anillos
- II. Leuchtbrenner
- Brûleurs d’éclairage — Illuminating burners — Mecheros de alumbrado
- *2034 Leuchtbrenner mit Speckstein-Schnittbrenner — Brûleur d’éclairage à bec de steatite — Steatite burner for illuminating purposes — Mechero de alumbrado de esteatita
- *2035 Gaslanipen mit kleiner Sparflamme und Leuphtflamme. Durch Hahndrehung ist Bunsenflamme, kleine Sparflamme oder Leuchtflamme zu erzielen — Lampe à gaz avec petite flamme et flamme d’éclairage. Par la position du robinet on obtient une flamme de Bunsen, une veilleuse, ou une flamme d’éclairage — Gas lamps with pilot flame ami illuminating flame, also Bunsen flame according to position of stopcock — Lámpara de gas con pequeña llama y llama de alumbrado. Por la posición de la llave se obtiene una llama de Bunsen, o una llama de alumbrado
- III Mikrobrenner
- Microbrûleurs — Microchemical burners — Micros mecheros
- *2036 Gasbrenner zum mikrochemischen Gebrauch, mit Hahn und verstellbarem Ring, auf Stativ mit Dreifuss,
- mit blauer Flamme — Becs pour micro-chimie, avec flamme bleue, avec robinet et anneau de hahteur variable sur trépied — Micro chemical gas burner, blue flame, ivith stopcock, adjustable ring, on tripod support — Mecheros para usos micro-químicos, con llama azul, llave y anillo graduable sobre trípode
- p.254 - vue 272/378
-
-
-
- 255
- *2037 Mikro-Gaslampe nach Reischauer, einfach mit blauer Flamme — Lampe à g az, micro d'après Reischauer,
- . simple avec flamme bleue — Reischauer’s micro lamp, simple model loith blue flame — Microlámpara de gas según Reischauer sencilla con llama a%ul
- *2038 — mit ruhiger, kleiner Bunsenflamme einschl. Gümmerzylinder. Ein Zurückschlagen ist bei dieser Konstruktion unmöglich — avec petit flamme tranquille Bunsen et cheminée de mica un retour de flamme est impossible — Micro lamp, small steady Bunsen flame, with mica chimney — Microlámpara con pequeña y tranquila llama de Bunsen inch tubo de mica
- *2039 — mit kleiner, leuchtender Spitzflamme, Glimmerzylinder und Schraubenhahn — avec petite flamme éclairante, avec cheminée de mica et robinet — ivith small, pointed illuminating flame, mica chimney and screw-stopcock — con pequeña llama brillante, con chimenea de mica y llave *2040 Mikro-Sicherheitsbrenner, mit selbsttätigem Hebelverschluss der Gaszuleitung beim Verlöschen der Flamme mit Muffe für 10 mm Stab — Microbrûleur de sûreté avec fermeture automatique de la conduite à gaz., quand, la flamme s’éteint avec manchon pour 10 mm — Micro safely burner loith automatic cut-off of current of ga% as soon as the flame is extinguished — Micro mechero de seguridad con cierre automática de la cañería de gas, si la llama se apaga, con manguito para varillas de 10 mm ohne Stativ — sans support — without support — sin soporte mit 1 2 Flammen
- 2041 — do., jedoch mit Stativ zum Hoch- und Niedrigstellen — avec support à hauteur variable — same but with adjustable support — id, pero con soporte movible grachiable *2042 — do. mit Glimmerzylinder und Halter für denselben — avec cheminée de mica et support pour la meme — with mica chimney and holder for same — con tubo de mica y soporte para el mismo *2043 Mikro-Gaslampe nach Koch, neues Modell, für grosse Flamme, mit Glimmerzylinder und Stativ — Becs à gaz de Koch, modele nouveau, pour grande flamme, avec cylindre de mica et support — Koch’s micro gas lamp, new model, for large flame, loith mica chimney and support — Microlámpara según Koch, nuevo modelo, para gran llama con tubo de mica y soporte
- mit 1 2 Flammen
- 2044 Glinimerzylinder, gerade — Cheminées de mica, droits — Mica chimneys, straight — Tubo de mica, recta für Nr. 2038, 2039, 2042, 2043
- IV. Gebläselampen — Chalumeaux — Blast lamps — Lámparas de fuelle *2045 Daniellscher Hahn (Knallgasgebläse), ganz von Messing — Robinet de Daniell, en laiton *2046 Gasgebläselampen, kleine, auf eisernem Fusse — Lampes chalumeaux à gaz, petits, sur pied en fer — Blast gas lamps, small, on iron foot — Lámparas de fuelle para gas, pequeñas, sobre pié de hierro *2047 — 'gross, mit 2 Hähnen, verschiebbarem Umhüllungsrohr — grand avec 2 robinets et manchon mobile — large, with 2 stopcocks and adjustable mantle — grande, con 2 llaves y tubo graduable *2048 — vie Nr. 2047, mit Universalgelenk — mêmes que Ñr. 2047, avec jointure universelle — same as No. 2047 with universal joint — id. como No. 2047 con articulación universal *2049 — amerikanisches Modell, ohne Hähne, von ausgezeichneter Wirkung, mit bequemer Regulierung — modèle américain, sans robinet, d’excellent effect, avec régulation commode — American model, without stopcocks, of excellent effect, with convenient regulation — modelo americano, sin llave, denn efecto excelente, con regulación cómoda
- Ô
- p.255 - vue 273/378
-
-
-
- 2051
- 2052
- Gasgebläselampen — Lampes chalumeaux à yaz — Blast gas lamps — Lámparas de fuelle para gas *2050 — nach Fletcher, mit extra grosser, starker Brauseflamme und 2 Beservediisen auf Fuss mit Kugelgelenk,
- äusserst kräftig wirkend — d’après Fletcher, avec très grande et forte flamme 2 tuyaux 'de réserve, sur
- p ied mec jointure à boute très puissant — Fletcher’s, w ith extra, large and strong flamme, 2 extra nozzles on foot with hall and socket-joint, very powerful — según Fletcher, con tres grandes y fuertes llamas, y articulación a bola, muy eficaz
- V. Gasöfen, Gaskocher — Fourneaux et réchauds à gaz — Gas stores — Hornillos de gas
- 2051 Gassparkocher (D. B. G. M.) aus Stahlblech ff. farbig emailliert, mit herausnehmbaren Bippenringen
- Wänneschutzsehale und Luftregulierung mit einer Kochstelle — Fourneau économique à gaz (D. R. G. M.) en tôle d’acier, émaillé en couleurs, avec régulation d’air, une rondelle — Economical gas stove (D. R. G. M.) of sheet steel, enamelled in colours, with air regulator, single stove — Hornillo económico para gas /D. R. G. M.) de chapa, de acero, esmaltado en colores, con regulación de aire
- a) mit einfachem Rundbrenner und Messingschlauchtülle — avec simple couronne en cercle, tétme en laiton — with simple ring burner and brass nipple for tubing — con mechero de corona sencillo con ntanguito de latón
- b) do. mit Messingskalahahn — avec robinet à cadran en laiton — with brass dial stopcock — id. condlave de escala de latón
- c) do mit Doppelrundbrenner (»Sparflamme) und Messingskalahahn — avec double couronne (flamme économique) et robinet à cadran en laiton — with- double ring burner (economical burner) and brass dial stopcock — con doble mechero de corona (llama económica) y llave de escala de latón
- d) vorstehende Gaskocher ff. weiss emailliert mit schwarzem Dekor — les mêmes fourneaux en emaille blanc avec décor noir — the same stoves white enamelled with black decorations — los mismos hornillos, esmaltados blancos con decoración negra
- *2052 Gaskocher wie Nr. 2051 farbig emailliert mit zwei Kochstellen — Fourneaux à gaz comme No. 2051
- émaillés en couleurs avec deux rondelles — Gas stoves like No. 2051 enamelled in colours, double stoves — Hornillos de gas como No. 2051 esmaltado en colores con dos fogones
- a) mit zwei einfachen Rundbrennern und Messingskalenkähnen — avec deux simple couronnes en eerie et robinets à cadran en laiton — with two simple, ring burners and brass dial stopcocks — con dos simples mecheros sencillos de corona y llaves de eseeda de latón
- b) mit zwei Doppelrundbrennern (Sparflammen) und Messingskalahähnen — avec deux double couronnes
- (flammes économiques) et robinets à cadran en laiton — with two double ring burners (economical flames) and brass dial stopcocks — con dos dobles mecheros de corona (llamas económicas) y llaves de escala de latón .
- c) vorstehende Gaskocher weiss emailliert mit schwarzem Dekor — les mêmes fourneaux en émaillé blanc avec décor noir — the same stoves white enamelled with black decorations — los mismos hornillos, esmaltados en blanco y decoración negra
- p.256 - vue 274/378
-
-
-
- 257
- *2053 Radial-Gaskoeher, 20 cm Durchmesser — Réchaud à gaz radial — Gas stove with radial burner — Hornillos radial de gas
- Das Brennersystem besteht aus einem Kranz und einem in der Mitte befindlichen Pilz. Es streicht zwischen beiden ungehindert Luft hindurch, wodurch eine möglichst grosse Heizfläche erzielt wird. Infolge seiner eigenartigen Konstruktion lässt sich der Brenner vorzüglich regulieren, und er brennt selbst bei geringstem Gasdruck vollkommen eimvandfrei.
- *2054 — nach Ostwald, als Ersatz der Wässerbäder, zum Abdampfen, Erwärmen von Spritzflaschen, Bechergläsern usw. (Chemiker-Ztg. 1886, Nr. 54) — Fourneau à g&z, d’après Ostwald, remplaçant les bains-marie, pour évaporer et chauffer pissettes, gobelets etc. — Ostwald’s gas stove as a subsitute for ivater baths, for evaporating and heating flasks, beakers, etc. — Estufa de gas según Ostwald para reemplazar el baño maria, para evaporar y calentar redomas, vasos etc.
- *2055 — mit gebohrtem, verstellbarem Flammenspiralrohr — avec serpentin perforé, hauteur variable — with bored adjustable spiral burner — con serpentín de llamasperforado, graduable
- Durchmesser 100 120 150 200 mm
- *2056 Gasanzünder für Gasbrenner, Gaskocher — Allumeur pour brûleurs à gaz, réchauds — Lighters for gas burners, stoves, etc. — Encendedor automático para mecheros de gas
- 2057 — Ersatz-Cereisen-Patrone — en plus: patron en fer de réserve — Refill cartridge of car-iron pieces —
- Piedra esmerie de recambio
- 2058 — Ersatz-Reibfläche aus Stahl — Plateau à friction en acier — Frictional plate of steel — Frotadores de «
- acero de recambio
- VI. Acetylengas-Brenner —• Brûleurs à acetylene — Acetylene burners — Mecheros para gas de acetileno
- *2059 Bunsenbrenner, Universalbrenner, ohne weiteres geeignet für alle Gasarten, wie Kohlengas, Acetylengas, Aerogen-Benoid-Gasolingas, wie alle übrigen Luftgase. Ausserdem vereinigt der Brenner in sich einen gewöhnlichen Gasbrenner mit Gas- und Luftregulierung und erziehlt eine Flamme von der Schärfe und Heizkraft des Teclubrenners. Kohr stärke 13 mm — Brûleur Bunsen universel, pour tous les genres de gaz. La flamme est aussi chaude que celle d’un brûleur Teclu — Universal Bunsen burner for all kinds of gases. Its flame is as hot as that of a Teclu burner — Mecheros Bunsen universal para todas clases de gas. La llama calienta como un mechero Teclu
- *2060 Leuchtbrenner — Brûleurs d’éclairage — Illuminating burners — Mechero de alumbrado
- Vil. Spirituslampen — Lampes à alcool — Alcohol lamps — Lámparas para alcohol
- *2061 Spirituslampen von Glas, mit aufgeschliffener Kappe, Dochthalter und Docht — Lampes à alcool en verre, avec capuchon à l’émerie, porte mèche et mèche — Alcohol lamps of glass with ground-on cap, wickholder and, wick — Lámpara para alcohol de vidrio con capuchón esmerilado, portamecha y mecha Inhalt 30 75 100 150 200 cc
- do. mit Tubus und eingeschliffenem Stöpsel, komplett — avec tubulure et bouchon rodé complet — with separate opening for fitting closed by ground-in stopper — con tubo y tapón esmerilado, completo Inhalt 30 75 100 150 200 cc
- Dochthülsen — Porte-mêche — Wick holders — Portamechas
- Dochte für Spirituslampen — Mèche pour lampe à alcool — Wicks — Mechas para lámparas de alcohol
- *2062 —
- *2063 — 2064 -
- 17
- p.257 - vue 275/378
-
-
-
- 2066—2071 2072
- Spirituslampen — Lampes à aleool — Alcohol lamps — Lámparas para alcohol
- *2065 — Spiritus-Gebläse-Lampen mit Gummibaiion — Lampes chalumeau pour alcool, avec soufflerie — Alcohol blast lamps with rubber ball blower — Lámparas ele fuelle para alcohol con pera de goma
- a) ohne Gummiballon — sans soufflerie — without rubber ball blower — sin pera de goma
- b) Gummiballon extra — soufflerie extra — rubber ball blower extra — pera de goma extra
- VIII. Spiritus-, Benzin- und Petroleum-Bunsenbrenngr
- Brûleurs Bunsen pour alcool, benxine et pétrole — Alcohol, benxin and Petroleum Bunsen burners — Mecheros Bunsen para alcohol, bencina y petróleo
- *2066 Spiritus-Bunsen-Brenner „O“ nach Barthel, kompl. mit Schlauch und Behälter, Grösse A entspricht in der Wirkung etwa 4, Grösse B etwa 2 und Grösse C etwa 1 Bunsenbrenner — Bec Bunsen à aleool, d’après Barthel. La grandeur A remplace 4, la grandeur B, 2, la grandeur G, 1 bec Bunsen — Alcohol Bunsen burner „0“ after Barthel, complete with tubing and container. Sixe A is about equal to 4 Bunsen burners, sixe B to 2 and sixe G to 1 Bunsen burner — Mechero según Bunsen para alcohol, según Barthel completo con tubo y recipiente. El tamaño A correspondiente a 4, el tamaño B 2 y el tamaño. G 1 mechero según Bunsen
- Modell ABC
- *2067 — Spiritusbehälter, 1 1, mit Messinghahn, allein — Reservoir ci aleool, 1 l, robinet laiton, seul — Container, capacity 1 litre, 'with brass stopcock, separate — Recijñente para alcohol, 1 l, con llave de latón, solo *2063 — Metallschlauch, Vh m lang, allein — Tube métallique, Rh m long, seule — Metal tubing, Rh rn long, separate — Tubo metálico, Rh m largo, solo
- *2069 — Gestelle mit Ringeinsatz — Support avec série de cercles — Support with set of rings — Soporte con juego de anillos
- *2070 — Sternbrenneraufsatz zmn Verteilen der Flamme — Ajutage de bec étoile, pour disperser la flamme — Attachment, star shaped, for spreading the flame — Piexa suplementaria ele mechero en forma de estrella, para repartir la llama
- *2071 — Breitbrenneraufsatz zum Biegen von Glasröhren — Ajutage de bec large, pour courber les tubes à gax — Attachment, burner ivingtop for bending gas tubing-— Idem de forma ancha, para doblar los tubos degas
- *2072 Spiritusbrenner „P“ für 1 ¡4 ltr. Füllung, Brenndauer etwa 13¡4 Stunden — Brûleur ci alcohol „P“ ;
- capacité du reservoir 1¡4 lit.; brûlant l3)4 heures — Alcohol burner ,,PU; container holds ]/4 lit; will burn l3!4 hours — Mechero de alcohol „P“ para 7 A? Itr. duración de alumbrado aprox 13U horas
- 2073 — Gestell mit Ringeinsatz dazu — Support avec rondelle — Support ivith ring — Soporte con anillo
- 2074 — Sternbrennereinsatz zum Verteilen der Flamme — Ajutage de bec étoile pour disperser la flamme —
- Attachment, star shaped, for spreading the flame — Piexa suplementaria de mechero en forma, de estrella para repartir Ici llama ~
- p.258 - vue 276/378
-
-
-
- — • 259
- 2079 2080 a b
- *2075 Benzinbrenner mit Pumpe und Manometer „Kr“, mit Brennerrohr Nr. 2 von 21 mm Durchmesser — Bec à benzine avec pompe et manomètre, avec brûleur Nr. 2 de 21 mm diamètre — Benzin burner with pump and manometer, „Kr11, with burner tube Nr. 2 of 21 mm diameter — Mechero para bencina con bomba y manómetro con tubo de mechero Nr. 2 de 21 mm de diámetro
- Der Benzinbrenner kann als Universalapparat gelten, da sich mit demselben durch Auswechseln der aufschraubbaren Brennröhren usw. eine 1—4 fache Bunsen-, Gebläse- oder Kochflamme erzielen lässt. Seit nahezu 10 Jahren in der Praxis eingeführt, hat sich dieser Brenner ausserordentlich gut bewährt. Brauchbar und zu empfehlen für alle im Laboratorium vorkommenden Heiz- und Glühoperationen. Russ-und geruchfreies Brennen 1 Völlige Explosionssicherheit, da der Behälter auch bei langem Brennen kalt bleibt! Hohe Flammentemperatur! Leichte Auswechselbarkeit der Düsenröhrchen behufs Reinigung oder Erneuerung!
- 2076 — hierzu: Ergänzungsteile — Pièces de rechange — Duplicates — Piezas de recambio
- a) Eisernes Gestell mit Ringeinsatz — support fer avec cercles — Iron support with rings — soporte de hierro con anillo
- b) do., niedrig, für Kochzwecke |— do., bas, pour cuissons — low, for cooking purposes — id., bajo para cocimientos
- c) Brennrohr Nr. 1 von 15 mm Durchmesser (etwa 1 Bunsenflamme entsprechend) — tube brûleur — Burner tube Nr. 1, 15 mm in diameter, equal to 1 Bunsen flame — Tubo de mechero Nr. 1 de 15 mm
- d) hierzu gehörig: Düsenröhrchen Nr. 1 — petit tubes s’adaptant — Belonging to it: Small nozzle tube Nr. 1 — Tubitos de tobera correspondientes
- e) Brennrohr Nr. 2 (etwa 2 Bunsenflammen entsprechend) — tube brûleur Nr. 2 — Burner tube Nr. 2 (equal to about 2 Bunsen flames) — Tubo de mechero Nr. 2
- f) hierzu gehörig: Düsenröhrchen Nr 2 — petit tube s’adaptant — Belonging to it: Small nozzle tube Nr. 2 — Tubitos de tobera correspondiente
- g) Brennrohr Nr. 4 von 26 mm Durchmesser (etwa 4 Bunsenflammen entsprechend) — tube brûleur — Bumer höbe Nr. 4, diameter 26 mm, equal to about 4 Bunsen flames — Tubos de mechero Nr. 4
- h) hierzu gehörig: Düsenröhrchen Nr. 4 — petit höbe s’adaptant — Beloncjing to it: Small nozzle tube Nr. 4 — Tubitos de tobera correspondientes Nr. 4
- i) Grosser Kochbrenner (Düsenröhrchen Nr. 4 hierzu einzuschrauben) — gros brûleur — Large burner for cooking purposes. (Small nozzle höbe Nr. 4 to be screiced on to it) — Fogón grande (tubitos de tobera Nr. 4 para atornillar al mismo)
- k) Kleiner Kochbrenner — petit brûleur — Small burner for cooking piorposses — Fogón pequeño
- l) hierzu gehörig: Düsenrönrchen Nr. 3 — petit höbe s’adaptant — Belonging to it: Small nozzle tube No. 3 — tubitos de tobera correspondientes No. 3
- 17"
- p.259 - vue 277/378
-
-
-
- 260- —
- • mill 1 ‘ Ijljll I« llil |I 1 . r
- , 1 |i‘.ill ''ipi""
- 2081
- 2082 a
- 2082 b 2082 c
- Benzinbrenner — Bec à benzine — Benzin burner — Mechero para benzina
- m) Breitbrenner für Brennrohr Nr. 4 oder 2, per Stück — Large brûleur pour tube la pièce — Broad flame burner for burner tube No. 4 or 2; per piece — Pieza suplementaria de mechero ancho para tubos No. 4 o 2
- *2077 Benzinbrenner „Op“, zum Erhitzen grösserer Quantitäten Wassermengen von 5—10 1 sehr geeignet — Bec à benzine, très commode pour chauffer de grandes quantités d’eau — Benzin burner „Op“ for heating large quantities of water from 1—10 litres — Mechero para bencina, nmy practico para calentar grandes cantidades de agua
- *2078 — Eisernes Gestell — support en fer — Iron support — soporte de hierro
- *2079 Benzin-Gebläselampen „M“ mit veränderlicher Flammenrichtung — chalumeau à benzine avec flamme mobile — Benzin blast burner „AL“, direction of flame variable — Lámpara de fuelle „AI“ para bencina eon llama regulable
- *2080 Petroleum-Bunsenbrenner ,.K“ — bec Bunsen à pétrole — Petroleum Bunsen burner „K“ — Mechero de Bunsen para petróleo
- Ein ausgezeichneter Brenner für alle Fälle, wo Petroleum als Heizmittel vorgezogen wird. Die erzielte Flamme ist rein blau und kann mittels der Luftregulierhülse von ruhig brennend bis scharf brausend eingestellt werden. Die Wirkung ist recht bedeutend und der eines kleinen Gasgebläses gleich. Der Brenner besitzt auswechselbare Düse und Vergasungsrohr, wodurch che praktische Verwendbarkeit einen hohen Grad der Vollkommenheit erreicht hat, denn alle Rückstände aus dem Petroleum setzen sich im Yergasungs-rohr ab und dieses lässt sich mit wenig Mühe und Kosten ersetzen
- a) Brenner komplett — Brûleur complet — Burner complete — Mechero completo
- b) Gestell mit Ringeinsatz — Support avec cercles — Support with rings — Soporte con anillo
- IX. Spiritus-, Benzin-, Petroleumkocher
- Réchauds à alcool, benzine, pétrole — Alcohol, benzin and petroleum stoves — Mecheros para alcohol, bencina, petróleo
- *2081 Spiritus-Gaskocher, von Messing, sehr sauber und praktisch, es brennt nur vergaster Spiritus, absolut gefahrlos — Réchaud à esprit de vin, en laiton, très propre et commode, brûle l’alcool volatilisé — Alcohol stove, of brass, very neat and serviceable; burns only alcohol vapours; perfectly safe — Mechero para gas de alcohol, de latón muy limpio y práctico, absolutamente sin peligro
- Grosse I II III
- *2082 Spiritus-Gaskocher „N“ — Rechaud à alcool — Alcohol stove „N“ — Mechero para gas de alcohol
- a) einflammig, Gestell aus Gusseisen, lackiert, Messingkugel O2 ltr. Inhalt — àl brûleur, support en fonte fer verni, reservoir en laiton, capacité R2 lit. — with 1 burner, iron support, varnished, capacity of tank 1 ¡2 l — con una llama, soporte de hierro colado, barnizado, con bola de latón 1 ¡2 l de cabida
- b) desgl., Messingkugel 1 h ltr Inhalt — capacité du reservoir 1 b I — capacity of tank ]b l — id., bola de latón, ¡¡2 I de cabida
- c) zweiflammig, Messingkugel 1 ltr. Inhalt — à 2 brûleurs, reservoir en laiton, capacité 1 lit. — with 2 burners, capacity of tank 11 — eon 2 llamas, bola de latón, 1 l. de cabida
- p.260 - vue 278/378
-
-
-
- 261
- *2083 Benzinkocher „h“ — Rechaud à hen%ine — Benxin stove „L“ — Fogón de bencina „TV "
- Dieser Kocher zeichnet sich durch ruhige, fast geräuschlose Flamme, intensive Heizkraft und vorzügliche Regulierung aus und ist daher für Kochzwecke zu empfehlen. Durch Auswechseln des Kochbrenneraufsatzes durch ein Bunsenbrennrohr wird eine hohe Bunsenflamme erzielt, welche sich für analytische Operationen sehr gut eignet. Explosionsgefahr ausgeschlossen
- a) Kocher, komplett mit Gestell — Réchaud complet avec support — Stove, complete with support — Mechero completo con soporte
- b) Kocher, ohne Gestell — Rechaud sans support — Stove without support — id. sin soporte
- c) Bunsenbrennrohre — Brûleur Bunsen — Bunsen burner tubes — Tubos de mechero según Bunsen
- d) Düsenröhrchen, dafür passend — Petit tube s’adaptant — Small noxvde tubes, to fit on — Tubitos
- de tobera correspondientes , ^
- *2084 Petroleum-Gaskocher „J“, mit poliertem Messingbehälter mit abnehmbaren Füssen — Réchaud à pétrole, en laiton poli avec pieds amovibles — Petroleum ,,JU with polished brass tanlc and detachable legs — Fogón para gas de petróleo „J“ con recipiente de latón pulido con piés movibles
- Der Kochring besteht aus gestanztem, fein schwarz lackiertem Stahlblech, daher unzerbrechlich. Das Vergaserrohr am Brennerkopf ist leicht auswechselbar, sodass die Lebensdauer dieses Brennerkopfes die aller ähnlichen im Handel befindlichen Konstruktionen weit übertrifft.
- a) Modell J 6 A, Behälter-Inhalt 1,2 1. — Modele J 6 A, capacité du reservoir 1,2 lit. — Model J 6 A, capacity of tanh 1,2 lit. — Modelo J 6 A, cabida del recipiente 1,2 l.
- b) Modell J 6 M, Behälter-Inhalt 0,8 1 — Modèle J 6 M, capacité du reservoir 0,8 lit. — Model J 6 M, capacity of tanh 0,8 lit. — Modelo J 6 M cabida del recipiente 0 8 1.
- c) Modell J 6 B, Behälter-Inhalt 1,2 1. —Modele J 6 B, capacité du reservoir 1,2 lit. — Model J 6 B, capacity of tanh 1,2 lit. — Modelo JOB cabida del recipiente 1,2 l.
- Mehrflammige Petroleum-Gaskocher auf gefl. Anfrage — Réchauds à pétrole à plusieurs flammes sur demande — Petroleum stoves with several flames on demande — Mecheros para gas de petróleo con varias llamas sobre demanda
- Herbstluftgas-Apparate erzeugen bestes und billigstes Gas für chemische Laboratorien zur Beleuchtung und zu allen sonstigen gewerblichen Zwecken. Das Herbstluftgas ersetzt in jeder Hinsicht das Steinkohlengas. Die Apparate arbeiten vollständig automatisch in Bezug auf Qualität und Quantität des Gases. Letzteres wird erzeugt aus Gasolin, Leichtbenzin oder Benzol. Ein Kalo Betriebsstoff = ca 5 cbm Herbstluftgas. Der Antrieb der Herbstluftgas-Apparate geschieht in der Begel durch ein Betriebsgewicht, kann aber auch durch Elektromotor, Transmission oder eine sonstige Kraftquelle erfolgen. Hauptvorzüge: Einfachheit der Konstruktion und absolute Betriebssicherheit — Appareil de Herbst pour produire le gax d’air. Le ga% produit, étant très bon et très bon marché, est particulièrement recommandable powr les laboratoires et tous les buts industriel, et peut tout à fait remplacer le gax de houille. L’appareil fonctionne automatiquement et est généralement actionné par poids. Mais la commande est aussi possible par électromoteur, transmission ou quelqu’autre source de force. Gaxoline, benxine légère ou benxol sont les matériaux nécessaire pour la production du ga%. Avantages principaux: la simplicité de la construction et la sécurité absolute de V actionnement — Herbst’s apparatus for producing air gas. The gas produced is very good and cheap and^ especially suitable for laboratories and all industrial purposes. It is a perfect substitute for coal-gas. The apparatus worlcs automatically and is generally put into action by means of weights ; but may also be worked by an electro-motor, by a transmission, etc. Gasoline, light benxine or benxol are the materials used for producing the Herbst air gas. Principal advantages: its simplicity of construction a'nd the absolute safety of its working — Aparato según Herbst para fabricar el gas de aire. El gas fabricado, siendo excelente y muy barato, es especialmente recomendable para los laboratorios y todos los objetos industriales y reemplaza en cada respecto el gas de carbón. Los aparatos funcionen automáticamente y son en general movidos por pesos motores. Pero el movimiento es también posible por electromotor transmission u otra fuerxa motrix. Gasolina, bencina ligera o benxol son los materiales necesarios para la producción del gas. Ventajas especiales: Tencillex de la construcción y la seguridad absolutd''del funcionamiento
- p.261 - vue 279/378
-
-
-
- 2088
- *2088 Herbstluffcgas- Apparate nach Abbildung Fig. 2088 für Gewichtsantrieb, einschhesshch Flascbenzug mit 8 Rollen, 30 m Stahldrahtseil, Handkurbel und Schraubenschlüssel, jedoch ohne Betriebsgewicht — L’appareil (comme fig. 2088) pour commande par poids, avec moufle avee 8 poulies, 30 m- de câble en acier, manivelle à main et clef à vis, mais sam poids — lhe apparatus (like illustr. 2088 for weights drive, including pidleg-block with 8 pulleys, 30 m of steel rope, hand crank and screw-key, but without weights — Los aparatos (como fig. 2088) para movimiento por pesos motores con garrucha con 8 poleas, 30 m cable de acero, manivela de mano y llave para tuercas pero sin pesos motores
- Grosse — Grandeur — Size — Tamaño 1 2 3 4 5 6
- stündliche Leistung cbm — Capacité par heure cbm — Capacity per hour cbm — Prestación por hora
- 2.5 3.5 4.5 6 9 14
- speist gleichzeitig Bunsen- oder Teklubrenner — pour becos Bimsen on Teclu à même temps —Bunsen or Teclu burners fed at the same time — para mecheros Bunsen o Teclu al mismo tiempo
- 10 14 18. 24 36 56
- erforderliches Betriebsgewicht — poids nécessaires — weights necessary — pesos motores necesarios
- 150 175 225 300 400 600 kg
- p.262 - vue 280/378
-
-
-
- 263
- 2089
- Herbstluftgas-Apparate — Appareil de Herbst pour produire le gaz d’air — Herbst’s apparatus 'for producing air gas — Aparato según Herbst para fabricar el gas de aire
- “2089 — nach Abbildung 2089 sonst wie oben — Appareil de Herbst comme fig. 2089 du reste comme le précédent — Herbst’s apparatus like fig. 2089 otherwise like the preceding apparatus — Aparatos según Herbst como fig. 2089 por lo demás como antecedente
- Grösse — Grandeur — Size — Tamaño...........................7 8 9
- stündliche Leistung cbm — Capacité par heure cbm — Capacity per hour cbm — Prestación por hora
- 19 24 30
- speist gleichzeitig Bunsen- oder Teklubrenner — pour becs Bunsen ou Teclu à même temps — Bunsen or Teclu burners fed at the same time — para mecheros Bunsen o Teclu al mismo tiempo
- 76 96 120
- erforderliches Betriebsgewicht — poids nécessaires — iveights necessary — pesos motores necesarios
- 750 900 1125 kg
- *2090 — Modell „Gnom“, Fig. 2090 sonst wie oben — Appareil de Herbst, modele »Petit«, fig. 2090, autrement comme le précédent — Herbst’s apparatus, model „Petit“, fig. 2090, otherwise like the preceding apparatus — Aparatos según Herbst para fabricar el gas de aire modelo „Petit“, fig. 2090, por lo demás como antecedente
- stündliche Leistung 4,5 cbm — Capacité par heure 4,5 cbm — Capacity per hour 4,5 cbm — Prestación por hora 4,5
- speist gleichzeitig 18 Bunsen- oder Teklubrenner — pour 18 becs Bunsen ou Teclu à meme temps — Number of 18 Bunsen or Teclu burners fed at the same time — para 18 mecheros Bunsen o Teclu al mismo tiempo
- erforderliches Betriebsgewicht 250 kg — poides nécessaires 250 kg — weights necessary 250 kg — pesos motores necesarios 250 kg
- 2091 Zum Füllen der Apparate mit Betriebsstoff ist erforderlich: 1 Gasolinpumpe mit Ventilhahn -O2” und 1 Standrohr mit Fassverschraubung — Pour remplir Vappareil : 1 pompe à gazoline avec robinet de soupape 1¡2” et 1 tuyau avec raccord à vis avec le tonneau — For filling the apparatus : 1 gasoline pump with valve-cock 1h” and 1 pipe'with barrel coupling — Para llenar los aparatos con material es necesario; 1 Bomba de gasolina con llave de válvula 1¡2” y 1 hibo con tornillo
- p.263 - vue 281/378
-
-
-
- 2090
- Herbstluftgas-Apparate — Appareil de Herbst pour produire le gaz d'air y— Herbst's apparatus for producing air gas — Aparato según Herbst para fabricar el gas de aire
- 2092 Gusseiserne Betriebsgewichte in Scheiben, einschliesslich der erforderlichen Gewichtsstange mit Unterlegplatten und Gegenmuttern per 100 Kilo — Poids en fonte, forme disque, avec tige, plaques d’assise et contre-écrou, les cent kg — Gast iron weight dises with rod, bearing plates and jam-nuts, per 100 kg — Pesos motores de hierro colado en forma de discos, inclusive la barra de pesos con placas de base y contra tuercas por 100 kg
- Für grössere Gasanlagen, sowie für Apparate mit Motorantrieb verlange man Spezialofferte — Pour des installations phis gramles et des appereils actionnés par moteur, prière de demander des offres spéciales — For larger plants and apparatus with motor drive, jilease, write for special quotations — Para mayores instalaciones y aparatos con fuerza motriz, pídanse ofertas especiales Benoid-Craserzeug’er. Laborator^en) welchen .kein städtisches Kohlengas zur Verfügung steht, verschafft der Benoid-Gaserzeuger überall automatisch Gas aus Gasolin, Benzin und Benzol. Das Benoidgas lässt sich genau wie Kohlengas zu BU2"! Leucht- und Kraftzwecken verwenden. Die Gaserzeugung geschieht automatisch dem Gasverbrauch entsPrechend. Der Antrieb erfolgt durch Gewicht, Elektromotor, Wasser-, Heissluft-, Pressluftmotor und Transm^ss^on- Laboratorien wird gewöhnlich der Gewichtsantrieb, und wenn eine zuverlässige Elektrizitätsquelle vorhanden ist, der Antrieb durch Elektromotor verwendet — Gazogène de Benoid. Fn possession d’un gazogène de Benoid, les laboratoires qui n’ont pas à leur disposition un conduit de gaz peuvent se procurer le gaz nécessaire pour leur travail par moyen de gazoline, benzine où benzol. Le gaz de Benoid est employé exactement comme le gaz de charbon pour but d,’éclairage,
- p.264 - vue 282/378
-
-
-
- 265
- 2094 2095
- Benoid-Gaserzeuger — Gazogène de Benoid — Benoid’s gas machine — Generadores de gas de Benoid
- chauffage et comme source de force impulsive. Il est produit automatiquement en accord avec sa consommation. L’appareil peut Être actionné par poids, électromoteur, moteur ci air chaud ou hydraulique ou ci air comprimé, ou par transmission. La commande par poids ou par électromoteur est le mode le plus usité dans les laboratoires — Benoid!s gas machine. By means of Benoid’s gas machine, laboratories which can get no gas from gas-works, are enabled to produce the gas necessary for their work by means of gasoline, benxin or benzol. Benoid gas may be used exactly like coal-gas for lighting, heating and power purposes. The gas is produced automatically in accordance with its consumption. The machine is worked by means of weights, electro-motors, hot-air, hydraulic or compressed-air motors or by transmissions. Laboratories generally use tveights or electro-motors for its drive — Generadores de gas de Benoid. En posesión de ton generador de gas de Benoid, los laboratorios que no tienen a su disposición una cañería de gas pueden fabricarse el gas necesario para su trabajo por medio de gasolina, bencina o benzol. El gas de Benoid es_ empleado exactamente como el gas de carbón para objetos de alumbrado, calefacción y como. fuerza motriz. Se fabrica automáticamente según el consumo. El aparato puede ser movido por pesos, electromotor, motor de aire caliente, hidráulico, de aire comprimido o por transmisión. El movimiento por pesos o por electromotor es el mas usado en los laboratorios 2093 Gußeiserne Antriebsgewichte per 100 kg — Poids en fonte pour la commande de les 100 kg — Cast iron weights for the drive per 100 kg — Pe os motores de hierro colado vara el movimiento los 100 kg
- *2094 Benoid-Gaserzeuger mit Antrieb durch Elektromotor — Le gazogène Benoid actionné par électromoteur Benoid gas machine toorked by electro-motor — Generador de gas de Benoid movido por electromotor Grosse — Grandeur — Size — Tamaño
- S3 S 4 S 5 S 6 S 7 S 8 S 9 Anzahl der gleichzeitig brennenden Bunsenbrenner — Nombre de becs Bunsen brûlants à même temps — Number of Bunsen burners going ot the same time — Número de los mecheros Bunsen que arden al mismo tiempo
- 24 40 6 88 128 200 260
- stündliche Leistung in cbm — Capacité par heure en mètres cube — Capacity per hour in cubic metres — Prestación por hora en metros cúbicos
- 6 10 14 22 22 50 65
- Bei Bestellung ist Stromart und Spannung und bei Drehstrom die Periodenzahl anzugeben — Prière d’indiquer la nature et l’intensité du courant dont on dispose et en cas de courant triphasé la fréquence — Kindly state nature and intentity of the current at your disposal, and, in the case of a rotary current, the frequency — Al hacer el pedido debe indicarse la corriente y tension y para corriente trifásica el número de periodos
- Die Kosten der seemässigen Verpackung betragen das doppelte — Les frais d’emballage de mer sont le double des frais ordinaires — The cost of seaworthy packing is double the ordinary cost — Los gastos de embalaje para transportes marítimos son doble que los gastos ordinarios
- *2095 — mit Antrieb durch Gewicht — Le gazogène Benoid actionné par poids — Benoid gas machine worked -- by tveights — El generador de gas de Benoid movido por pesos Grosse — Grandeur — Size — Tamaño
- Gl G2 G3 G4 G5 G6 G7 G8 stündliche Leistung in cbm — Capacité par heure en mètres cube — Capacity per hour in cubic metres — Prestación por hora en metros cúbicos
- 1 2 4 7.5 12 18 26 40
- Anzahl der gleichzeitig brennenden Bunsenbrenner — Nombre des brûleurs Bunsen brûlants à même temps — Number of Bunsen burners going at the same time — Húmero de los mecheros Bunsen que arden al mismo tiempo
- 4 8 16 30 48 72] 104 160
- Erforderliches Antriebs-Gewicht etwa kg — Poids nécessaire pour Vactionnement environ kg — Weight necessary for the drive opprox in kg — Peso necesario para el movimiento aprox. kg 145 175 310 420 600 850 1600 2200
- p.265 - vue 283/378
-
-
-
- 266
- 2096 .. 2097
- Öfen
- Fours — Furnaces — Hornillos
- I. Muffelöfen — Fours à moufle — Muffle furnaces — Hornillos ele mufla
- a) für feste Brennstoffe
- chauffés aux combustibles solides — for solid fuels — para combustibles sólidos
- *2096 Muffel-Öfen für Koks- und Holzfeuerung, als Probier-Ofen für Hüttenwerkslaboratorien — Four à moufle pour chauffage à coke et bois, pour laboratoires d’usines comme four d’essai — Muffle furnace for coke and u'ood firing, as test furnace for laboratories of metallurgical works — Hornillo de mufla para calefacción por cok o madera, para laboratorios de fundiciones como hornillo de ensayo
- a) für Muffel von 88 mm Breite, 55 mm Höhe, J» JJ 145 mm Tiefe
- b) „ 160 JJ „ 80 245 jj JJ
- C) !) !> JJ 255 JJ „ 80 j j jj 340 jj J*
- d) ,, JJ 195 J J „ 120 jj jj 310 jj JJ
- ß) >1 )5 JJ 250 JJ 150 j’ jj 300 jj JJ
- f) „ „ JJ 300 JJ „ 150 ’J jj 400 jj JJ
- *2097 — für Steinkohlenfeuerung, für Temperaturen bis 1100° C, als Härte-, Glüh-, Einsatz-Öfen, als Emaillier-Ofen, Laboratoriums-Ofen für Berg- und Hüttenwerke usw. Der Öfen besteht aus starkem Schamotte-gebäuse, das in einem mit Füssen versehenen schmiedeeisernen Kasten gearbeitet ist — Fourneaux ci moufle pour chauffage à houille, sert à durcir, calciner et à êmailler, pour laboratoires, mines et usines — for coal firing, for temperatures tip to 11000 G, suitable for hardening, annealing, enamelling; laboratory stove for mining and metallurgical toorlcs -— Hornillos de mufla para calefacción de carbon, para temperaturas hasta 1100° G aplicable à templar, arder y esmaltar para laboratorios, fundiciones, minas etc.
- a) für Muffel, im Lichten 160 mm Breite, 80 mm Höhe, 245 mm Tiefe
- b) >, ,, JJ 195 jj JJ 120 jj JJ 300 jj JJ
- J) >> JJ 250 jj JJ 150 jj JJ 350 jj JJ
- » i; JJ 300 jj JJ 150 jj JJ 400 jj JJ
- » j; JJ 395 jj JJ 240 jj JJ 665 jj >♦
- *2098 Freiberger Probieröfen — Fourneaux à essais de Freiberg — Freiberg testitig furnaces — Hornillos de ensayos de Freiberg
- a) mit Muffel für 12 Ansiede-Scherben und eisernem Bost für Holz-, Holzkohle-, Kohlen- und Koksfeuerung (Gewicht 250 kg) — Moufle pour 12 têts à ctiire et grille de fer pour bois, charbon de bois, houille et coke — with muffle for 12 boiling pots, iron grate for wood, charcoal, coal and coke firing
- — con mttfla para 12 piedras de toque y parrillas de hierro para calefacción por madera, carbón vegetal, carbón de piedra y cok
- Muffeln extra, 240 mm breit, 800 mm lang, 150 mm hoch
- b) mit Muffel für 4 Ansiede-Scherben und eisernem Bost für Koksfeuerung (Gewicht 84 kg) — pour 4 têts à cuire et grille de fer pour coke — with muffle for 4 boiling bots and iron grate for coke firing — con mufla para 4 piedras de toque y parrillas de hierro para cok
- Muffeln extra, 150 mm breit, 185 mm lang, 110 mm hoch
- c) wie b, jedoch für 6 Ansiede-Scherben (Gewicht 130 kg) — pour 6 têts à cuire — like b, but for 6 pots
- — como b, pero para 6 piedras de toque -----
- p.266 - vue 284/378
-
-
-
- 267
- 2098
- 2099
- Muffelöfen für Gasheizung — Fourneaux cl moufle chauffés au gaz — Muffle furnaces for gas — Hornillos de mufla para calefacción por gas Muffeln extra, 165 mm breit, 240 mm lang, 110 mm hoch
- d) wie b, jedoch für 9 Ansiede-Scherben (Gewicht 195 kg) — pour 9 têts à cuire — like b, but for 9 pots — como b, pero para 9 piedras de toque
- Muffeln extra, 220 mm breit, 250 mm lang, 120 mm hoch — Moufle extra — Muffle extra — Muflas de recambio
- b) für flüssige Brennstoffe
- aux combustibles liquides — for liquid fuels — para combustibles líquidos Muffelofen mit Petroleum-Gebläseapparat für Temperaturen von 1100 bis 1300° C, mit halbrunder Muffel,
- auf vier Füssen — Four à moufle avec brûleur à pétrole à soufflerie pour températures de 1100 à 1300° C, moufle clemi-rond sur 4 pieds — Muffle furnace with petroleum-blast apparatus for temperatures from 1100 to 1300° C, with semi-circular muffle on 4 legs — Hornillo de mufla con mechero de fuelle para petróleo, para temperaturas de 1100 à 1300° C, con mufla semi-circular sobre cuatro pies Innere Mufíelmasse 145x88x55 200x120x75 245x160x100 310x195x120 350x250x135 mm Petroleumverbrauch in einer Stunde bei 1000° ca
- 11 1,5 1 _ 2,25 1 2,5 1 2,75 1
- *2099 — mit einfachem Gebläse-Apparat — avec simple soufflerie — with simple-blast apparatus — con simple aparato de fuelle
- *2100 — mit doppeltem Gebläse-Apparat — avec double soufflerie — with double-blast apparatus — con doble aparato de fuelle
- *2101 Kombinierter Muffel- und Schmelzofen mit Petroleumgebläse-Apparat für Muffeln 145x88x55 cm und Tiegel, 110x70 mm, Petroleumverbrauch ca. 1,1 1 pro Stunde — Four à moufle et à fondre combiné, avec ehahmiemi à pétrole pour moufles et creusets — Combination furnace with petroleum blast-apparatus, for muffles and crucibles — Hornillo de mufla y de fundición, combinado, con fuelle de petróleo para muflas y crisoles
- a) mit einfachem Gebläse — avec simple chalumeau '— with simple-blast apparatus — con simple fuelle
- b) mit doppeltem Gebläse — avec double chalumeau — with double-blast apparatus — con doble fuelle
- C) für Gasheizung — Chauffés au gaz — for gas — para calefacción por gas
- Gas-Muffelofen nach Prof. Diek, D.R.G.M., mit Muffel aus Quarz 142 mm lang, 55 mm breit und 35 mm
- hoch für Temperaturen bis 900° C — du Prof. Diek, D. B. G. M., avec moufle en quartz de 142x55x35 mm pour températures jusqu’ à 900° C — Prof. Diek’s, D.B. G.M., with quartz muffle 142x55x35 mm for temperatures up to 900° G.— Hornillo de mufla para gas según Prof. Diek, D.B.G.M., con mufla de cuarzo 142 mm largo, 55 mm ancho y 35 mm alto para temperaturas hasta 900° C
- — nach Wiesnegg, mit Eisen beschlagen, mit 5 flammigem Grasbrenner, Grösse des Einäschkastens 180 mm
- lang, 120 mm breit und 65 mm hoch — d’après Wiesnegg, cerclé en fer, avec brûleur à gaz à 5 becs
- — Wiesnegg’s, in iron frame, with 5 burners — según Wiesnegg, revestido de hierro, con 5 mecheros de gas
- a) Ofen allein — le fourneau seul — fournace only — el hornillo suelto
- b) mit östrahligem Teclubrenner und Aufsätzen — avec bec Teclu, 5 brûleurs et ajutages — with 5 Teclu burners and attachments — eon mechero de Teclu con 5 llamas y piezas suplementarias *c) Reserve-Muffel g— Moufle de réserve — Duplicate mufße — Mufla de recambio
- — nach Ad net mit fünfflammigem Gasbrenner — d’après Adnet avec rampe à 5 becs — Adnet’s 5 flame gas burner —' según Adnet y mechero de gas con 5 llamas
- — dazu Reservemuffel — Moufle de rechange — Duplicate muffle — además mufla de recambio
- *2102
- *2103
- *2104
- 2105
- p.267 - vue 285/378
-
-
-
- 268
- 2101
- 2102
- Muffelöfen für Gasheizung — Fourneaux à moufles chauffés au gaz — Muffle furnaces for gas — Hornillos de muflas para calefacción por gas
- *2106 Veraschungsofen nach Courtienne, speziell zum Veraschen von Zucker, Mehl, Pflanzen usw. — Fourneau à incinérer, d’après Courtienne, spécial pour sucre, farine, plantes etc. — Incineration furnace after Courtienne for incinerating sugar, flour, plants etc. — Horno de incineración según Courtienne especial para azúcar, harina, plantas etc.
- a) Veraschungsraum, 160 mm breit, 120 mm tief, 80 mm hoch — Dimensions inter, du moufle 160x120x80 mm — Inside dimensions of muffle 160x120x80 mm — Cámara de incineración 160 mm ancho, 120 mm profu?ididad, 80 mm altura
- b) wie a, jedoch mit 2 Muffeln nebeneinander hegend — comme a) mais 2 moufles à coté l’un de
- l’autre — like a) but 2 muffles side by side — como a pero con 2 muflas que están una al lado de la otra
- c) wie a, jedoch mit 3 Muffeln nebeneinander hegend — comme a) mais 3 moufles à coté l’ùn de
- l’autre — like a) but 3 muffles\sidéj)y side — como a pero con 3 muflas que están una al lado de la otra
- *2107 Prohier-Ofen für Temperaturen bis^c a. 1200[° C,' besonders geeignet für Münzen, chemische und technische Laboratorien, Bergakademien, Hüttenwerke usw., mit Rauchfang — Fourneau à esais, pour temperatures jusqu?à 1200° G, spécial pour monnaies et laboratoires de mines — Test furnace for temperatures up to about 1200° C, especially suitable for mints, chemical and technical laboratories, mining schools, etc. with chimney — Horno de ensayo para temperaturas hasta 1200° C especial para monedas y laboratorios de minas
- p.268 - vue 286/378
-
-
-
- 269
- 2104 2106 2107b
- Muffelöfen für Gasheizung — Fourneaux à moufles chauffes au gaz — Muffle furnaces for gas — Hornillos de mufla para calefacción por gas
- Füssen - - sur pieds — on legs — sobre pies
- Nr. I II III IY
- Muffel innen 55 88 160 255 mm breit
- 77 j J 40 55 80 80 „ hoch
- 77 77 100 145 245 340 „ tief
- *b) auf hohem Gestell (Arbeitshöhe) — sur haut support (hauteur de travail) — on high stand (working height) — sobre soporte alto (altura de trabajo)
- *2108 — zur analytischen Bestimmung der Aschen von Zucker, Mehl, Pflanzen usw. — Pour détermination atialytique des cendres de sucre, farine, plantes — for the analytical determination of the ashes of sugar, flour, plants, etc. — Para la determinación analítica de las cenizas de azúcar, harina, plantes etc.
- a) Veraschungsraum, 125 mm breit, 175 mm tief, 42 mm hoch, für 8 Ver^aschungsschalen — Espace d’incinération 125 mm largeur, 175 mm profond, 42 mm haut, pour 8 capsules — Inside dimensions of muffle 125x175x42 mm, for 8 incineration dishes — Cámara de incineración 125 mm, ancho 175 mm, profundidad 42 mm, altura para 8 capsulas
- b) do., 240 mm breit, 245 mm tief, 65 mm hoch, für 20 Veraschungsschalen — Dimensions inter, du mouffle 240x245x65 mm pour 20 capsules — Inside dimensions of muffle 240 x 245 x 65 mm
- , for 20 dishes — Dimensiones interiores de la mufla 240x245x65 mm. para 20 capsulas
- c) do., 300 mm breit, 200 mm tief, 90 mm hoch für 2 Etagen übereinander — Dimensions inter, du mouffle 300x200x90 mm double mouffle — Inside dimensions of muffle 300x20 0x90 mm for 2 muffles — Dimensiones interiores 300x200x90 mm para 2 muflas
- *2109 Versuchsmuffelofen nach Heinecke mit Pressluftzuführung für Gasbeheizung. Der Ofen eignet sich für alle keramischen Yersuchsbrände, insbesondere für Hartporzellan, Weichporzellan, Steingut, Steinzeug usw. — Four à moufle au gaz suivant Heinecke pour expérimentations avec soufflerie à air comprimé : Le four est convenable pour exécuter toutes les cuissons d’essai céramiques, en particulier pour porcelaine dure, porcelaine douce, faience, grès etc. — Experimental muffle-furnace according to Heinecke, with compressed-air feed for gas heating. This furnace is suitable for use in all ceramic experiments, especially for hard and soft porcelain, crockery and stoneioare etc. — Horno de mufla para ensayos sistema Heinecke con conducción de aire de presión para calefacción de gas. El horno se presta para toda clase de combustiones de ensayo cerámicas, especialmente para porcelana dura, porcelana blanda, pedernal, arcilla etc.
- Breite mm Höhe mm Tiefe mm Gasverbrauch pro Std. (erreichbare Temp, bei einem Energieverbrauch von 5000 Kalorien 14—1500° C) Gas- anschluss Wind- anschluss Luft- bedarf pro . Stunde Grösse des erforder- lichen Gebläses Druck der Gebläseluft in mm WS
- 110 125 160 6 cbm 1" VU“ 24 cbm a 1000
- 225 210 350 12-15 „ Vh“ Vh“ 40 „ b 1000
- 350 200 350 15—18 „ Vh“ Vh“ 70 c 1000
- p.269 - vue 287/378
-
-
-
- p.270 - vue 288/378
-
-
-
- 271
- 2112
- 2113
- Muffelöfen für Gasheizung' — Fourneaux à moufle chauffes au ga% — Muffle furnaces for gas — Hornillos de mufla para calfección por gas
- *2110 — für höhere Temperaturen bis 1500° C, für .keramische sowie Laboratoriumszwecke. Der Ofen ist gut regulierbar — Fourneau - moufle pour hautes températures à 1500° G, pour travaux céramiques et de laboratoire, le four est réglable. — for trigh temperatures up to 1500o for ceramic and laboratory purposes — para temperaturas mas altas hasta 1500o G, para trabajos cerámicos y laboratorios. La estufa graduable
- a) Muffel im Lichten, 50 mm Breite, 50 mm Höhe, 150 mm Tiefe
- b) JJ » » 115 JJ „ 75 JJ „ 200
- c) J J » » 115 JJ „ 145 JJ ,„ 200
- d) JJ » » 195 77 „ 120 79 „ 310
- *2111 — als Versuchs-Brenn-Ofen der keramischen und verwandten Gewerbe, für Temperaturen bis 1200o C.
- Jeder Brenner ist mit Begulierhahn versehen, um gewünschte Temperaturen genau regulieren zu können — Four à moufle pour essais pour les arts céramiques, température jusqu’à 1200o G. Chaque brûleur est muni de robinets de réglage, pour obtenir exactement la température désirée — as testing -furnace for the ceramic and related industries. Each burner is provided with a regulating cock for obtaining the exact temperature required — Hornillo de mufla para ensayos para la industria cerámica, temperatura hasta 1200° G. Gada mechero esta provisto con una llave de regidación para obtenir la temperatura exacta deseada
- a) Muffel im Lichten, 110 mm Breite, 125 mm Höhe, 160 mm Tiefe
- b) ». » » 225 „ „ 270 „ „ 315 „ „
- *2112 Probier-Oefen mit Einrichtung für Hinterfeuerung. Der Ofen wird für Probierkunde chemischer und chemisch-technischer Laboratorien, Akademien, Hütténwerke usw. verwandt — Four à essais, à chauffage intérieur, utilisé pour essais dans les laboratoires techniques, Academies, usines — Testing -furnace with arrangement for back-fh'ing; used for testing - work in laboratories, academies, metallurgical works, etc. — Homo de ensayo, para calefeeción interior, aplicable para laboratorios técnicos, academias, herrerias fundiciones etc.
- a) Muffen im Lichten, 125 mm Breite, 240 mm Tiefe, 85 mm Höhe
- b) „ jj JJ 180 „ JJ ’ 250 jj JJ 100 jj JJ
- c) jj JJ 195 „ JJ 310 jj JJ 100 jj JJ
- d) „ jj JJ 225 „ JJ 290 jj JJ 105 jj JJ
- *2113 Gasflammenofen nach Friedrich. Der Ofen eignet sich speziell für Röstarbeiten in chemischen Fabriken, wie Färb-, Eisen-, Stahl- und Hüttenwerken usw. Eignet sich vorzüglich zur Demonstration des Bleiraffinerie- und Treibeprozesses, sowie als Versuchsofen um den Studierenden das Verfahren wie es in Hüttenwerken im grossen Maßstabe in Anwendung kommt, vorzuführen — Four à ga% d’après Friedrich. Le four convient spécialement pour griller dans les usines à fer et acier. Très propre aux démonstrations de raffinage du plomb et de traitement aussi bien que pour études de procédés pour. applications en grand — Friedrich’s gas furnace, especially suitable for roasting work in chemical, iron, steel and metallurgical works as well as for demonstrating the lead refining process and showing students the methods as employed on a big scale in metallurgical ivories — Horno de gas
- p.271 - vue 289/378
-
-
-
- 272
- 2117
- Muffelöfen für Gasheizung1 — Fourneaux à moufles chauffés a gax — Muffle furnaces for gas — Hornillos de muflas para calefacción por gas
- según Friedrich, especialmente aplicable para, tostar en fábricas químicas. Muy propio para demon-straciones de refinería del plomo y también como horno ele ensayo para demostrar a los estudiantes el procedimiento empleado en (gran escala en fundiciones importantes
- Arbeitsraum: 220 mm Höhe, 250 mm Tiefe, 350 mm Breite 2114 — hierzu: Muffel mit Unterlagklötzer extra — spécial: Moufle avec blocs pour couche inferieure, en plus — muffle with tase blocks extra — además mufla con tajos de base *2115 Muffelofen mit Gasgebläsebrenner für Temperaturen bis 1500° C — Four et moufle avec bruleur à ga% avec chalumeau pour températures à 15000 G — Muffle fournace with gas blast burner for temperatures up to 1500° C — Hornillo de mufla con mecheros de fuelle por gas, temperaturas hasta 1500° G
- a) Lichte Masse der Muffel 24 cm lang, 16 cm breit, 11 cm hoch
- b) » J» 30 ,, ,, 24 ,, ,, 16 ,, ,,
- 2116 — dazu Ventilator — ventilateur en plus — ventilator extra — además ventilador
- *2117 Muffelofen für alle Zwecke geeignet. Durch die eigenartige Anordnung der Heizziige wird bei schneller und gleichmässiger Erhitzung der Muffel die Heizkraft des Gases vollkommen ausgenutzt — Four à moufle universel — Muffle furnace for all purposes — Hornillo de mufla universal
- a) Muffel im Lichten 55 mm breit, 40 mm hoch, 100 mm tief
- b) n n 11 88 11 55 il « 145 il
- e) n n •n 160 A 11 80 ii n 245 il «
- d) n 11 « 255 11 80 h il 340 h
- d) für elektrische Heizung — para calefacción eléctrica Muffelöfen „Patent Ubbelohde“ für Höchsttemperaturen bis 1000° C. Die Muffeln dieser Ofens sind beiderseits ohne Rückwand, wodurch das Reichte Zerspringen vermieden wird. Für den Gebrauch als Glühoder Veraschungsofen werden die Öfen in folgenden Ausführungen hergestellt — Fours à moufles, ,,brevet Ubbelohde“ pour hcrntes températures jusqu’à 1000° G. Les inoufles de ces fourneaux sont sans paroi postérieure; par conséquent ils n’éclatent pas si facilement. Pour l’usage connue fours à réchauffer ou à incinérations les trois modèles suivants sont fabriqués — Muffle furnaces, Ubbelohde’s patent, for high temperatures up to 1000° G. The muffles of these furnaces have no bach so that they will not easily crack. For using them either as annealing or incinerating furnaces the following three models are manufactured -— Hornillos de mufla, patente de Ubbelohde, para altas tempera,turas hasta 10000 C. Las muflas de estos hornillos son sin paredes de ambas partes lo cual no se rompen tan fácilmente. Perra el uso como hornos candentes o de incineración on fabricados los tres modelos siguientos 1. Ausführung mit fester abgedeckter Rückwand, ha welcher eine Bohrung von 20 mm zur Einführung eines Pyrometers angebracht ist — Modele avec paroi postérieure fixe et bien clôturée nunie d’un creux pour y enfoncer le pyomètre — Model with a well closed back, tvhich contains a bore for the pyrometer — Modelo con pared posterior fija y bien cerrada que tiene un agujero ele 20 mm para el pirómetro
- p.272 - vue 290/378
-
-
-
- 273
- 2118—2121
- Muffelöfen, elektrische?— Fours à moufles électriques — Electrical mufße furnaces — Hornillos de mufla eléctricos
- 2. Ausführung mit 2 Vorlegedeckeln oder 2 aufklappbaren Deckeln, um den Ofen von 2 Seiten beobachten und bedienen zu können — Modele avec 2 portes amovibles ou 2 portes à charnière, pour faciliter V observation et le service — Model with 2 removable or 2 hinged doors to facilitate observations — Modelo con 2 puertas movibles o 2 puertas de charnela para poder observar y servir el hornillo por 2 partes
- 3. Ausführung mit 1 Vorlegedeckel oder 1 aufklappbarem Deckel und regulierbarem Abzugsrohr für Veraschungen — Modéle avec 1 porte amovible ou 1 norte à charnière, et cheminée, réglable pour incinérations — Model tvith 1 removable or 1 hinged door and regulable chimney for incinerations — Modelo con 1 puerta movible o 1 puerto de charnela y chimenea regulable para la incineración
- — mit fester Rückwand — - avec paroi poetérieure fixe — with fixed back — con pared postorior fija
- a) innere Muffelmasse 200 mm lang, 90 mm breit, 60 mm hoch
- b) n „ 280 „ 11 120 „ 11 90 11 H
- c) il „ 240 „ „ 80 „ 11 50 11 11
- d) il „ 320 „ 11 100 „ 11 70 11 11
- e) ii „ 280 „ 11 140 „ 11 55 11 11
- f) il . „ 360 „ 11 180 „ 11 75 11 11
- *2119 — mit doppelten Verschluss wie Ausführung*^ — avec double ^closure comme modele 2 — ivith double closure like model 2 — con doble cierre como modelo 2
- *2120 — mit 1 Vorlegedeckel oder 1 aufklappbarem Deckel und regulierbarem Abzugrohr für Veraschungen wie Ausführung 3 — avec 1 porte amovible ou 1 porte à charnière et tuyau réglable pour incinérations comme modèle 3 — with 1 removable or 1 hinged door and regulable chimney for incinerations like model 3 — con 1 puerta movible para incineraciones como modelo 3
- Bei Bestellung ist Angabe der erforderlichen Höchsttemperatur (nicht über 10000 0) und vorhandene Spannung nötig — Avec la commande il importe d’indiquer la température maximum désirée (non excédante 1000° O) et la tension électrique — On ordering the required maximum temperature (not exceeding 1000° 0) and electrical^tension must be stated — AT hacer el pedido se debe indicar la temperatura máxima deseada (no mas que 1000° G) y la tensión de la corriente de que se dispone
- *2121 — Vorschaltwiderstände zur Regulierung der Temperaturen für vorstehende Öfen — Rhéostats pour le réglage de la température pour l’usage avec les fours précédents — Rheostats for regulating the temperature in the preceding furnaces — Reostatos para la regulación de las temperaturas para el uso con los hornillos precedentes -í
- '* 2122 Muffelöfen „Patent Ubbelohde“ für Höchsttemperaturen bis 1000°C mit untergebautem Vorschaltwiderstand — Fours à moufles, breveté Ubbelohde, pour hautes températures jusqu’ à 10000 G avec rhéostat dans la partie inférieure du four — Muffle fournaces, Ubbelohde’s patent, with rheostat built into the lower part of the furnace — Hornillos de mufla, patente Ubbelohde para altas temperaturas hasta 1000° G eon reostato en la parte inferior del hormllo
- In den meisten Fällen genügt der einfache Muffel-Ofen ohne Benutzung'.’eines Vorschaltwider-standes. Indessen bedarf man auch zuweilen geringerer Temperaturen, die sich vermittels letzterem gut einstellen lassen. Der bei Ubbelohde-Öfen mögüehe schnelle Temperaturanstieg spart viel Zeit und Strom.
- 18
- p.273 - vue 291/378
-
-
-
- 274
- 2122
- 2123
- 2124
- Muffelöfen, elektrische — Fours à moufles électriques — Electrical-mouffle furnaces — Hornillos de mufla eléctricos
- Die Muffel-Öfen sind verhältnismässig lang gebaut, um eine gute, gleichmässige Glut zu erreichen wodurch dieselben für alle Arten von Glühungen beste Verwendung finden können.
- a) innere Muffelmasse 200 mm lang, 90 mm breit, 60 mm hoch
- b) „ „ 280 „ 11 120 il 11 90 il 11
- c) „ „ 240 „ .11 80 il 11 50 il 11
- d) » „ 320 „ 11 100 il 11 70 il 11
- e) „ „ 280 „ 11 140 il 11 55 il 11
- f) „ „ 360 „ 11 180 .il 11 75 il 11
- Für Veraschungen werden die Öfen mit umlegbarem und regulierbarem Schornstein ausgestattet — Pour incinérations les fours sont munis de cheminées rabattables et réglables — For incinerations the -- furnaces are fitted with hinged, readable chimney — Para incineraciones los hornillos son provistos de chimeneas movibles y regulables '
- *2123 Muffelöfen zur Veraschung organischer Substanzen bei Temperaturen bis 1000° C. Als Heizwiderstand wird Platin verwendet.'; Letztèrér|wird zum Tagespreis berechnet — Four à moufle pour incinérations des substances organiques. Température obtenue jusqu’ a 1000° G. Résistance de chauffe en platine
- p.274 - vue 292/378
-
-
-
- 275
- 2126
- Muffelöfen, elektrische — Fours à moufles électriques — Electrical muffle furnaces — Hornillos de mufla eléctricos
- variable au cours — Muffle furnace for incinerating organic substances at temperatures up to 1000° C. Heating resistance of platinum at market rates lohich fluchuate — Hornillos de mufla para incineraciones délas substancias orgánicas. Temperaturas hasta 1000° O. Resistencia de calefacción al precio del dia
- a) mit Muffel 70 mm lang, 50 mm breit, 30 mm hoch. (Platingewicht für den Heizwiderstand 7,5 g). Stromverbrauch 450 Watt — avec moufle de 70x50x30 mm. Poids du platine de la résistance de chauffe 7,5 gr. Puissance absorbée 450 watts — 'with muffle of 70x50x30 mm. Platinum of heating resistance weighs 7,5 gr. Poiver consumed 450 watts — con mufla de 70x50x30 mm. Peso del platino de la resistencia de calefacción 7,5 gr. Consumo de fuerza 450 voltios
- b) mit Muffel 200 mm lang, 60 mm breit, 40 mm hoch. (Platingewicht für den Heizwiderstand 10 g). Stromverbrauch 1300 Watt. — avec moufle de 200x60x40 mm. Poids du platine de la résistance de chauffe 10 gr. Pouissance absorbée 1300 watts — 'with muffle of 200x60x40 mm. Platinum of heating resistance weighs 10 gr. Poiver consumed 1300 ivatts — con mufla de 200x60x40 mm. Peso del platino de la resistencia de calefacción 10 gr. Consumo de fuerza 1300 voltios
- c) Regulierbarer Widerstand zu a) — Résistance réglable pour a) — Regulable resistance for a) — Resistencia regidable para a)
- d) Regulierbarer Widerstand zu b) — Resistance réglable pour b) — Regulable resistance fir b) —
- Resistencia regulable para b) • '
- *2124 Muffelofen mit elektrischer Heizung mit Einrichtung zur Stromregulierung und Sicherung gegen Überlastung;
- mit eingebautem Vorschaltwiderstand zur Regulierung der Temperatur zwischen 800—1000° C. Der Ofen wird für Spannungen bis 250 Volt gebaut und wird bei Bestellung um Angabe der vorhandenen Spannung gebeten — Four à moufle électrique, avec dispositif de régulation et de sûreté contre les surcharges, avec résistance pour température entre 800—1000°. Le four est bâti pour courants jusqu’à 250 Volt. Le courant employé doit être indiqué — Electrical muffle furnace with current regulator ami safety device against overcharging, rheostat built into the lower part of the furnace to regulate the temperature between 800 and '1,000°G. The furnace is built for tensions tip to 250 volts. On ordering, please, state tension at disposal — Horno de mufla eléctrico, con dispositivo de regulación y de seguridad contra sobrecarga, confresistencia para temperaturas entre 800—1000°. El hornillo está construido para corrientes hasta 250 voltios. La tensión empleada debe ser indicada
- 18*
- p.275 - vue 293/378
-
-
-
- 276
- 2127
- Muffelöfen, elektrische — Fours à moufles électriques — Electrical muffle furnaces — Hornillos de mufla
- , c/o Innere Masse der Muffel Länge Breite Höhe
- a) 155 90 65 mm
- b) 220 130 85 „
- c) 225 200 70 „
- Die Preise verstehen sich exkl. des dazu nötigen Platins, für a) 20 g, für b) 25 g und für c) 45 g, welches nach dem jeweiligen Tageskurs extra berechnet wird — Les prix ne comprennent pas le platine, pour a) 20 g, pour b) 25 g et pour c) 45 g qui seront facturés au cours du jour — Prices do not include the platinum necessary for a) 20 gr, for b) 25 gr and for c) 45 gr, which is charged at the current market rate — Los precios no comprenden el platino para a) 20 gr, para b) 25 or y para c) 45 gr que es calculado al precio del dia.
- 2125 — Elektrischer Stromverbrauchsregler für 2500 Watt Höchstleistung in Gehäuse von 24 cm Länge, 13;/2 cm Breite, 9 cm Höhe mit 4 Kontaktschrauben, zum Aufhängen an die Wand eingerichtet mit Silberkontakten. (Platinkontakte an Stelle der Silberkontakte 0,1 g erhöhen den Preis entsprechend) — Régulateur de consommation de courant électrique pour 2500 zcatts maximum en caisse de 24xl31hx9 cm avec 5 vis de contact, pour accrocher au mur; avec contacts en argent. Pour contacts en platinan lieu d’argent (0,1 gr) le prix s’accroît analoguement — Electr. current consumption regulator for 2500 waits maximum in casing of 24xl3]l2X9 cm ivith 4 contact-screws ; for hanging on wall; with silver contacts. Platinum contacts instead of silver (1 gr) raise de price correspondingly — Regulador del consumo de corriente eléctrica para 2500 vatios máxima en caja de 24xl3]hx9 cm con 5 tornillos de contacto para colgar en la pared con contactos de plata. Para contactos de platino en lugar de plata (0,1 gr) el precio se eleva proporcionalmente
- "‘2126 Muffelöfen für Höchsttemperaturen bis 1250°C bei denen Widerstandsstäbe aus hochfeuerbeständiger Masse als Heizstäbe dienen. Durch entsprechende Schaltung der einzelnen Heizstäbe ist in vielen Fällen ohne Anwendung eines Vorschaltwiderstandes eine ausreichende Temperaturregelung zu erzielen. Für genaue Temperaturregelung ist die Einschaltung eines Vorschaltwiderstandes notwendig — Fours à moufles électriques pour hautes températures jusqu’à 1250° G avec tiges de résistances en terre réfractaire. Pour le réglage de la température l’emploi d’un rhéostat est nécessaire — Electr. muffle furnaces for high temperatures tip to 1250° G with resistance rods of a highly refractory substance. For regulating the temperatur a rheostat is necessary — Hornillos ele mufla elétricos para altas temperaturas hasta 1250° G con varillas de resistencia de masa refractaria. Para la regulación de la temperatura el uso de un reostato es necesario
- a) innere Muffelmaße 110 mm breit, 75 mm lang, 50 mm hoch — Dimensions intérieures du moufle 110x75x50 mm — Inside dimensions of muffle 110x75x50 mm — Dimensiones interiores de la mufla 110 x 75 x 50 mm
- b) innere Muffelmaße 150 mm breit, 240 mm lang, 120 mm hoch — Dimensions intérieures du moufle 150x 240x120 mm — Inside dimensions of muffle 150x240x120 mm — Dimensiones interiores de la mufla 150x 240x120 mm
- *2127 Elektrisch heizbarer Muffelofen^mit Silitstäben als Heizwiderstand für Höchsttemperaturen bis 1250° C für Spannungen bis 220 Volt mit angebautem Regulierwiderstand — Four à moufle chauffé à V électricité avec tiges en silite comme résistance de chauffage pour températures jusqu’ à 12500 G, pour tensions jusqu’à 220 volts avec résistance de compensation — Muffle furnace, electrically ^heated, with
- p.276 - vue 294/378
-
-
-
- 277 —
- 2128 Nr. 1 u. 2 2128 Nr. 3—6
- Muffelöfen, elektrische — Fours à moufles électriques — Electrical muffle furnaces — Hornillos de mufla elétricos
- silite rods as heating resistance for temperatures up to 1250° C, for tensions up to 220 volts with compensating-resistance — Hornillo de mufla para calefacción eléctrica con varillas de silit como resistencia de calefacción para temperaturas hasta 1250° G,para tensiones hasta 220 voltios con resistencia de compensación
- Nr. Muffelmasse im Lichten Breite: | Höhe: | heizbare Tiefe: Stromverbrauch ca. bei 110 Volt 1 220 Volt
- ' 1 100 mm 50 mm 100 mm 20 Amp. 10 Amp.
- 2 120 „ 65 „ 150 „ 40 „ 20 „
- 3 140 „ 85 „ 150 „ 50 „ 25 „
- 4 140 „ 85 „ 250 „ 90 „ • 45 „
- 5 250 „ 100 „ • 250 „ 160 „ 80 „
- Grösse 1 und 2 für 1 Phase, die andereren Grössen für 1, 2 und 3 Phasen je nach Stromart
- II Grössere Muffelöfen wie Nr. 2127 für Spannungen von 220 bis 500 Volt, Höchsttemperatur 1200° C. I Preise auf gefl. Anfrage
- *2128 Elektrisch heizbare Veraschungsöfen mit Silitstäben als Heizwiderstand für Temperaturen bis 900° C und Stromspannungen bis 220 Yolt mit angebautem Regulierwiderstand — Four à incinérations chauffé à l’électricité avec tiges en silite pour températures jusqu’à 900° G et tensions jusqu’à 220 volts avec résistance de compensation — Electrical furnace for incinerations, with silite rods' for temperatures up to 9000 G and tensions up to 220 volts with compensating-resistance — Homos de incineración para calefacción eléctrica con varillas de silit, para temperaturas hasta 900° G y tensiones hasta 220 voltios con resistencia de compensación
- Nr. Muffelmasse in Lichten Stromverbrauch ca. bei
- Breite Höhe Tiefe 110 Volt : 220 Volt
- 1 25 mm 20 60 4 Amp. 2 Amp.
- 2 40 „ 25 70 6 „ 3 „
- 3 100 „ 60 200 ' 24 „ 12 „
- 4 150 „ 65 200 40 „ 20' „
- 5 o 00 1—1 70 210 46 „ 24 „
- 6 240 „ 85 245 90 „ 45 „
- Die Ofen Nr. 1 und 2 eignen sich besonders für zahnärztliche Arbeiten
- p.277 - vue 295/378
-
-
-
- 278
- Kamin
- Anschluss
- 2129
- II. Tiegelöfen
- Fours à creusets — Crucible furnaces — Hornillos para crisoles
- a) für feste Brennstoffe — pour combustibles solides — for combustibles solides para combustibles sólidos
- *2129 Tiegel-Schmelzofen für Koksheizung zum Schmelzen von Gold, Silber, Kupfer, sowie Gekrätze, Schliff, Feilung usw. — Fours à creusets à fusion chauffés au coke, pour la fusion de l’or, argent, cuivre, etc. — Smelting crucible furnace for coke for smelting gold, silver, copper etc. — Horno para crisoles para calefacción de cok, para fundir oro plata, cobre etc.
- a) für Tiegel 170 mm hoch, 130 mm Durchmesser, 6 kg Inhalt
- b) „ „ 200 „ „ 160 „ „ 10 „ ,/
- c) „ „ 285 „ „ 215 „ „ 25 „
- *2130 G-ebläseofen nach Deville für Beheizung mit Spezial-Retortengraphit unter Verwendung von Gebläseluft, die
- durch ein entsprechend leistungsfähiges Schmiedegebläse oder Kapselgebläse erzeugt wird — Four à soufflerie suivant Deville, chauffé à graphite de cornue spécial en employant l’air soufflé produit au. moyen d’une, soufflerie convenable de forge ou par une soufflerie de Root — Blast-furnace according to Deville for heating icith special retort-graphite. The blast used is produced by a suitably efficient Root’s blower or smith’s bellows — Homos sopladores sistema Deville para calefacción con grafito especial para, retortas, con aplicación del aire soplante, que se produce por medio de un fuelle de herrería, de alta potencia o uno de cápsula
- a) Ofen ñir Feuerfestigkeitsbestimmungen nach Segerkegeln. Durchmesser 100 mm, erreichbare Temperatur Segerkegel 36—40 (1790—1920° G), Tiegel und Untersätze für den Ofen passend: lichte Masse etwa 35—36 mm Durchmesser, Höhe etwa 45 mm — Four pour la détermination de la résistance au feu au moyen de cônes Seger. Diamètre 100 mm, température maximum cônes Seger 36—40 (1790—19200 G), creusets et cuvettes appropriés pour le four: dimensions, intérieures env. 35—36 mm diamètre, hauteur env. 45 mm — Furnace for determining refractor inesse according to Segerkegeln. Diameter 100 mm, temperature attainable 36—40 Segerkegel (1790—1920° G), crucibles and stands to fit the furnace: inside dimensions: appr. 35—36 mm diameter, height appr. 45 mm — Horno para la determinación del poder refractario sistema Segerkegel, diámetro 100 mm, temperatura Segerkegel obtenible 36 a 40 (1790 1920 grados G), Crisol y base adaptados al horno. Medidas inferiores m. o. m. 35 a 36 mm de diámetro, 45 mm de altura
- b) Grösserer Ofen für anders geartete Versuche, Ofenschachtdurchmesser 130 mm, erreichbare Temperatur Segerkegel 32 — 35 (1710 bis 1770° C), Tiegel und Untersätze zu dem Ofen passend, lichte Maße etwa 50 mm Durchmesser, Höhe etwa 70 mm — four plus grand pour expériences d’une autre nature, diamètre de la cuve 130 mm, température maximum cônes Seger 32—35 (1710—17700 C), creusets et cuvettes appropriés pour le four: dimensions intérieures env. 50 mm diamètre, hauteur env. 70 mm — larger furnace for different kinds of experiments. Diameter of fivrnace-shaft 130 mm, temperature attainable- Segerkegel 32—35 (1710—1770° G). Crucibles and stands to fit the furnace: inside dimensions:
- p.278 - vue 296/378
-
-
-
- 279
- 2131
- 2131A
- Tiegelöfen für feste Brennstoffe — Fours à creusets pour combustibles solides — Crucible furnaces for combustibles solides — Hornillos para crisoles para combustibles sólidos
- appr. 50 mm diameter, height appr. 70 mm — Horno más grande para ensayos de otro clase, diámetro de la bóveda del horno 130 mm, temperatura Segerkegel obtenible 32 a 35 (1710 a 1770 grados C), Crisol y bases adaptados al horno: Medidas interiores m. o. m. 50 mm de diámetro, 70 mm de altura
- Die Öfen eignen sich auch zum Probeschmelzen von Eisen, Stahl, Nickel und anderen hochschmelzenden Stoffen — Les fours sont également appropriés pour le fondage d’essai de fer, de nickel et d’autres matières difficilement fusibles — The furnaces are also suitable for melting tests with iron, steel, nickel and other materials with high melting points — Los homos igualemente se prestan para el fundido de prueba de hierro, acero, niquel y otras materias de alto grado de fundición
- b) für flüssige Brennstoffe
- pour combustibles liquides — for , combustibles liquidés — para combustibles líquidos
- Tiegelöfen für Petroleumheizung mittels eines Gebläse-Apparates zum Schmelzen von Gold, Silber, Kupfer usw. — Fours à creusets au petrol à soufflerie pour la fusion de V or, argent, cuivre etc. — Crucible furnaces with petroleum blast burner for smelting gold, silver, copper e,tc. — Horno para crisoles pcvra calefacción de petróleo mediante un aparato de fuelle para fundir oro, plata, cobre etc.
- Tiegelgrösse in mm (Aussenmasse) Tiegelinhalt Stündlicher Petroleum- Nettogewicht des Ofens
- Höhe Durchmesser kg Verbrauch ca. Ltr. mit einf. Apparat ca.’ kg mit dopp. Apparat ca. kg.
- a) ( 100 oder 75 ) 1 1 30 35
- i—i o 75 ]
- b) f 160 95 )
- 1 110 oder 95 J 2 Vh 55 60
- c) 170 130 6 2 75 80
- d) 200 160 10 Vh 130 140
- e) 240 200 20 3 C2 165 175
- f) 285 215 25 3 C2 210 220
- *2131 — mit einfachem Gebläse-Apparat — avec soufflet simple — with blower simple — con fuelle simple
- *2131A— mit doppeltem Gebläse-Apparat — avec soufflet doble — with blower doble — con fuelle doble-
- *213IB Tiegelofen für Rohölfeuerung, für normale Temperaturen bis 1350° C. Soll die Temperatur bis 1500° C gesteigert -werden, so ist ein grösseres Hochdruckgebläse notwendig. Der erforderliche Luftbedarf ist
- p.279 - vue 297/378
-
-
-
- 2131B
- 2134 2135
- 2133
- Tiegelöfen für Gasfeuerung — Fours à creusets au gaz — Omcible furnaces for gas — Hornillos para crisoles para calefacción por gas
- für eine Temperatur bis 1350° C angegeben — Four à creusets chauffe à l’huile brute pour températures normals jusqu’à 13500 C — Crucible furnace for crude-oil firing for normal temperatures up to 1500° C — Hornillo para crisoles para calefacción por aceite, para temperaturas normales hasta 1350° C
- Äussere Masse der Tiegel aus Inhalt des Oelverbrauch bei 1350° Luftbedarf pro Stde.
- Grafit Schamotte Tiegels pro Stunde ca. ca. cbm
- a) 140x115 mm 150x100 mm 4 kg 2 kg 40
- b) 175x150 „ 170x120 „ 8 „ 3 , 60
- c) 230x185 „ 230 - 160 „ 15 „ 4 „ 60
- d) 285x215 „ 270x180 „ 25 „ 5 „ 70
- e) 310x250 „ 310x210 „ 40 „ 6 „ 70
- f) 330x260 „ 320x220 „ 50 „ 8 „ 120
- g) 365x300 „ 370x360 „ 75 „ 10 „ 180
- c) für Gasheizung
- pour chauffage de gaz — for gas — para cali-facción por gas
- *2132 Tiegelöfen, in Eisenblech gefasst, bestehend aus zwei aufeinanderzustellenden Zylindern (innerer Durchmesser 7 cm), wovon der unterste mit einem Kragen zum Einhängen versehen ist - Four à creusets cerclé de fer — Crucible furnace, covered with sheet iron, consisting of two cylinders of which one is placed on the other — Hornillo para crisoles, orlado de hierro, compuesto de dos cilindros que encajan el uno sobre el otro
- *2133 Gasschmelzofen nach. Griffin, für Tiegel bis 6 cm Durchmesser — Founeraux à gaz d’après Griffin pour chauffage de creusets jusqu’à 6 cm. diamètre — Smelting oven for gas after Griffin; for crucibles up to 6 cm in diameter — Hornillo de fundición de gas según Griffin para calentar crisoles hasta 6 cm de diámetro
- *'2134 Brenneraufsatz, als Gasschmelzofen zu verwenden, für kleinere Tiegel — Ajoutage à brûleur à employer comme four à fusions, pour petites creusets — Burner attachment, can be used as a smelting oven for gas; will take, small crucibles — Pieza complementaria de mechero aplicable à hornillo de - fundición para pequeños crisoles
- p.280 - vue 298/378
-
-
-
- 281
- 2136 2137
- 2140 2143
- 2138/9 c
- 2138/9 d
- Tiegelöfen für Gasfeuerung — Fours à creusets au gaz— Crucible furnaces for gas — Hornillos para crisoles para calefacción por gas
- *2135 — do. mit Nickelaufsatz — do. avec ajoutage en nickel — same with nickel attachment — id. con pieza complementaria de niquel
- *2136 Gasschmelzofen nach Hempel, für Tiegel bis 45 mm Durchmesser, mit Oxydationsvorrichtung, ohne Lampe — Fourneaux à gaz d’après Hempel, pour creusets jusqu’à 45 mm diamètre .avec dispositif pour oxydation, sans lampe — Hempel’s smelting oven for gas with'oxidising device but without lamp; will take crucibles up to 45 mm in diameter — Hornillo de gas según Hempel para crisoles hasta 45 mm de diámetro con dispositivo para oxidación, sin lámpara
- *2137 — do. für Tiegel bis 8 cm Durchmesser mit Oxydationsvorrichtung, ohne Lampe — pour creusets jusqu’à 8 cm diamètre avec dispositif pour oxydation, sans lampe — same for crucibles up to 8 cm in diameter, ivith oxidising device, but without burner — id. para crisoles hasta 8 cm de diámetro con dispositivo para oxidación, sin lámpara
- *2138 — Einzelne Teile zu Gasschmelzöfen nach Hempel, zum Ofen Nr. 2136 — parties seules pour fours Nr. 2136 — separate parts for furnaces No. 2136 — Piezas sueltas para hornillos según Hempel No. 2136
- a) innerer Tonzylinder — Cylindre intérieur en argile — Inside clay cylinder — Cilindro interior de arcilla
- b) äusserer Tonzylinder — Cylindre extérieur en argile — Exterior clay cylinder — Cilindro exterior de arcilla.
- c) Ring — Anneau — Ring — Anillo. -
- d) Deckel •— Couvercle — Cover — Cobertera.
- *2139 — do. zu Gasschmelzofen nach Hempel Nr. 2137 — Les dites pour les fours de Hempel No. 2137 — The same for the furnaces after Hempel No. 2137 — Las mismas para los hornillos según Hempel No. 2137 a) innerer Tonzylinder — Cylindre intérieur en argile — Interior clay cylinder — Cilindró interior de arcilla.
- • • b) äusserer Tonzylinder — cylindre extérieur en argile — exterior clay cylinder — cilindro exterior
- de arcilla.
- c) Ring — Anneau — Ring Anillo.
- d) Deckel — Couvercle — Cover — Cobertera
- *2140 Tiegelöfen nach Frerichs Normann, D. R. G. M., kleines Modell ohne Gasbrenner und Glühofen. (Chem. / Ztg. Nr. 16 vom 7. II. 17, Seite 119 —121.) Der Ofen besteht aus einem Eisenblechmantel auf Dreifuß
- in dem die Steine aus feuerfestem tonfreiem Material von hochporöser Beschaffenheit angeordnet sind — jD— Fours à creusets d’après Frerichs Normann, D. R. G. AL, petit modèle, sans brûleur ni chaufferie, sur / trépied •— Frerichs Normann’s crucible furnaces, D. R. G. AL, small model, without burner and heating-
- r-L-L -1 — furnace on tripod — Hornillos para crisoles según Frerichs Normann, I). R. G. AI., pequeño modelo
- -vüfc/ < .•••• sd'n mechero y sin hornillo de calda sobre trípode
- / ‘ y" - ' .
- *2141 — do. für 2 Glühofen nebeneinander — do pour chaufferies à côté l’un de l’autre — same for 2 heating furnaces side by side — id. para 2 hornillos de calda uno al lado, del otro
- p.281 - vue 299/378
-
-
-
- 282
- P!ii||ÉplW;SifS
- 2141
- 2144
- 2]42 2145
- Tiegelöfen für Gasfeuerung — Fours [à creusets au gax — Crucible furnaces fôr gas — Hornillos para crisoles para calefacción de gas
- “2142 — dazu Glühöfen nach Hugershoff, D.R. G.M., kleines Modell aus feuerfester Masse dreiteilig. In diese Glüh-öfen können Porzellantiegel Nr. 904 Grösse 1 und Nr. 906 Grösse 1 eingesetzt werden — de plus Hugers-hoff’s chmvfferies D. R. G.M., petit modèle, en terre réfractaire pour creusets en porcelaine No. 904 grandeur 1 et No. 906 grandeur 1 — in addition Hugershoff’ s heating furnaces, D. R. O. M., small model, of fire-proof clay, for porcelain crucibles No. 904 size 1 and No. 906 size 1 — además hornillos de calda según Hugershoff, D. R. G. M., pequeño modelo de tierra refractaria para crisoles de porcelana No. 904 tamaño 1 y No. 906 tamaño 1
- 2143 — dazu Teclu brenn er — de plus brûleur Teclu — in addition Teclu burner — además mechero Teclu *2144 Tiegelöfen nach Frerichs-Normann D. R. G. M. grosses Modell mit abnehmbarem Schornstein, ohne Gasbrenner und Glühofen — Fours à creusets d’après Frerichs-Normann D.R. G. M., grand modèle, avec cheminée démontable, sans brûleur ni chmifferie — Crucible furnaces after Frerichs-Normann D. R. G. M., large model, with removable chimney, but without gas burner and heating-oven — Hornillos de crisoles según Frerichs Normann D. R. G. M., gran modelo, con chimenea movible sin mechero y sin hornillo de calda. *2145 — dazu Glühöfen nach Hugershoff D. R. G. M. grosses Modell für Porzellantiegel Nr. 1804 Grösse 5 und" Nr. 1806 Grösse 5 — de plus chaufferie de Hugershoff D. R. G. M., grand modèle, pour crucibles po?'ce-lain No. 1804 grandeur 5 et No. 1806 grandeur 5 — in addition Hugershoff s heating-ovens D. R. G. M. large model, for porcelain crucibles No. 1804 sirs 5 and No. 1806 sire 5 — además hornillo de calda según Hugershoff D. R. G. M., gran modelo, para crisoles de porcelana No. 1804 tamaño 5 y No. 1806 tama/ño 5
- 2146 — dazu Spezial-Brenner — de pim brûleur spécial — in addition special burner — adetnás mechero especial *2147 — nach Fletcher, zum Schmelzen von Metallen — d’après Fletcher, à fondre des métaux — Fletcher’s for smelting metals — según Fletcher para fundir metales
- a) für Tiegel von 45 mm Durchmesser, 60 mm Höhe
- b) „ „ „ 60 „ „ 90 „
- c) j> v j? 70 ,, ,, 120 ,, a .
- d) hierzu: Blasebalg Nr. 1378 — de plus soufflet No. 1378 — in addition bellows
- No. 1378 — además fuelle No. 1378
- p.282 - vue 300/378
-
-
-
- 28B
- ! 2148-
- 2149 2149
- *2148 Gasgebläse-Schmelzöfen zum Schmelzen kleiner Quantitäten — Four à, chalumeau pour fondre de petites quantités — Blast smelting furnaces for smelting small quantities — hornillos de fundición con fuelle para fundir pequeñas cantidades
- a) Tiegel, Durchmesser 45 mm, Höhe 60 mm
- b) „ „ 60 „ „ 90 „
- c) „ „ 70 „ „ 110 „
- — hierzu: Tretgebläse siehe Nr. 1379—1381 —de plus soufflerie de pédalier No. 1379—1381 — in addition pedal bloiver No. 1379—1381 — fuelle con pedal además No. 1379—1381 *2149 Tiegelöfen mit Bunsenbrenner und seitlicher Feuerung zum Schmelzen von Gold, Silber, Kupfer usw., sowie für Gekrätze, Gekrätzprohen, Feilung, Schliff und dergl. Die Brenner sind so eingerichtet, dass hei etwaigem Übersteigen oder Auslaufen der Tiegel die Schmelzmasse nicht in dieselben laufen kann — Fours à creusets avec bec Bunsen et foyer latéral pour fondre or, argent, cuivre etc. — Crucible furnaces with Bunsen burner and lateral furnace for smelting gold, silver, copper etc. — Hornillos de crisoles con mechero Bunsen y calefacción lateral para fundir oro, plata, cobre etc.
- p.283 - vue 301/378
-
-
-
- 284 -
- Tiegeiöfen für Gasfeuerung — Fours à creusets nu gax — Crucible furnaces for gax — Hornillos para crisoles para calefacción de gas
- Tiegelgrösse in mm (Aussenmasse) Tiegelinhalt kg Anschlussrohr f. d. Brenner in Zoll Grösse des Gasmessers Stündlicher Gasverbrauch ca. cbm
- Höhe Durchmesser
- Í 140 75 I
- a) < _ oder [100 75 ] 1 3l4 20 flammig 2
- Í 160 95 1
- b) < oder 2 3/4 20 3,5
- 1 110 95 j
- c) 170 130 6 3l4 30 „ ’• 4
- d) 200 160 10 1 : 50 „ 5,5
- e) 240 200 20 1 50 „ 6,5
- f) 285 215 25 Vl4 50 „ 7,5
- *2150 — do. für Gasgebläseheizung zum schnellen Schmelzen von Gold, Silber, Kupfer, Nickel, Stahl Eisen, sowie Legierungen. Erreichbare Höchsttemperatur 1600° C — avec brûleur à gaz à soufflerie pour la fusion rapide de l’or, argent, cuivre, nickel, acier, fer, etc. Température maximum 1600° C — ivith gas blast heating for rapidly smelting gold, silver, copper, nickel, steel, iron, etc. Maximum temperature 16000 Ö. — con mechero de gas de fuelle para la fundición rápida de oro, plata, cobre, níquel, acero, hierro etc. Temperatura máxima 1600° C.
- Tiegelgrösse in mm (Aussenmasse) Tiegelinhalt kg Anschlussrohr für den Brenner in Zoll Grösse des . Gasmessers
- Höhe Diu’chm.
- X i 140 , 75 a) < oder 1 3/4 30 flammig
- ( 100 75
- Í 160 95
- b> 110 0der 95 2 3/4 50 „
- c) 170 130 6 3/4 50 „
- d) 200 160 10 1 60 „
- e) 240 200 20 1 80 „
- f) 285 215 25 VI4 80 „
- *2151 — dazu Ventilatoren, welche den einzelnen Ofengrössen angepasst sind — déplus ventilateurs seloîi les grandeurs des fours — in addition ventilators according to the different sizes of the furnaces — ademas hornillos ventiladores según los tamaños de los
- II Sollten andere Gebläse vorhanden sein, so wird um Angabe des Druckes und der Luftmenge, II welche dieselben liefern, gebeten, damit die Brenner darnach gerichtet werden können. Der Gas- I I verbrauch richtet sich nach der zu erreichenden Temperatur. ||
- *2152 Versuchs-Ofen nach Seger-Heinicke. Dieser Ofen erzeugt regulierbare Temperaturen bis Segerkegel 26 = 1650° C und wird für keramische Zwecke gebraucht, sowie für Laboratorien, Hochschulen, Akademien, Hüttenwerke und Fabriken zum Schmelzen von Eisen, Stahl, Nickel, Glas usw. - Der Arbeitsraum ist eine feuerfeste Schamottekapsel von 100 mm lichtem Durchmesser und 100 mm Höhe oder Tiegel von 100 mm Durchmesser, 140 mm Höhe — Fourneau à essai, d’après Seger-Heinicke. Le fourneau fournit températures régulières jusqu’à cône Seger 26=1650° C; il est employé pour travaux céramiques, pour les laboratoires, Collèges, Académies, Usines et Fabriques; pour fondre fer, acier, nickel etc. — Seger-Heinicke’s test furnace. Will produce adjustable températurs tip to Seger cone26 —16500 C. Suitable for ceramic purposes, laboratories, academies, smelting 'works and factories for smelting iron, steel, nickel, glass etc. — Hornillo de ensayo según Seger-Heinicke. El hornillo produce temperaturas regulares hasta cono de Seger 26 =1650° C. Aplicable a trabajos cerámicos, para laboratorios, colegios, académicas fundiciones y fábricas para fundir hierro, acero, níquel etc.
- *2153 — do. für Tiegel, von 250 mm Höhe und 165 mm Durchmesser — pour creusets de hauteur 200 mm et diamètre de 165 mm — for crucibles 250 mm high arul 165 mm in diameter — para crisoles de 250 mm de altura y 165 mm, de diámetro
- *2154 Gasgebläseschmelzofen für Temperaturen bis 1350° C zum Schmelzen voii Messing, Kupfer, Botguss;
- Bronze, Gusseisen, Qualitätseisen, Silber, Gold usw. auch geeignet zum Schmelzen von 'Weichmetallen, da sich die Temperatur auch niedrig einstellen lässt. Ebenso dient der Ofen als Schmelzofen für chemische Fabriken, auch als Durchschmelzofen für schwerschmelzbare Flüsse usw. — Four à fusion avec brûleur à gaz à soufflerie pour la fusion rapide dû laiton, cuivre, bronce, fer cru, argent, or, etc., et aussi de métaux
- p.284 - vue 302/378
-
-
-
- 285
- 2151
- 2150
- 2152
- iS& i' i ",l1 ,hi' 1
- 2153
- 2354
- p.285 - vue 303/378
-
-
-
- 286
- 2155
- 2155
- Tiegelöfen für Gasfeuerung — Fours à creusets cm gave — Orucible furnaces jor gas — Hornillos para crisoles para calefacción de gas
- doux, puisque le température peut être facilement baissé pour ce but — Gas blast smelting furnace’for temperatures up to 1350° C for smelting brass, copper, bronce, pigiron, gold, silver, etc. but also soft metals beccmse the temperature can be easily lowered for that purpose — Hornillo de fundición con mechero de fuelle parce gas para temperaturas hasta 13500 C. Muy indicado para fundir latón, cobre, bronce plata, oro etc. y también metales blandos, siendo posible disminuir fácilmente la tempera tura para este objeto
- Äussere Masse der Tiegel aus: Graphit | Schamotte Inhalt der Tiegel an fiüss. Metall Gasverbrauch pro Stunde Luftbedarf pro Stunde
- a) 140x115 mm 150x100 mm 4 kg 4 cbm 15 cbm
- b) 175x150 „ 170x120 „ 8 „ 6 „ 24 „
- c) 230x185 „ 230x160 „ 15 „ 8 „ 30 „ .
- d) 285x215 „ 270x180 „ 25 „ 10 „ 40 „
- e) 310x250 „ 310x210 „ 40 12 „ ' 60 „
- f) 330x260 „ 330x220 „ 50 „ 15 „ 60 „
- g) 365x300 ,, 370x360 „ 75 „ 18 „ 70 „
- d) für elektrische Heizung
- chauffé à Vélectricité — electrically heated — para calefacción eléctrica *2155 Elektrisch heizbarer Tiegelofen „Patent Ubbelohde“, Tiegel 75 x 50 mm. Höchsttemperatur 1000° C Stromverbrauch 300 Watt — Four à creusets chauffé à Vélectricité, „brevete Ubbelohde“. Creusets 75x50mm, température maximum 1000°, dépense de courant 300 ivatts — Electrically heated crucible furnace, „Patent Ubbelohde”. Crucibles 75 x 50 mm, maximum temperature 10000 G, consumption of current 300 watts — Hornillo de crisol con calefacción eléctrica, patente Ubbelohde, crisoles 75x50 mm, temperatura máxima 1000°, consumo de corriente 300 vatios
- a) Ofen komplett auf Fuss drehbar mit 1 lh m Leitungsschnur mit Stecker und einem Einlegedreieck für 110 oder 220 Volt — Four complet tournant sur pied, avec 1!¡2 m de cordon souple, fiche et 1 triangle pour 110 bu 220 volts — Furnace complete, revolving on leg, ivith PI2 m of flexible cord, plug and, 1 triangle for 110 or 120 volts — Hornillo completo girable sobre pie con cordón conductor con
- b) do. für andere Spannungen wie 110 oder 220 Voit — pour tensions autres que 110 ou 220 volts — for other tensions than 11.0 or 220 volts — para otras tensiones que 110 0 220 voltios
- c) Regulierbarer Widerstand zur Reduzierung der Temperatur unter 1000° C — Résistance réglable pour réduire le température au-dessous de 10000 G — Adjustable resistance for reducing the temperature below 1000° G — Resistencia regulable para reducir la temperatura bajo 10000 C
- Diese Öfen können ohne Zwischenschaltung eines Widerstandes an jede Lichtleitung unmittelbar angeschlossen werden — Ces fours peuvent être connectés avec ta canalisation cl’ éclairage sans résistance intermediaire — These furnaces can be connected with the, lighting leads without any intermediate resistance — Estos hornillos pueden ser reunir con la cañería de lux, sin resistencia intermedia
- *2156 — für direkte Schaltung bis 150 Volt in die elektr. Lichtleitung, bei höherer Spannung ist ein Vorschalt-widerstand erforderlich. Der Ofen nimmt Tiegel bis zu 35 cc Inhalt auf — à creusets à commande directe, avec canalisation jusqu’à 150 V. Au dessus une -résistance aditionelle en série est nécessaire, creusets usqu’à 35 cc de capacité — up to 150 volts for direct connection with the lighting leads. A
- p.286 - vue 304/378
-
-
-
- 287
- 2156
- 2157
- Tiegelöfen für elektrische Heizung — chauffé à l’électricité—electrically heated — para calefacción eléctrica
- higher tension requires a series resictance is required. The furnace takes crucibles up to a capacity .of 35 cc — para la conexión directa con la cañeria de lux hasta 150 voltios, si la tensión es mas alta una resistencia reductor a es necesaria, crisoles hasta 35 cc de capacidad
- a) mit Eisenblechmantel ink]. 1,20 m langer Schnur mit Steckdose und einem Dreieck aus Marquardtscher Masse, ausschl. Platin (ca. 7 g erforderlich) — avec revêtement de tôle, avec cordon souple de 1,20 m avec botte de contact à fiche un triangle de Marquardt, sans platine — with jacket of sheet iron, including 1,20 m of flexible cord, plug box cover and a Marquardt triangle, but without platinum — con revestimiento de hoja de lata con cordón de 1,20 m caja de contacto con claviya y un triángulo de Marquardt sin platino
- b) mit Nickelmantel, sonst wie vorher —. avec revêtement nickel, semblable — ivith nickel jacket, otherwise like a) — con revestimiento de niquel, por lo demás como el anterior
- c) Vorschaltwiderstand, unregulierbar, für den Gebrauch des Ofens bei Spannungen über 150 bis 250 Volt. (Dieser Yorschaltwiderstand ist auch bei der Verwendung von regulierbaren Vorschaltwiderständen, also in jedem Fall erforderlich) — Resistance aditionelle en sérir non-réglable pour l’usage du four aux tensions au-dessus de 150 jusqu’à 250 volts. Cette resistance est aussi nécessaire à coté d’un résistance réglable c’est à dire,'en tout cas — Series resistance, non-adjustable, for losing the furnace at tensions above 150 to 250 volts. This resistance is also necessary along with an adiustable resistance, that is to say, in
- p.287 - vue 305/378
-
-
-
- Tiegelöfen für elektrische Heizung)— chauffé à l’électricité — electrically heated — para calefacción eléctrica
- every case — Resistencia reductora no regulable para el uso del horno a tensiones sóbrelo O hasta 25 O voltios. Esta resistencia es también necesaria para el uso de resistencias reductor as es decir, en todo caso indispensable
- d) do. zur Regulierung der Temperaturen von 700 bis 1100° C für Spannungen bis 150 Volt — do., pour réglage de la température de 700 à 1100° G pour courant jusqu’ à 150 V — for regulating the temperature from 700 to 1100° G, for tensions up to 150 volts — id. para graduar las temperatw'as de 700 a 1100 para corrientes hasta 150 voltios.
- e) Gestell zum Vorwärmen der Tiegel — Dispositif pour réchauffer les creusets — Stand for heating crucibles — Dispositivo para calentar los crisoles.
- f) Dreieck aus Marquardtscher Masse — Triangle de Marquardt — Marquardt triangle — Triángulo de Marquardt
- 2157 Tiegelofen für elektrische Beheizung mittels Widerstandsstäben. Durch entsprechende Schaltung der ein- ,
- zelnen Heizstäbe ist auch ohne Anwendung eines Vorschaltwiderstandes eine in vielen Fällen ausreichende Temperaturregelung zu erzielen. Für besonders genaue Temperaturregelung ist die Einschaltung eines Regulierwiderstandes notwendig. Erreichbare Höchsttemperatur 1250° C — Four à creusets chauffé à l’électricté moyennant des tiges de résistance. Température maximum 1250° G — Crucible furnace electrically heated by means of resistance rods. Maximum temperature 1250° G. — Horno para crisoles, para calefección eléctrica por medio de varillas de resistencia. Temperatura máxima 1250° C
- a) für Tiegel 80 mm hoch; 70 mm Durchmesser ^-0 ?» 140 ,, ,, (5 ,, ,,
- c) „ „ 170 „ „ 130 „
- d) ,, ,, 240 „ „ 200 ,, ,,
- 2158 Elektrischer Tiegelofen nach Oberlehrer Fischer, D. R. G. M., mit Mikrometereinstellung, grossem
- Graphittiegel, mit auf Kohlenplatte ruhendem Tiegel, mit Asbestunterlage Four électrique à creusets d’après Fischer, D. R. G. M., avec ajustage par micromètre et grand creuset en graphite, qui est placé sur une plaque de graphite et le tout sur une plaque d’amiante — Electrical crucible furnace according to Fischer, D. R. G. M., ivith micrometer adjustment and large graphite crucible which rests on a graphite plate and the whole on an asbestos plate — Horno elétrico para crisoles según Fischer, D. R. G. M, con ajuste por micrómetro y gran crisol de grafito que está sobre una placa de grafito, todo el aparato sobre tina placa de amianto
- 2159 Elektrischer Versuchs-Schmelzofen, für 100 Amp, 50—60 Volt, für Tiegel 35 mm Höhe, 28 mm
- Durchmesser, innen, für Schalen 20 mm Höhe, 25 mm Durchmesser, innen, ohne Kabel — Fourneau électrique à fusion à essai pour 100 ampères, 50 à 60 volts. Creusets 35x28 mm intér, capsides 20x25 mm intér, sans câble — Electrical testing-furnace for smelting, for 100 ampères, 50 to 60 volts. Crucibles 35x28 mm, capsides 20x25 mm, both inside dimensions, without cable — Horno de fusion eléctrico para ensayos, para 100 amp., 50—60 voltios. Crisoles 35x28 mm interior, Cápsula 20x25 mm,. sin cable dazu: a) 1 Kohletiegel — 1 creuset en charbon — 1 carbon crusible — 1 crisol de carbon
- b) 1 Magnesittiegel — 1 creuset en magnésite — 1 magnesite crucible — 1 crisol de magnesita
- c) 1 Magnesiatiegel — 1 creuset en magnésie — 1 magnesia crucible — 1 crisol de magnesia
- d) 1 Kohleschale — 1 capside en charbon — 1 carbon capsule — 1 cápsula de carbon
- e) 1 Magnesitschale — l capsule en magnésite — 1 magnesite capsule — 1 cápsula de magnesita
- f) 1 Magnesiaschale — 1 capsule en magnésie — 1 magnesia capside — 1 cápsula de magnesia
- g) 1 Paar Kohlen, 350x22 mm — 1 paire de charbons, 350x22 mm — 1 pair of carbons, 350x22 mm — 1 par de carbones, 350x22 mm
- p.288 - vue 306/378
-
-
-
- 289
- liii'üilllüiiíHíií'í
- 2160 2161 .2162 2163
- . Tiegelöfen für elektrische Heizung — chauffé à V électricité — electrically heated —r para calefacción eléctrica
- *2160 — mit Kohleneinstellung für 150 Amp. 50—60 Volt. Innenmasse des Tiegels 50 mm hoch, 40 mm Durchmesser» ohne Kabel — Fourneau électrique à essai à fondre avec ajustage des charbons pour 150 ampères, 50—60volts. Creusets 50x40 mm inter; sans câble — Electrical testing-furnace for smelting with adjustment of carbons for 150 amperes, 50—60 volts. Crucibles 50x40 mm inside; without cable — Horno eléctrico de ensayo para fundir, con ajuste de los carbones para 150 amp. 50—60 voltios. Crisoles 50x40 mm ínt, sin cable dazu: extra: extra: además:
- a) 1 Kohletiegel — 1 crucible en charbon — 1 carbon crucible — 1 crisol de carbon
- b) 1 Magnesittiegel — 1 „ „ magnesite — 1 magnesite „ — 1 „ . „ magnesita
- c) 1 Magnesiatiegel — 7 „ „ magnésie — 1 magnesia „ — 1 „ „ magnesia,
- d) 1 Paar Kohlen 500x30 mm — 1 paire de charbons 500x30 mm — lpair of carbons 500x30 mm
- — 1 par de carbones 500x30 mm
- *2161 — do. wie Nr. 2160 für 200—250 Amp., 50—60 Volt. Innenmasse des Tiegels 80 mm hoch, 60 mm Durchmesser, ohne Kabel — le meme que No. 2160 pour 200 — 250 amp., 50—60 volts; creusets 80x60 mm inter.; sans câble — the same as No. 2160 for 200 — 250 amp., 50—60 volts, crucibles 80x60 mm inside; without cable — cl mismo como No. 2160 para• 200—250 amp., 50—60 voltios crisoles 80x60 mm interior, sin cable
- dazu: extra: extra,: además: ~
- " a) 1 Kohletiegel — 1 creuset en charbon — 1 carbon crucible — 1 crisol de carbon
- b) 1 Magnesittiegel — 1 „ „ magnésite — 1 magnesite „ — 1 „ „ magnesita
- c) 1 Magnesiatiegel — 1 „ „ magnésie — 1 magnesia „ — 1 „ „ magnesia
- d) 1 Paar Kohlen 500x40 mm — 1 paire de charbons 500x40 mm — 1pair of carbons 500x40 mm
- — 1 par de carbones 500x40 mm
- *2162 — mit Kohleneinstellung für 100 Amp. (bei 50—60 Yolt). Komplett ohne Kabel Fourneau à essais à fond/re, électrique., avec ajustage de charbons (a 100 amp. et 50—60 volt), complet sans câble — Electrical testing furnace for smelting with adjustment of carbons for 110 amp., 50—60 volts, complete tvithout cabel — - - Horno de ensayo para fundir, eléctrico, ' con ajuste de carbones (a 100 amp. y 50—60 voltios) completo
- sin cable
- dazu: — extra: — extraT — además:
- a) 1 Kohleschale 65 mm Durchmesser — 1 capsule en charbon 65 mm de diamètre —• 1 carbon capsule
- 65 mm in diameter — 1 cápsula de carbón 65 mm de diámetro
- b) 1 Kohleschale 100 mm Durchmesser — 1 capsule en charbon 100 mm de diamètre — 1 carbon capside 100 mm in diameter — 1 cápsida de carbón 100 mm de diámetro'
- * c) 1 Magnesitschale 65 mm Durchmesser — 1 capside en magnesite 65 mm de diamètre — 1 magnesite capsule 65 mm in diameter — 1 capsula de magnesita 65 mm de diámetro
- d) 1 Magnesitschale 100 mm Durchmesser — 1 capsule en magnesite 100 mm de diamètre — 1 magnesite ' capside 100 mm in diameter — 1 cápsula de magnesita 100 mm de diámetro
- e) 1 Magnesiaschale 65 mm Durchmesser — 1 capsule en magnésie 65 mm de diamètre — 1 magnesia capsule 65 mm in diameter — 1 cápsula de magnesia 65 mm de diámetro
- . f) 1 Magnesiaschale 100 mm Durchmesser 1 capsule en magnésie 100 mm de dimaètre — 1 magnesia
- capsule 100 mm in dianleter — 1 cápsula de magnesia 100 mm de diámetro
- g) 1 Paar Elektrodenkohlen 520x22 mm Durchmesser — 1 paire de charbons 520x22 mm de diamètre — 1 pair of carbons 520x22 mm in dianieter'— 1 par de carbones 520x22 mm de diámetro *2163 — Vorstehender Ofen wird noch in folgenden grösseren Ausführungen geliefert — Le four ci-dessus peut être livré en plus grandes dimensions -— This furnace is also supplied in the folloiving larger sixes — El horno antecedente puede ser suministrado en tamaños mayores
- 19
- p.289 - vue 307/378
-
-
-
- 290
- 2165
- Tiegelöfen für elektrische Heizung- — chauffé à l’électricité—electrically heated—para calefacción eléctrica
- a) für 150 Amp. bei 50—60 Volt — pour 150 amp. et 50— 60 volts — for 150 amp. and 50—60 volts — para 150 amp. y 50—60 voltios
- b) für 200 Amp. bei 50- 60 Volt — pour 200 amp. et 50—60 volts — for 200 amp. and 50—60 volts — para 200 amp. y 50—60 voltios
- 2164 — Zubehörteile zu diesen Ofen It. Spezialotferte — accessoires pour ce four sur demande — for accessories fore these furnaces special quotations — accesorios para este hornillo según oferta especial
- Elektrische Tiegel - Schmelzofen für kontinuirlichen Betrieb mit Kippeinrichtung, Destillieröfen und Universalöfen nach Horchers lt. Sonderangebot — Fours a creusets électriques à fondre pour marche continue avec bascule, fourneaux à destinations et fours universels d’après Borchers sur demande — Electrical crucible smelting furnaces for continual working ivith tilting-device, furnaces for destinations and universal furnaces after Borchers according to special quotations — Hornos eléctricos para crisoles, de fundir, para movimiento continuo con disposición para bascular hornos de destilación y hornos universales según Borchers según demanda
- *2165 Elektrisch heizbare Schmelzöfen mit Silitstäben als Heizwiderstand für Spannungen bis 220 Volt, Höchsttemperatur 1250° C. Die Öfen werden ohne Widerstand, jedoch mit einer Ausdrückvorrichtung für den Tiegel und Leitungsschnur mit Stecker geliefert — Fourneaux électriques à fondre avec tiges en silite comme résistance de chauffage poiir tensions jusqu’à 220 volts, temperature maximum 12500 G. Livrable sans résistance, mais avec appareil pour chasser le creuset hors du fourneau, avec corde souple et fiche — Electrical smelting furnaces ivith silite rods as heating resistance for tensions up to 220 volts, maximum temperature 12500 G. These furnaces are supplied without resistance but ivith device for withdrawing crucibles from furnace, with flexible cord and plug — Homos eléctricos de fundir con varillas de silite como resistencia de calefacción para tensiones hasta 220 voltios, temperatura máxima 1250° G. Suministrable sin resistencia pero con dispositivo para sacar el crisol, con cordón conductor y clavija
- Nr. 1 für Tiegel 60x45 mm Stromverbrauch bei 110 Volt 8 Amp. bei 220 Volt 4 Amp.
- „ 2 „ „ 90x60 „ „ „ 110 „ 16 „ „ 220 „ 8 „
- „ 3 „ „ 110x70 „ „ „ 110 „ 20 „ „ 220 „ 10 „
- *2166 Elektrisch heizbare Versuchsschmelzöfen mit vertikalem Heizrohr, mit Kohlegriss als Widerstandsmaterial, zur Bestimmung der Feuerfestigkeit von Tonen und daraus gefertigten Erzeugnissen, sowie für alle Brenn- und Schmelzproben für die nachstehend angegebenen Temperaturgrade: — Fours de fusion d’essai chauffés à l’électricité avec tube de chauffe vertikal, avec gruau de charbon comme matière de résistance, pour déterminer la résistance au feu des argiles et des produits faits en argile, ainsi que pour tous les essais de cuisson et de fusion pour les températures ci-dessous indiquées: — Electrically heatable experimental melting-furnaces with vertical heating tube, with pidvcrisecl carbon as resistance material. For testing the refractoriness of clays and their products, as well as for all combustion- and melting-tests for the temperatures given below : — Hornos de ensayo-p ira fundir, de calefacción eléctrica con tubo de calefacción vertical,, con polvo de carbón como material •de resistencia, para la determinación del poder refracterio de barros y productos manufacturados de barro,,asi como para todas las pruebas de combustión y fundición para los gradosfde temperatura indicados a continuáción :
- a) lichter Heizrohrdurchmesser etwa 60 mm, Strombedarf 80—90 Volt, 130—150 Amp., erzielbare Temperatur etwa 1850° O — diamètre intérieur du tube de chauffe env. 60 mm courant nécessaire 80—90
- p.290 - vue 308/378
-
-
-
- 291
- 2166a
- 2166b
- Tiegelöfen für elektrische Heizung — chauffé à l’électricité—electrically heated—para calefacción eléctrica
- volts, 130—150 amp., température maximum qu’on peut atteindre, env. 1850° G — inside diameter of heating-tube appr. 60 mm, necessary current 80—90 volts, 130—150 amp., temperature attainable appr. 1850° C — Diámetro interior del tube de calefacción, más o menos 60 mm, consumo de corriente-eléctrica 80 a 90 voltios, 130 a 150 amperios, temperatura obtenible aproximadamente 1850° C b) lichter Heizróhrdurchmesser etwa 120 mm, Strombedarf 80—90 Volt, ,200—250 Amp., erzielbare Temperatur etwa 1800° 0 — diamètre intérieur du tube de chauffe env. 120 mm cowrant nécessaire 80—90 volts, 200—250 a,mp., température maximum qu’on peut atteindre env. 1800° G — inside diameter of heating-tube appr. 120 mm, necessary current 80—90 volts, 200—250 amp., temperature attainable appr. 1800° C — Diámetro interior del tubo de calefacción m. o. m. 120 mm, Gonsumo de de comente eléctrica 80 a 90 voltios, 200 a 250 amperios, temperatura obtenible m. o. m. 1800 grados G *2167 Elektrisch heizbare Tiegelschmelzöfen für Kryptolheizung. Höchsttemperatur 1600° 0, ev. höher bis 1800° C für 110 bezw. 220 Yolt. Der Heizraum besteht aus einem zylindrischen Schamottetiegel zur Aufnahme eines entsprechend grossen Tiegels — Four électrique à creusets à fondre chauffé au cryptole. Température maximum 1600°, et même jusqu’à 1800o G pour 110 ou 220 volts — Electrical crucible furnace for cryptole firing. Maximum temperature 1600° G and even up to 1800° G for 110 or 220 volts respectively — Hornillo de fundición eléctrico para crisoles, para calefacción por cryptol. Temperatura máxima 1600° G eventual mas alta hasta 1800° G para 110 o 220 voltios
- Innere Masse des Heizraumes dimensions intérieures du four — inside dimensions of furnace — dimensiones interiores de la cámara de calefacción Spannung tension — tension , tensión Stromverbrauch bei 1600° ca. dépence de current — consumption of current — consumo de corriente
- a) 120 mm hoch, 55 mm weit , ' ' 220 Yolt 10— 25 Amp.
- b) 150 „ „ 75 „ „ 220 „ 20- 40 „
- c) 160 „ „ 95 „ „ no „ 35—100 „
- d) 180 „ „ 115 „ ' „ no „ 50—150 „
- " LA
- 19*
- p.291 - vue 309/378
-
-
-
- 292
- 2167
- 2168
- — les fours No. 2167 a—d avec bascule 2167 a—d con bascula
- furnaces No. 2167
- die Öfen Nr. 2167 a—d mit Kippgestell -a—d with tilting device — los homos No. dazu: Kryptolheizmasse — Oryptole combustible — Cryptole fuel — Oryptol combustible
- *2168 Elektrisch, heizbarer Tiegelofen für Kryptolheizung mit vertikalstehendem Rohr von 125 mm innerer Weite und 250 mm heizbarer Länge zur Aufnahme eines Tiegels von 110 mm Durchmesser und 250 mm
- a
- p.292 - vue 310/378
-
-
-
- 293
- 2169 2169—2172
- Tiegelöfen für elektrische Heizung — chauffé à l’électricité —electrically ¡mated —para calefacción eléctrica
- Höhe. Der Ofen für Temperaturen bis 1600° C für 110 Yolt mit Widerstand regulierbar von 100 bis 250 Amp. einschl. Einscbalter mit Schutzkasten — Four électrique à creusets chauffé au cryptole avec tube vertical d’une lorgeur intéreure de 125 mm et d’une longueur de 250 mm pour prendre 1 creuset , de 110 mm de diamètre et de 250 mm de hauteur; pour températures jusquà 16000 G pour 110 volts avec résistance réglable de 100 à 250 ampères et commutateur avec cage protectrice — Electrical crucible furnace for cryptole firing with vertical tube of 120 mm inside width and 250 mm inside length for taking crusible of 110 mm in diameter and- 250 mm in height; for temperatures up to 1600° C for 110 volts with regulating resistance for 100 to 250 amperes including commutator and protecting cover — Horno eléctrico para crisoles, para calefacción por cryptol con tubo vertical de una anchura interior de 125 mm y de una largo de 250 mm para recepción de 1 crisol de 110 mm de diámetro y de 250 mm de altura; para temperaturas hasta 1600° O para 110 voltios con resistencia regulable de 100—250 amp. y comuntador con caja protector
- dazu: a) Kryptolheizmasse — Cryptole combustible — Cryptole fuel — Cryptol combustible
- b) l7/2 m Verbindungskabel mit Verbindungsschuhen — l1 h m de câble pour connecter et sabots de connection — l’te m of connecting cable and connecting damps — l1 te m de cable y piexus de conexión
- III. Höhren-Ofen, elektrisch heizbar.
- Fours à tubes, chauffés à Vélectricité — Furnaces for heating substances in tubes, electrically heated — Homos
- de tubos, pava calefacción eléctrica
- *2169 Elektrisch heizbare Öfen nach Ubbelohde, für den Laboratoriumsgebrauch für 110 bis 220 Volt — Fours électriques d’après Ubbelohde pour l’emploi dans les laboratoires pour 110—220 volts — Electrial furnaces after Ubbelohde for laboratories — Horno eléctrica según Ubbelohde para el uso en los laboratorios, para 110 hasta 220 voltios
- Vorteile — Avantages — Advantages — Ventajas:
- 1. Billiger Preis und bei richtiger Behandlung unbegrenzte Haltbarkeit — L’appareil reunit le bas prix avec durité sans limit — Low price and unlimited durability if treated properly — Precio módico y si se maneja el aparato debidamente, duración indefinida
- 2. Grosse Oekonomie im Stromverbrauch — Il ne consomme qu’un petit courant et n’exige pas de grands résistances — Qreat saving in the consumption of current — Gran economía en el consumo de la corriente
- 3. Fortfallen großer Begulierwiderstände — Les rhéostates nécessaires sont très bon marchés — Absence of great regulating resistances — No se necesitan grandes reostatos
- 4. Niedriger Preis der Widerstände — On n’a pas besoin des rhéostates pour mettre en marche ces fours électriques et moyen de cette facilité on peut joindre de suite le four avec le courant sans régler souvent les résistances — Low price of resistances — Precio módico de las resistencias
- 5. Beim Anheizen' sind im Gegensatz zum Platinofen überhaupt keine Widerstände nötig; man kann deshalb den Ofen ohne weiteres an die Leitung schliessen und braucht beim Anheizen, dicht fortwährend die Widerstände zu regulieren. Widerstände braucht man überhaupt erst dann, wenn man die Temperatur konstant halten will — Des rhéostates sont exigés seulement si l’on veut avoir une température constante — In firing no resistances are necessary. The furnaces can be connected immediately with the leads, and there is therefore no need of continually regulating
- ' the resistances in firing. They are not necessary except for keeping thé temperature constant —
- Para la calefacción no se necesitan resistencias como sucede con los hornillos de platino. Por lo tanto se puede dejar sin cuidado el hornillo en comunicación Con la conducción eléctrica y al calentar no se necesita constantemente graduar las resistencias. Estas se emplean solamente cuando se quiere conservar la temperatura constantemente
- p.293 - vue 311/378
-
-
-
- 294
- Röhren-Öfen: elektrisôh heizbar — Fours à tubes, chauffés à Vélectricité — Furnaces for heati/ng substances in tîibes, electrically heated — Homos de tubos para calefacción eléctrica
- 6. Da die Oefen ohne Widerstände an die Leitung geschlossen werden können, kommen sie durch irrtümlichen falschen Anschluss nicht in Gefahr, durchzubrennen und erfordern deshalb gar keine Aufmerksamkeit — Par tout ces avantages il n’existe aucun danger que l’appareil se brûle, même pendant l’application d’une jonctione, électrique fausse ou non convenable et il travaille sans grande surveillance active — As these furnaces can be connected direct with the leads there is no risk of a tvrong connection and no danger of fusing. Hence no attention in this respect is necessary — Gomo que los hornillos pueden unirse a la conducción eléctrica, en casos de contactos equivocados no hay peligro de que pueda/n fundirse y por eso no requieren ningún cuidado especial
- Type R 1 2 . 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
- Lichte Weite 20 20 20 30 30 30 30 40 40 50 50 50 70 70 mm
- Länge 200 300 600 200 300 400 600 300 600 300 600 800 300 600 mm
- Stromverbrauch ca. 300 450 850 550 650 750 1100 300 1300 1000 1500 2000 1400 2000 Watt
- In der Bestellung ist die vorhandene Spannung an die die Öfen angeschlossen werden sollen unbedingt anzugeben. Höchsttemperatur 1000° C — En commandant, prière d’indiquer le voltage dont on dispose. Température maximum 10000 C — In ordering, please, state voltage at your disposal. Maximum temperature 10000 G— Al hacer pedidos rogamos de indicamos la tensión de que se dispone
- 2170 Einlegeröhren für die Öfen No. 2169 — Tubos para los Nr. 2169 — Tubes pour les fourneaux hornillos No. 2169 No. 2169 — T/ibes for the furnaces
- für Type R 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
- Lichte Weite 20 20 20 20 30 30 40 40 40 60 60 mm
- Länge . 450 600 700 900 600 900 600 1000 1200 700 1000 mm
- *2171 Rohrhalter zum Befestigen und Zentrieren der Einlagerohre — Porte-tube pour fixer et centrer les tubes — Tube-holder for fixing and centring the tubes — Porta-tubo para fijar y centralizar los tubos für Böhren von 20, 30, 40 und 60 mm 1. Weite — pour tubes de 20, 30, 40, 60 mm de largeur — for tubes of 20, 30, 40, 60 n/m in width — para tubos de 20, 30, 40, 60 mm
- *2172 Regulierwiderstände für langsames Anheizen, Reduzieren der Temperatur bis 800° C im Falle öfters vorhandener Überspannung, also auch bei Kohlenstoffbestimmungen (durch Sauerstoffzufuhr laut besonderer Gebrauchsanweisung) — Résistances de compensation pour la lente mise en feu, la réduction du température jusqu’à 800° G en cas de survoltage qui a souvent lieu — Regulating resistances for the slow firing-up and the reduction of the temperature down to 800° G in case of excessive voltage which ocurs frequently — Resistencias de compensación para la calefacción lenta, reducción de la temperatura hasta 800° G en caso de tension excesiva como ocurre frecuentemente
- *2173 Drehgestelle für Röhren-Ofen — Support tournant pour fours à tubes — Turning stands for tube-furnaces — Soporte, girable, para hornillos de tubos
- a) für Röhrenöfen von 30 cm Länge
- b) 1) V « dO ,, „
- c) n n r> d0 „ „
- d) ri « u 80 „ „
- *2174 Elektrisch heizbare Röhren-Öfen nach Ubbelohde zur Kohlen Stoffbestimmung in Stahl und Eisen mit anmontierten Trägern und Klemmen für die Glasapparate. Diese Einrichtung ist derart getroffen, dass alle überflüssigen Stative in Wegfall kommen. Die einfache Konstruktion lässt sich an jedem beliebigen, auch bereits gelieferten Ofen anschliessen. Eine Einsendung des Ofens ist nicht erforderlich. Durch Lösen der beiden unteren vierkantigen Eisenmuttern, zu beiden Seiten der Rohrmündungen lassen sich die Eisen schienen über die vorstehenden Eisenschrauben stecken und mit gleichen Muttern wieder gut befestigen. Auf den Schienen sind verschiebbare Messingklemmen angebracht, in welche die Absorp-tionsgefässe eingehängt werden. Die praktische Anordnung ermöglicht ein angenehmes, leichtes und schnelles Arbeiten — Fours électriques à tubes selon Ubbelohde pour la détermination du carbone dans l’acier et le fer avec supports et pinces pour les appareils en verre — Electrical tube-furnaces according to Ubbelohde for determining carbon in steel and iron — Horno eléctrico de tubos segwn Ubbelohde para la determinación del Carbono en el acero y el hierro con soportes y pinzas para los aparatos de vidrio
- a) Röhrenofen, Type R 4, 3 cm 1. Durchmesser, 20 cm Länge des Heizrohres — 1 four à tubes, type R 4; le tube chauffé a 3 cm de diamètre inter, et 20 cm de longueur — 1 tube-furnace R 4, heating tube 3 cm in diameter and 20 cm long — 1 hornillo de tubo tipo R 4, 3 cm de diámetro interior y 20 cm largo del tubo
- b) 1 Regulierwiderstand, Type H 3 — 1 rhéostat de réglage, type H 3 — 1 rheostat, type H 3 —
- 1 reostato de regulación, tipo H 3
- c) 1 Einlegerohr, 2 cm 1. Durchmesser, 45 cm lang — 1 tube intérieur, de 2 cm de diamètre inter, et 45 cm de longueur — 1 interior tube, 2 cm in diameter and 45 cm long — 1 tubo interior, de 2 cmf de diámetro interior' y 45 cm de largo
- d) 2 Rohrhalter zum Befestigen und Zentrieren des Einlegerohres — 2 portes-tube pour fixer et centrer les tubes — 2 tube-holders för fixing and centring the tubes — 2 porta-tubos para fijar y centralizar, los tubos
- p.294 - vue 312/378
-
-
-
- 295
- 2374
- Kiöhren-Öfen, elektrisch heizbar — Fours à tubes, chauffés à l’électricité — Furnaces for heating substances in tubes, electrically heated — Hornos de tubos, para calefacción eléctrica
- e) 1 Termoelement, ungeeiclit, mit Schutzrohr — 1 élément thermoélectrique avec tube protecteur — 1 thermoelectric element with protecting tube — 1 elemento termoeléctrico con tubo protector
- f) 1 Zeiger-Galvanometer — 1 galvanomètre à aiguille — 1 needle galvanometer — 1 galvanometer de aguja
- *g) Komplette Glasteile mit Träger — les parties en verre complètes avec supports — glass parts complete ivith supports — Partes de vidrio, completos, con soportes
- li) Gummischlauch, Gummistopfen — tuyau et bouchon, les deux"en caoutchouc — Rubber-tube and stopper -— tubo y tapones de goma ® '
- i) 1 Schauvorrichtung zur Beobachtung des Glühverlaufes — 1 dispositif pour observer Vintérieur —' 1 device for observing the interior — 1 Dispositivo para observar el interior
- k) 1 Sauerstoff-Zylinder — 1 cylindre à oxigéne — 1 oxigen cylinder — 1 cilindro para oxígeno
- l) 1 Reduzierventil — 1 soupape de réduction — 1 reducing-valve — 1 válvula de reducción
- m) Sauerstoff, ungefähr 1300 Liter — oxygène, enviro 1300 litres — oxygen, about 1300 litres —
- oxígeno, aprox 1300 litros ~
- n) Schiffchen aus Hartporzellan, 76x9x6 — 'nacelle en porcelaine dure 76x9x6 — boat of hwd
- .porcelain 76x9x6 — navecillas de porcelana dura 76x9x6 .. g ~
- p.295 - vue 313/378
-
-
-
- 296
- Röhren-Öfen, elektrisch heizbar — Fours à tubes, chauffés à l'électricité — Furnaces for heating substances in tubes, electrically heated — Hornos de tubos, para calefacción eléctrica
- o) Schiffchen aus Hartporzellan, 77x12x8 — nacella en porcelaine dure 77x12x8 — boat of hard-porcelain 77x12x8 — navecillas de porcelana dura 77x12x8
- p) 1 Stab mit Haken zum Einführen der Schiffchen — 1 tige avec crochet les nacelles — 1 rod with hook for the boats — 1 varilla con gancho para las navecillas
- *2175 Elektrische Horizontal-Röhren:Öfen für 110 und 220 Volt mit Platinheizwiderstand — Four électrique à tube horizontal avec rhéostat platine — Electrical horizontal ttibe — furnaces for 110—-220 volts with platinum rheostat — Hornillo eléctrico de tubo horizontal con reostato de platino
- a b c d e f s
- Lichte Weite des Rohres 20 20 20 30 30 30 30 cm
- Rohrlänge 60' 44 22 60 40 30 20 cm
- Höchsttemperatur . , . 1400 1400 1400 1350 1350 1350 1350° C
- Platinverbrauch ca. ... 9 7 4 12 10 8 6 g
- bei 110 Volt .... . 3 22 16 10 27 22 • 18 13 Amp.
- S B 2 ^ 3q % bei 220 Volt .... > 11 8Jh Amp. nur für 110 Yolt lieferbar 13'/2 11 5 9 Amp. nur bis 150 Volt lieferbar
- *2176 — Vorschaltwiderstand — résistance intercalée — series resistance — resistencia reductora
- a) für 110 Volt — pour 110 volts — for 110 volts — para 110 voltios
- b) für 220 Volt — pour 220 volts — for 220 volts — para 220 voltios
- *2177 Elektrische Horizontal-Röhrenöfen für 110—220 Volt mit Platinheizwiderstand — Four êléctrique à tube horizontal avec résistance de chauffage en platino — Electrical horizontal tube-furnaces for 110— 220 volts with platinum heating-resistance — Hornillo eléctrica de tubo horizontal con resistencia de calefación en platino.
- a b c d e f g . h i oval
- Lichte Weite des Rohres . . 40 40_ 50 50 65 65 65 65 65x80 mm
- Rohrlänge 60 30 60 30 60 30 80 100 30 cm
- Platinverbrauch ca 15 9 18 10 24 14 38 40 18 g
- Höchsttemperatur 1350 1350 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300° C
- ¿ ! bei 110 Volt § § 30 20 32 21 40 26 50 56 30 Amp.
- A H bei 220 Volt .... 15 10 16 10'/2 20 13 25 28 15 Amp.
- *2178 — Vorschaltwiderstand— résistance intercalée — series resistance — resistencia reductora
- a) für 110 Volt — pour 110 volts — for 110 volts — para 110 voltios
- b) für 220 Yolt — pour 220 volts — for 220 volts — para 220 voltios
- IDas zu den Oefen Nr. 2175 und 2177 verwendete Platin wird zum jeweiligen Tagespreise extra berechnet — I
- Le platine employé sera facturé au cours clu jour — Platinum is charged at current prices — I El platino empleado se factura al precio del dia |
- *2179 — Automatisch wirkender Temperaturregler für die Oefen Hr. 2175 und 2177 — Régulateur de température automatique pour les fours No. 2175 et 2177 — Automatic regulator of the temperature for fu-maces No. 2175 and 2177 — Regulador automático de temperatura para los hornillos No. 2175 y 2177
- *2180 Elektrischer Stromverbrauchsregler für elektrische Heizapparate aller Art für Höchstleistungen bis 2500 Watt in Gehäuse mit 4 Kontaktschrauben mit Silberkontakten — Régulateur électrique de consommation de courant pour tous les appareils de chauffage électrique pour un effet maximum jusqu’à 2500 watts en ea-ine avec 4 vis de contact, les contacts en argent — Electric regulator of the consump-; tion of current for every kind- of electrical heating apparatus for maximum effects up to 2500 waits in case with 4 contact screws, and silver contacts — Regtdador eléctrico des consumo de la corriente - para todos los aparatos de calefacción eléctricos para una efecto máximo hasta 2500 vatios en caja con
- 4 tornillos de contacto, los contactos de plata
- p.296 - vue 314/378
-
-
-
- 297
- 2180 2181 2182-2188
- Biöhren-Öfen, elektrisch heizbar — Fours à tubes, chauffés, à Vélectricité — Furnaces foi' heating substances in tubes, electrically heated — Hornos de tubos, para calefacción electrica
- *2181 — do. mit Plationkontakten 0,1 gr — avec contacts platine — with platinum-, contacts — con contactos de platino
- *2182 Ofen mit - Einlegerohr — Fours à tube intérieur • — Furnaces with interior tube — Hornillos con tubo interior
- Sollen in den Ofen Reaktionen unter Ausschluss der Luft hezw. unter Einführung irgendwelcher Gase ausgeführt werden, so verwendet man Einlegerohre hierzu. Es kommen für diese Zwecke nur die Öfen Nr. 2177 a, b, f mit Heizrohren von 40—65 mm 1. W. zur Verwendung und wolle man bei Bestellung gefälligst anführen welche Type gewünscht wird — Pour les reactions à l’abri de l’air ou dans un ga% donné, on emploie tube intérieur. Dans ce but, on ne peut utiliser que les fours No. 2177 a, b, f arec tube de chauffage de 40 à 65 mm de largeur inter. — If reactions under the exclusion of air or in the presence of other gases ought to be carried out in furnaces, interior tubes must be used. For such, purpose only furnaces Nr. 2177 a, b, f with interior tubes of 40-65 mm inside diameter are suitable. In ordering, please, state type required — Para las reacciones bajo exclusion del aire o en la presencia de otros gases se emplean tubos interiores. En este caso se pueden utilizar solamente los hornillos No. 2177 a, b, f con tubo de calefacción de 40 a 65. mm de largo interior
- *2188 — Flanschverschlüsse für Einlegerohre — Fermeture à bride pour tube intérieur — Flange closu/re for interior tubes — Cierre de brida para tubos interiores
- von 20, 30, 40/ 50 1. Weite — de 20, 30, 40, 50, largeur intérieur — of 20, 30, 40, 50 inside widt — de 20, 30, 40, 50 largo interior
- Einlegerohre aus Marquardtscher Masse oder Hartporzellan — Tubes intérieurs de Marquardt ou tubes de porcelaine dure — Tubes of Marquardt substance or hard porcelain — Tubos interiores de Marquardt o tubos de porcelana dura
- 20 30 40 50. mm 1. Weite
- Diese Einlegerohre müssen vor dem Anheizen der Öfen in die Heizrohre eingelegt werden und dürfen die Wandungen beider sich nicht berühren — Ces tubes intérieurs doivent être placés dans les fours avant la mise en feu de ces derniers. Leurs parois ne doivent pas toucher ceux des fours — These interior tubes must be placed into the furnaces before they are fired. Their walls must not touch those of the furnace — Estos tubos interiores deben ser puestos en los hornillos antes de la calefacción de estos. Los paredes no deben tocar las de los hornillos
- Einlegerohre aus undurchsichtigem Quarzglas — Tube intérieur en quartz, opaque — Interior tubes of opaque quartz — Tubo interior de cuarzo opaco
- 20 30 40 50 mm 1. Weite
- Die Länge der Einlegerohre ist so zu wählen, dass auf jeder Seite ca. 15 bis 20 cm herausrageu — La longueur du tube doit être telle qu’il dépasse de chaque côté de 15—20 cm — The length of the tubes must be chosen in such a tvay that they protrude about 15—20 cm each side — El largo de los tubos debe ser de modo que en cada lado sobresalgan 15—20 cm
- Schutzrohre für das Thermoelement, aus Marquardtscher Masse, 10x6 mm, mit Kapillarrohr — Tube de protection pour le thermoêlément en matière de Marquardt, 10x6 mm, avec tube capillaire — Protecting tube for the thermoelectric element of Marquardt’s material, 10x6 mm with capillary tube — Tubos protectores para el term,oelemento, de masa según Marqumdt 10x6 mm con tubo capilar
- 65 50 37 cm lang
- do. aus undurchsichtigem Quarzglas — en quartz opaque — of opaque quartz-glass — de cuarzo opaco s 65 50 37 cm lang *
- Vorgenannte Horizontalöfen Nr. 2175 imd 2177 können auch auf Drehgestell angeordnet geliefert werden und bedingt dies einen Mehrpreis — Le four horizontal ci-dessus peut aussi être fourni avec support rotatif
- *2184 —
- *2185 —
- 2186 —
- 2187 — *2188 —
- p.297 - vue 315/378
-
-
-
- 298
- '2188 2189
- Biöhren-Ofen, elektrisch heizbar — tours à tubes, chauffes à l’êlectricitê — Furnaces for heating substances in tubes, electrically heated — Hornos de tubos para calefacción electrica
- à 'un prix élevé — The horizontal furnaces previously mentioned can be supplied on a tourning support, when the prices ivill be somewhat higher — El hornillo horizontal antecedente puede también ser suministrado, con soporte girable por un precio mas elevado
- a) bei Ofen bis 40 cm Rohrlänge — pour four jusqu’à 40 cm longueur de tube — for furnaces up to 40 cm lenght of tube — para hornillos hasta 40 cm largo de tubo
- b) bei Ofen bis 60 cm Rohrlänge — pour four jusqu’à 60 cm longueur de tube — for furnaces tip to 60 cm length of tube — para hornillos hasta 60 cm largo de tubo
- *2189 - Gestell ohne Ofen um die Röhrenöfen Nr. 2175 und 2177 vertikal verstellen zu können. Die Öfen sind in diesem Gestell ausserdem um eine Achse drehbar, um dieselben auch in horizontaler oder schiefer Läge verwenden zu können — Support sans four pour déplacer le four à tube verticalement. Les fours sont mobiles autour d’un axe en position obliqué ou horizontale — Support without furnace for adjusting tube furnaces vertically. They can at the same time be moved round an axle in order to use them in an oblique or horizontal position — Soporte, sin hornillo, para colocar el hornillo de tubo verticalmente. Los hornillos son girables en torno de un eje para emplear también en posición oblicua u horizontal
- Der Köhrenofen ist in der aus den beigesetzten Figuren leicht ersichtlichen Weise an einem Gestell befestigt und hängt an zwei Drahtseilen, so dass er mit der Kurbel leicht auf- und abbewegt und in jeder Lage festgestellt werden kann. Diese Einrichtung ermöglicht es, einen Tiegel oder beliebige andere Apparate unter oder über dem Ofen zu montieren und dann den Ofen mittels der Kurbel nach unten oder oben über den Apparat zu führen. Der Ofen kann ev. schon vorher angeheizt sein. Ferner kann man in jedem Augenblick während der Erhitzung den Ofen zur Beobachtung emporwinden oder herablassen. Zur Aufstellung von Tiegeln dient ein auf der Grundplatte auswechselbar zu befestigendes Porzellanrohr — Le four à tubes est suspendu sur le support par deux câbles métalliques de cette manière qu’il peut facilement levé ou baissé moyennant d’une manivelle et maintenu dans tone position quelconque. Get arrangement le rend possible de monter un creuset oto appareil quelconque audessous ou audessus du four et enstoite de placer le foior audessus de l’appareil moyennant de la manivelle. Le four peiot être ehatoffé d’avance s’il nécessaire. Il va sans dire qto’il peiot aussi baissé ou levé à tout moment pour faire des observations. Pour placer lest creusets un tuyau en porcelaine est monté sur la plaque de fondation et peiot être échangé — The tube-furnace is hanging on its stopport by means of 2 wire-ropes and can easily raised or loivered by means of a crank and also maintained in any desired position. By this means,
- . . crucibles or any apparattos may be placed below or above the furnace, and the furnace then lowered or raised above them, after having been previously fired if necessary. Moreover, whilst working it can at any moment be raised or lowered for the purpose of observation. For placing the cnocibles a porcelaine tube can be fixed to the foundation plate and is interchangeable — El hornillo de tubos esta suspendido sobre el soporte por 2 cables metálicos de tal manera que se puede fácilmente elevar y bajar por medio de tina manivela y fijar en la posición deseada. Por esta disposición es posible de montar un crisol .u otras aparatos bajo y sobre el hornillo y luego por medio de la manivela de colocar el hornillo bajo y sobre el aparato. El hornillo puede ser calentado antes si es necesario. Además se puede elevar y bajar
- " el hornillo en todo momcto para su observación. Para poner los crisoles se monta un tubo de porcelana sobre la placa de base y puede ser reemplazado
- p.298 - vue 316/378
-
-
-
- 299 —
- 2190 !.. 2191
- Röhren-Öfen, elektrisch heizbar — Fours à tubes, chauffés à Vélectricité — Furnaces for heating substances in tubes, electrically heated — Hornos de tubos para calefacción eléctrica *2190 Elektrisch heizbarer Ofen zur volumetrischen Schnellbestimmung des Kohlenstotfgehaltes im Stahl und Eisen mit Silitstäben als Heizwiderstand für Höchsttemperaturen bis 1250° O und Spannungen bis 220 Volt. Der Ofen eignet sieb zur Aufnahme eines Rohres von 500 mm ganzer Länge, 22 mm äußeren und 15 mm inneren Durchmesser. Der Ofen mit angebautem. Regulierwiderstand
- a) Stromverbrauch bei 110 Volt 14 Amp.
- b) Stromverbrauch bei 220 Volt 7 Amp.
- Fourneau électrique pour le dosage volumétrique rapide du carbon dans l’acier et le fer, avec tiges en silite comme résistance de chauffage, pour températures jusqu’à 12500 C et voltages jusqu’à 220 volts; avec rhéostat — Electrical furnaces for the rapide volumetric determination of carbon in steel and iron ivith silite rods as heating-resistance for temperatures up to 1250° G and voltages up to 220 volts; with rheostat — Horno eléctrio para la dosificación volumétrica rápida del carbono en el acero y el hierro, con varillas de silita como resistencia de calefacción, para temperaturas hasta 1250° G y tensiones hasta 220 voltios con reostato
- *2191 Elektrisch heizbarer Röhrenofen für Kryptolheizung für Röhren aus Marquardtmasse bis 1450° C, aus Magnesia bis 1600° C verwendbar für 1 Phase und ist bei Inbetriebnahme ein entsprechend starker Vorschaltwiderstand notwendig. Der Ofen wird für Spannungen bis 220 Volt, für Rohrstärken von 25 bis 80 mm aussen und von 150 bis 600 mm heizbare Länge geliefert. Der Stromverbrauch richtet sich je nach Stärke des Rohres und welche Temperatur erreicht werden soll — Four électrique à tubes chauffé au cryptole, pour tubes en matière de Marquardt jusqu’à 1450° G et. en magnésie jusqu’ a 16000 G, pour courant monophasé; une résistance intercalie est necessaire. Le four est livrable pour voltages jusqu’à 220 volts et pour tubes de 25—80 mm de largeur exter. et 150—600 mm de longeur — Electrical tube-furnace for cryptole firing, for Marquardt tubes up to 1450° G and for magnesia tubes up to 16000 G; for single phase current; a series resistance is necessary. The furnace is supplied for voltages up to 220 volts and for tubes of an outside diameter of 25—80 mm and of 160 - 600 mm in length — Hornillo eléctrico de tubos, calentado por cryptol, para tubos de masa según Marquardt hasta 1450° G y de magnesia hasta 1600° G para corriente monofásica, una resistencia reductor a es necesaria. El hornillo es suministrable para tensiones hasta 220 voltios y para tubos de 25—80 mm de ancho exterior y 150—600 mm de largo
- Grösse 1: Rohr 25 mm äusserer Durchmesser a) 150 mm heizbare Länge
- b) 250 77 77 77
- Grösse 2: «J 35 77 51 a) 250 77 77 77
- b) 400 77 77 77
- Grösse B: 77 45 77 7 7 77 a) 300 77 77 77
- b) 450 77 77 77
- Grösse 4: Ji 50 77 77 77 a) 350 77 77 77
- b) 500 1? 7* 77
- Grösse 5: i 60 77 77 77 a) 450 77 77 77 *
- b) 600 77 'J 77
- Grösse 6: 77 70 77 77 77 500 7 7 77 77
- Grösse 7: 77 80 77 77 77 500 77 77 77
- Grösse 8: Rohr 50, 60, 70 oder 80 mm Durchmesser für 500 mm heizbare
- auswechselbar
- *2192 Elektrisch heizbarer Reagensrohrofen für Kryptolheizung für Temperaturen bis 1600ó C evtl, höher für 110 bezw. 220 Volt mit einem Porzellanrohr von 19 mm Durchmesser und 100 mm Länge. Im Schmelzrohr wird in 5 bis 10 Minuten bei einem Stromverbrauch von 10 ‘ bis 20 Amp. eine Temperatur bis 1600° C erreicht. Bei Inbetriebnahme ist ein entsprechend starker Widerstand einzuschalten —
- p.299 - vue 317/378
-
-
-
- 300
- 2]92 . 2195
- 2194
- Röhren-Öfen, elektrisch heizbar — Fours à tubes, chauffes à l’électricité — Furnaces for heating substances in tubes, electrically heated — Hornos de tubos para calefacción eléctrica
- Fourneau électrique à tubos à essai chauffé au cryptole, pour températures jusqu’à 16000 C et même plus limit, potir 110 ou 220 volts, avec tuyau en porcelains 19100 mn. Pour le mettre en marche une résistance doit être mise dans le circuit — Electrical test tube-furnace for cryptole firing, for temperatures up to 1600° G and even above, for 110 or 220 volts with, porcelain tube 19100 mm., When starting the furnace a corresponding resistance must be put into the circuit — Hornillo eléctrico de tubos para ensayos, calefacción por cryptol, para temperaturas hasta, 16000 G y hasta mas altas para 110 o 220 voltios, con varilla de porcelana 19100 mm. Para pviv'lo en mwini'S-Fo debe ser conectada una fuerte resistencia proporcional
- 2193 — dazu: Kryptolheizmasse — Gryptole combustible — Gryptole fuel — además: Crypt o l combustible
- IV. Verbrennungs-Öfen für die Elementaranalyse
- Grilles à combustion pour analyses élémentaires — Combustion furnaces for elementary-analysis Hornillos dé combustion para análisis elementales
- *2194 Elektrischer Verbrennungsofen „System TTbbeloh.de“ — Four électrique à, combustion „système Ubbelohde“ — Electrical furnace for combustion, „system Ubbeloh.de“ — Hornillo eléctrico de combustión „sistema Ubbeloh.de“
- Der Elementarofen besteht aus 2 Röhrenöfen von 30 mm lichtem Durchmesser, einem 20 cm und einem 36 cm langen Heizrohr. Beide lagern mit Rollen fahrbar auf einem soliden Eisengestell. Zu jedem Ofen ist ein Vorschaltwiderstand vorgesehen, um die Temperaturen zu regulieren. Durch beide Öfen führt eine Metallrinne zwecks Auflegen des Verbrennungsrohres, welches gleichzeitig vor Durchbiegen geschützt wil’d. Ferner sind 2 Schalter angebracht, um jeden Ofen einzeln heizen zu können. Die Verschraubungen zum Nachfüllen der Öfen mit präparierter Kohle sind hierbei oberhalb angebracht * 2195 — do. ohne Platin,komplett mit 2 Widerständen — Four à combustion, électrique sans platine, complet avec 2 résistances Combustion furnace electrical without platinum complet con 2 resistances — Hornillo eléctrico de combustión sin"platino, completo con 2 resistencias
- Das dazu nötige Platin, ca. 10 g, wird zum jeweiligen Tagespreise extra berechnet — Le platine, env. 10 q, sera facturé au cours — The platinum ca. 10 g is calculated at price of delivery — El platino aprox. 10 g es facturado al precio del dia
- Stromverbrauch bei 110 Volt 9 Amp., bei 220 Volt 4,5 Amp. Die Verbrennung erfordert im höchsten Falle 1—2 Stunden — Courant utilisé à 110 volts 9 amperes, à 220 volts 4,5 amperes. La combustion exige 1—2 heures —.Current consumed at 110 volts 9 ampères, at 220 volts 4,5 amperes. The combustion requires 1—2 hours — Corriente utili%ada 110 voltios 9 amp., 220 voltios 4,5 amp. La combustión exige 1—2 horas
- p.300 - vue 318/378
-
-
-
- 301
- 2198
- Verbrennungsöfen für die Elementaranalyse — Grilles cifcombustion pour analyses élémentaires — Combustion furnaces for elementary-analysis — Hornillos de combustion para análisis elementarías Der elektrische Verbrennungsofen besteht aus 2 von einander unabhängigen mit Bollen auf einer Schlittenbahn leicht verschiebbaren Böhrenöfen, dieselben haben 30 mm lichte Weite und der eine zur Erhitzung des Kupferoxyds eine Länge von 350 mm, der andere zur Verbrennung der Substanz dienende eine Länge von 200 mm.
- Durch beide Öfen ist eine leicht auswechselbare Metallrinne frei durchgeführt, welche das Verbrennungsrohr aufnimmt und vor Durchbiegung bewahrt. Das etwa 8Ö0 mm lange Verbrennungsrohr erhält eine .ca. 250 mm lange Kupferoxydbeschickung und die Feinsilberspirale, so dass Kupferoxyd und Silber bei Überschiebung des 350 mm langen Ofens vollkommen von diesem bedeckt sind.
- *2196 Fregl’sche Mikro-Elementaranalyse verbessert von Müller-Willenberg für die C-H-Bestimmung bestehend aus : — Micro analyse élémentaire de Pregl, perfectionnée par Müller- Willenberg — Pregl’s Micro elementary-analysis, improved by Müller-Willenberg — Micro análisis elemental según Pr eg I perfeccionado por Muller- Willenberg
- 1 vollständigen Verbrennungsapparat mit Verbrennungsrohr aus durchsichtigem Quarz mit Schliffkappe , 2 Paar Absorptionsröhrchen mit Blasenzähler, Trockenrohr, nach Wahl: Sauerstoffentwickler oder Anschlußverbindung mit Druckregler und Waschfläschchen zur Sauerstoffbombe, und Vorrichtung zur Entfernung etwaigen H2 O-Dampfes, von W. Wacker, alle Verbindungen mit Schliffen mit Haken und Federn, Langbrenner mit Träger und Kamin, Bunsenbrenner mit Träger und Kamin, Hohlgranate, 1 Böhrenträger, Stativ für den Sauerstoffentwickler oder für den Druckregler, Halter für die Absorptionsröhrchen, Beinigungsnadel für die feinen Schliffe, Pinzette mit isolierten Enden für die Absorptionsröhrchen, 6 Substanzröhrchen mit eingeschliffenem Stopfen, Glasbüchse zum Auf bewahren der kleinen Teile, Mikrospatel von Beinnickel ,
- Ferner nur auf besondere Bestellung:
- Fein-Einstellventil für die Sauerstoff bombe Mikro-Platinschiffchen
- Die Abbildung zeigt die Apparatur für die Selbstbereitung von Sauerstoff1 im Apparat Die Apparatur kann geliefert werden: . ' »
- a) für Selbstbereitung von Sauerstoff1
- b) für Bombensauerstoff
- c) für Benutzung beider Möglichkeiten a und b .
- Bei Bestellung wird um genaue Angabe gebeten
- *2197 Apparat für die N-Bestimmung nach Dumas, bestehend aus: — Appareil pour le dosage du N, d’après Dumas — Apparatus fov determining) N, after Dumas — Aparato para la dosificación de N, según Dumas
- ÎV
- p.301 - vue 319/378
-
-
-
- 302
- 2199
- Verbrennungsöfen für die Elementaranalyse — Orilles à combustion pour analyses élémentaires — Combustion furnacasj for elementary-analysis — Hornillos de combustion para análisis elementarías
- *2198 Elektrisch heizbare Verbrennungsöfen zum Einlegen von Porzellanröhren mit Silitstäben als Heizwiderstand für Höchsttemperaturen bis 1250° C ohne Widerstand sowie ohne Schutzkappe für Spannungen bis 220 Volt.;. — Fourneau électrique à combustion à tubes en porcelaine avec tiges en silite comme restistance de chauffage pour températures jusqu’à 12500 G, sans résistance et chapeau protecteur; pour une tension jusqu’à 220 volts —' Electrical combustion furnaces for porcelain tubes with silite rods as heating resistance for temperatures up to 1250° C and even above that; without resistance and protecting cap — Hornillo eléctrico de combustion para tubos de porcelana con varillas de silita como resistencia de calefacción para temperaturas hasta 1250° C sin resistencia y tapa de protección para tensiones hasta 220 voltios
- Rohrdurchmesser Heizbare Länge Stromverbrauch bei
- Grösse äusserer innerer 110 Volt 220 Volt
- mm mm mm Amp. Amp.
- 1 22 15 a) 200 8 4
- b) 300 14 7
- c) 400 24 12
- 2 30 26 a) 250 18 9
- b) 300 20 10
- c) 400 36 18
- d) 600 . 54 27
- 3 40 32 a) 250 24 12
- b) 300 28 14
- c) 400 48 24
- d) 600 72 36
- 4 50 44 a) 250 36 18
- b) 300 42 21
- c) 400 72 36
- d) 600 108 54
- 5 60 50 a) 250 36 18
- b) 300 42 21
- c) 400 72 36
- d) 600 108 54
- Preise für Widerstände und Schutzkappen für die Öfen Nr. 2198 werden auf Anfrage mitgeteilt
- *2199 — für Kryptolheizufig mit 2 verstellbaren Klemmen, durch welche beliebige Teile des Ofens erhitzt werden können. Der Ofen für ein Einlegerohr von 20 mm äußeren Durchmesser und 800 mm Länge passend, wird für Stromspannungen bis 220 Volt, 1 Phase geliefert. Stromverbrauch bei 110 Volt ca. 25 Amp. Zur Inbetriebnahme ist ein entsprechend stärker Vorschaltwiderstand notwendig — Fowr électrique à
- 1 vollständigen Verbrennungsäpparat mit Verbrennungsrohr aus durchsichtigem Quarz, Blasenzähler, Trockenrohr, federnder Verbindung mit dem Kipp’schen Apparat und dem Mikro-Azotometer ; alle Verbindungen mit Schliffen mit Haken und Federn; Mikro-Azotometer^mit Aichschein, Birne, Schlauch und Ableselupe; Kipp’scher Apparat mit eingeschliffenem Hahn undI{Sicherheitsrohr ; Langbrenner mit Träger und Kamin ; Bunsenbrenner mit Träger und Kamin ; 2 Röhrenträger
- p.302 - vue 320/378
-
-
-
- 303
- 2201
- Verbrennungsöfen für die Elementaranalyse — Orilles à combustion pour'analyses élémentaires -Combustion furnaces for elementary analysis — Hornillos de combustion para análisis elementarias
- combustion, chauffé au cryptole, avec 2 pinces variables permettant à plaisir le chauffage d’une de différentes parties du fourneau; pour tubes 20x800 mm, courant monophasé iusqu’à 220 volts. Courant utilisé 25 ampères à une tension de 110 volts. Pour le faire marcher une"^ résistance doit être mise dans le circuit — Electrical fournace for combustion, with cryptole firing and 2 adjustable clamps for separately heating any desired part of the furnace; for tubes 20x800 mm; tension up to 220 volts, single phase current. Current consumed about 25 amperes at 110 volts. For setting the fournace going, a corresponding resistance must be put into the circuit — Hornillo eléctrico de combustión para calefacción por cryptol con 2 pinzas graduables así que se pueden calentar las partes del horno; que se deseen para tubos 20x800 mm, corriente monofásica hasta 220 voltios. Corriente utilizado 25 amp. a una tensión de 110 voltios. Para el funcionamiento se necesita una resistencia reductora
- dazu: Kryptolheizmasse — Cryptole combustible — Cryptole fuel — Cryptol combustible
- *2200 Verbrennungsöfen nach Babo-Erlenmeyer, mit 20 Bunsen-Brennern mit Gas- und Luftregulierung, gusseisernes Gestell mit Schamotte-Kacheln und -Rinnen, komplett — d’après Babo-Erlenmeyer, 20 becs Bunsen, avec régulation d’air et gaz, tréteau en fonte et briques réfractaires, complet — Gombustion furnaces according to Babo-Erlenmeyer, with 20 Bunsen burners with gas and air regulator, cast iron support with fire-bricks and tube-rests, complete — Hornillos de combustion según Babo-Erlenmeyer, 20 mecheros Bunsen con regulación de airé y gas, caballete de hierro con azulejos y ranuras de arcilla refractaria, completo
- *2201 — nach Glaser, verbessert nach Anschütz-Kékulé, mit 20 Finknerbrennnern, Länge der Heizfläche. 80 cm, mit senkrechter und. vertikaler Verstellung des Brennersystems, komplett mit Schamotteteilen. Die beiden Schutzbleche sind mit Glimmerscheiben zur besseren Beobachtung der Flammen versehen — selon Glaser, perfectionnés par Anschutz-Kéhulé, avec 20 becs Finkner; la longueur chauffée est de 80 cm, la rampe de hauteur variable. Complet avec briquettes réfractaires — Glaser’s, improved by Anschutz-Kêkidê with 20 Finkner burners, length of heated surface 80 cm, the whole system of burners can be vertically adjusted; complete with fire-bricks — según Glaser, perfeccionado por Anschütz-Kékulé, con mecheros Finkner, el - espacio calentado es 80 cm. Los mecheros son regulables en posición vertical y horizontal. Completo con yy partes de arcilla refractaria
- *2202 — nach Frerichs-Normann, D.R. G.M., 80 cm lang. Vergleichende Untersuchungen über Gasverbrauch und
- / Leistungsfähigkeit des Ofens nach Frerichs-Normann und einiger anderer Ofensysteme. (Von W. D. Kooper,
- ' / Leipzig, Zeitschr. f. angew. Chemie, Jahrgang 30, Nr. 3, pg. 15 f., 1917) — d’après Frerichs-Normann,
- v D.R. G. M.fftlongeur de 80 cm —ßaccording to Frerichs-Normann, D.R. G. M., 80 cm long — según
- Frerichs-Normarm, D. R. G. M., 80 cm largo
- p.303 - vue 321/378
-
-
-
- 304
- 2203
- 2204
- Verbrennungsöfen für die Elementar analyse — Orilles à combustion ¡jour analyses élémentaires — Combustion furnaces for elementary-analysis —• Hornillos de combustion para análisis elementarías
- System Gasv gern 15 Min. erbrauc essen mi Innei 30 Min. h in L ttels Gas halb 45 Min. item uhr, 60 Min. Höchsttemperatur in 0 C. innerhalb 1 Stunde Gasverbrauch in Litern pro Stunde Stündlicher Gasverbrauch in Pfennigen bei einem Gaspreis von 16 Pf. für 1000 Liter
- V erbrennungsof en
- nach Teclu 610 1220 1880 2442 670 2442 39
- Desgleichen nach
- Babo-Erlenmeyer 480 960 1440 1920 740 1920 31
- 130 260 390 520
- Desgl. nach Lang- Röhren- brenner < eo
- bein-Hugershoff 256 513 769 1026 6 Bunsen- 3-0 S -i 695 1546 25
- 386 773 1159 1546 brenner g P
- Zusammen ET*
- Desgleichen nach
- Frerichs-N ormann 145 291 435 582 840 582 9
- *2203 Verbrennungsofen nach Langbein-Hugershoff, für Elementaranalyse, mit an Stelle von Bunsenbrennern angeordnetem Röhrenbrenner und für ein oder zwei Röhren auswechselbarem Rost zur Vornahme eines oder gleichzeitig zweier Analysen, mit 1 Röhrenbrenner, 6 Bunsenbrennern mit Schlitzaufsätzen, Rinnen von Eisenblech, komplett — Orille à combustion pour, analyses élémentaires, avec bees tubulaires ordonnés, au lieu de becs Bunsen, avec dispositif pour 1 ou, 2 tubes pour analyses simultanées, avec un brûleur à tube, 6 Bunsen avec ajutages éclairs gouttière en tôle — Combustion furnace according to Langbein-Hugershoff, for elementary analysis, tube burners instead of Bunsen’s, with 1 tube burner, 6 Bunsen burners ami tube rests of sheet iron, complete — Hornillo de combustion sggún Langbein-Hugershoff para el análisis elemental. Mecheros tadmlares ordenados en lugar de mecheros Bunsen, con dispositivo con un mechero de tubo, 6 Bunsen con piezas complementarias en forma de tajo, ranuras de hoja de lata, completo .
- *2204 — nach Teclu, komplett mit Aufsätzen, Kacheln und Rinnen; zum Hoch- und Tiefstellen des Brennersystems eingerichtet — d’après Teclu, complet, avec ajutages, briques et gouttières becs à placer haut et bas —
- ©
- /
- IP
- p.304 - vue 322/378
-
-
-
- 305
- *2205
- 2206
- ^207
- *2208
- 2205
- Verbrennungsöfen für die Elementaranalyse — Orilles à combustion pour analysis élémentaires — Combustion furnaces for elementary-analysis — Hornillos de combustion para analysis elementarías according to Teclu, complete with, fire-bricks and tube-rests. The whole system of burners may be raised or lowered — según Teclu, completo con piezas complementarias azulejos y ranuras mecheros regulables I. Grosse: mit 14 Brennern, 80 cm lang, II. Grösse: mit 7 Brennern, 40 cm lang Eignen sich vorzüglich für jedes Gas und ist die zur Verwendung kommende Gasart bei Bestellung gef!, anzugeben
- — Verbrennungsofen nach Volhard mit Mikro-Brennern — do. d’après Volhard, avec micro brûleurs — Volhqrd’s combustion fournace with micro-burners — id. según Volhard eon micro-mecheros
- a) mit 20 Brennern, Heizfläche 45 cm läng — avec 20 becs, longueur chauffée 45 cm — with 20 burners, length of heated surface 45 cm — con 20 mecheros, largura calentada 45 cm
- b) mit 37 Brennern, Heizfläche 80 cm lang — avec 37 becs, longueur chauffée 80 cm — with 37 burners, length of heated surface 80 cm — con 37 mecheros, espacio calentado 80 cm
- — Ersatzteile von Schamotte — Pièces de rechange en argile réfractaire — Reserve parts of fire-clay — Piezas de recambio de arcilla refractaria
- a) Rinnen 25 cm lang — Gouttières 25 cm de longueur— Tube-rests 25 cm long — Ranuras 25 cm de largo
- b) Kacheln zu Oefen nach Babo-Erlenmeyer Nr. 2200 — Briquettes pour le four d’après Babo-Erlenmeyer — Blocks for the fournace after Babo-Erlenmeyer — Ladrillos para el hornillo según Babo-Erlenmeyer
- c) Seitenkacheln zu Oefen nach Glaser Nr. 2201 — Briquettes latéral d’après Glaser — Side-blocks after Glaser — Ladrillos laterales según Glaser
- d) Deckkacheln zu Oefen nach Glaser Nr. 2201 — Briquettes à couvercle d’après Glaser — Tiles for covering after Glaser — Ladrillos de cubierta según Glaser
- e) Kacheln zu Oefen nach Langbein-Hugershoff Nr. 2203 und nach Teclu Nr. 2204 — Briquettes d’après Langbein-Hugershoff et Teclu — Blocks after Langbein-Hugershoff and Teclu — Ladrillos según Langbein-Hugershoff y Teclu
- f) Kacheln zu Oefen nach Volhard Nr. 2205 — Briquetts d’après Volhard — Blocks after Volhard — Ladrillos según Volhard
- Verbesserte Dennstedtsche Verbrennungsgestelle — Support à combustion perfectionné Bennstedt — Improved Bennstedt’s supports for combustion furnaces — Soporte de combustión perfeccionado Dennstedt ^.'äl Einfaches Verbrennungsgestell nach Dennstedt-Hassler, bestehend aus: 2 Stützen, 3 Eisenschienen, 1 Haltèr und 1 Satz Dächern (1 grosses Dach und 4 kleine Dächer, von letzteren 1 mit auswechselbarem Glimmerfenster) — Supvort à combustion simple d’après Dennstedt-Hassler — Simple support after Dennstedt-Hassler — Soporte de combustión simple según Dennstedt-Hassler
- b) Doppeltes Verbrennungsgestell nach Dennstedt-Klünder, bestehend aus: 2 Stützen, 4 Eisénschienen, 1 Halter und 1 Satz Dächern wie Nr. 2207 a — do. double — Double support after Dennstedt-Klünder — id. doble
- c) Elektrischer Verbrennungsofen nach Dennstedt-Heraeus, bestehend aus: 1 langen und 2 kurzen Öfen, welche mit Rollen auf 2 Schienen laufen, Metallrinne und Vorschaltwiderstand — grille à combustion électrique d’après Dennstedt-Heraeus — Electrical combustion furnace after Dennstedt-Heraeus — Hornillo de combustión eléctrico según Dennstedt-Heraeus
- Das dazu nötige Platin wird zum jeweiligen Tageskurs extra berechnet — Le platine, sera facturé au cours — Platinum at current prices.— El platino se factura al precio del dia
- Verbrennungsofen für Benzin eingerichtet, mit 10 Benzinbrennem und ca. 8 1 haltendem Benzindruckkessel. Verbrauch bei Jh Atm. Druck per Stunde ca. 800 g Benzin, ausnutzbare Länge 85 cm, komplett mit Kacheln — arrangée pour benzine, avec 10 becs à benzine et chaudière à benzine à pression, contenant ca. 8 l, consommation sous ¡!2 Atm. env. 800g benzine à l’heure, longueur utile 85 cm, complet avec briques — arranged for
- 20
- p.305 - vue 323/378
-
-
-
- 306
- 2211 ' 2210
- benzine, with 10 benzine burners and benzine pressure container of 8 l capacity, complete with fire-clay tiles — arreglado para bencina, con 10 mecheros de bencina y caldera para bencina de presión, conteniendo aprox. 81, consumo mínimo (h atm. avrox. 800 g bencina en una hora,largo útil 85 cm, completo con ladrillos
- V. Öfen zuñí Erhitzen von Substanzen in zugesclimolzenen Glasröhren (Schiessöfen)
- Fcnirs pour chauffer les .substances dans des tubes en verre, scellés (fours explosifs) — furnaces for heating substances in scaled glass tubes (explosion furnaces) — Hornos para calentar las substancias en tubos de vidrio,
- • cerrados (hornillos explosivos)
- *2209 Röhrenöfen nach von Bayer, mit 4 verschraubbaren Köhren und Mantel — Four à tubes de Bayer avec
- 4 tubes à vis et enveloppe — Bayers’s tube furnace with 4 screw-tubes and jaeleet — Horno de tubos
- según Bayer con 4 tubos atornillables y capia
- *2210 — do. nach Lothar Meyer, mit abnehmbarem Mantel mit Asbestbekleidung, verstellbarer Heizvorrichtung und 4 Röhren von 620 mm Länge und 32 mm lichter Weite — de Lothar Meyer avec enveloppe mobile garnie dl amiante, rampe mobile et 4 tubes 620x32 mm inter. — Lothar Meyer’s 'with detashable jacket which is lined ivith asbestos, adjustable burner-system and 4 tubes 620x32 mm inside measurment — id. según Lothar Meyer con capa levantable con revestimiento de amianto, disposición de calefacción v regulable y 4 tubos de 620 mm largo y 32 mm de diámetro interior
- *2211 — do. nach Meyer mit 4 Köhren wie Ofen Nr. 2210 — d’après Lothar Meyer avec 4 tubes comme four
- Nr. 2210 — after Lothar Meyer ivith 4 tubes like furneau Nr. 2210 — según Lothar Meyer con 4 tubos
- como horno Nr. 2210
- *2212 — nach Gattermann mit 2 Köhren — d’après Battermann avec 2 tubes — after Battermann with 2 tubes — según Battermann con 2 tubos
- VI, Hilfsgeräte für Oefen (Zangen usw.)
- Outils auxiliaires pour fours (pinces, etc) — Auxiliary utensils fox furnaces (tongs, etc) — Utensilios auxiliares para homos (tenadas etc.)
- *2213 Klüfte und Zangen — Pinzes et pinzettes — Tongs — Tenazas
- Nr. la Schwere Tiegelzangen, 75 cm lang — Pinces fortes pour creusets — Heavy crucible tongs, 75 cm long — Tenazas fuertes para crisoles
- Für Tiegel von 100, 120, 150 mm Durchmesser — pour creusets de 100, 120, 150 mm de diamètre — for crucibles of 100, 120, 150 mm in diameter — piara crisoles de 100, 120, 150 mm de diámetro
- p.306 - vue 324/378
-
-
-
- 807
- Hilfsgeräte für Öfen (Zangen usw.) — Outils auxiliaires pour fours'Jpínces, etc) for furnaces (tongs, etc) — Auxiliares para homos (tenaxas etc.)
- Auxiliary utensils
- Nr. 1 — do. für .Tiegel von 100, 120, 150 mm Durchmesser — pour creusets de 100, 120, 150 mm de diamètre — for crucibles of 100, 120, 150 mm in diameter — para crisoles de 1Ö0, 120, 150 mm ele diámetro Nr. 2 — do. für Tiegel von 100, 120, 150 mm Durchmesser — pour creusets de 100, 120, 150 mm de diamètre — for crusibles of 100, 120, 150 mm in diameter — para crisoles de 100, 120, 150 mm de diámetro Nr. 3 — do. für Tiegel von 130, 160, 180, 200 mm Durchmesser — pour creusets de 130, 160, 180, 200 mm de diamètre — for crusibles of 130, 160, 180, 200 mm in diameter — para crisoles de 130, 160, 180, 200 mm de diámetro, j^nge — longueur — long — largo 80, 80, 85, 90 cm
- Nr. 4 Schmelzzangen in Scherenform — Pinces à fondre, forme de ciseaux — Tongs in the form of scissors — Tenazas de fundición in forma de tijeras
- a) 40 cm lang b) 50 cm lang
- Nr. 5 Gabelkluft, 65 cm lang — Pincettes fourchette — Forke-tongs — Tenazas en forma de horca Nr. 6 Gerade Kluft, vorn abgerundet, dieselben auch umgebogen, 65 cm lang — Pincette droite — Straight tongs — Tenaza recta
- Nr. 7 — do. blank geschlichtet und sauber gearbeitet, 65 cm lang — Pincette droite, polie et bient travaillée — bright and neatly worked — Tenaza recta, pulida y bien trabajada Nr. 8 Geschmiedete Kluft, vorn umgebogen, 60 cm lang — Pincette forgée courbée par devam — Forged tongs, bent ends — Tenaza forjada doblada por delante
- Nr. 9 Stärke Schmelzzangen verschiedener Längen bis 60 cm — Pincettes fortes, perwr fusions — Heavy tongs for smelting — Tenazas fuertes para fusiones
- Nr. 10 Zange von Flacheisen, mit gedrehtem Maul, 50 cm lang — Pincettes en fer plat — Tong of flatiron — Tenaza de hierro plano
- 'Nr. 11 Geschmiedete Schmelzzange — Pinces forgées pour fusions — Forged tong for smelting — Tenaza forjada para a) 42 em b) m cm c) 0B cm lang
- Nr. 12 Holzkohlenzange — Pinces pour braises — Charcoal tong — Tenaza para carbones vegetales Nr. 13 Feuerhaken, blank gezogen, 60 cm lang — Crochet — Fire-hook, bright— Cancho Nr. 14 Feuerkratze, 60 cm lang — Raclette — Scraper — Rascador
- Nr. 15 Kapellenträger, von Eisen mit Handgriff — Porte-coupelles en fer — Iron Cupel trays — Porta -copelas de Morro a) mit 12 Faohem b) mit 16 .Fächern
- Nr. 16 Tiegelzange für Deville-Ofen — Pincettes pour creusets et fours Deville, — Crucible tong for Deville furnaces — Tenazas para crisoles y hornillos Deville
- a) 60 cm lang, Mauldurchmesser 45 mm b) 60 cm lang, Mauldurchmesser 62 mm c) 75 cm lang, Mauldurchmesser 100 mm . . .
- 20*
- p.307 - vue 325/378
-
-
-
- 308
- Wagen zu chemisch-analytischen Wägungen
- Balances pour les pesés chimiques-ana lytiques — Analytical Balances — Balanzas vara los pesos t quimico-analiticos
- *2251 Wage von Sartorius, kurzarmige Analysenwage mit dreieckigem, vergoldetem Phosphorbronze- ode Aluminiumbalken, vor dem Balken liegt das Keiterlineal mit Präzisionsreiterverschiebung. In poliertem Mahagoni-gehäuse, mit ausbalanciertem Vorderschieber und schwarzer Spiegelglasgrundplatte, Kreisbogenarretierung, Achsenkorrektion und Kompensationsgehänge, Karneolachsen und Pfannen — Balance d’analyses de Sartorius, à fléau court triangulaire en bronze phosphoreux ou aluminium. Devant le fléau se trouve la règle à cavaliers avec coulisse de précision. Gage acajou,, port à coulisse et contrepoids, arc d’arrêt, ajustage des axes, suspension de compensation des étriers, axes et plans de carneóle. Socle glace noire — Sartorius’ analytical balance, short triangular beam of gilt phosphor-bronze or aluminium, rider carrier ivith precision rider displacement in front of the beam, case of mahagony with counterpoised sliding front door and black plate glass base, circular arresters, compensating hangers, adjustment of axes, knife edges and planes of carneol — Balanza analítica de Sartorius, palanca de romana corta triangular de bronce fosfórico o aluminio. Ante la palanca romana está la regla de jinete con cambió' de precision. Caja de caoba puerta de corredera con placa de cristal de espejos, arco de suspensión de compensación de los estribos, ejes y planos de carneol, corrección de ejes
- Belastung — Capacité — Capacity — Resistencia 500 2Û0 g
- Balkenlänge — Longueur de fléau — Length of beam — Largo de la palanca romana
- 0,18 0,14 m
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad 0,1 0,1 mg
- *2252 — von Sartorius, kurzarmige Analysenwage mit gradlinigem Phosphorbronzebalken, der gleichzeitig das Reiterlineal bildet. Kreisbogenarretierung, Achsenkorrektion, Kompensationsgehänge und Präzisionsreiterverschiebung. Achsen ünd Pfannen von Karneol. Kasten aus Eichenholz. Sehr beliebtes Instrument für Universitäts- und Fabrikslaboratorien — do., analytique à fléau court droit en bronze phosphoreux,
- p.308 - vue 326/378
-
-
-
- 309
- . i ' m> ii,' ....................................................-I............" 1
- 2252 2253
- Analysen-Wagen — Balances d’analyses — Analytical Balances — Balanzas analíticas
- servant en même temps de règle à cavaliers. Arrêt circulaire. Ajustage des axes, suspension de compensation des étriers, coulisse de précision pour cavaliers. Axes et plans en carneóle. Cette balance brevetée est fort préférée dans les laboratoires d’universités et d’usines. — Sartorius’ analytical balance, short straight beam of phosphor-bronze which is at the same time rider carrier. Circular arrester, adjustment oj axes, compensating haugers, precision rider displacement. Edges and planes of carneol. In oak case. Largely used in university and factory laboratories. — id analítica con palanca romana corta y recta de bronce fosfórico, que sirve al mismo tiempo para regla de jinete. Arco de parada corrección de ejes, suspensión de compensación de los estribos y cambio de precisión para jinetes Ejes y planos de carneol. Caja de roble. • Balanza muy estimada para laboratorios, universidades y fábricas Belastung — Capacite — Capacity — Resistencia
- 2000 1000 500 200 1Ö0 g
- Balkenlänge — Longueur de fléau — L&hgth of beam — Largo de palanca la romana
- 0,27 0,22 0,18 0,14- 0,12 m , i*
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad
- 1,00 , 0,20 0,15 0,10 0,10 mg.
- *2253 — von Sartorius, dieselbe Wage wie Nr. 2253 wird in einfacher Ausstattung, weniger elegant, mit bronzierter Gußsäule, wie vorstebehende Abbildung zeigt, in 3 Größen geliefert — de Sartorius, la même balance que Nr. 2253 plus simple, moins élégant, colonne bronze, suivant la figure ci-dessus, en 3 grandeurs — Sartorius’ same as Nr. 2253 but simpler, and less elegantly finished, pillar of bronzed cast iron, simila/r to illustration, in 3 sizes — de Sartorius, la misma balanza como No. 2253 mas simple, menos elegante, columna bronceada, véase la figura, 3 tamaños
- Belastung — Capacité — Capacity — Resistencia “ 1000 500 200 g
- Balkenlänge —: Longueur de fléau — Length of beam — La/rgo de la palanca romana
- 0,22 . 0,18 0,14 m
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad 0,20 0,15 0,10 <xng
- " I-'.." ' A -------------
- p.309 - vue 327/378
-
-
-
- 310
- 2254
- *2254 Kurzarmige Analysenwage, Original-Modell USA. mit dreieckigem Aluminiumbalken, Achsen und Pfannen von Karneol. Kreisbogenarretierung, Achsenkorrektion und Kompensationsgehänge. Präzisionsreiterverschiebung, ausbalancierter Vorderschieber, Seitentüren. Kasten aus Eichenholz — Balance d’analyse, modele original USA, à fléau triangulaire en aluminium, axes et plans de carnéol; arc d’arrêt, ajustage des axes, suspension de compensation des etriers, règle à cavaliers avec coulisse de précision, port à coulisse e contrepoids, portes latérales, cage chêne — Analytical balance, original model USA, short triangular beam of aluminium, edges and planes of carneol, circular arresters, adjustment of axes, compensating hangers, precision rider displacement, counterpoised sliding front door, side doors, oak case — Balanza analítica modelo original USA con palanca romana triangular de aluminio, ejes y planos de carneol. Arco de parada, corrección de ejes y suspensión de compensación de los estribos, regla . de jinete con cambio de precisión, puerta de corredera, puertas laterales caja de roble
- Belastung —, Capacité — Capacity — Resistencia
- 50 100 200 „ 500
- Balkenlänge — Longeur de fléau — Length of bea)n — Largo de la palanca romana
- * % 0,10 0,12 0,14 0,18] m . '
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad
- 0,1 0,1 0,ll 0,5 mg
- *¡2255 — Einfache schnellschwingende Analysenwage, speziellfiir den Gebrauchin Apotheken konstruiert — Balance simple ;! d’analyses à oscillations rapides spécialement pour des pharmacies — Simple, rapidly oscillating analytical
- balance, especially for pharmaceutical chemists — Balanza simple, de oscilaciones rápidas para farmacias Die Wage hat einen Balken aus Aluminium, der gleichzeitig das Keiterlineal bildet, Axen-korrektion und einfaches Kompen$ationsgehänge sowie Präzisionsreiterverschiebung. Axen und Pfannen sind aus Karneol, Gehäuse aus Nussbaum mit ausbalanciertem Vorderschieber. Die Wage entspricht in Ausführung, Genauigkeit und besonders schneller Schwingungsdauer den höchsten Anforderungen und kann, nicht nur für einfache Analysen, wie sie die Vorschrift der neuen Pharmakopoe verlangt, benutzt werden,’sondern die Konstruktion bietet auch die Möglichkeit, z. B. Nahrungsmittel- und Harnanalysen _ mit .grosser Genauigkeit auszuführen —Sous cage chêne, fléau en aluminium à même temps règle à
- p.310 - vue 328/378
-
-
-
- 31Í
- 2255
- Analysen-Wagen — Balances d’analyses — Analytical Balances — Balanzas analíticas
- cavaliers, ajustage des axes, simple suspension de compensation des étriers, règle à cavaliers avec coulisse de précision, axes et plans de carnéol — Aluminium beam at the same time rider carrier, adjustment of axes, simple compensating hangers, edges and planes of carneol, oak case — Palanca romana de aluminio, al mismo tiempo regla de jinete, corrección de ejes, simple suspensión de compensación de los estribos, regla de jinete con cambio de precision, eje y planos de carneol bajo caja de encina
- Belastung 200 g, Empfindlichkeit J/s mgr — capacité 200 g, sensibilité lh mgr. — capacity 200 grams, sensibility !/s mgr. — :Resistencia 200 g, Sensibilidad 1 h mgr.
- a) in Gehäuse auf Holzplatte — sur socle de bois — on ivooden base — sobre placa de madera
- b) in Gehäuse auf Glasplatte — sur socle de verre — on glass base — sobre placa de cristal
- *2256 Mikro-Analysenwage für allerfeinste chemische Analysen, zu Untersuchungen nach Prof. Fritz Pregl und Dr. I. Y. Dubsky. Belastung 20 g — Microbalance d’analyses, balance de haute précision pour les analyses chimique les plus fines d’après le méthode de Prof. Fritz Pregl et Dr. I. V. Dubsky. Capacité 20 g — Microbalances for finest analytical work after the method of Prof. Fritz Pregl cmd Dr. I. V. Dubsky. Capacity 20 g — Micro-Balanza para análisis y exámenes químicos los más finos según el método del Prof. Fritz Pregl y Dr. I. V. Dubsky, Resistencia 20 g
- a) in Eichengehäuse —¡ sous cage chêne — in oak case — bajo caja de roble
- b) in Mahagonigehäuse — sous cage acajou — in mahogany case — bajo caja de caoba
- c) Beleuchtungsvorrichtung — Appareils d’éclairage — Dighting arrangement— Dispositivo de iluminación
- d) Wärme-Isolierwand — Écrau calorifuge — Heat-screen —Pared aislador calórico]
- *2257 Mikro-Wage nach Nernst — Micro-Balance d’après Nernst — Nernst’s microbalance — Micro Balanza según Nernst -
- Die Wage erlaubt Gewichte bis zu etwa 2 mgr mit einer Genauigkeit von 1—2 Tausendstel mgr zu bestimmen. Genaue Anweisung über die Handhabung wird jeder Wage beigegeben — pour peser 2 milligr. sensible au 1hooo à 2hooo milligr, Instruction détaillée avec chaque balance —: Will weigh up to 2 milligramme sensitive to Oiooo — 2hooo milligr. — Para pesar 2 milligr. sensible de 1hooo — 2hooo milligr. Instrucciones detalladas con cada » balanza
- 2258 — dieselbe mit Aufhängevorrichtung nach Prof. Emich — la dite avec dispositif do suspension d’après Prof. Emich -— the same with suspension arrangement after Prof. Emich — la misma con dispositivo de suspensión según Prof. Emich,
- *2259 — Ablesemikroskop nach Prof. Emich — Microscope à lire d’après Prof .Emich — Reading microscope after Prof. Emich — Microscopio para leer según Prof, Emich
- p.311 - vue 329/378
-
-
-
- 1
- I
- 03
- rH
- CO
- iiUr-lk
- Ip
- ItUiiiV
- jti**'»«*
- íÍ!í::;í:SV CO
- Ilf 03 ülsÉ' 03 «IIP
- ji:::
- p.312 - vue 330/378
-
-
-
- — -na —
- 2260/9
- *2260/9 Analytische Wage, Original Bunge, auf feingeschliffener Spiegelglasplatte, Balken vergoldet, Achsen und Lager aus Achat, Gehäuse aus Nußbaumholz, allseitig Glas, zwei seitliche Türen und verdeckt ausbalanzierte Vordertür, Schalen aus Argentan. Belastung 200 g, Balkenlänge nur 13 cm, daher sehr schnell schwingend. Schalendurchmesser 11 cm, Höhe über den Schalen 20 cm — Balance pour analyses, Original Bunge, montée sur plaque de glace bien polie, le fléau doré, axes et plans en agate, en cage de noyer avec verre de tous les côtes avec deux portes laterales et une seule porte à coulisse située devant, plateaux en argentan, charge maximum 200 g, longueur du fléau 13 cm seulement, par conséquent donnant l’oscillation au phis vite, diamètre des plateaux 11 cm, espace libre au dessus des plaieaux 20 cm — Analytical balance, Original Bunge, mounted on highly polished plate glass slab, gold plated beam, the pivots and bearings of agate, the casing of nut-ivood ivith glass all round, two side-doors and front slide-door with hidden counter-weight, pans of argentan, to carry up to 200 g, length of beam 13 cm (51 !5”) only, thereby indicating very quickly, diameter of the pan 11 cm (42l5”), height above the pan 20 cm (8”) — Balanza para análisis, Bunge original, montada en placa de cristal bien pulida, palanca dorada, ejes y cojinetes de agata, caja de nogal con ventanas en todas partes, dos puertas laterales y una puerta corrediza delantera, platillos de argentan, para carga maxima de 200 g, largo de là palanca solamente 13. cm dando una oscilación muy rápida, diámetro del platillo 11 cm, espacio libre encima de los platillos 20 cm
- Empfindlichkeit 0.1 mgr — Sensibilité 0,1 mgr — Sensibility 0,1 mgr — Sensibilidad 0,1 mgr
- *2261/10 Analytische Schnellwage, Original Bunge, auf feingeschliffener Spiegelglasplatte mit Linsenspiegel-Ablesung und doppelter Skala. Der Linsenspiegel vergrößert fünffach, sodaß die oberhalb der Elfenbeinskala angebrachte Milchglasskala, die in Jls mm gehalten ist, deutlich abgelesen werden kann und zwar ohne Beflexe und Vergrößerungen. Balken vergoldet. Achsen und Lager, sowie Kontaktstellen des Balkens und des Gehänges aus Achat. Belastung 200 g, Balkenlänge 13 cm, Schalendurchmesser 11 cm, Höhe über den Schalen 20 cm, Schalen aus Argentan — Balance pour analyses, rapide, Original Bunge, montée sur plaque de glace bien polie avec lunettes et échelles doubles. Le miroir à lunettes donne un agrandissement de 5 fois permettant à lire clairement, sans reflets ni contorsions l’échelle en verre opale divisée en f's mm qui se trouve au dessus de l’échelle en ivoire. Fléau doré, axes et plans aussi bien que les appuis du fléau et des suspensions sont en agate. Charge .maximum 200 g, longueur du fléau 13 cm, diamètre du plateau 11 cm, espace libre au dessus des plateaux 20 cm, plateaux en argentan — Analytical quick balance, Original Bunge, mounted on highly polished plate glass slab with mirror reading and double scales. * The mirror-lens magnifies five-fold allowing to read clearly without reflexes or distortions the 1¡5ih mm of the opaque glass scale above the ivory scale. Gold plated beam. Pivots
- p.313 - vue 331/378
-
-
-
- 314
- 2261/10 2262/lOa 2263/11 2264
- Analysen-Wagen — Balances d’analyses — Analytical Balances — Balanças analíticas
- and bearings, contacts of the beams and of the suspensions of agate. Carrying capacity 200 g, length of beam 13 cm (51k”), diameter of the pan 11 cm (42ls”), height above the pan 20 cm (8”), pans of argentan — Balanza para análisis rápido,, Bunge original, montada sobre placa de cristal bien pulida con espejo lenticular y escalas dobles. El espejo lenticular aumenta 5 veces la escala de vidrio opalo — dividida en 7/s mni — que se encuentra encima de la escala de marfil, permitiendo una lectura bien exacta sin reflejos o contorciones. Palanca dorada, ejes y cojinetes, contactos de la palanca y de los colgantes de agata, carga maxima 200 g, largo de la palanca 13 cm, diámetro del platillo 11 cm, espacio libre encima de los platillos 20 cm, platillos de argentan
- Empfindlichkeit 0,1 mgr — Sensibilité 0,1 mgr — Sensibility 0,1 mgr — Sensibilidad 0,ljmgr.
- *2262/10a — dieselbe Wage, sämtliche schwingenden Teile vergoldet — la meme, toutes les parts oscillantes dorées — the same, all swinging parts gold plated — la misma balanza, todas las partes oscilantes doradas
- *2263/11 — desgleichen wie Nr. 2261/10 aber Belastung 500 g, Balkenlänge 17 cm,- Schalenraum 16 cm Durchmesser 26 cm hoch —la même que No. 2261/10 mais pour charge maximum de 500 g, longueur du fléau 17 cm, diamètre du plateau, 16 cm, espace libre au, dessus des plateaux 26 cm — the same as No. 2261/10 but to carry up to 500 g, length of beam 17 cm (64/s”), diameter of the pan 16 cm (62h’j, height above the pan 26 cm (Nfi/s’j — la misma como No. 2261/10 pero para una carga máxima de 500 g, largo de la palanca 17 cm, diámetro del platillo 16 cm, espacio libre encima de los platillos 26 cm
- Empfindlichkeit 0,1 mgr — Sensibilité 0,1 mgr — Sensibility 0,1 mgr — Sensibilidad 0,1 mgr
- *2264 — desgleichen wie Nr. 2263/11 jedoch sämtliche schwingenden Teile vergoldet — la même que Nr. 2263/11, toutes les parts oscillantes dorées — the same as No. 2263/11, ail sivinging parts gold plated — la misma como No. 2263/11, pero todas las partes oscilantes doradas
- Die Wagen Nr. 10 und 11 können anstatt der Linsenablesung auch mit 10 fach vergrößernder Mikroskopeinrichtung geliefert werden, wodurcheine noch schnellere und sichere Ablesung ermöglicht wird und kommen dann in Betracht: — Les balances No. 10 S 11 peuvent être munies au lieu des 7 t miroirs à lunettes aussi d’un microscope agrandissant 10 fois permettant une lecture encore plus vite et plus exacte. Ce sont: — The types No. 10 â) 11 can be fitted with a microscope lens with 10fold power instead of the mirror lens, thus allowing a more rapid and gnore reliable reading. Such are the: — Las balanzas No. 10 & 11'pueden equiparse en lugar del espejo lenticular con un lente microscópico con un aumento de 10 veces, facilitando una lectura mas rapida y mas exacta, o sean los modelos:
- p.314 - vue 332/378
-
-
-
- 315
- 2265/10 M 2266/11 M
- 2267/M 25
- *2265/10 M Analysen-W age, Original Bunge, wie Abbildung, Belastung 200 g, Bal ken länge 13 cm, Scbalenraum 11 cm Durchmesser, 20 cm hoch, Schalen aus . Argentan, Empfindlichkeit im Mikroskop 0,1 mgr — balance pour analyses, Original Bunge, d’après Villustration, charge maximum 200 gr, longueur du fléau 13 cm, diamètre du plateau 11 cm, espace libre au dessus des plateaux 20 cm, plateaux en argentaba, sensibilité accusé par le microscope 0,1 mgr — Analytical balance, Original Bunge, as per illustration, carrying capacity 200 g, length of the beam 13. cm (5Os”), diameter of de pan 11 cm (d2\s”), height above the beam 20 cm (8”), pans of argentan, sensibility by microscopical observation 0,1 mgr — balanxa para ana-
- p.315 - vue 333/378
-
-
-
- — ai6 —
- 2268/25 a
- Analysen-Wagen — Balances d'analyses — Analytical Balances — Balanças analíticas
- lisis, originaria Bunge, según dibujo, carga maxima 200 g, largo de la palanca 13 cm, diámetro del platillo 11 cm, espacio libre encima de los platillos 20 cm, platillos de argentan, sensibilidad a observar por el microscopio 0,1 mgr orfe,. _ qu _ Qr __ Q
- *2266/ll¡M — die gleiche Wage, 500 g Belastung, Balkenlänge 17 cm, Schalenraum 16 cm Durchmesser, 26 cm hoch, Empfindlichkeit im Mikroskop 0,1 mgr — la même, charge maximtim 500 g, longueur du fléau 17 cm, diamètre du plateau 16 cm, espace libre, au dessus des plateaux 26 cm, sensibilité accusé par le microscope 0,1 mgr — the same with a carrying capacity of 500 g, length of beam 17 cm (64ls), diameter of the pan 16 cm (62ls’j, height above the pan 26 cm (102js”), sensibility by microscopical observation 0,1 mgr — la misma, balanza para una carga maxima de 500 g, largo de la palanca 17 cm, diámetro del platillo 16 cm, espacio libre encima de los platillos 26 cm, sensibilidad a observar por el microscopio 0,1 mgr
- *2267/M25 Mikrowage, Original Bunge, für die Preglsche Methode mit Mikroskop-Ablesung, 20 g Belastung, Empfindlichkeit im Mikroskop bei allen Belastungen ein Grad pro }Jioo mgr, sodaß also die jioo mgr noch sehr gut zu schätzen sind. Die Schwingungsdauer der Mikrowagen ist derartig kurz, daß ganz besonders stark hygroskopische Substanzen noch mit Sicherheit gewogen werden können. Wage und Gehäuse montiert auf schwarzer Spiegelglasplatte, Gehäuse aus poliertem Mahagoni-Holz. Zwecks sicheren Vermeiden s des Verrutschens von Balken und Gehänge, selbst bei schwingender Wage, sind dieselben mit patentierter Schutzvorrichtung versehen — balance pour analyses micros, Original Bunge, pour la méthode Pregl, charge maximum 20 g, avec microscope par lequel se accuse un degré par 1¡ioo mgr, sans regard de la charge, permettant ainsi d’évaluer encore les 1¡ioo mgr. La durée d’oscillation est tellement courte que des matières fort hygroscopiques peuvent encore être pesées avec certitude. Balance et cage montées sur plaque de glace noire bien polie, la cage de bois d’acajou poli. Pour éviter tout glissement des fléaux et des, étriers même pendant que dure V oscillation de la balance sont-elles munies d’un mécanisme de protection patente — Micro-balance, Original Bunge, for the Pregl method with microscope reading, 20 g capacity, sensibility at any load one degree equal to 1\ioo mgr by microscopical observation, allowing an accurate estimate of the J/ioo mgr. The time of oscillation is so short that even very hygroscopical substances can yet be weighted with absolute reliability. Balance and casing mounted on polished black plate glass slab, casing of polished mahogany. In order to avoid any moving of the beam or the suspensions, even while the balance is oscillating, it is fitted with a patented protecting device — Balanza, para análisis micro, Bunge originaria para el método según Pregl, carga maxima 20 g, con lente microscópico por cuyo medio la sensibilidad se indica siempre a razón de un grado por I/ioo mgr, permitiendo calculaciones hasta 1hoo mgr. El tiempo de oscilación de la balanza micro es tan corto, que hasta las materias muy higroscópicas pueden ser pesadas con exactitud. Balanza con caja montada en placa de cristal negro, viselada, la caja de caoba enbarnizada. Para evitar en todo caso que se muevan la palanca y los colgantes aun cuando oscile la balanza, están estos provistos con un mecanismo de protección patentado »
- . ... ...oder — ou or o
- *2268/25 a — .die gleiche Wage, jedoch ohne Mikroskop-Ablesung, aber mit fünffach vergrößerndem Zyl.-Hohlspiegel — la même, mais sans le microscope, au lieu duquel sera muni un miroir cylindrique agrandissant 5 fois — the same without microscope lens but with a 5 fold magnifying cylinder mirror — la misma balanza sin lente microscópico con un espejo lenticular aumentando 5veces
- p.316 - vue 334/378
-
-
-
- 317
- 2269 2270
- 2271
- 2272
- 2273
- Analysen-Wag en — Balances d’analyses — Analytical Balances — Balanzas analíticas
- Mikrowagen erfordern Gewichtssätze, die mit ganz besonderer Sorgfalt justiert sind; wir empfehlen solche komplett bis zu 20 g, die Grammgewichte vergoldet, Bruchgramm aus Aluminiumblech oder aus Reinnickelblech — Pour l’emploi des balances-micros se font nécessaires boites de poids, ajustés avec le plus grand soin et nous vous en recommandons celles jusque 2G grammes complètes, les poids de gramme dorés, les divisions de gramme de lame d’altiminium ou de nickel pur — Micro .balances require* sets of weights which must be adjusted ivith particular accuracy ; we recommend such of up to 20 g, the grams gold plated, fractionals of aluminium or of pure nickel plate — Para las balanzas micros se precisan juegos de pesas ajustadas con particular esmero, los cuales recomendamos en cajas hasta 20 g, los gramos dorados, los fraccionarios de lamina de aluminio o níquel puro
- Bahntransportkisten für Analysenwagen werden zum Selbstkostenpreis berechnet und nicht zurückgenommen — Les caises d’emballage pour les balances d’analyses sont facturées aux prix de revient — Packing-cases for analytical balances aré charged at cost-price — Las cajas de embalaje para las balanzas analíticas son facturadas al precio de coste y no se admite su devolución
- Analysenwagen nach Curie, Nemetz und Ruepprecht auf besondere Anfragen und woÜe man hierfür Spezialofferte verlangen — Balances d’analyse d’après Curie, Nemetz et Ruepprecht sur demande spéciale d’offres détailées •— For Curie’s, Nemetz’ and Ruepprecht’s analytical balances special quotations on application — Balanzas analíticas según Curie, Nemetz y Ruepprecht sobre deseo especial, ofertas detalladas
- *2269 Untersetzer zur erschütterungsfreien Aufstellung von Analysen- und Präzisionswagen — Valet pour placer les balances d’analyses et de précision de sorte que elles sont à l’épreuve de chocs — Base for the shock-proof placement of analytical and precision balances — Pie para poner debajo de las balanzas analíticas y de precisión para impedir sacudidas
- Eine fortwährende Fehlerquelle bei Wägungen mit Feinwagen bilden Erschütterungen und Stösse, welche von vorüberfahrenden Eisenbahnen verursacht oder von Maschinen und Transmissionen hervorgerufen werden, die in der Nähe der Laboratorien _ sich befinden. Die Wagen leiden oft so, dass einzelne Teile aus ihren Lagern gehoben werden. Dieser Ubelstand soll durch unsere stoss- und erschütterungsfreie Unterlagen beseitigt werden
- *2270 Ableselupen, auf Fuss, für Analysenwagen — Loupe de lecture, sur pied, pour balance d’analyse — Reading lenses, on foot, for analytical balances — Lupas de lectura sobre pie pa/ra balanzas analíticas
- V
- *2271 Wandkonsole zum Aufstellen der Wage. Dieselbe hat gewöhnlichen Tischen gegenüber den Vorzug, dass sie, an einer Wand aufgehängt, weniger Erschütterungen ausgesetzt ist, wodurch ein gleichmässiges Wiegen erleichtert wird — Console de muraille pour y placer la balance — Console for balance — Consola para balanzas para colgarla en la pared
- *2272 Trockengefässe zur Aufnahme von Chlorcalcium zum Einstellen in die Analysenwagen — Vases à chlorure de calcium pour placer dans les cages des balances — Drying cup for calcium chloride to place into . balance cases -— Vasos secadores para cloruro de calcio para ponerlos en las cajas de balanza
- *2273 — do., Einsatz mit Auslauflöchem — Intérieur avec orifices — the same with interior perforations — el mismo con interior perforado
- p.317 - vue 335/378
-
-
-
- 318
- Probïer-WagerH
- Balances à essais — Assay balances — Balanças de ensayo
- *2274 Diamant-Wage, in feinem Etui mit am Deckel angebrachtem Stativ, mit Hebelarretierung und abwärts spielender Zunge und Gradbogen mit Gewichten von 1hoo Karat ab — Balance à diamant dans boîte poile, support fixé au couvercle, avec arrêt par levier, aiguile dirigée en bas, cercle gradué et poids de 1hoo carat — Diamond balance in fine box, support fixed to lid, with lever arrest, downward pointer, graduated are and weights from 1hoo. carat — Balanxa para diamantes en estuche fino con soporte fijado en la cobertera, con cierre de palanca y aguja dirigida hacía bajo, arco graduado con pesos de 1hoo kilates Tragkraft 25 50 100 250 Karat
- *2275 — do. mit Exzenter-Arretierung, Messingsäule, Schere durchbrochen, mit Skala, Achsen prismatisch, Schalen halbrund, von Neusilber mit Handgriff zum Herausnehmen der Steine; auf schwarz poliertem Brett, in welchem die GeAvichte von IIwo Karat ab eingelassen sind. — do. avec arrêt excentrique> colonne de laiton, ciseaux, brisés avec échelle, axes prismatiques, capsules hémisphériques en simili argent, avec queue pour prendre les pierres, sur planche noire polie, pour carats de !lwo — tvith excentric arrest, brass pillar, graduation, prismatic axes, hemispherical pans loith nob for taking out the stones, on black polished wooden base 'with sunk places for weights — con parada exéntrica, columna de latón con escala, ejes prismáticos, platillos semir circulares de plata Meneses con mango para sacar las piedras sobre placa negra, pulida, para kilates de 1Uoo .
- Tragkraft 50 100 200 250 500 1000 Karat
- p.318 - vue 336/378
-
-
-
- 2281
- Wagen zur Bestimmung des spezifischen Gewichtes]
- Balances pour déterminer le poids spécifique — Specific gravity balances'
- Balanzas para determinar los pesos específicos
- *2276 Wage nach Mohr, für feste und flüssige Körper, mit Arretierung, in verschliessbarem Etui, lackiert — Balance d’après Mohr, pour liquides et solides, avec arrêt, en étui lake à serrure — Mohr’s specific balance for solid and liquid substances, toith arrest in laquered box with lock — Balanza según Mohr pa/ra líquidos y sólidos, con parada, en estuche barnizado con cerradura
- *2277 — do., vernickelt — nickelée — niclteled — niquelada
- *2278 — do., nach Westphal, einarmige Wage für Flüssigkeiten in Etui, lackiert — do., d’après Westphal, pour liquides, en boîte verni — Westphal’s one-beam balance for liquids, in lacquered box — según Westphal, para líquidos en estuche barnizado
- *2279 — do vernickelt — nickelée — nickeled — niquelada 2280 — Ersatzteile — Pièces de rechange — Duplicates — Piezas de recambio
- a) Reimannscher Thermometerkörper — Thermomètre de Reimann — Reimann’s Thermometer — Termómetro según Reimann
- b) Gegengewicht — Gontre-potds — Counter-poise — Contrapesos
- c) Garnitur Reiter (8 Stück) — Série de cavaliers (8 pièces) — Set of riders (8 pieces) — Juego de
- iinetes (8 piezas) • 6
- d) Senkglas — Eprouvette — Class cylinder — Probeta
- e) Platindraht — FU platine — Platinum ivire — Alambre de platino
- *2281 — zur Bestimmung des spezifischen Gewichtes flüssiger und fester Körper und für feinere Wägungen, ganz in Messing, vernickelt, Tragkraft bis 200 g bei konstanter Empfindlichkeit, mit Reimannschem Thermometer-Körper und 2 Gegengewichten à 5 und 10 g. Aluminiumbalken mit Arretierung, Schalendurch-
- p.319 - vue 337/378
-
-
-
- 320
- 2282
- Wagen zur Bestimmung des spezifischen Gewichtes — Balances pour déterminer le poids spécifique — Specific gravity balances — Balanzas de determinar los pesos específicos
- messer = 70 mm. Einlageschalen mit Griff, komplett .— pour déterminer le poids spéc. de liquides et solides, pour pesée précise, toute en laiton, nickelée, capacité jusqu’à 200 g et sensibilité constante, avec thermomètre de Reimann et contre-poids de 5 et 10 g — for determining the specific gravity of liquids and solids and for fine iveighings, entirely of brass,, nickeled, capacity up to 200 g with constant sensibility, tvith Reimann’s thermometer and two counter-poises of 5 and 10 g — para determinar el peso específico de líquidos y solidos, para pesos exactos, todo de latón, niquelado, resistencia hasta 200 g con sensibilidad constante, con termómetro según Rejmann y dos contrapesos de 5 y 10 gr
- *2282 Zweiachsige Wage mit stählernen Angriffspunkten für spezifische Gewichtsbestimmungen von Flüssigkeiten mit grossem, Rumannschem Senkkörper, 10 cc Wasser verdrängend und mit Temperatur angebendem Senkgefäss. ^ Balken stark vergoldet, die Zunge spielt vor einem Gradbogen, vergoldete Reitergewichte für 4 Dezimalstellen, 10, 1, Bio, Bioo g schwer. Stativ mit Stellschraube — Balance à deux axes avec points de charge en acier pour déterminer le poids spéc. de liquides, moyennant le grand cylindre plongeur de Rumann, déplaçant 10 cc cl’eau, avec vase donnant la température. Fléau doré, l’index se meut devant un arc gradué, cavaliers dorés pour 4 décimales, support avec vis calantes — . Balance with two axes and steel knives for specific gravity determination of liquids by mea,ns of Rumann’s plunger displacing 10 cc of water, glass cylinder with thermometer. Beam well gilt, pointer tvith graduated are, gilt riders up to 4 decimals; support tvith set-screws — Balanza con dos ejes y puntos de carga de acero para determinar el peso específico de líquidos por medio del sumergible según Rumann suplantando 10 cc de agua, con rectpiente indicando la temperatura. Palanca dorada, la aguja está delante del arco graduado, jinetes dorados para 4 decimales, soporte con rosca
- *2283 — do. für feste und flüssige Körper, mit Einrichtung zur Benutzung von Analysengewichten — do. pour liquides et solides, avec dispositif pour employer les poids d’analyses — for solids and liquids with arrangement for using analysis weights — para sólidos y líquidos con dispositivo para usar pesos analíticos
- *2284 — Dichtigkeitswage nach M. v. Schwarz zur Bestimmung des absoluten Gewichtes und der Dichte fester Körper. Bei einiger Uebung können mit dieser Wage leicht 20 Bestimmungen ausgeführt werden — * Balance densimétrique cl’après M. v. Schwarz pour déterminer le poids absolut et la densité des solides — Density balance after M. v. Schwarz for determining the absolute weight and density of solids — Balanza clensimétrica según M. v. Schwarz para determinar el peso absoluto y la densidad de los sólidos
- Teilung der Skala von 0—3,200 Gramm von 10:10 mgr.
- von 3—10 Gramm von 50 : 50 mgr.
- Gebrauchsanweisung liegt jeder* Wage bei — Directions avec chaque balance — Directions with each balance — Dirección con cada balanza
- p.320 - vue 338/378
-
-
-
- 321
- *2285 Sicherheits-Wäge-Zylinder nach Klar, für spezifische Gewichtswagen, sehr praktisch — Cylindre de sûreté pour balance á poids spécifiques très pratique — Klar’s safety cylinder for specific gravity balances, very practical — Cilindro de seguridad según Klar para balanzas de pesos específicos, muy . practico
- 21
- p.321 - vue 339/378
-
-
-
- 322
- Wagen zu chemisch-technischem Gebrauch
- Balances pour l’usage chimique-technique — Chemico-technical balances — Balanzas para el uso
- químico-técnico
- *2286 Präzisions-Tarierwage, nach Dr. Mach, zur raschen und genauen Einwage bei Massenanalysen, mit selbsttätiger Schalenarretierung und Beruhigungsvorrichtung — Balance de précision pour tarer, d’après Dr. Mach, à jjeser très rapidement et exactement les analyses en séries, arrêt automatique des plateaux avec ralentisscur — Dr. Mach’s precision tare-balance for rapid and accurate iveighings when it is a case of numerous analysations, with automatic arrest of pans and abater device — Balanza de precision para, tarar según Dr. Mach para pesar rápida y exactamente los análisis en gran escala, varada automático de los platillos con dispositivo ele calma*
- Belastung 100 g, Empfindlichkeit 1 mg = 1 mm Skalenausschlag, Lager aus Achat, Arretierung der Gewichtsschale selbsttätig, Arretierung der Wiegeschale durch Hebel, Glaskasten mit ausbalanciertem Vorderschieber
- *2287 Technische analytische Wage mit Arretierung des Balkens an 3 Punkten, Mittellager aus Carneol, Balken in l-Form aus Aluminium, ganze Länge geteilt, grünlackierte Messingsäule auf hochfeinem Eichenholzkasten mit Glasgehäuse, Senkel und Stellschrauben. Mit Beiterverschiebung — Balance analytique technique avec triple arrêt du fléau, plan central en carneóle. Fléau en forme X en aluminium entièrement divisé colonne de laiton vernie vert, cage de chêne fin avec vitres, plomb et vis calantes, tige à cavaliers — Technico-analytical balance with arrest of beam at 3 points, centre plane of carneol, beam X form of aluminium graduated in its ivhole length, brass pillar green lacquered, in fine oak case with glass sides, plummet and levelling screws — Balanza analítica técnica con triple parada de la palanca, plano central de carneol. Palanca en forma X de aluminio, completamente dividido, barnizada en verde, caja de roble con vidrieras plomada y roscas
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Resistencia
- 200 500 1000 g
- v Balkenlänge — Longueur de fléau — Length of beam — Largo de la palanca
- 180 220 270 mm
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad
- 12 5 mg
- Schalendurchmesser — Diamètre des plateaux — Diameter of paus — Diámetro de los platillos
- 110 130 145 mm
- *2288 — mit Arretierung des Balkens an 3 Punkten, Mittellager aus Carneol, Balken in x-Forrn aus Aluminium, ganze. Länge geteilt, grünlackierte Messingsäule. Auf hochfeinem Eichenholzkasten mit Senkel und Stellschrauben — avec triple arrêt -du fléau, plan central en carneóle, fléau en forme X on aluminium, entièrement divisé, colonne de laiton vernie vert cage chêne fin avec plomb et vis calantes — with triple arrest of beam, centre plane of carneol, beam X form of aluminium, ivhole length graduated, brass pillar green lacquered, in fine oak case with plummet and levelling screws — con triple cierre de palanca plano central de carneol, palanca en forma X de aluminio completamente dividido, columna de latón, barnizada verde, caja de roble con plomada y roscas
- p.322 - vue 340/378
-
-
-
- 323
- 2290
- Präzis ions-Wagen — Balances de précision — Precision balances — Balanças de precision
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Capacidad
- 200 500 1000 g
- Balkenlänge — Lonqueur de fléau — Length of beam — Largura de palanca
- 180 220 270 mm
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad
- 2 5 10 mg
- Schalendurchmesser —-Diamètres des plateaux — Diameter of pans — Diámetro de los platillos
- 110 130 145 mm
- *2289 Chemische Wage zum Vorwiegen von Analysenproben sowie zur schnellen Gewichtsermittelung von kleinen Teilen. Die Skala mit doppeltem Messbereich hat einen Radius von 230 mm. Durchmesser der Schale 80 mm. Bei- dem ersten Messbereich bleibt das Anhängegewicht unter der Schale hängen, bei der zweiten Teilung wird dasselbe entfernt. Es werden dann auf der gleichen Skala die verdoppelten Gewichtsresultate abgelesen — Balance chimique pour prépesées des échantillons analytiques et pour la rapide détermination des poids minces — Chemical balance for the preparatory weighing of analytical samples and for rapidly determining the weight of tiny quantities — Balanxa química para prepesar pruebas analíticas y para la determinación rápida de pequeñas cantidades
- a) Skalen | q_^qq ^} Teilung von 200 :200 mgr
- b) ” {0-200 ”} ” » 500: 500 mgr
- c) ” {0—500 „ / » • » 1 1 gr
- *2290 Präzisions-Wage in hochfeiner Ausführung mit Exzenter-Hebevorrichtung und Balken-Arretierung, den
- 100000 Teil ihrer vollen Belastung angebend, mit Stahlachsen, auf Achat spielend, auf poliertem Brett montiert; mit Senkel und Nivellierschrauben — Balance de précision de la construction la plus parfaite, ' à arrêt excentrique pour le fléau, indiquant la 100000 partie de là charge complète. Les couteaux acier
- jouent sur plan d’agate, montée sur table polie d’acajou, avec plomb et vis calantes — Precision balance of finest workmanship with excentric lift for, and arrest of beam, indicating the 100000th part of its full carrying capacity, tvith steel axes on agate planes, mounted on polished wooden base, with plummet
- 21*
- p.323 - vue 341/378
-
-
-
- 324
- Präzisions - W agen — Balances de précision — Precision balances — Balanzas de precisión
- and levelling screws — Balanza de precision de la mejor construcción con cierre excéntrico para la palanca, indicando la 100000 parte de la carga completa. Los ejes de acero juegan sobre ágata, montada sobre placa de madera pulida, con plomada y tornillos niveladores
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Resistencia 2 5 10 kg
- a) lackiert — vernie — lacquered — barnizada
- b) vernickelt — nickelé — nicJcelled — niquelada
- Die Empfindlichkeit der Wagen ist verstellbar durch ein Gewicht an der Zunge, womit die höchste und niederste Empfindlichkeit eingestellt werden kann; durch Abwärtsbewegen des Gewichtes wird die Empfindlichkeit niederer und die Wage spielt schneller. Wenn bei Bestellung dieser Wagen nichts vorgeschrieben wird, dann werden dieselben auf die mittlere Empfindlichkeit eingestellt geliefert — La sensibilité est variable par un poids sur l’aiguille. Si d’autre chose n’est pas demandée des balances d’une sensibilité moyenne sont livrées — The sensibility of the balances is ádjustable by means of a weight on the pointer. Balances of medium sensibility are always supplied incless other kinds are' specially ordered — La sensibilidad de las balanzas es movible por un peso sobre la lengua. En caso de no indicarlo especialmente remitimos las balanzas de una sensibilidad media
- *2291 — Wagen mit Aluminiumbalkenr und Messinggestell auf Kasten mit Gesims — Balances avec fléau d’aluminium et support en laiton sur boîte avec moulure — Balances with aluminium beam and brass support on box with moulding — Balanzas con palanca de aluminio y soporte de latón sobre caja con moldura
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Resistencia
- 5 50 200 1000 g
- Schalendurchmesser — Diamètre des plateaux — Diameter of pans — Diámetro de los platillos
- 35 70 100 135 mm
- Höchste Empfindlichkeit — Sensibilité máximo — Maximum sensibility — Sensibilidad máxima
- 0,5 1 2 4 mg
- *2292 — Wagen mit Aluminiumbalken und Eisengestell, schwarz emailliert, auf Kasten mit Gesims —Balances avec fléau en aluminium et support en fer, émaillé noir sur boîte avec moulure — Balances with aluminium beam and iron support, black enamelled on box with moulding — Balanza con palanca de aluminio y soporte de hierro, esmaltada negro sobre caja con moldura
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Capacidad
- * 50 200 1000 g 3 5 10 20 kg
- Schalendurchmesser — Diamètre des plateaux — Dia neter of pans — Diámetro de los platillos ^
- 7 10 13,5 19 22 [25 32 cm
- Höchste Empfindlichkeit — Sensibilité máximo — M i.éimum sensibility — Sensibilidad máximas ,, 2 "4 10 20 , 30 50 100 mg
- p.324 - vue 342/378
-
-
-
- 325
- 2294 2295
- Präzisions-Wagen — Balances de précision — Precision balances — Balanzas de precision
- *2293 — mit Exzenter-Arretierung, womit Balken und Schalen gehoben werden, Säule, Balken und Schalen von Messing, Arretierung von 1 kg aufwärts, mit Griff, kleinere mit randierter, runder Scheibe auf poliertem Unterkasten mit Gesims — avec arrêt excentrique, où le fléau et plateaux sont levés; colonne, fléau et plateaux en laiton, arrêt avec poignée pour plus de 1 kg, avec disque à mollette pour poids plus faibles sur boite polie avec moulure — with excentrie arrest whereby beam and pans are raised; pillar, beam and pans of brass; in using iveights above 1 kg the arrest is effected by means of a handle, i/n the case of smaller weights by a milled disk — con cierre excéntrico con que la palanca y los platillos son elevados; columna, palanca y platillos de latón, cierre con mango de 1 kg hacia arriba, con disco de 1 kg hacia abajo sobre caja pulida con moldura Tragkraft — Capacité — Capacity — Capacidad
- 0,1 0,2 0,5 1 3 5 10 kg
- Schalendurchmesser — Diamètre des plateaux — Diameter of pans — Diámetro de los platillos 8 10 14 16 19 22 26 cm
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad
- 2 4 10 20 40 100 200 mg
- a) lackiert — vernie — lacquered — barnizada
- b) vernickelt — nidcelé — nickelled —- niquelada
- *2294':—„mit prismatischen Endschneiden, Schalen im Kreuz liegend. Gestell in Eisen mit Tragarm auf Eisenplatte,
- beides gut emailliert. Hebevorrichtung für Balken und Schalen — avec couteaux prismatiques, plateaux avec support à croix. Pied en fer avec tige sur plaque de fer, bien émaillé, dispositif pour lever fléau
- p.325 - vue 343/378
-
-
-
- 326
- 2296
- Präzisions-Wagen — Balances de précision — Precision balances — Balanzas de precisión
- et plateaux —Zivith prismatic edges, pans lying on cross. Iron support, beam resting on iron plane, both well enamelled, lift for beam, and pans — con cortes prismáticos, platillos con soporte de cruz. Pie de hierro con yunquillo sobre placa de hierro, bien esmaltado, dispositivo para elevar la barra y los platillos
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Capacidad
- 50 100 250 500 1000 g
- Schalendurchmesser — Diamètre des plateaux — Diameter of pans — Diámetro de los platillos 7 8 10 12 14 cm
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad
- 3 5 7 9 10 mg
- *2295 — do. Messingsäule mit Arretierung Zunge auf Elfenbeingradbogen spielend. Schalendurchmesser und Empfindlichkeit wie bei Nr. 2294. Auf poliertem Mabagonibrett — do. colonne de laiton avec arrêt, aiguille jouante sur arc ivoire. Sur planche polie d’acajou. Diamètre des plateaux et sensibilité comme Nr. 2294 — Brass pillar with arrest, pointer ivith ivory arc; on polished mahogany base. Diameter of pans and sensibility same as Nr. 2294 — Columna de latón con cierre, lengua juganda sobre arco de marfil, sobre placa de caoba pulida Nr. 2294
- a) lackiert — vernie — lacquered — barnizada
- b) vernickelt — nickelé — nickelled — niquelada
- *2296 — ganz aus Magnalium mit justierbarem Träger für dem Balken, Senkel und Stellschrauben auf Magnalium-platte. Achsen und Lager aus Achat — entièrement en magnalium avec support variable pour le fléau, plomb et vis calantes sur plaque magnalium; couteaux et plan en agate — entirely of magnalium, with adjustable support of beam, plummet and levelling screws on magnalium plate, axes and planes of agate — completamente de magnalium con soporte movible para la palanca plomada y tornillos niveladores sobre placa magnalium, ejes y planos de ágata
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Capacidad 100 200 gr
- Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad 3 5 mg
- *2297 — mit Dreifuss und Senkel, Arretierung mittels Exzenter und Rolle, mit Tragarm für den Wagebalken; Säule, Balken, Schalen und Stellschrauben von Messing, Dreifuss von Eisen, schwarz emailliert — avec trépied et plomb, arrêt à excentrique et rouleau, avec porteur pour le fléau, colonne, fléau, plateau et vis en laiton, trépied en fer, émaillé noir — ivith tripod and plummet, arrest by means of excentric and pulley; pillar, beams, pans and levelling screws of brass, tripod of iron, black enamelled — con trípode y plomada, parada excéntrico y rollo, con brazo de suspensión para la palanca; cohtmna, palanca, platillos y roscas de latón, trípode de hierro, esmaltado negro
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Resistencia
- 1 3 5 10 kg
- Schalendurchmesser — Diamètre des plateaux — Diameter of pans — Diámetro de los platillos
- 14 19 ' 22 26 cm
- *** Empfindlichkeit — Sensibilité — Sensibility — Sensibilidad
- 20 40 100
- 200 mg
- p.326 - vue 344/378
-
-
-
- 327
- 2297
- iiHii[>in!imniiuBiij|jj^j!ii|imumiuuu[ua!naimi
- Präzisions-Wagen — Balances de précision — Precision balances — Balanzas de precisión
- ."2298 — do. Schalen im Kreuz liegend, mit prismatischen Achsen und Gehänge. Mit Messingsäule — do. plateaux supportés par une croix, avec accès prismatiques; avec colonne en laiton — with cross, shaped pan rests. , prismatical axes and hanging parts, brass pillar — id. con platillos soportandos por una cruz con ejes prismáticos, con columna de latón Tragkraft -- capacité — capacity — resistencia
- 0,5 í 3 5 10 15 20 kg
- Schalendurchmesser — diam. des platedúx — diameter of pans — diámetro de los platillos
- 14 16 19 • 22 26 29 32 cm
- /
- ,a-) lackiert — vernie — lacquered — barnizada. , N .
- b) vernickelt — nickelé. — niclcelled — niquelada
- p.327 - vue 345/378
-
-
-
- - 328
- Pr azis ions wagen — Balances de précision -- Precision balances — Balanzas de precisión
- J 2299
- S
- do. mit durchbrochenem, bronziertem Eisenstativ und Messingbalken — do. avec support découpé en fer bronzé et fléau en laiton — with open bronced iron pillar and brass beams — id. con soporte calado de hierro lyronceado y palanca de latón -
- Tragkraft — capacité •— capacity — resistencia
- 0,5 1 ^ 5 10 15 20 kg
- Schalendurchmesser — diam. des plateaux — diameter of pans — diámetro de los platillos
- 14 16 19 22 26 29 . 32 cm
- lackiert — vernie — lacquered — barnizada b) vernickelt — nickelé — nickelled — niquelada
- *2301 Untersatzkästen mit Gesims, elegant ausgefübrt, Mahagoni fourniert, mit 2 Schubladen — boîte support avec moldure, très élégante, acajou et 2 tiroirs — Base-boxes for it, finely made, verneered » mahogany, with 2 drawers — Cajas de base con moldura, ejecución elegante, de caoba con 2 cajones
- c Für Wagen von — pour balances d’une capacité de — for balances of a capacity of — para balanzas
- de una resistencia de
- 0,25 0,5 1 3 5 10 15 20 kg
- *2302 Schalen-Einlagen, von Hartpapier, für Wagen Nr. 2298, 2299 — Mises pour plateaux en carton fin pour balances Nr. 2298, 2299 — Hard-paper covers for pans foi' balances Nr. 2298, 2299 — Platillos de carton endurecido para balanzas Nr. 2298, 2299
- Tragkraft — capacité •— capacity — resistencia
- 0,5 -, 1 3 5
- 15
- 10
- 20 kg
- p.328 - vue 346/378
-
-
-
- 329
- Präzisions-Wagen — Balances de precision — Precision balances — Balanzas de precisión
- 2303 Tarierbecher von Messing mit 2 Ausgüssen — Godets à tare en laiton avec 2 écoulements — Tare cups of brass with 2 spouts — Copia de tarar, de latón con 2 bocas
- *2304 Dezimaltischwage, ganz aus Eisen, la Qualität, geeicht — Table-balance décimale, tout en fer, I qualité, vérifiée — Decimal table balance, ivholly of iron, 1 st quality, gauged — Balanza de mesa decimal, toda de hierro, I calidad superior comprobada
- Tragkraft — capacité — capacity — resistencia
- 25 . 50 100 150 [kg
- Brückengrösse — largeur du plateau — size of plate — largo del puente
- 30x25 35x30 40x35 50x45 cm]
- *2305 — mit Gitter — avec balustrade — with grating on 2 sides — con reja
- *2306 Dezimale a gen, von starker Konstruktion, I. Qualität, Gestell aus Eichenholz, geeicht, mit dreieckiger Platte — Balance décimale de construction forte, I qualité, support en chêne, vérifiée, avec plaque triangulaire — Decimal balance, strongly built, 1 st quediiy, frame of oak, gauged, bridge trapezoid — Balanzas decimales de construcción fuerte, calidad superior, sonorte de roble, comprobada, con placa triangular
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Resistencia
- 25 50 100 150 kg
- Brückengrösse — Largeur du plateau — Size of plate — Largo del puente 30x30 35x35 45x45 50x50 cm
- *2307 Oberschalige Tafelwage, System Béranger, I. Qualität, geeicht — Table-l alance, plateaux en dessus, I qualité, système Béranger, vérifié — Table balance, system Béranger, 1st quality, gauged — Balanza de mesa, platillos en alto, calidad superior, sistema Béranger, comprobada
- Tragkraft — Capacité — Capacity — Resistencia]
- 1 5 10 15 20 25 30 kg
- *a) mit einer Messingschale, mit Gitter — avec un plateau laiton, carre, avec ballustrade — zviih 1 square brass plate, with grating — con un platillo de latón, cuadrado, con reja
- p.329 - vue 347/378
-
-
-
- 330
- 2308 2309 2310
- Präzisionswagen — Balances de 'précision — Precision balances — Balanças de precision
- *b) mit einer O flachen Messingschale, ohne Gitter, abnehmbar — avec un plateau O plat, sans balustrade, amovible — with 1 loto round brass pan, without grating, removable — con un platillo redondo plano sin reja, desmontable
- *c) mit einer tiefen Messing-Ausgußschale — avec un plateau profond en laiton à bec — ivith 1 deep brass pan with big spoilt — con un platillo profundo, de latón, con boca
- *2308 — System Roberval, nicht eichfähig — Système Roberval, non à vérifier — System Roberval, not gauged — Sistema Roberval, no para verificar Tragkraft — Capacité — Capacity — Resistencia
- 13 5 10 15 20 kg
- *2309 Hebel wagen bis 250 g, bis 50 g in halbe, bis 250 g von 5 g zu 5 g geteilt, mit tiefer, abnehmbarer Messingschale, fein poliert und vernickelt — Balance à-levier jusqu’à 250 g, divisé en O2 jusqu’à 50 g de 5 en 5 jusqu’à 250 g, avec capside de laiton profonde et amovible, finement poli et niclcelé — Lever balances, with a capacity up to 250 g, brass pan removable, finely polished and niclcelled — Balanzas de palanca hasta 250 g, dividida en C2 hasta 50 g, de 5 en 5 hasta 250 g, con capsula de latón profunda y desmontable, pulida y niquelada
- *2310 — do., bis 250 und 1000 g, mit 2 Skalen und Umschalte-Gewicht, fein vernickelt, mit lackiertem Stativ -— do., jusqu’à 250 et 1000 g, avec deux échelles et poids de charge, finement nickelée avec support lackê — with a capacity up to 250 and 1000 g, tico scales, finely nickelled, with lacquered stand — id., hasta 250 y 1000 g con 2 escalas y pesos, niquelada finamente, con soporte barnizado
- *2311 Handwagen mit Messingbalken, lackiert, ungeeicht, verbesserte Konstruktion, mit prismatischen Endachsen und Gehängen. Komplett mit runden Hornschalen — Balance à main avec fléau de laiton, construction améliorée, avec axes prismatiques et étriers, lâchée et non. vérifiée. Complet avec plateaux ronds en corne — Hand balances with brass beam, lacquered, not gauged, improved construction, beam ends and hangers, complete with round horn pans — Balanza ele mano con palanca de latón, construcción perfeccionada, con ejes prismáticos y suspensión barnizada y no verificada. Completo con platillos redondos de cuerno
- Tragkraft — capacité — capacity — resistencia
- 5 10 20 .50 100 200 300 400 500 g
- Schalendurchmesser — diamètre des plateaux — diameter of pans — diámetro de los platillos 3,5 4 5 7 8 9, 10 12 14 cm
- p.330 - vue 348/378
-
-
-
- 331
- Präzisions-Wagen — Balances de précision — Precision balances — Balanzas de precisión
- *2312 — mit gewöhnlichen Achsen ohne Gehänge, mit Hornschalen — avec axes communs sans étriers, avec plateaux en corne — with common axes without hangers, but with horn pans — eon platillos de cuerno 2313 — Eichgebühr extra für Nr. 2311, 2312 — frais de vérification extra — Tax for gauging extra — Derechos de verificación mas
- *2314 — Hornschalen, runde, mit grünseidenen Schnüren und Messingösen — Plateaux en corne., rond,s, avec cordes soie verte et porte agrafe de laiton — Bound horn pans, green [silk cord and brass eyes — Platillos de cuerno, redondos, con cordón de seda verde y ojos de latón
- Durchmesser 35 40 50 60 70 80 90 100 120 140 mm
- *2315 Geknüpfte grünseidene Wagenschnüre mit Messingösen, paarweise abgeglichen für Handwagen — Gardes soie verte et portes agrafes de laiton pour balances à main égalées — Cordones de seda verde y egos de latón para balanzas de mano
- Tragkraft — capacité — capacity — resistencia
- 5 10 20 50 100 200 300 400 500 g
- *2316fStative von Eisen für Handwagen — Supports en fer pour balances à main — Supports of [iron for hand scales — Soportes de hierro para balanças de mano Tragkraft — capacité — capacity — resistencia
- 20 50 100 200 500 g
- Gewichte
- Poids — Weights —Pesos
- Gewic te für chemisch-analytische Wägungen. Genaueste Just erung garantiert — Poids pour pésêes chimiques-analytiques. Ajustés avec le plus grand soin — Weights for chemico-analytica l weighing. Exact weight warranted — Pesos para pesos químico-analíticos. Ajustados con la mayor ex actidad *2317 Gewichte von Messing, vergoldet, mit eingeschraubten Köpfen, in feinem Mahagonietui, genau unter sich stimmend justiert. Die Bruchgramme 500 —10 mg von Reinnickel, kleinere von ¡Aluminium, Pinzette mit Elfenbeinspitzen — Poids en laiton, dorés, tetes à vis,'dans une boîte acajou. Les poids de 500—*
- p.331 - vue 349/378
-
-
-
- 332
- 2319 2320
- Gewichte — Poids — Weights — Pesos
- 2321
- 10 millig. en nickel pur, dessous en aluminium, pincette à bouts ivoire — Brass weights, gilded, with screwed in buttons, in fine mahogany case. Weights of 500—10 milligrams of pure nickel, smaller ones of aluminium; forceps with ivory ends — Pesos ele latón, dorados, con cabezas atornilladas, en estuche de caoba. Los pesos de 500—10 milligr. de níquel puro, los mas pequeños de aluminio, pinza con puntas de marfil
- von 0,001 bis 10 20 5jQ- 100 200 500 1000 g
- ^*2318 — do,, platiniert, gleicher Preis wie Nr. 2317 — do., platinées, le même prix que Nr. 2317 — platinised
- same price as Kr. 2317 — platinados, al mismo precio como Nr. 2317
- *2319 — do., die Bruchgramme 10—500 mg, in Spiralform aus Aluminium. Die vergoldeten Gewichte und die
- Bruchgramme befinden sich je in einem Block und können leicht herausgenommen und in die Wage
- eingestellt werden — do., les fracture grammes 10—500 mg en forme spirale sont d’aluminium. Les poids dorés et les divisions du gramme sont séparés dans un block et peuvent être Ôtés facilement, pour être placés dans la balance — -weights of 10- 500 milligrams spirals of aluminium. The gilded larger weights and the spirals are in separate blocks — id. los fragmentos de gramos 10—500 mg en forma de espiral son de aluminio. Los pesos dorados y los fragmentos de gramos están separados en un bloc que se puede colocar en la balanza
- von 10 mg bis 10 20 50 100 200 500 1000 g
- *2320 — do., platiniert, gleicher Preis wie Nr.2319 — do., platinés, le même prix que Nr. 2319 — platinised same price as Nr. 2319 — platinado, al mismo precio como Nr. 2319
- *2321 — zu chemisch-technischem und physikalischem Gebrauche, mit eingeschraubten Köpfen, bis 1 g, von Messing, gut vernickelt, in poliertem Mahagoni-Etui, die Bruchgramme von Neusilber unter Glas, mit Messing-Pinzette. Diese Gewichtssätze sind in ihrer Ausführung etwas einfacher als Nr. 2317 gehalten und nicht in Samt eingesetzt, sonst genau justiert — pour l’usage chimique-technique et physique, à tètes. vissées, en laiton nickelé, fractions de gramms de ruolz, sous verre, pince de laiton, boîte d’acajou polie. Ne sont pas aussi finement travaillés que Nr. 2317 ni games de velours, très justes cependant — for chemico-technical and physical piorposes, with screwed-in buttons doion to 1 gram of brass, well niclcelled, in polished mahogany case. The-weights for fractions of a gram are of German silver below glass; with brass forceps — para el uso químico-técnico y físico, les cabezas atornilladas, de latón niquelado, fragmentos de gramos de plata Metieses bajo una placa de vidrio, pinza de latón, caja de caoba pidida. Estas no son trabajadas tan finamente como Nr. 2317 no son ferradas de terciopelo los pesos son muy cornetamente verificados
- von 0,001 -10 — 20 — 50 — 100 — 200 — 500 - 1000 g
- * 2322 — in feinem Mahagonictui mit Samt gepolstert. Pinzette mit Elfenbeinspitzen. Gewdchte aus Reinnickel unter Glas hegend von 1ho—1000 mg — dans boîte acajou, intérieurement garnie de velours. Pincette à bouts ivoire. Les poids de 1ho—1000 millig. en nickel pur sons verre — in fine mahogany ease, lined with velvet. Forceps ivith ivory ends. Weights of pure nickel from 1ho—1000 milligrams below glass °— en caja de caoba, forrada de terciopelo. Pinza, can puntas de marfil. Los pesos de Lio—1000 mgr. de níquel buró bajo placa de vidrio
- Die analytischen Gewichtssätze werden auch mit Platinbruchgrammen geliefert. Preise auf gefällige Anfrage
- 2323 ÜT ormal gewichte für Zucker-Analysen, vergoldet, genau justiert — Poids normals pour l’analyse du sucre, dorés exactement ajustés — Normal weights for sugar analysis, gilded, exactly adjusted —
- - Pesos normales para el análisis del azúcar, dorados, exactamente ajustados
- • 1,7 6,512 13,00 J 3,024 26,000 26,048 32,560 52,000 52,096 65,120 g
- p.332 - vue 350/378
-
-
-
- 3B3
- 2328 . 2330 2331
- Gewichte — Poids — Wei /lits — Pesos
- *2324 — dieselben in Mahagoniblocketui in Samt eingesetzt — lesdits dans boite acajou garnie de velours — in mahogany case, without velvet — id. en estuche de caoba forrado de terciopelo
- a) enthaltend 2 Gewichte, 13,024 und 26,048 oder 13,000 und 26,000 — contenant 2 poids 13,024 et 26,048 ou, 13,000 et 26,000 — containing 2 weights 13,024 and 26,048 or 13,000 and 26,000 — conteniendo 2 pesos 13,024 y 26,048 o 13,000 y 26,000
- b) enthaltend 3 Gewichte — contenant 3 poids — containing 3 weights — conteniendo 3 pesps
- 13,024 26,048 52,096 oder 13,000 26,000 52,000
- Analytische Bruchgramme, genau justiert — Divisions du gramme analytiques exactement tarées — Analytical fractions of a gram, accurately adjusted — Divisiones del gramo analítico exactamente ajustados
- *2325 — von Platin — en platine — of platinum — de platino
- 0,001 0,002 0,005 0,01 0,02 0,05 0,1 0,2 0,5 g
- *2326 — von Reinnickel oder Aluminium — en nickel pur on aluminium — of pure nickel or aluminium — de niquel puro o aluminio
- *2327 — von Aluminium, hohl gestanzt — d’aluminium, estampé en creux — of aluminium,, stamped concave .— de aluminio, remachado cóncavo
- *2328 — von Aluminium, Spiralform — d’aluminium,-forme spirale — aluminium spirals — de aluminio, en forma de espiral
- *2329
- — von Aluminium nach Landolt
- aluminio según Landolt
- en aluminium cl’après Landolt
- êJ f
- LA
- of aluminium after Ijandolt — de
- p.333 - vue 351/378
-
-
-
- 334
- 2332
- 2333
- 2335 b
- Gewichte — Poids — Weights — Pesos
- *2330 — Reitergewichte von Aluminium 10, 20, 50, 100, 200, 500 mg. Die Reitergewichte sind durch die Anzahl der Ringe sehr leicht voneinander zn unterscheiden, die 10, 100 mg haben je 1 Ring auf jeder Seite, die 20, 200 mg haben je 2 Ringe und die 50, 500 mg je 5 Ringe — Cavaliers en aluminium de 10, 20, 50, 100, 200, 500 millig — Aluminium riders of 10, 20, 50, 100, 200, 500 millig — Jinetes de aluminio de 10, 20, 50, 100, 200, 500 mg\
- *2331 ein Satz von 9 Reitern in mattgeschliffenem Nussholzetui mit Pinzette (10 mg dreifach, 100 mg doppelt) — une série de 9 cavaliers en boîte noyer avec pincette — a set of 9 riders in wolnut box ivith forceps — un juego de 9 jinetes en caja de nogal con pinza (10 mg triple 100 mg doble)
- *2332 — poliertes Mahagonietui mit Deckel und Pinzette für Bruchgramme von 1—500 mg, ohne Bruchgramme — boîte acajou polie à couvercle, avec pincette, sans poids — mahogany case, polished with lid and forceps, but without iveights — caja de caoba pulida con cobertera y pinza para fragmentos de gramos de 1—500 mg, sin fragmentos de gramos
- *2333 — feines Mahagoniblöckchen mit Glasplatte ohne Bruchgramme — socle en acajou poli avec glace, sans poids — mahoganyblock polished with glass plate, without weights — bloc de caoba fina con placa de vidrio sin fragmentos de gramos
- *2334 — einfaches unpoliertes Schieberetui mit Pinzette— simple étui à couvercle à coulisse, non poli avec pincette — simple case with sliding cover, unpolished, with forceps — simple estuche de corredera no pulido con pinza
- *2335 — Etuis für Bruchgramme, schwarz polierte Blöckchen — etuis pour divisions du gramme, petits blocs polis noirs -— case for gram fractions, black polished block — caja para divisiones de los gramos, pequeños bloques pulidos negros
- *a) für Bruchgramme Nr. 2325, 2326, 2341 — pour divisions du gramme No. 2335, 2326, 2341 — for gram fractions No. 2325, 2326, 2341 — para fragmentos de gramos No. 2335, 2326, 2341 ^ *b) für Spiralbruchgramme Nr. 2328 — pour poids spirales — for spiral iv eight s — para fragmentos
- de gramos en forma de espiral
- *2336 — Porzellanplatten für Gewichte, für 1 kompletten Satz bis 100 gausreichend, mit entsprechenden Vertiefungen, glasiert und eingebrannten Zahlen — Plaques en porcelaine pour poids, pour série complète, suffissant .jusqu'à 100 g, avec profondeurs convenables, vernies 'nombres cuits en meme temps — Porcelaine weights, complete set tip to 100 g, glazed, with burut-in figures — Placas de porcelana para pesos, para un juego completo hasta 100 gr, con profundidades correspondientes, vidriadas y números marcados
- Gewichte für chemisch-technischen Gebrauch
- Poids pour l’usage chimique-tèchnique — Weights for chenïico-technical use Pesos para el uso químico-técnico
- *2337 Medizin.al-Gewich.te in poliertem, buchenem Block-Etui, ohne Deckel, Bruchgramme unter Glas mit Pinzette. Die 100, 10, 2, 0,1, 0,01 g doppelt, die 100 g-Sätze nur mit einem 100 g-Stück. Geeicht —
- p.334 - vue 352/378
-
-
-
- 335
- 2338
- 2337
- 2339
- 2340
- 2341
- Gewichte — Poids —: Weights — Pesos
- Poids médicaux dans bloc étui de hêtre poli, divisions sous verre, vérifiés — Medicinal weights in polished beach bloch without cover, fractions under glass, with forceps; gauged — Pesos medicinales en estuche de bloc sin cobertera, fragmentos de gramos bajo vidrio con pinca, verificado
- von 10 mg bis ' 20 5Ö 100 500 1000 g
- a) Messing — en laiton — of brass — de latón
- b) vernickelt — nickelés — nichelled — niquelado ¿*2338 — mjt Deckel — avec couvercle — ivith lid — con cobertera .
- ya) Messing — en laiton — of brass — de latón ,
- b) vernickelt — nickelés — nichelled — niquelado
- *2339 Medizinal-Granini-Gewiclitssätze, geeicht, in poliertem buchenem Block, ohne Deckel, Die 100, 10 und 2 g doppelt in den Sätzen vorhanden — Série de poids médicaux, en bloc hêtre poli, 100, 10 et 2 g doubles — Set of medicinal gram to eights, gauged, in polished beach block without cover. The 100, 10 and 2 g tveights are doubly in the set — Juego de pesos medicinales, en bloc de haya pulido sin cobertera 100, 1Ô y 2 g dobles
- von 1 g bis 20 50 100 200 500 1000 g
- a) Messing — laiton — brass — latón
- b) vernickelt -- nickelé — nichelled — niquelado
- *2340 — mit Deckel — avec couvercle — ivith cover — con cobertera .. .
- a) Messing — laiton — brass — latón
- b) vernickelt — nickelé — nichelled — niquelado
- p.335 - vue 353/378
-
-
-
- 336
- Gewichte — Poids — Weights — Pesos
- *2341 — einzelne Medizinal-Bruchgramme, geeicht 500 bis 50 mg von Neusilber, 20, 10, 5, 2, 1 gig von Aluminium
- — divisions du gramme seules, vérifiées 500 à 50 mg de ruol%, 20, 10, 5, 2, 1 mg d’aluminium — separate medicinal gram weights, gauged — 500 a 50 mg de plata Meneses, 20, 10, 5, 2,1 mg de aluminio
- Medizinal-Gewichte, einzeln, geeicht — Poids médicaux, séparément, vérifié — Medicinal weights, singly, gauged — Pesos medicinales, sueltos, verificados
- *2342 — von Messing — en laiton — of brass — de latón
- 1 2 5 10 20 50 100 125 200 250 500 1000 g
- von Eisen — en fer — of iron — de hierro
- 100 125 200 250 500 g 1 2 5 10 20 50 kg
- 2344 Gewichtssätze, die Gewichte 1 bis 50, 125 und 250 g von Messing, übrige Gewichte von Eisen —\ Séries de poids. Les poids de 1 à 50 g, 125 g et 250 g sont en laiton, le reste en fer — Sets of weights, the ïveights 1 to 50, 125 and 250 g are of brass, the other of iron — Juego de pesos. Los pesos de 1 a 50 g, 125 g y 250 g son de latón, el resto de hierro
- Inhalt zusammen — Contenu ensemble — Contents together — Contenido en conjunto
- 500 1000 2000 4000 g
- a) ungeeicht — non étalonné — not gauged — no verificado
- b) geeicht — étalonné — gauged — verifi,caäo
- T U
- p.336 - vue 354/378
-
-
-
- *0 101 Schmelztiegel (hohe, schlanke Form) Crucibles (high form)
- Grüßen Nr. Size number 0 1 2 3 4 4a 5 6 7
- Höhe Height 20 30 83 36 42 48 57 66 74 mm-
- Durchmesser Rand Diameter rim 17 23 26 - 80 ' 35 39 43 §0 60 „
- „ Boden „ bottom, 12 14 15 16 18 20. 22 25 30 „
- Inhalt Capacity 3 8 11 17 25 35 60 90 135 ccm
- Preis Price Mk. —,15 —,18 —,23 —,29 —,35 —,39 -47 —,70 —,94
- Deckel dazu Crucible Covers C 105/1 2 3 4 6 7 9 11 14
- Preis Price Mk. —,io. —,10 -,io -,io -,io -12 -,I2 ,18 —,18
- *C 102 Schmelztiegel (Mittel-Form) Crucibles (middle form)
- Größen Nr. Size number 1 2 3 3a 4 5 6 7
- Höhe Height 25 27 35 38 43 50 59 72 mm
- Durchmesser Rand Diameter rim, 30 35 41 45 52 63 72 87
- „ Boden „ bottom 14 17 20 23 25 30 35 ' 42
- Inhalt Capacity 10 15 30 40 65 • 100 155 300 ccm
- Preis Price . Mk. —,18 — ,23 —,35 —,39 —,47 —,59 —,88 1,12
- Deckel dazu Crucible Covers C 105/4 6 8 9 11 15 17 20
- Preis Price Mk. ,10 ,10 ,12 -,12 —,18 —,18 ,24 —,35
- *C 103 Schmelztiegel (breite Form) Crucibles (ivtde form)
- Größen Nr. Size number 1 2 3 4 5 6 7 8 9
- Höhe Height 12 20 22 26 30 36 38 51 65 mm
- Durchmesser Rand Diameter rim 18 351 38 43 50 59 68 82 95 „
- Boden „ bottom 9 13 15 16 20 22 22 30 36 „
- Inhalt Capacity 2 10 12 20 30 50 80 150 260 ccm
- Preis Price Mk. — ,10 - —,18 - —,23 — ,29 — ,35 — ,53 - —,59 —,82 1,29
- Deckel dazu Crucible Covers •c 105/1 6 7 9 10 13 17 19 22
- Preis Price Mk. —,10 - -,io -32 -12 —,18 -.18 - -24 —,35 ,39
- 0 105 Schmelztiegeldeckel Crucible Covers
- Größen Nr. Size number 1 2 3 4 6 7 8 9 10
- Durchmesser Diameter 21 24 28 34 37 40 43 47 52 mm
- Preis Price Mk. —,10 - -,10 -10 -10 -.10 —,12 - -12 —,12 —,18
- Größen Nr. Size number 11 13 14 15 17 19 20 22
- Durchmesser Diameter 54 62 63 64- 74 85 89 99 mm
- Preis Price Mk. —,18 - -,18 —,18 ,18 —,24 —,35 - —,35 —,39 r)
- *C 17‘ 7 Schmelztiegel nach Rose (unglasiert) Crucibles Bose (unglaced)
- Größen Nr. Size number 3 4 5
- Höhe Height 36 42 57 mm
- Durchmesser Rand Diameter rim 30 35 43 >>
- Boden „ bottom 1 16 18 ' 22 •n
- Inhalt Capacity 17 25 60 ccm
- Preis Price Mk. -,29 -¡35 ,47.
- *C 178 Schmelztiegeldeckel nach Rose (unglasiert)
- Größen Nr. Size number 3
- Durchmesser innen Diameter inside 32
- Durchmesser des Loches Preis * „ of hole 7
- Price Mk. -12
- Crucible Covers 4
- 86
- for Bose (unglaced)
- 5
- 47 m
- 7 7
- -,12 —,15
- * C 179 Gaseinleitungsrohr für Rosetiegel (unglasiert) Rohrlänge Length
- . Rohrdurchmesser Diameter outside
- Lochdurchmesser ' Diameter of hole
- Preis "*** Price
- Delivery tubes for Bose crucibles (unglaced) 165 mm 6 „
- 2 „
- x Mk. —,88
- p.1x3 - vue 355/378
-
-
-
- 2
- C 179 C 175 C 176 C 155 C 143 - 0 119
- Rosenthal-Forzellan — Rosenthal’s porcelain
- *C, 175 Schmelztiegel nach Gooch (glasiert, mit Siebboden) Enamel crucible (placed, with sieve bottom)
- Größen Nr Size number 3 4 4a
- Höhe Height 36 42 48 mm
- Durchmesser Rand Diameter rim 30 35 39
- „ Boden „ bottom 16 18 20
- Inhalt Capacity 17 25 35
- Zahl der Sieblöcher Number of Sieve holes 53 53 53
- Sieblochdurchmesser Diameter of Sieve holes 0,5 0,5 0,5
- Preis Prices Mk. —,44 —,59 — ,64
- Deckel dazu Crucible Covers C 105/4 6 7
- Preis Price Mk .—,10 —,10 -12
- *C 176 Siebplättchen zu Goochtiegcl Sieve plate
- Größen Nr. Size number 3 4 4a
- Durchmesser Diameter rim 18 22 24 m m
- Sieblochdurchmesser Diameter of Sieve holes 0,5 0,5 0,5
- Zahl der Sieblöcher Number of Sieves 53 53 53
- Preis Price Mk. —,22 —,29 —,29
- * C 185 Goochtiegel mit konischen Wänden (glasiert und unglasiert)
- Crucible-Gooch (glaced and unglaced)
- Größen Nr. Size number 4 1 glasiert j glaced
- Durchmesser Rand „ Boden Diameter rim „ bottom 36 mm 22 „ Mk. -.42
- Höhe Inhalt Height Capacity 40 „ 22 ccm > 1 1 unglasiert uj unglaced • Mk. -.44
- Sieblochdurchmesser Diameter of Sieve holes 0,5 mm
- Siebplättchen Sieve plate Größen Nr. Size number 4 a Durchmesser Diameter 23 mm Mk. 0.29
- *C 145 Schmelztiegel zur Flammpunktbestimmung ohne Marke (zylindrisch, flachbodig, glasiert)
- Cylindrical crucible
- Größen Nr.
- Durchmesser außen „ innen
- Höbe
- Inhalt
- Preis
- Size number Diameter outside „ inside Height Capacity Price
- 3
- 45 mm 41 „
- * 44 „
- 52 ccm Mk. —.59
- 1 Marke bei 10 mm vom Eand entfernt a mark by 10 mm in a distance of the border Mk. —.74 2 Marken bei 10 u. 15 mm yom Rand entfernt two marks by 10 and 15 mm in a distance of the border Mk. —.88
- p.2x3 - vue 356/378
-
-
-
- 3
- Rosenthal-Porzellan — Rosenthal’s 'porcelain
- *C 146 Schmelztiegel zur Flammpunktbestimmung mit King ohne Marke (zylindrisch, flachbodig, glasiert)
- Cylindrical crucible (with ring)
- Größen Nr. Size number 3
- Durchmesser außen Diameter outside 44 mm
- „ innen ,, inside 39 ,,
- Höhe Height 40 „
- Inhalt Capacity 40 ccm
- Preis Price Mk. —.59
- 1 Marke bei 10 mm vom Rand entfernt a mark by 10 mm in a distance of the border Mk. —.74 2 Marken be 10 u. 15 mm vom Rand entfernt two marks by 10 and 15 mm in a distance of the border Mk. —.88
- AC 155 Glühschälchen (Boden außen unglasiert) Heating dish (Bottom wig laced underneath)
- Größen Nr. Size number 1 2
- Länge Length - 54 50 mm
- Breite Breadth 33 43
- Höhe Heigth 9 11 i?
- Inhalt Capacity 10 12 ccm
- Preis Price Mk. —.35 —.47
- *C -143 G-lühschälchen (Bod. auß. ungí.) Heathing dish (Bottom ungl. outside)
- Größen Nr. Size number 1 2 3 4 5
- Durchmesser Diameter 30 •40 50 60 70 mm
- Höhe Height 15 20 25 30 35 „
- Inhalt Capacity 20 28 35 43 100 ccm
- Preis Price Mk. —.29 —.37 -.44 —.52 —.59 .
- Deckel dazu Cover O 105/4 8 10 14 17
- Preis " Price Mk. - -.10 —.12 -.18 —.18 -.24
- *C 119 Glühschälchen (flacher Boden, außen unglasiert)
- Heating dish (flat bottom, outside unglaced)
- Größen Nr. Size number 05 04 03 02 01 1 2 2a 3
- Durchmesser Diameter 33 37 „42 47 60 80 106 120 135 mm
- Höhe Height 7 9 11 12 15 20 26 30 32 „
- Inhalt Capacity 4 7 9 15 25 65 170 200 325 ccm
- Prëis Price Mk. —,23 —,23 —,29 —,32 —,32 -44 —,81 1,06 1,32
- *C 180 Trichter nach Büchner mit senkrechten Wänden und fester SiebpJatte
- Funnel Buchner with fixed Größen Nr Size number perforated plate 0 1 01 1 a 1b 2 2a 3 3a 4 mm
- Höhe einschl. Rohr total Height 67 93 107 118 133 146 165 185 260 290 „
- Durchmesser Rand Diameter rim 50 67 78 88 99 110 130 150 200 250 „
- Rohrlänge Length of tube 31 42 50 55 64 70 80 90 130 130 „
- Unterer Rohrdurchm. außen lower tube diam. outside 8 10 13 14 16 17 17 20 28 • 28 „
- „ „ innen „ ,, „ inside 5 6 9 10 12 13 13 14 20 20 „
- Siebplattendurchmesser Sieve plate diameter 45 60 70 78 90 100 115 140 185 225 „
- Lochabstand von der Wand Hole distance fr. the wall 5 6 602 7 • Vl2 8 8 10 12 lb ,.
- Lochdurchmesser Hole diameter 1 1 1 1 1 1 Vh Vh Vh 1 lh „
- Anzahl der Sieblöcher Number of Sieve holes 61 121 121 125 135 128 136 162 198 •247
- Preis Price Mk. 1,32 1,84 2,06 2,28 2,57 2,94 3,68 4,40 7,35 14,70
- .a.
- *C 188 Exsikkatoreneinsätze glasiert Plates — glaced— Desiccator's
- Durchmesser der Platte Diameter of plate 7 8 9 10 11 12 13 14 15 cm
- Anzahl der verschied. Löcher Number of holes 3 3 3 3 3 3 3 4 3
- Höhe der Füße Height of the fret 13 13 13 13 13 0 13 15 15 15 mm
- Preis Price Mk. 1,03 1,10 1,17 ' 1,32 1,47 1,61 1,68 1,98 2,50
- Durchmesser der Platte Diameter of plate 16 17 18 19 20 23 27 30 cm
- Anzahl der verschied. Löcher Number of holes 4 5 4 6 7 7 9 9
- Höhe der Füße Height of the feet 15 15 15 15 15 25 25 25 mm
- Preis Price Mk) 2,94 3,30 3,66 4,10 4,98 - 5,86 7,37 10,64
- p.3x3 - vue 357/378
-
-
-
- 4
- Rosenthal-Porzellan — Rosenthal’s porcelain
- *C 113 Tiefe Kasserole mit Ausguß und Stiel, in neu und außen glasiert, abgeflachter Boden Deep Casserole with lip ami straight handle-, inside a. outside glaced with flat bottom
- Größen Nr. Size number 1 2 2a 3 3 a 4 5 5a 5b 6 7
- Durchmesser Diameter 44 67 85 94 110 120 146 160 180 195 215 mm
- Höhe Height 22 34 44 47 62 62 76 89 100 100 115- „
- Inhalt Capacity 20 70 150 220 375 450 890 1100 1600 1750 2750 ccm
- Preis Price Mk. ',70 ,94 1,16 1,47 1,76 2,20 3.68 5,28 6,60 7,37 11 —
- *0 116 Kochbecher ohne Ausguß Beaker without lip
- Größen Nr. Size number 1 2 3 4 5
- Höhe Height 118 160 170 190 215 mm
- Durchmesser Rand Diameter rim 60 85 90 100 113
- „ Boden „ bottom 55 75 80 89 100 'll
- Inhalt Capacity 250 600 700 1000 1500 ccm
- Preis Price Mk. OO 00 f 1,76 2,06 2,80 3,68
- *C 117 Kochbecher mit Ausguß Beaker with lip
- Größen Nr. Size number 2 3 4 5 .
- Höhe Height 160 170 190 215 „
- Durchmesser Rand Diameter rim 85 90 100 113 mm
- „ Boden „ bottom 75 80 89 100 „
- Inhalt Capacity 600 700 1000 1500 ccm
- Preis Price Mk. 1.92 2,20 2,94 3,82
- *C 118 Kochbecher mit Ring Beaker with ring
- Größen Nr. Size number 2 3 4 5
- Ganze Höhe Total height 135 140 170 184 mm
- Höhe bis zum Ring Height up to ring 83 85 102 115 rt
- Durchmesser Rand Diameter rim, 93 93 117 122
- „ Boden „ bottom 65 78 82 103 »
- Ganzer Inhalt Total capacity 530 700 1000 1500 ccm
- [nhalt bis zum Ring Capacity tip to ring 330 430 700 900
- Preis Price Mk. 1,47 1,93 2,94 4,12
- *C 115
- Größen Nr.
- Höhe
- Durchmesser Band ,, Boden
- Inhalt
- Preis
- Kochbecher mit breitem Rand Size number Height
- Diameter rim ,, bottom Capacity Price
- Beaker with broad rim
- 2
- 200 mm 95 „
- 65 „
- 550 ccm Mk. 1,76
- *C 181 Reibschale mit Ausguß innen unglasiert Mortar ivith lip
- Größen Nr. Size number 00 0 1 1a 2 2a 3 3a 4
- Höhe Height 32 38 41 50 60 75 90 105 124 mm
- Durchmesser Rand Diameter rim 60 85 100 125 147 180 205 250 300 n
- Inhalt Capacity 30 70 100 180 300 550 900 1650 3000 ccm
- Preis Price Mk. —,37 - -,44 - —,52 - —,88 1,02 1,90 2,94 3,82] 5,86
- — do. innen glasiert Mk. —,52 - —,59 - —,66 1,10 1,32 2,27 3,30 4,26 6,46
- C 182 Pistill dazu Reibfläche unglasiert Pestle
- Größen Nr. Size number 00 0 1 1 2 2 3 3 4
- Höhe des Pistills Height of Pestle 70 85 130 130 150 150 200 200 250 mm
- Preis Price Alk. —,29 —,32 —,37 ,37 -,44 — ,44 ',81 — ,81 1,16
- — do. Reibfläche glasiert Mk. —,53 —,53 —,68 —,68 —,73 —,73 1,20 1,20 1,73
- *C 190 Reibschälchen extra leicht für quantitative Arbeiten mit Ausguß innen unglasiert ° Mortar extra light toith lip inside unplaced
- Größen Nr.
- Höhe
- Durchmesser Rand
- Inhalt
- Gewicht
- Preis
- Size number Height
- Diameter rim Capacity Weight Price.
- 1 2
- 20 25 mm
- 40 50 „
- ;10 20 ccm
- ca. 12 gr 25 gr. Mk. —,29 —,37
- C 191 Pistill dazu Pestle
- Größen Nr. Size number 1 2
- Höhe Height 45 50 mm
- Preis Price Mk. —,29 —,29
- p.4x3 - vue 358/378
-
-
-
- 5
- C 188
- C 113 C 181 C 190
- O 184 (J la6
- Rosenthal-Forzellan — Rosenthal’s porcelain *C 184 Reibschale achteckig
- Mortar octogonal
- Größen Nr. Size number
- Höhe Height
- Durchmesser Rand Diameter rim Inhalt Capacity
- Preis Price
- 3
- 84 mm 225 „ 800 ccm Mk. 5,14
- C 182 Pistill dazu Pestle
- Größen Nr. Size number 3
- Höhe Height 200 mm
- Preis Price Mk. —,81
- *C 126 Halbtiefe Abdampfschale mit Ausguß innen und außen glasiert, abgerundetem Boden Half deep evaporating disk tvith lip, inside and outside glaced. Round Bottom.
- Größen Nr. Size number 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- Durchmesser Diameter 67 75 85 95 100 110 120 135 145 155 mm
- Höhe Height 20 22 25 28 30 33 36 39 42 45 ,,
- Inhalt Capacity 40 50 65 100 130 190 250 330 410 525 ccm
- Preis Price Mk. —,29 —,37 ,44 ,52 —,59 - —,66 1,03 1,32 1,47 1,62
- Größen Nr. Size number 11 12 13 13a 14 15 16 17 18 19 20
- Durchmesser Diameter. 165 175 190 210 230 275 320 360 370 460 460 mm
- Höhe Height 48 52 56 64 70 82 110 125 150 175 190 ,,
- Inhalt Capacity 620 750 900 1250 1600 3000 5000 7500 10000 16500 20000 ccm
- Preis Price Mk. 1,76 1,91 2,06 2,64 3,78 4,62 7,92 17,82 23,76 39,60 44-
- *C 125 Tiefe Abdampfschale mit Ausguß, innen und außen glasiert, abgerundetem Boden Deep evaporating dish with lip inside and outside glaced. Round bottom
- Größen Nr. Size number 1 2 3 4 , 5 6 7 8 9
- Durchmesser Diameter 50 60 75 ' 85 90 97 105 120 125 mm
- Höhe Height Capacity 21 24 27 30 35 37 40 47 50 ,,
- - Inhalt 20 35 65 85 120 150 210 275 340
- Preis Price Mk. ,22 -,29 -,37 —,52 - — ,59 —,66 -,77 1,19 1,32
- Größen Nr. Size number 10 11 12 13 14 15 16 17
- Durchmesser Diameter 135 145 152 165 180 200 220 240 mm
- Höhe Height Capacity 52 56 60 63 70 80 88 95 ,,
- Inhalt 425 500 625 750 1000 1200 1500 1800 ccm
- Preis Price Mk. 1,47 1,76 1,93 2,12 2,57 3,08 3,96 5,22
- *G 104 Halbkugelformige Abdampfschale mit Ausguß, innen und außen glasiert, rundem Boden Oval shape evaporating dish with lip, inside and outside glaced,. round bottom
- Größen Nr.
- Durchmesser
- Höhe
- Inhalt
- Preis
- Size number
- Diameter
- Height
- Capacite
- Price
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10a 11 12 13
- 30 42 60 64 72 90 100 113 120 150 175 190 210 240 mm
- 15 21 30 32 35 45 . 50 57 60 75 87 90 100 115 „
- 5 16 45 60 70 170 200 300 350 700 1000 1500 2000 2400 ccm
- Mk. -,37 -,39 -,53 -,59 -,65 -,88 1,03 1,18 1,32 1,92 2,64 3.30 4,- 5,- .
- p.5x3 - vue 359/378
-
-
-
- 6
- Rosenthal-Porzellan — Rosenthal’s porcelain
- *0 1 27 Flache Abdampfschale mit Ausguß, flacher Boden, außen unglasicrt
- Flat evaporating dish ivith lip, flat bottom, outside unglaced
- Größen Nr. Sixe number 02 01 1 2 2h 3 4 5 6 7 8
- Durchmesser Diameter 47 60 80 106 120 135 160 190 215 270 325 mm
- Höhe Height 12 15 20 26 30 32 38 43 50 63 76 „
- Inhalt Capacity 15 25 65 170 200 325 500 850 1280 2500 4000 ccm
- Breis Price Mk. -.35 ‘ '-,35 -,53 -,95 1,18 1,62 2,34 2,94 3,68 5,28 8,58
- *C 128 Flache Abdampfschale mit Ausguß und Henkel, flacher Boden, außen unglasiert Flat evaporating dish with lip and curved handle, flat bottom, outside -unglaced
- Größen Nr. Size number 1 2 2a 3 4 5 6 7 8
- Durchmesser Diameter 80 106 120 135 160 190 215 270 325 mm
- Höhe Height 20 26 30 32 38 43 50 63 76 V
- Inhalt Capacity 65 170 200 325 500 850 1280 2500 4000 ccm
- Preis Price Mk. —,88 1,47 1,98 2,20 2,64 3,08 3,68 6,60 10,28
- *C 130 Flache Abdampfschale mit Ausguß und Stil, flacher Boden, außen unglasiert Flat evaporating dish, with lip and straight handle, flat bottom, outside ungl.
- Größen Nr. Size number 1 2 2a 3 4 5
- Durchmesser Diameter 80 106 120 135 160 190 mm
- Höhe Height 20 26 30 32 38 43 „
- Inhalt Capacity 65 170 200 325 500 850 ccm
- Preis Price Mk. —,88 1,48 1,98 2,20 2.64 3,08
- *C 189 Mensur mit Ausguß, glasiert , innen mit Teilung Pitcher with lip, g laced
- Größen Nr. Size number 0 - 1 2 3 4
- Durchmesser Diameter 49 57 76 92 108 mm
- Höhe Height 57 77 107 150 180 „
- Inhalt Capacity 50 100 250 500 1000 ccm
- Preis Price Mk. -74 —,75 1,32 2,77 • 3,66
- *C 192 Doppelspatel glasiert - Double spatula glaced
- Größen Nr. Size number 0 1 2 3 4 5 6 7
- Länge Length 105 130 160 185 210 235 260 290 mm
- Preis Price Mk. —,59 —,66 —,98 1,02 1,25 1,40 1,76 1,90
- *C 193 Spatellöffel glasiert Spatula, spoon on the one end, glaced
- Größen Nr. Size number 0 1 2 3 4 5 6
- Länge Length 105 120 130 145 160 200 220 mm
- Preis Price Mk. —,36 . ,44 — ,52 —,52 —,58 —,96 1,10
- *C 194 Strichtafeln für Mineralogen, ungl. Tablets for mineralogical essays, ungl.
- Größen Nr. Size number 1
- Länge Length 70 mm »
- Breite Width 40 „
- Stärke Thickness 3 „
- Preis Price Mk. ,44
- *C 195 Kugelmühle innen und außen glasiert Ball mills inside and outside glaced
- Größen Nr. Size number 1 2
- Durchmesser Diameter 230 300 mm
- Höhe Height 250 390
- Inhalt Capacity 5250 16600 ccm
- Preis Price Mk. 32,25 58,65
- p.6x3 - vue 360/378
-
-
-
- 7 —
- C 106 O 107 C 114 C 109
- . Rosenthal-Porzellan — Rosenthal’s porcelain
- * Röhren an beiden Seiten offen, u ngl. Tubes open ai both ends, unplaced,
- Durchmesser innen 4 Diameter inside J 7 15 17 17 17 20 20 20 20 23 23s 23 28 28 34 38 m m
- Durchmesser außen 1 Diameter outside J 10 20 22 25 27 25 27 30 33 30 33 39 39 42 43 56 mm
- Die Rohre werden in jeder Länge, unglasiert, ganz glasiert, nur außen oder nur innen glasiert geliefert. The tubes are supplied in every length, unglaced, placed all over, placed only outside or only inside.
- Preise auf gefl. Anfrage.
- * Schiffchen gestanzt zum Einsetzen in Rohre, un glasiert Dish to insert in Tube, unplaced
- gegossen glasiert
- Länge Length *80 *92 60 60 mm
- Breite Breadth 12 9 .6 9
- Höhe Height 8 6 8 8. ”
- Inhalt Capacity 3 3 1 ]l2 2 ccm
- * Diese Schiffchen werden auch gegossen, glasiert und unglasiert, geliefert. These dishes are also supplied cast, placed and unglaced.
- Preise auf gefl. Anfrage.
- p.7x3 - vue 361/378
-
-
-
- 8
- Rosenthal-Porzellan — Rosenthal’s 'porcelain ;C 187 Schiffchen gegossen zum Einsetzen in Rohre, unglasiert
- Länge Length 90 mm
- Breite Breadth 15 „
- Höhe Height 15 „
- Inhalt Capacity 3 ccm
- *C 183 Schiffchen für Mikro-Analj
- Länge Length 20 mm
- Breite Breadth 3,5 „
- Höhe Height 3,5 „
- Inhalt Capacity 0,75 ccm
- Dish to insert in Tube, unylaeed
- Preis Price Mk. —,44
- Preis Price Mk. —,16
- Durchmesser
- Preis weiß
- „ dunkelblau
- Diameter Price white „ dark-blue
- 5 '/2 Mk. —,30 ,, —,60
- *0 107 Exsikkatoreneinsatz nach Dr. Thormann D. R, G. M. Plates
- Durchmesser
- Höhe
- Anzahl der Einschnitte Preis
- Diameter
- Height
- Number of holes Price
- Mk.
- 10
- 20
- 4
- —,83
- 11
- 22
- 4
- . Kreis, dunkelblau oder weiß
- 8 10 cm
- —,44 — ,66
- —,88 1,32
- Plates — y taxed — Desiccators
- 12 13 15 16 cm
- 24 26 28 28 mm
- 5 5 6 6
- 1,10 1.26 1,49 1,76
- C 109 Wägeschälchen, nach Dr. Thormann
- weighing-dish
- Größen Nr. Sixe number 1 2
- Länge Length 50 60 mm
- Höhe Height 12 15 ,
- Breite Width 22 32 , J
- Preis Price Mk. —,37 — ,44:
- *C ! 110 Eristallisierschale nach Dr. Thormann crystallizing $ish
- Größen Nr. Sixe number 1 2 3 4 5
- Durchmesser Diameter 58 80 105 115 135 mm
- Höhe Height 27 33 37 40 45 „
- Inhalt Capacity 50 120 220 300 480 ccm
- Preis Price Mk. —,44 —,66 1,18 1,48 1,98
- *C 196 Trichter nach Dr. Hirsch Funnels
- Größen Nr. Sixe number 1 2 3 4
- Höhe Height 45 60 75 92 mm
- Oberer Durchmesser Diameter rim 30 46 60 78 „
- Siebplattendurchmesser Sieve plate Diameter 16 18 24 24 „
- Preis Price Mk. —,58 1,03 1,13 1,18
- i:C 197 Eochbecher mit Ring
- Beaker with ring
- Größen Nr. Sixe number 2 3
- Höhe Height 126 . 138 mm
- Durchmesser Rand Diameter rim 84 94
- „ Boden „ bottom 63 80 V
- Inhalt Capacity 450 650 com
- Preis Price Mk. 1,46 Abbildung s. Beite 5 1,90
- C 114 Kochbecher mit Ring und Stielhülse
- Size number Height
- Beaker withring and handle-holder
- Größen Nr.
- Höhe
- Durchmesser Rand Diameter „ Boden „ Inhalt Capacity
- Preis Price
- 126 138 mm
- rim 84 94 „ j
- bottom 63 80 „
- 450 650 ccm
- 5 . • Mk. 2,20 2,86
- p.8x3 - vue 362/378
-
-
-
- 1
- Autoren-Register
- (Die Zahlen bezeichnen die Nummern der Artikel)
- A.
- Aclnet, Muffelofen 2104 Alambic-Salieron, Weingeistmess.1363 Allihn, Filtrierröhre 77 — Gaswaschflasche 90 — Thermometer 595 Alverginat, Luftpumpe 151 Ambühl, Araeometer 442 Anschütz, Destillationskolben 658 — Schmelzpunktbestimmungsapparat 359
- — Thermometer 594 Arago - Davy, Insolations - Thermo-
- meter 609
- Arendt, Einsatz f. pneumatische Wanne 974
- August, Hygrometer 1179
- B.
- Babo, v., Luftbad 1541 — Mostwage 491 — Trockenrohr 384 — -Erlenmeyer, Verbrennungs-
- ofen 2200
- Balling, Araeometer 435, 437/8, 464, '496
- Barthel, Brenner und Kocher 2066/84 Baumann, Sicherheits - V orrichtung
- 1928
- Bayer, Röhrenofen 2209 Beaumé, Araeometer 422—425,430,431, 440, 446, 451/2, 455, 459, 485 494
- Beeehi, v., Wasserbad 1919/22 Beohhold, Ultrafilter 1058 Bede, Araeometer 460 — Dampf entwickler 1396 Beekmann, Gasbrenner 2030 — Molekulargewichts-Best.-Apparat 183—220, 233-294 — Natriumpresse 1611 — Thermometer 602—604 Bennert, Vakuummeter 175 Beranger, Tafelwage 2307
- Bersch, Extraktionshülse 1467 Berzelius, Arsenik-Ermittel.-App. 2 Berzelius, Aussüßröhrchen 10 — Gasometer 732 Bertholot, Ozon-Best.-App. 324 Bischojf, Milchprober 471 — Salinometer 484 Boltwood, Quecksilber-Luftpumpe 159 Boot, Pyknometer 581/2 Bocnjalcovic, Abdampftrichter 793 Bormann, Trockensehrank 1857 Boutron-Boudet, Hydrotymeter 518 Bredt, Destillationsvorlage 44 Brix, Osmosespindel 507 — Saccharometer 498/501 Brudny, Heisswassertrichter 1784 Brühl, Ausfrier-App. 8
- — Destillations-Vorlage 665 — Sublimations-Apparat 1766 Brunch, Ozon-Best.-App. 322 — Porzellan-Filtertiegel 1138 Brunner, Dialysator 680 Buchner, Presse 1647 Büchner, Filtriertrichter 881 Bunge, Analysenwagen 2260/8 Bunsen, Acetylengasbrenner 2059 — Barometer 510/1 — Chlorabsorptions-App. 12 — Elemente 1461 — Eudiometer 514 — Filtrierflaschen 694/8 — Gasbrenner 2003/6, 2012/6 — Gaswaschflasche 91 — Kohlensäure-Best.-App. 132 — pneumat. Wanne 895/6 — Rückschlagventil 173 — Trichter 789
- BurkhardtTitrierapparat 557 j 9 Burstyn, Olsäuremesser 480 Buxton & Beebe, Trockenapparat 1821
- C.
- Garius, Trockenschrank 1812 Ghabaud, Gasentw.-App. .721 Ghatelan, Extraktions-Apparat 51 Glaisen, Destillationskolben 661
- Glassen, Kaliapparat 118 Gloez, Gaswaschflaschen 92 Gori, Diamant-Kreisschneider 1419 Gornet, Pinzetten 1624 Gourtienne, Veraschungsofen 2106 Coy, Gasentw.-Apparat 722
- D.
- Dafert, Büretten 531 Daniell, Knallgasgebläse 2045 — Psychrometer 1182 Dargatz, Dampfüberhitzer 1398 Davy, Sicherheitslampe 1709/10 Dennstedt, Verbrennungsofen 2207 Deville, Gebläse-Ofen 2130 Diele, Muffel-Ofen 2102 Ditz - Knopfeimacher, Chlorat - Best.-App. 14
- Drechsel, Gaswaschflasche 93/94 — Spritzflasche 371 Driver, Heisswassertrichter 1790 Drucker - Burian, Molekular - Gew. -Best. 225/8
- Dubosque, Colorimeter 1386 Dumas, Dampfdichte-Best.-App. 1389 — Mikro-Elementar-Analyse 2197 Dvorak, Quecksilbex-Pipette 330
- E.
- Emmerling, Trockenrohr 385 Engler, Destillationskolben 659 Erlenmeyer, Kochkolben 766/7 — Kupferkolben 1507/8
- P.
- Felli-Enrico, Chlor-Best.-Apparat 15 Finkener, Gasbrenner 2018 — Gasentw.-App. 723 — Luftpumpe 153
- p.1x4 - vue 363/378
-
-
-
- 2
- Fischer, Extraktions-Apparat 52 — Ölwage 479 — Rührvorrichtung 1686 — Tiegelofen 2158 — Zuckerschale 860 Fleischmann, Hygrometer 1177 Fletscher, Blasebalg 1378 — Gebläsebrenner 2050 — Tiegelofen 2147 — Warmwasser-Erzeuger 1908 Foerster, Extraktions-App. 53 Fortin, Barometer 1168 Frank, Kartenhalter 1504 : Frerichs-Normann, Tiegelofen 2140 — Verbrennungsofen 2202 Fresenius, Chlor-Absorpt.-Apparat 13 — Filtrierrohr 78
- — Kohlensäure - Bestimmungs-Apparat 133 — Spritzflasche 369/72 — Trockenschrank 1795, 1804 — Trockenzylinder 798 Friedrich, Gasflammenofen 2113 Friedenthal, Molekular - Gew. - Best.
- 224
- Früh liny u. Schulz,, Exsikkatoren 689 Fuchs, Fraktioniervorlage 45
- G.
- Gaede, Hochvacuumpumpe 1551 Gans, Destillationsröhre 42 Gattermann, Röhrenofen 2212 Gay-Lussac, Trockenschrank 1864 Gcissler, Kohlensäurebestimmungs-App. 134/6 — Luftpumpe 154/5 — Vaporimeter 1360 Gerber, Laktodensimeter 467 — Schwefelsäuremesser 4S6 Geryk, Ölluftpumpe 1557/8 Güson, Scheidetrichter 355 Giroud, Regulator 1668 Glaser, Verbrennungsofen 2201 Glinsky, Destillationsrohr 43 Goeltschkc, Tabelle 1106/7 Gooch, Platintiegel 1136 — Porzellantiegel 910 — Quarztiegel 834 Goske, Filtrierrohr 79 Graham, Dialysator 681 Grenet, Element 1463 Grete, Trockenschrank 1817 Griffin, Gasschmelzofen 2133 Grimmsetil, Quecksilbergefäß 328 Gulinow, • Filterhalter 63 Gwiggner, Gasentwicklungs-App. 724
- H.
- Gasregulierungshahn 1503 — Gaswaschflasche 95 --- Kaliapparat 119 — Stativ für Kaliapparate 1730 Hagemann, Extraktions-App. 54 Hahn, Destillationsaufsatz 31 — Thermometer 611 Hammerschlag, Araeometer 439 Bo,rada, Scheidetrichter 357
- Hebebrancl, Dreiecke 1121 — Destillationsaufsatz 28 Hehner, Alkoholtafel 1000 — Colorimeter 513 Heidenheim, Thermometer 605 - Heim, Heiihvassertrichter 1786, 1789 Heinicke, Muffelofen 2109 Heizmann, Dampfüberhitzer 1399 Heller, Urinometer 489 Hellmann, Regenmesser 1191/2 Hempel, Destillationsrohr 38 — Gasschmelzofen 2136/9 — Exsikkator 688 Hensgen, Trockenrohr 386 Herzfeld, Trocken schrank 1839, 1840 Heyduck, Gähraufsatz 367 Heygendorf, v., Drahtdreiecke 1432 Hirsch, Filtriertrichter 882 Hof mann, Condensationsrohr 21 — Kühler 1522 — Kühlerstativ 1526 — Natrium presse 1609 — Quetschhahn 1662 — Vorlesungs-Cylinder 634 — Wasserbad 1915 Holde, Sicherheitssandbad 1691 Horbacewshy, Wasserbad 1930 Hotter, Heisswasserstrichter 1785 Hugershoff, Destillationsaufsatz 29/30 — Drahtdreiecke 1433 — Glühofen 2142, 2145 — Korkbohrapparat 1511 — Mörser-Reibe-Pochwerk 1604 — Reibemühle 1603 — Schüttelapparat 1694
- J.
- Junghahn, Luftbad 1543 Junkers, Warmwassererzeuger 1909
- K.
- Kühler, Trockenschrank 1841, 1854 Kaiser, Araeometer 436 KckuU-Bayer, Atom-Modelle 1314 Kipp,. Gasentwicklungs-Apparat 725/6 — Kohlensäure-Best.-App. 137 Klar, Sicherheits-Wäge-Zylinder 2285 Kl i mont, Condensations-App. 16 Klopfer, Asbest 1253 Knöfler, Abdampfschalen 856 — Tritrierapparat 561 Koch, Mikro-Gasbrenner 2043 König, Araeometer 443/4 — Colorimeter 1384 — Differential-Manometer 180 — Filtrierröhren 80 — Schüttelapparat 1697 Köninck, de, Fraktionier-Aufsatz 33/34 Koppe, Hygrometer 1176 Körting, Luftpumpe 1544 Kreis, Gasentwickelungs-Apparat 727 Krell, Zugmesser 1330/7 Krocker, Araeometer 457 Kriiss, Colorimeter 1387
- L.
- Ladenburg, Destillationskolben 657,660 Landolt, Bruchgramme 2329 Landmann, Gasbrenner 2019
- Landsberger, Molekular-Gewichts-Be-stimmung-Apparate 295/300 — Thermometer 596/7 Landsiedl, Kaliapparat 120 Langbein, Spritzflasche 373
- ---Huciershoff, Verbrennungsofen
- 2203
- Lassar- Cohn, Dampfüberhitzer 1397 Le Bell Henniger, Destillationsröhre 39 Icelandic, Elemente 1464 Ijehmann, Extraktions-Apparat 55/56 — Extraktions-Mühle 1468 Levy, Filterhalter 1473 LÄebermann, App. z. Kalischmclze 1505 Lidng, Kaliapparat 121 — Kühler 140/2, 1523 Lindemann', Molekular - Gewichts-Be-stimmungs-Apparate 221/23 Lintner, Malzschrotmühle 1592-— Druckflasche 682 Lockemann, Arsenik-Ermittelun gs-Apparate 6
- Uössner, Wasserbad 1924 Löwenherz, Essigprüfer 403 L übbert-Schneider, Flaschen Verschluss 1483
- Ludwig, Filtrierröhre 81 — Wasserbadeinsätze 922 Lunge, Zugmesser 1329 Jjüpke, Molekulargew.- Best.-Apparate 229/232, 301/7
- M.
- Mach, Tarierwage 2286 Mac Leod, Vacuumeter 174 Mahlke, Fadenthermometer 607/8 Marais, Gasentwicklgs.-Apparate 728 Marsh, Arsenik-Ermittel.-App. 5 — Arsenik-Probeplatte 871 Marshall, Gasbrenner 2001/2 Maste, Gasbrenner 2031/2 Mayer, Dampfdiehte-Best.-App. 1391 — Gasentwicklungs-Apparat 729 — Trockenofen 1822 Méker, Gasbrenner 2020 Mendelejew, Pyknometer 584 — -Brauner, Atomgewichtstafel 1097 - 1102
- Meyer, Abdampftrichter 796 — Fraktioniervorlage 46 — Heisslufttrichter 1787 — Röhrenofen 2210/1 — Trockenapparat 389, 1869 — Wasserbad 1922 Mitscherlich, Gasometer 733 — Kaliapparat 122/3 — Vorlesungs-Eudiometer 515 Mohr, Büretten 520/9
- — Bürettenflaschen 536/40 — Meßpipetten 555/6 — Meßzylinder 547/50 — Kaliapparat 124/6 — Quetschhahn 1661 — Wage 2276/7 Moitessier, Regulator 1670/1 Mollenkopf, Araeometer 492 Moesslinger-Halenke, Trocken schrank 1858—1863 Muck, Pinzette 1620 Muencke, Gaswaschaufsatz 88 — Gaswaschflasche 96
- p.2x4 - vue 364/378
-
-
-
- 3
- N.
- Nclissen, Sedimentierkelch 783 Nernst, Mikrowage 2257 Neubauer, Platintiegel 1137 Neufeld, Extraktions-Apparat 57 Nicholson, Araeometer 426/7 Notblad-Steenbuch, Gasentw.-App. 730 Norton & Olten, Destillationsröhre 41
- O.
- Oechsle, Mostwage 493 Omets, Filtrierstativ 1475 Ostwald, Gasofen 2054 — Quecksilber - Beinigungs - Apparat 331/2
- — Thermoregulator 338
- ----Huger sho ff, Böhren halter 1745
- Otto, Arsenik-Erm.-App. 3 — Essigprüfer 402
- P.
- Palmaer, Trichter 333 Paul, Destillationsapparat 877 — Trockenapparat 1819 Peeters db Oossens, Fraktionieraufsatz 32
- Pettenkofer, Kaliapp. 127 Plattner, Amboss 1367 Pregl, Mikroanalysen-Wage 2256 — Mikro-Elementaranalyse 2196
- Q
- Quevenne, Laktodensimeter 466
- B,.
- Rabe, Turbine 1891 Rammeisberg, Trockenschränke 1813 Rast, Mikro-Molekul.-Gew.-Best. 321 Régnault, Pyknometer 571/2 Reichert, Thermoregulator 336/7 Reif, Vakuummeter 1552 Reih, Filtenväge-App. 64 Reinhardt, Filterwägegläschen 71 Reishauer, Gasbrenner 2037 Reishauer, Pyknometer 579 Reishauer-Aubrg, Pyknometer 580 Reitmeir, Destillationsaufsatz 25 Roberml, Tafelwage 2308 Rose, Beduktionstiegel 835, 913 — Trockenschrank 1848 Rose-Herzfeld, Schnttelapparat 405 Roth, Schmelzpunkt-Best.-App. 360 Rüclorff, Trockenschränke 1806 Rupp, pneumatische Wanne 1629
- S.
- Sachs, Doppelglocken 759 Sartorius, Analysenwage 2251/3 Seger-Heinicke, Versuchsöfen 2152/53 Seiffert, Dialysations-Apparat 478 Sendtner, Jodzahlkolben 117 Sertz, Schutzkappe 1216 Siderski, Trockenschrank 1883 Siemens, Ozon-Best.-Apparate 323 — -Heumann, Ozonosierungsröhre 325
- Soxleth, Autoklav 1375 — Büretten 530 — Extraktionsairparat 58/59 — Kühler 1524 — Laktodensimeter 469/70 — Thermoregulator 340 — Trocken apparat 1874/8 — Wasserbäder 1936/9
- — -Silberrad, Extraktionsapp. 61 Spaeth, Sedimentierkelch 782 Sprengel, Pyknometer 577
- — -Ostwald, Pyknometer 578 Squibbs, Scheidetrichter 358
- Su,hr, Leimprober 461
- Sch.
- Schede, Manometer 179 Sehetbler, Exsikkator 686/7 — Gaswaschaufsätze 87 — Gummiblase 940 — Pyknometer 583 Schiff, Hähne 109 Schimmel, Destillationskolben 664 Schleicher <P Schüll, Filtrierpapier 1002—1058
- Schmidt, Eistrichter 794 — Hähne 105 Schmitz, Trocken rohr 383 Schneider, Extraktionsapparat 62 Schott, Geräteglas, Abschnitt n. Seite 96
- Schramm, Brom ierun gs - Apparat 11 Schrocdtcr, Kohlensäure-Best.- App. 138/9
- Schröter, Araeometer 454 — Gaswaschaufsätze 89 Schidtze, Botationsapparat 1687 Schuster, Tropfgläser 393 Schütze, 'Ausschüttelapparat 9 Schwarz, v., Dichtigkeitswage 2294
- St.
- Stange, Dampfbad 1388 Steinlen, Sicherheits - Brenneraufsatz 2011
- Stohmann, Meßkolben 542/6 Stolzenberg, Dampfeinleitungsrohr 24 — Druckrührer 317 Stroof, Schutzbrille 1210
- T.
- Täuber, TrocKenapparat 390 Teclu, Gasbrenner 2021/9 — Verbrennungs-Öfen 2204 Törner, Trockenapparat 1820 Tralles, Alkoholmeter 406 Tralles-Richter, Alkoholmeter 407 Twaddle, Hydrometer 428/9
- U.
- Ubbelohde, Muffelöfen 2118/22 — Böhrenöfen 2169/74 — Tiegelofen 2155 — Verbrennungsöfen 2194
- * V.
- Vidal-Malligand, Ebullioskop 1361 Vogel, Urinmesser' 490 — Trocken schrank 1873 Volhard, Verbr.-Ofen 2205
- W.
- Wagner, Araeometer 441 — Schüttelapparat 1706 Wahnschaffe, Sieb 1714 Wallach, Tabellen 1105 Walter, Kaliapparat 128 Wcstphal, Wagen 2278/9 Wetzel, Kaliapp. 129 — Luftpumpen 156 Wiesnegg, Muffelofen 2103 Williams, Pinzetten 1615 Windisch, Alkoholtafeln 1001 — Weintrockenschrank 1855 Winkler, Kaliapparat 130/1 Wislicenus, Destillationsvorlage 666/7 Witt, Filterpíatte 691 — Filtrierapparate 693 — Presse 1636
- Wähler, Condensationsröhre 22 Wolf, Colorimeter 1385 Wolpert, Luftprüfer 519'
- Woul ff, Flasche 719 Wurster, Tetrapapier 1093
- Z.
- Zambelli, Kühler 148 Zinke, Dampfüberhitzer 1401
- p.3x4 - vue 365/378
-
-
-
- 4
- (Die
- 0
- A.
- Abdampfschalen 621—622, 851—870, 1350—1355 Abdampftrichter 793 Abfalltöpfe 1207 Ablaufhähne 113 Ableselupen 2270 Ablesevorrichtung 1356 Absorptionsblöckchen 573 Abtropfbrett 960 Acetometer 402/3 Acetylengasbrenner 2059, 2060 Acetylierungskolben 1 Achatmörser 1316 Adjustiertisch 1357 Ätherprober 404 Akkumulatoren 1358, 1359 Alkoholbestimmungs - Apparate 405, 1360-1366 Alkoholometer 406/8 Alkoholtafeln 1000, 1001 Ambosse 1367, 1368 Ammoniak 1261
- Analysen-Gewichte 2317—2322, 2325 bis 2331
- — -Trichter 790/2
- — -Wagen 2251—2256,2260-2266 Anemometer 1153—1158 Araeometer 409—509
- — -Pyknometer 509
- — -Zylinder 630—632 Arsenik-Ermittelungs-App. 2—6
- ---Probeplatten 871
- ---Reduktionsröhren 7
- Asbest 1250—1254
- ---Drahtnetz 1427
- ---Gewebe 1255
- ---Handschuhe 1256
- ---Papier 1257
- — -Pappe 1258 Aspiratoren 1369—1370 Atomgewichtstabellen 1095—1104 Atom-Modelle 1314 Aixsfrierapparate 8 Ausschleuderapparate 1948 Ausschüttelapparate 9
- Sachregister
- Zahlen bezeichnen die Nummern der Artikel.)
- Aussüssröhren 10 Autoklaven 1371—1375 Azolithminpapier 1063
- B.
- Badethermometer 620 Ballon-Gestell 1377 Barograph 1184 Barometer 510/2, 1162—1172 Batterien, elektr. 1358, 1359 Becherbürsten 930
- ----Gläser 623/7, 872/5
- Benzin-Brenner 2075—2079 ------Gaserzeugungsapp. 2088—2095
- — -Gebläselampe 2079
- — -Kocher 2083 Benzopurpurinpapier 1066 Biegeröhren 745 Blase-Bälge 1378—1382
- — -Tisch 1383
- Blasen nach Scheibler 940 Blei-Papier 1064, 1065 Brasilien-Papier 1067 Brenner für Gas 2001—2044, 2059, 2060
- Bromierungs-Apparat 11 Bruchgrammgew. 2325—2331, 2341 Büretten 520—531, 563 ------Bürsten 932
- — -Deckel 532
- — -Flaschen 536—546
- — -Halter 1754—1755
- — -Schwimmer 533
- — -Spitzen 534
- ----Stative 961, 1727—1729
- ----Trichter 535
- Bürsten 930—935
- C.
- Capillar-Röhren 748 Carminpapier 1068 Chlor 1264
- — -Absorptions-App. 12—13 Chlorat-Bestimmungs-App. 14 Chlor-Bestimmungs-App. 15
- Chlorcalcium-Röhren 375—386 — -Zylinder 798 Chlor-Entwicklungskolben 628 Chrysoidinpapier Î069 Cobalt-Glasplatten 629
- ---Papier 1070
- Colorimeter 513, 1384—1387 Condensations-App. 16 Condensations-Röhren 17—23 Congorotpapier 1071 Curcumapapier 1072 Cylinder 630—648 ------Röhren 747
- D.
- Dahliapapier 1073 Dampf-Bad 1388
- ---Dichte-Bestimmungs-App. 1389
- bis 1391
- ---Einleitungsrohr 24
- — -Entwässerer 1392
- — -Entwickler 1393—1396
- — -Trockenschrank 1879—1883
- — -Überhitzer 1397—1401 Daniellscher Hahn 2045 Deckgläser 652—654 Dekantiergefäße 649—651, 876, 1200 Destillations-Apparate 668,1402—1415
- — -Aufsatz 25—34
- ---Hüter 655
- — -Kolben 656—664
- ---Röhren 35—43
- — -Vorlage 44—48, 665/7 Dewargefässe 669—679 Dezimalwage 2304, 2306 Dialysator 680—681
- — -Filter 1056, 1057 Dialysier-Papier 1061'
- — -Tuch 1062 Diamant 1417—1419
- — -Mörser 1584, 1585
- — -Wagen 2274/5 Diazopapier 1074 Diffusionshülsen 1049 Dimethylamidrazobenzol-Papier 1075 Doppelglocken 759
- p.4x4 - vue 366/378
-
-
-
- 5
- Dosenlibelle 1942, 1943 Drahtdreiecke 1428—1433 Drähte 1420—1422 Drahtnetze 1423—1427 Dreiecke 1428—1433 Dreifüsse 1434—1435 Dreiwegstück 396—400, 901 Druck-Flaschen 682 — -Schläuche 947
- E.
- Ebullioskop 1361 Einsätze für Exsikkatoren 916/9 Einschmelzgläser 49, 683 Einschmelzröhren 50 Eisen drahtnetze 1423, 1427 Eisenlöffel 1532, 1533 Eisenspatel 1716 Eishacker 1444 Eishammer 1445 Eismaschinen 1436—1443 Eismeissei 1446 Eistrichter 794 Eiszerkleinerungsmaschinen 1447, 1448
- Elektrisch geheizte Apparate 1449—1460
- Elektromotoren 1588—1589 Elemente 1461—1466 Elementengläser 684/5 Erlenmeyerkolben 766 Etiketten 1002 1003 Eudiometer 514—515 Exsikkatoren 686—690
- — -Einsätze 916/9 Extraktions-Apparate 51—62
- ----Hülsen 1048, 1467
- — -Mühlen 1468
- P.
- Fadenzähler 1301 Fahnen aus Gummi 957, 958 Faltenfilter 1011, 1036—1046 Feilen 1469—1472 Feinmehlmühle 1597 Feinschrotmühle 1596 Fensterthermometer 614/5 Fettstifte 1259, 1260 Fieberthermometer 618—619 Filter-Halter 63, 1473
- — -Konusse 878
- — -Platten 691, 879
- — -Pressen 1650—1658
- — -Schablonen 1474
- — -Wägeapparate 64
- — -Wägegläschen 65—73 Filtrier-Apparate 74/5, 692/3
- ----Flaschen 694/9
- — -Hüte 1054
- — -Nutschen 700, 880
- — -Papier 1004—1058
- — -Röhren 77—82
- — -Schleifen 83
- — -Stative 962—964, 1475—1482
- — -Stutzen 701
- — -Tassen 702
- — -Trichter 881/2 Flaschen 703—719
- — -Kappen aus Gummi 941
- — -Verschlüsse 1483, 1484
- Flüssige Gase 1261—1288 Flußsäurebereitungsapparat _ 1485—1488
- Fraktions-Aufsätze 25—34
- — -Hüter 655
- — -Kolben 656—664
- — -Röhren 35-43
- — -Vorlagen 44—48, 665—667
- G-.
- Gabel für Gasbrenner 1735 Gähraufsätze 367 Gasanzünder 2056—2058 Gasbrenner 2001—2044, 2059, 2060 Gasentbindungsflaschen 84/6, 720 Gasentwicklungsapparate 721—731 Gaserzeugungsapparate 2088—2095 Gasgebläselampen 2045—2050 Gaskocher 2051—-2055 Gasmessröhren 516/7 Gasometer 732/3, 1489, 1490 Gasregulatoren 335—340, 1668—1676 Gasregulierhähne 1501—1503 Gasschläuche 948 Gaswaschaufsätze 87/9 Gaswaschflaschen 90/6 Gebläse aus Gummi 942—944 Gebläselampen 2045—2050 Gefrierpunktsbestimmun gs-Apparate 183—232
- Georginenpapier 1076 Gewebe aus Asbest 1255 Gestelle für Stahlflaschen 1272 Gewichte 2317—2344 Gewichtss. 2317—2324,
- Giftheber 116 Glanzpapier 1059 Glas-Aetztinte 1289
- — -Dosen 734/5
- — -Hähne 98—113
- — -Kästen 736—740
- — -Kitt 1290
- — -Messer 1491—1493
- — -Papier 1291
- — -Perlen 741
- — -Pinsel 936
- — -Platten 742—744
- — -Röhren 745/8
- — -Rohrschneider 1494, 1495
- — -Schmelze 749
- — -Schreibtinte 1292
- — -Stäbe 750
- — -Wolle 752 Glimmerzylinder 2044 Glocken 753—759 Glüh-Ofen 2142, 2145
- — -Röhrchen 97
- — Schälchen 883—885
- — Schiffchen 886 Granaten 1293 Greifzirkel 1310 Gummi-Blasen 940
- — -Fahnen 957, 958
- — -Gebläse 942—944
- — -Handschuhe 945
- — -Platte 946
- — -Schläuche 947—952
- — -Stempel 953
- — -Stopfen 955, 956
- — -Wischer 957, 958 . Guttaperchaflaschen 1294
- U.
- Hähne aus Glas 98—113 — Metaü 1496—1503 Halter 1504
- Hämatoxylinpapier 1077 Handschuhe aus Asbest 1256 — Gummi 945 Handwagen 2311, 2312 , Härtebestimmung des Wassers 518 Hebel wagen 2309, 2310 Heber 114/6, 760
- — -Barometer
- 510—512, 1162—1168 Heidelbeerpapier 1078 Heissluft-Motore 1586, 1587
- — -Trichter 1787 Heisswassertrichter 1780—1786 Heizkränze 2033 Holz-Kohle 966
- — -Reifen 965 Horn-Blätter 991
- — -Löffel 992, 993
- — -Spatel 995, 996
- — -Wagenschalen 2314 Hydraulische Pressen 1644—1648 Hydrotimeter 518 Hygrograph 1185 Hygrometer 1173—1180
- J.
- Jenaer Gerätegläser Seite 97—98 Indigoprisma 761 Jodkaliumpapier 1979 Jodkalium-Stärkepapier 1080 Jodzahlkolben 117
- K.
- Kaliapparate 118—131 Kalischmelze-Apparat 1505 Kapillarröhxen 748 Kartenblätter 1060 Kartenhalter 1504 Kasserollen 858, 863, 869, 870 Kautschukstempel 953 Klärflaschen 718 Knallgasgebläse 2045 Kochbecher 623/7, 872/5 Kochflaschen 762—767, 1506 —1509
- — -Halter 1510 Kohlen 966 Kohlensäure 1268 Kohlensäurebestimmungs-Apparate
- 132—139
- Kolbenluftpumpen 1549, 1550 Kolierrahmen 989 Kontakt-Thermometer 612/3 Korkbohrapparate 1511 Korkbohrer 1513, 1514
- — -Schärfer 1512, 1515
- Korke 967—969 • -
- Korkmesser 1516 Korkplatten 970 Korkpressen 1517—1519 Korkzangen 1520, 1521 Kreide 1295, 1296 Kreuzlibellen 1943 Kristallisierschalen 622 Kühler 140/9, 1522—1524 '
- Kühlerhalter 1525—1527, 1749 Kühlerstative 971
- p.5x4 - vue 367/378
-
-
-
- 6
- Kugelkühler 1524 Kugelmühlen 1599—1602 Kugelröhren 150 Kupferblech 1528 Kupfer-Drahtnetz 1424
- — -Drehspäne 1529 Kupferoxyd-Birnen 768
- —: -Flaschen 769
- — -Trichter 1530 Kupferspiralen 1531
- L.
- Lacmoidpapier 1081 Lacmuspapier 1082 1083 Lampenteller 1756 Leinwandprober 1301 Leselupen 1302 Libellen 1942, 1943 Löffel 887—889,992—993,1532—1536 Lötrohr 1537—1541a
- — -Kohlen 966 Luftbäder 1541—1543 Luftgas-Apparate 2088—2095 Luftprüfer 519
- Luftpumpen 151/6, 1544—1573
- — -Teller 1574 Lupen 1297—1302
- M.
- Magnesiumdraht 2420 Magnete 1577—1580 Malzschrotmühle 1592 Manometer 176—181 Manometerröhren 748 Maßstäbe 1303, 1304 Medizinisches Thermometer 618/9 Mensuren 551. 890, 1581 Mess-Kolben 536—546, 566/7
- — -Pipetten 555/6, 568
- — -Werkzeuge 1303—1313
- — -Zylinder 547—550/564 Metall-Barometer 1162—1172
- — -Hähne 1496—1503 — -Scheeren 1693
- Meteorologische Instrumente 1153 - bis 1195
- Methylaminviolettpapier 1084 Mikro-Elementaranalyse 2196, 2197
- — -Gasbrenner 2036—2043
- — -meter 1311—1313
- — -Molekulargew.-Best.-App. 321 Mikroskopglocken 755
- Mikro-Wagen 2256, 2257, 2267, 2268 Modelle 1314, 1315 Molekulargewichtsbestimmnngs - App. 183—321
- Mörser 770,891—892,1316,1582—1585 Motoren 1586—1589 Mühlen 1590—14)06 Muffelöfen 2096—2128 Muffen 1757—1759
- N.
- Natrinm-Löffel 1608
- — -presse 1609—1612
- — -zangen 1613 Nickel-Draht 1421
- — -Drahtnetz 1425
- — -Löffel 1534, 1535
- — -Spatel 1717
- Nivellierständer 1357, 1762, 1763 Normal-Barometer 1162—1168 •— -Gewichte 2323
- — -Thermometer 598—601 •
- Nutschenbecher aus Papier 1052 Nutschen-Siebe 880
- ---Trichter 881—882
- — -Zylinder 700
- O.
- Objektträger 771—776 Oefen 2096—2212 Oel-Luftpumpen 1557—1573 Osmose-Papier 1061
- — -Tuch 1062
- Ozon-Bestimmungs-App. 322/5
- — -Papier 1085, 1086
- P.
- Palladium-Asbest 1254 Palladiumchlorür-Papier 1087 Pappe aus Asbest 1258 Papier aus Asbest 1257
- — -Schälchen 1053
- — -Scheeren 1692 Papinsche Töpfe 1376 Pergamentpapier 1061 Petroleum-Bunsenbrenner 2080
- — -Gaskocher 2084 Phenolphtaleïn papier 1088 Photographische Schalen 740 Pinsel 937—939 Pinzetten 1614—1625 Pipetten 552/6
- ---Etageren 972, 973
- Platingeräte, 1110—1139 Platin sand 1317 Platten aus Asbest 1258 — Glas 742—744 — Gummi 946 — Kork 970 — Porzellan 893/4 — Suberit 984
- Pneumatische Wannen 895/7, 974 1626—1629 Polpapier 1089, 1090 Polschrauben 1630—1631 Porzellan-Löffel 887—889
- — -Platten 893, 894
- — -Spatel 903
- Präparaten-Cylinder 635—646
- ---Dose 777
- ---Gläser 326
- Präzisionswagen 2286—2299 Pressen 1632—1659 Presstuch 1649 Probierröhren 334, 819 Probierwagen 2274, 2275 Psychrograph 1186 Psychrometer 1181, 1183 Pulver-Gläser 706—708
- — -Kapseln 994
- — -Trichter -788 Pyknometer 570—584
- Q
- Quarzgeräte 816—839 Quecksilber 1318 i — -Abmessgefässe 327/9, 585
- — -Barometer 510/512, 1162—1168
- Quecksilber-Luftpumpen 159—170, 1551—1556
- — -Pipetten 330
- — -Reinigungsapp. 331/3
- — -Wannen 895, 896
- — -Zangen 1660 Quetschhähne 1661—1666
- R.
- Reagentien-Etiketten 1002, 1003 Reagenzpapier 1063 Reagentienflaschen 710—717 Reagiergläser 334 Reagierglas-Bürsten 931
- — -Gestell 975—977
- — -Halter 980, 1667 Reagierkelche 779—783 Rechenstab 1319—1320 Reduktion stiegel 913 Reduzierventile 1263,1270,1271,1278
- 1283, 1286
- Regenmesser 1191—1193 Regulatoren 335—340, 1668—1676 Reibemühlen 1603—1605 Reitergewichte 2330, 2331 Reibschalen 898 Retorten 784/5, 1677—1680
- ---Halter 981, 1681, 1747
- Rezeptursiebe 1713 Ringe aus Suberit 985, 986 Röhren aus Blei 1682
- — Porzellan 899—902
- — Quarz 816, 839
- — Zinn 1683
- — -Bürsten 933, 934
- — -Halter 1736—1746
- — -Öfen 2169—2193
- ---Träger 982, 1684
- Rollflaschen 703—705 Rollmasse 1305—1306 '
- Rübenpresse 1659 Rückflusskühler 146—149 Rückschlagventile 171 — 173 Rührer 341/6
- — -Apparate 1685—1687 Rührstäbe 750 Rundkolben 763, 765
- — aus Quarz 824
- S.
- Sandbäder 1688—1691
- Sandpapier 1321
- Sanduhren 349
- Sauerstoff 1275
- Saugflasclien 694—699
- Säureflaschen 709
- Seesand 1317
- Senkzylinder 362
- Sicherheitslanrpen 1709, 1710
- Sicherheitsröhren 363 7
- Sieb-Bürsten 935
- Siebe 1711—1714
- Siedepunkt-Best.-App. 233—320
- Silberblech 1715
- Silber-Draht 1422
- Spatel 368, 903, 996,1716, 1717
- Spatelmesser 1718
- Spiritus-Bunsenbrenner 2066—2074
- ---Gaskocher 2081—2082
- — -Lampen 2061—2065
- p.6x4 - vue 368/378
-
-
-
- 7
- Spitzgläser 779—783 Sprengkohlen 1324 Spritzflaschen 369—373 Suberit-Platten 984
- — -Ringe 985, 986
- — -Scheiben 987, 988 Sublimations-Apparat 877—1766
- Sch.
- ' Schablonen blech 1528 Scheren 1692, 1693 Scheiben aus Suberit 987/8 Scheiblerblasen 940 Scheidetrichter 350/8, 786/7 Schiessöfen 2209—2212 Schlangenkühler 143—145 Schläuche aus Gummi 947—952
- — für Luftpumpen 949, 950 Schlauchverbindungsst. 396—400 Schmelzpunktbestimmungs-Apparate
- 359—360
- — -Röhren 361
- Schmelz-Tiegel 820, 830/5, 904—914, ’ 1202—1204, 1768—1772
- ---Zangen 1773—1779
- Schmirgelleinen 1322
- — -Papier 1323 Schnüre für Wagen 2315 Schriftflaschen 710 — 717 Schublehren 1307—1309 Schüttelapparate 1694—1708 Schutzbrillen 1210—1215 Schutzglocken 755 Schutzkappe 1216 Schutzvorrichtungen 1210 —1216 Schweflige Säure 1279
- St.
- Stäbe aus Quarz 817 Stahlzylinder für flüssige Gase 1262, 1265, 1269, 1276, 1282, 1285 Standflaschen 710-717 Staniol 1325 Stärkepapier 1091 Stative 1719—1732
- — für Büretten 1727—1729
- — für Handwagen 2316
- — für Kühler 971, 1719-1732 Stativringe 1733, 1734 Stechheber 760
- Stehkolben 762, 764
- — aus Quarz 824 Stempel 953, 1764, 1765
- —• -Kissen 954 Stickstoff 1281
- Stopfen aus Gummi 955, 956 — Kork 967-969
- T.
- Tabellen 1095—1107 Tafelwagen 2307—2308 Tarierbecher 1767, 2303 Tariergranaten 1326 Tarierschrot 1327 Taupunktanzeiger 1194—1195 Teller 1201 Tellerstative 983 Tenakel 989 Tetrapapier 1093 Thalliumoxydul-Papier 1092 Thermograph 1187 Thermometer 586—620 Thermo - Regulatoren 335—340, 1673 bis 1676
- Tiegel 820, 830/35, 904 - 914, 1202 bis 1204, 1768—1772 Tiegelöfen 2129—2167 Tiegelzangen 1773—1779 Tisch-Barometer 1172 Titrier-Apparate 557—562
- — -Geräte 520—569 Tonplatten 1206 Tonteller 201 Tontöpfe 1207 Tonzylinder 1205 Tourenzähler 1328 Tretgebläse 1378—1382
- Trichter 374,. 788—797, 1780—1791 Trichterröhren 363—367 Trocken-Apparate 387—390
- — -Elemente 1466
- — -Gefässe 2272, 2273
- — -Röhren 375—386
- — -Scheiben 1206
- — -Schränke 1792—1890
- — -Teller. 1201
- — -Türme 798
- — -Zylinder 798 Trommelmühlen 1599—1602 Tropaeolinpapier 1094 Tropfgläser 391 — 395, 800—809 Tuchbeutel 1273 Tupfreaktionspapier 1047 Turbinen 1891‘
- U.
- Uebersteiggefäss 1575 Uhrgläser 810—813 — -Klemmen 1892 — 1893 Ultrafilter 1058 Universalsiebe 1711 Unterlegringe 985, 986 Unterlegscheiben 1737, 987, 988
- Untersatzkästen für Wagen 2301 Üntersatzschalen 920 Untersetzer für Wagen 2269
- V.
- Vakuo-Manometer 182 Vakuummeter 174—17,5 Vakuumpumpen 151/6 1544—1573
- Vakuumregulator 1576 Vakuumschläuche 949 Vakuum-Trockenschrank 1883—1890 — -Verdampfungsapparate 921, 1894—1900 Vaporimeter 1360 Verbindungshähne 99—112 Verbindungsstücke 396—400, 1901 Verbrennungsöfen 2194—2208 Vollpipetten 552/4, 569 Vorlagen 814'5 Vorlesungs-Cylinder 634 Vorstösse 401
- W.
- Wagen 2251—2316
- —----Konsolen 2271 Schnüre 2315
- Wäge-Garnitur 1903
- — -Gläser 65-73
- — -Schalen 1904
- ---Schiffchen 994, 1905
- Wandtafeln 1095—1104 Warmwassererzeuger 1907—1909 Wasserauslaufberuhiger 1910 Wasserbadeinsätze 922—1940 Wasserbäder 1911—1939 Wasserbadringe 923—417 Wasserstoff' 1284 Wasserstrahl-Luftpumpen 151/6 — Gebläse 157/8 Wasser-Turbinen 1891
- — -Wage 1942, 1943 .Weingeistmesser 1363 Wendegasometer 1369—1370 Werkzeuge 1944—1946 Wischer aus Gummi 957, 958 Woulffsche Flaschen 719
- Z.
- Zangen 1947
- Zentrifugal-Au ssclileu derapparat 1948 Zimmerthermometer 616/7 Zinnfolie 1325 Zugmesser 1329—1337 Zylinder aus Ton 1205
- Table des Matières
- (Les nombres signifient les numéros des articles)
- Abrévations: A. = appareil dét. - - détermination p. — pour
- Acide fluorhydrique, A. p. la prépara- Air, A. p. l’essai de V 519 A. tion de V 1485
- — sulfureux 1279 Agitateurs 1685
- — en verre 341
- — p. extraction 9 Aiguiseurs p. perce-bouchons 1512 Aimants 1577
- Absorption du chlore, A.p. 12 Accumulateurs 1358 Acétylation, Ballon à 1 Acide carbonique 1268 — carbonique, A.p. le dosage de V138
- Ajutages pour becs 2008, 2025 Alcool, A. p. la dét. de V405,1360 Alcoolmètres 406 Allonges 401
- Allumeurs pour brûleurs 2056 Amiante 1250 Ammoniaque 1261
- p.7x4 - vue 369/378
-
-
-
- 8
- Anémomètres 1153 Anneaux 1733 Appareils à agiter 1694
- — à dégagements gazeux 721
- — à dessécher 387
- — à dêt. la densité de vapeur 1389 ' — à distiller 1402
- — à évaporation dans le vide 921
- 1894
- — à filtrer 63, 692
- — à nettoyer le mercure 331J3
- — à percer les bouchons 1511
- — à potasse 118
- — à sécher 1819
- — à sublimation 1766
- — à titrage 557
- — chauffés à électricité 1449
- — de congélation 8
- — de lecture 1356
- — p. Vanalyse des silicates de po-
- tasse 1505
- — p. bromisation 11
- — p. la dét. de l’alcool 405
- — p. la dét. de Varsenic 2
- — p. la dét. des poids moléculaires
- 183
- — p. la dét. des points de fusion 359
- — p. distillation d’éther 1449
- — p. le dosage de l’acide carbo-
- nique 132
- — p. le dosage du N 2197
- — p. le dosage de l'ozone 322
- — p. essai d’air 519
- — p. extraction 51
- — p. fondre, distiller et sublimer
- 877
- — p. la préparation de l’acide fluor -
- hydrique 1485
- — p. produire air-gaz 2088 Aréomètres 409 Arêo-pycnomètres 509 Argent 1715
- Armoire d’outils 1946 Arsénié, A. p. dét. V 2
- — Plaques p. la recherche de V871 — Tubes à réduction d’ 7 Aspirateurs 1369 Assiettes en terre glaise 1201 Autoclaves 1371 Azote 1281
- B.
- Baguettes en verre 750 Bain d’air 1541
- — de sable 1457, 1688
- — de vapeur 1388 Bains-marie 1911 Balances à diamant 2274
- — à essais 2274
- — à levier 2309
- — à main 2311
- — analytiques 2251
- — décimale 2306
- — densimêtriques 2294
- — de précission 2286
- — p. aét. le poids spécifique 2276 Ballons à acétylations 1
- — à distillation 656
- — à fond plat 762
- — a fond rond 763, 1506 — Erlenmeyer 766,1507
- Ballons p. dégagement de chlore 628
- — p. la dét. de V indice d’iode 118 Baromètres 510,1162
- — enregistreur 1184 Barreaux aimantés 1580 Bassins en grès verni 1207 Batteries 1359
- Bec à benzine 2075
- — à gaz 2001
- — à pétrole 2080 Bechers en porcelaine 872
- — en verre 623
- Bocaux p. piles électriques 684 Boîtes en verre 734, 777
- — p. balances 2301 Bornes 1613
- Bouchons en caoutchouc 955
- — en liège 967
- — — A. à percer les 1511 Bouilleur rapide 1458 Bouteilles en plomb 1488 Brise-jet 1910 Bromisation, A. p. 11 Brosses 930
- Broyeurs 1605 Brûleurs à acétylène 2059
- — à gaz 2001
- — Bunsen p. alcool 2066
- — d’éclairage 2034 Burettes 520, 563
- C.
- Cadre adjustable 989 Calibres 1303 Caoutchouc 940
- Capsules de cristallisation 622
- — en métal 1350
- — en porcelaine 851
- — en verre 621 Capuchons de burette 532
- — en caoutschouc 941 Carreaux à creux 893 Carton d’amiante 1258 Casseroles 858—870 Cavaliers 2330 Centrifuge 1948 Cercles en bois 965
- — en suberit 985 Chalumeaux 1537, 2045 Charbon de bois 966
- — à faire sauter 1324 Cheminées de mica 2044 Chevalet à bouteilles 1272 Chlorat, A. p. la dét. du 14 Chlore 1268
- — A.p.Vabsorpation du 12 — Ballon p. dégagement de 628 Chlorure de calcium, Tube à 375 Ciseaux 1692
- — à glace 1446 Cloches 753
- Coiffe de protection 1216 Coins en acier 1764 Colorimètres 513, 1384 Compas d’épaisseur 1310 Compte-tours 1328 Concasseur à glace 1447 Condensation, A. de 16 Cônes p. filtration 878 Congélation, A. de 8 Console p-, balances 2271
- Cordes p. balances 2315 Cornues en métal 1677
- — en verre 784
- — Support p. 1681 Couronnes de chauffaçje 2033 Couteau à liège 1516
- — p. tubes en verre 1491
- — -spatule 1718 Couvre-obje’.s 652 Crayons colorés 1295
- — gras 1251
- Creusets en graphite 1202
- — en métal 1768
- — en porcelaine 904
- — p. incinération 883 Cuillers à sodium 1608
- — en corne 992
- — en métal 1532
- • — en porcelaine 887
- Cuves pneumatiques en métal 1.626
- — -en porcelaine 897 Cylindres 630
- — à dessécher 798
- — et, mesurer 547, 564 *
- — d’acier 1262
- — de porcelaine 1205
- — de sûreté p. balances 2285
- D.
- Dessiceateur à vapeur 1392 Dessous de bouteille 920 Dialysateurs 680 Diamants 1417 Dispositifs à distillation 25 Disques en bisquit 1206
- — en suberite 987 Distillation, A. p. — en verre 668,
- 1402
- — Dispositif ci 25 — Matras p. 656 — Tubes p. 35 Divisions du gramme 2325 Douille p. lampe incandescence. 1450
- B.
- Ébullioscope 1361 Ecopes en corne 994 Egouttoir en bois 960 Éléments 1358,1461 Enclumes en acier 1367 Encre à écrire 1292
- — mordant 1289 Entonnoir à air chaud 1787
- — à filtrations chaudes 1780
- — à oxyde de cuivre 1530
- — ci poudre 778
- — à remplir les burettes 535
- — à séparation 350, 786
- — en porcelaine 881, 915
- — en verre 788
- — p. creusets de Gooch 374 Eprouvettes 630
- — graduées 547, 564 Essoreuse 1948 Etagères p. pipettes 972 Etiquettes 1002 Etuves à dessécher 1792
- — à vide 1883
- — dessicatrice à vapeur 1413
- p.8x4 - vue 370/378
-
-
-
- g
- Eudiomètres 514 Exsiccateurs 686 Extraction, A., p. 51
- r.
- Fermeture de flacon 1483 Feuille d’étain 1325
- — p. nettoyer les mortiers 1060 Fil métallique 1420,
- Filtration, A. p. 74, 692
- — Fioles à 694 — Plaques p. 691 — Vases à 701 Filtres 1004
- — à aspiration 700
- Fioles à conseruer le peroxyde de cuivre 769
- — à filtration 694
- — à fond plat 762
- — à rond 763, 1506
- — à oxyde de cuivre 769
- — volumétriques 536, 566 Flacons à clarification 718
- — à décanter 649, 876,1200
- — à étiquettes 710
- — et, mercure 327
- — compte-gouttes 391,800
- — - Support p. 395
- — d'argile 1200
- ; de pression 682
- — en gutta-percha 1294 Flacons en verre 703
- — générateurs 84, 720
- — jaugés 536, 566
- — laveurs p. g a,% 90 Flotteur 533
- Forme en bois 1274 —: p. couper les filtres 1474 Foivrchettes 1735 Fourneaux à essais 2098
- — à ga% 2051
- — à incinérer 2106 Fours à chalumeau, 2148
- — à combustion 2194
- — à creusets 2129
- — à moufles 2096 — à sécher 1822
- — à soufflerie 2130 — à tubes 2169, 2209
- — explosifs 2209 Fuseaux d’Osmose 507
- G.
- Gants d’amiante 1256
- — en caoutchouc 945 Gaz. liquides 1261
- — Pictet 1266 Gazomètres 732,1489 Générateur à eau chaude 1907
- — de vapeur 1393 Glace, Oiseau à 1446
- — Concasseur à 1447 — Hachoir à 1444 — Machine à 1436 — Marteau à 1445 Gobelets d’extraction 1467
- — en porcelaine 875 Godets à tare 2303 Grenats p. tarer 1293,1326 Grilles à combustion 2194
- H.
- Hachoir à glace 1444 Hydrogène 1284 Hydromètre 428 Hydrotimètre 518 Hygromètres 1173 — enregistreur 1185
- I. J,
- Indicateur du point de rosée 1194 Instruments météorologiques 1153 Intérieur en porcelaine 916 Jode, Ballons p. la dét. de l’indice d' 117
- Ii.
- Lacet p. filtrer 83 Lactodensimètre 466 Laine de verre 752 Lames en corne 991 Lampes à alcool 2061
- — à gaz, 2031, 2035
- — chalumeaux 2046
- — de sûreté 1709 Limes 1469 Loupes 1297
- — p. balances 2270 Ijimettes 1210
- M.
- Machine â glace 1436
- — à triturer 1607 Manchons 1757 Momomètre 176 Marcotte-cylindre 362 Marmite de Papin 1376 Marteau à glace 1445 Mastic de verre 1290
- mMatras p. distillation 656, 814 Mèche p. lampes à alcool 2064 Mercu/re 1318
- — A. ci nettoyer le 331 — Flacon à 327 — Mesure à 585 — Pince à 1660 — Pipette à 330 — Recipient à 328 Mesure à mercure .585
- — en porcelaine 890
- — en tole 1581
- — en verre 551 Mètre à ruban 1305
- — pliant 1303
- Micro analyse élémentaire 2196
- — balances 2256, 2267 Microbrûleurs 2036 Micromètre 1311
- Mises en porcelaine p. bains-marie 922
- — p plateaux de balances 2302 Modèles 1314
- Mortiers en agate 1316
- — en métal 1582
- — en porcelaine 891, 898
- — en verre 770 Moteurs 1586 Moulins 1590
- — d’extraction 1468
- N.
- Nacelles en métal p. peser 1905 —• en porcelaine. 886
- — en verre p. peser 72 Nettoyeurs en caoutchouc 957 Niveau à bulle 1912
- O.
- Outils 1944
- — p. fours 2213
- Oxyde de cuivre, Fioles à 769
- — de cuivre, Poires à 768 Oxygène 1275
- Ozone, A. p. le dosage de V 322
- F.
- Papier à filtrer 1004
- — d’amiante 1257
- — de verre 1291
- — émeri 1323
- — glacé 1059
- — réactifs 1063
- — sablé 1321 Perce-bouchons 1511 Perles en verre 741 Pèse-éther 404
- — -filtres 65
- — -huile 479
- — -lait 471
- — -moûts 493
- — -vinaigre 402 Pienomètres 570 Pinceaux 937 Pinces 1661, 1947
- — à mercure 1660
- — à sodium 1613
- — à toile 990
- — p. burettes 1753
- — p. creusets 1773
- — p. liège 1520
- — p. réfrigérants 1749
- — p. tableaux noirs 1504
- — p. tubes 1736
- — p. tubes à essai 980,1667
- — p. verres de montre 1892 Pincettes 1614
- Pipettes 552, 569
- — à mercure 330
- — à mesurer 555, 568 Pissettes 369
- Planchette p. cuves 897, 974 Plaques en caoutchouc 946
- — en liège 970
- — en porcelaine 893
- — en suberite 984
- — en verre 742
- — en verre au cobalt 629
- — p. bains-marie 924
- — p. filtration 691, 879
- — p. poids 2336
- — p. recherche de Varsénié 871 Plateau d’ajustage 1357
- — p. balance 1904
- — p. pompes Ï574
- — réchauds électr. 1452 Platine, Ustensils de 1110 Plomb p. tarer 1327 Pluviomètres 1191
- Poids 2317, 2337
- — molécidaires, A. p. la dét. des 183
- p.9x2 - vue 371/378
-
-
-
- 10
- Point de fusion, A. p. la dét. des 359 — -Tubes p. 361
- — de rosée, Indicateur du 1194 Pointes à burette 534
- Poires à oxyde de cuivre 768
- — en caoutchouc 940 Pompes à air en métal 1544
- — à air en verre 151
- — à mercure en verre 159
- — à vide en métal 1550
- — -en verre 160 Porte-entonnoir 702, 1473
- ---fioles 1510
- — -mèche 2063
- — -objets 7 71 Potasse, A. à 118
- — A. p l’analyse des silicates de 1505
- Pots p. distillation 1416 Presses 1632
- — à sodium 1609 Presse-bouchons 1517 Prismes à indigo 761 Psychromètres 1181
- . — enregistreur 1186
- Qu.
- Quartz opaque, Verre de 826
- — transparent, Verre de 816
- K..
- Raccords eu verre 397 Réchauds à alcool 2081
- — à benzine 2083
- — à gaz 2051
- — à pétrole 2084 Récipient à mercure 328
- — en porcelaine 919
- — p. distillation 44, 655 Réfrigérants en métal 1522
- — en verre 140
- — Supports p. 1525 Règle à calcul 1319 Régulateur de consommation de courant 2180
- — de vide 1576
- — en verre 335
- — p. gaz 1668 Résistances 2172 Robinets de Daniell 2045
- — en métal 1496
- — en verre 98
- Rondelle en cuivre p. bains-marie 1941
- — en porcelaine p. bains-marie 923 Roue à gorge 347
- S.
- Sables fin 1317 Sabliers 349
- Saccharomètre 496 Sac en toile 1273 Salinomètre 481 Siphons 114, 760 Souffleriers en caoutchouc 942
- — en verre 157 Soufflets 1378,1545 Soupape de réduction 1263
- — de retenue 171 Spatules en corne 995
- — en métal 1716
- — en porcelaine 903
- — en verre 368
- Spirales en toile de cuivre 1531 Suberit plaques 984 Supports à combustion 2207
- — à filtration en bois 962, 1475
- — à filtration en fer 1719, 1760
- — p. balances 2316
- — p. burettes 961, 1727
- — p. cornues 981, 1681
- — p. filtres .63
- — p. flacons compte-gouttes 395
- — p. pipettes 972
- — p. réfrigérants 971, 1525
- — p. tubes à essais 975
- — p. tuyaux 982, 1684
- — p. vider les bonbonnes 1377
- — tourant p. fours 2173 Surchauffeur de vapeur 1397
- T.
- Table-balances 2307 Tables de correction 472
- — du poids atomique 1095
- — du système périodique 1103
- — p. alcool 1000 Tachymètre 1329 Tamis en métal 1711
- —• en porcelaine 880 Tampons 954 Thermoalcoolmètrcs 408 Thermolactodensimètres 465 Thermomètres 586
- — enregistreur 1187 Thermorêgulateurs 1673 Timbres en caoutchouc 953 Tissu d’amiante 1255 Titrage A. à 557
- Toile émeri 1322
- — métallique 1423 Tôle de cuivre 1528
- Tournures de cuivre 1529 Trépieds 1434 Triangles 1428
- Trompes à eau en métal 1544
- — à eau en verre 151
- Tubes à chlorure de calcium 375
- — à essais 334
- — à filtrations 77
- — à incinération 97
- — à réduction 150
- — a réduction d’arsénié 7
- — à trois voies en métal 1901
- — en verre 396
- — d’injection 24
- — de sûreté 363
- — divisés p. gaz 516
- — en métal 1682
- — en porcelaine 899
- — en verre 745
- — laveurs p. gaz 87
- — ozoniseur 325
- — p. distillation 35
- — p. fourneaux 2170, 2184
- — p. fusions 50
- — p. le lavage des filtres 10
- — p. liquéfier d’acide sulfureux 17
- — p. point de fusion 361 — Support p. 1684
- Turbines 1891
- Tuyaux en caoutchouc 947
- — -raccords en verre 400
- V.
- Vacuumètre 174, 1552 Vaisseaux de Dewar 669 Valet p. balances 2269 Vapeur A. à det la densité de 1389 — Dessiccateur de 1392 — Générateur de 1393 — Sur chauffeur de 139 7 Vaporimètre 1360 Vases à chlorure de calcium 2272
- — à filtration 701
- — à tarer 1767
- — de décharge 1575 Verres à expérience 779
- — à préparations 326
- — de Jéna page 97 — de montre 810
- — de quartz opaque 826
- — - transparent 816
- — fusible 749
- — p. fusions 49, 683
- St.
- TJ.
- Stérilisateurs à air chaud 1824,1842 mtensüs de platim m0
- Index
- A.
- Absorbing blocks 1051 Accumulators 1358 Acetylene burners 2059
- Abbrevations : A. = Apparatus, f. — for,
- Acetylene generator 721 Acid dishes 919 Acidimeters 402 Adjusting table 1357 Agitating apparatus 9
- «det. = determination
- Agitators of glass 341 Air bath 1541
- — -gas, A? f. producing 2088
- — -meter 1329
- — -pumps 1544
- p.10x2 - vue 372/378
-
-
-
- 11
- Air pumps accessories 1574
- — -tester 519 Alcalimeters 131 Alcohol burners 2066
- — determination, A. f. 1360
- — lamps 2061
- — meters 406, 1363
- — stove 2081
- — tables 1000 Anah/tical balances 2251 Anemometers 1153 Annealing basins 883
- — boats 886.
- Anvil 1367
- Apparatus f. alcohol determination405
- — f. chlorine absorption 12
- — f. det. of chlor 15
- — f. det. of molecular weight 183
- — f. det. of N. 2197
- — f. det. of ozone 322
- — f. det. of point of fusion 359
- — f. distillation 44
- — f. evaporating in vacuo 921,1894
- — f. preparation of hydrofluoric
- acid 1485
- — f. producing air gas 2088 Areometers 409
- Areo picnometers 509 Arsenic detection apparatus 2 .
- — reduction tubes 7
- — test plates 871 Asbestos 1250
- — cardboard 1258
- — gloves 1256
- — paper 1257 Aspirators 1369 Assay balances 2274 Autoclavs 1371
- B.
- Balances 2251 Balloons 815
- — f. chlorine gas generation 628 Balsam bottles 803
- Bar magnets 1580 Barograph 1184 Barometers 510, 1162 Base-boxes for balances 2301
- — f. balances 2269 Batteries 1359 Battery jars 684 Beakers of glass 623
- — of porcelain 8 72 Belljars 753 Bellows, rubber 942 Bellow-table 1383 Benzin burners 2075
- — stove 2083 Blast furnaces 2130
- — lamps 2045 Blowers 1378
- — of glass 157 Bloio-pipes 1537 Boiler 1458
- Boiling-flasks of copper 1506
- — of glass 762 '
- Bottles caps, rubber 941
- — of glass 703
- — of lead 1488
- — rests 920
- Box f. preparations 777
- Bromine' apparatus 11 Brushes 930 Bulbs, rubber 940
- — tubes 150 Burettes 520, 563
- — clamp 1753
- — float 533 Burners 2001
- C.
- Callipers 1310 Capillary tubes 748 Cardboard leaves 1060 Casseroles 858 Cells 1461 Centrifuge 1948 Chalk 1295 Charcoal 966 Charts 1095
- Chemico-technical balances 2286 Chlor, A. f. det. of 15 Chlorine absorption, A. for 12 Clamps 1736
- — for black-boards 1504 Cleaners, rubber 957 Cloth-strainer frame 989 Coal for bursting glass 1324 Cobaltglass plates 629 Cocks, brass 1496 Colorimeters 513, 1384 Combustion furnaces 2194 Condenser of glass 16, 140
- — of metal 1522
- — tubes 17
- Connections of glass 396
- — of metal 1901 Console for balance 2271 Container support 897, 974 Copper spirals 1531
- — turnings 1529 Cork borer 1513
- — borer sharpener 1512, 1515
- — boding apparatus 1511
- — knives 1516
- — plates 970
- — pliers 1520
- — presses 1517
- — stoppers 967 Cover for burettes 532
- — -glasses 652
- — of hard paper for balances 2302 Cristal Using-dishes 622
- Gnicible furnaces 2129
- — of Hessian sand 1203
- — of metal 1768
- — of plumbago 1202
- — of porcelain 904
- — tongs 1773 Cupric oxide bottles 769
- — oxide flasks 768
- — oxide funnel 1530 Cups for tare weights 1767 Cylinders. for areometers 630
- — for preparations 635
- — graduated 547
- — of hard porcelain 1205
- — tubing 747
- D.
- Decanters' 649, 876, 1200 Decimal table balances 2304
- Dennstedt’s furnace 2207 Density balance 2294
- — of steam A. for 1389 Desiccators 686
- — plates 917 Dewar vessels 669
- Deiv point indicator 1194 Dialysator filters 1056 Dialysers 680 Diamonds 14 Diamand balances 2274 Dies 17 64
- Diffusion shells 1049 Digestors 1371 Disks for Gooch crucibles 911 Distillation A. for 44, 665, 877 Distilling apparatus 1402
- — flasks 656
- — pots 1416 Drainer of ivood 960 Dropping bottles 391, 800 Drying apparatus' 387, 1820
- — baths 1792
- — cup 2272
- — cylinders 798
- — oven 1802 .
- — tubes 375
- E
- Ebullioscope 1361 Electrically heated apparatus 1449 Elements 1358 Emery cloth 1322
- — -paper 1323
- Ether distilling apparatus 1449
- — tester 404 Eudiometers 514 Evaporating apparatus 1894
- —' dishes of glass 621
- — dishes of metal 1350
- — dishes of porcelain 851 Extraction apparatus 51
- — mill 1468
- — shells 1048, 1467 Eye-preserver 1210
- P.
- Fasteners 1757 Files 1469 Filter cone 878
- — cups 702
- — flasks 694
- — holder 63
- Filtering apparatus 69, 692
- — beaker 701
- — funnel 881 Filter paper 1004
- — plates of glass 69Î
- — plates of porcelain 879'
- — stencils 1474 — tubes 77
- — weighing apparatus 64
- — weighing tubes 65 Flasks for distillation 656
- — holder 1510
- . — with conical necks 814
- Foot-rules 1303 Forceps 1614 Fork 1735
- Fractions of gram 2325
- p.11x2 - vue 373/378
-
-
-
- 12
- Freezing apparatus 8 Funnels for hot filtration 1780
- — holders 1473
- — of glass 788
- — of porcelain 881, 915
- — to hold Gooch crucibles 374 Furnaces 2096
- Fuse glass 749 Fusion glasses 49, 683
- — tubes 50
- G.
- Garnets for taring 1293, 1326¡
- Gases 1261
- Gas bottles 84, 720\
- — burners 2001
- — generators 721 Gasometers of glass 732
- — of metall 1489 Gas stoves 2051
- — ivashing bottles 90
- — washing tubes 87 Gauges 1303
- Glass beads 741
- — boxes 734
- — cement 1290
- — cutter 1494
- — disks 742 Glasses 1210 Glass, Jena, page 97
- — knives 1491
- — paper 1292
- — rods 750
- — troughs 736
- — tubing 745
- — wool 752 Gloves, rubber 945 Gltce tester 461 Graduates, glass 551
- — porcelain 890
- — sheet-iron 1581 Grease-pencils 1259 Groove-wheel 347 Guttapercha-bottles 1294
- H.
- Hand-balances 2311 Heating plates 1452 High vacuum pumps 161 Horn spahdas 991 Hour-glasses 349 Hydrometers 428 Ilydrotimeter 518 Hygrograph 1185 Hygrometers 1173
- I. J.
- Ice-chisel 1446 -
- — -chopper 1444
- ---crushing-machine 144 7
- — -hammer 1445
- — -machine 1436 Ignition tubes 97 Illuminating burners 2034, 2060 Incandescent lamp-socket 1450 Incineration furnaces 2106 Indigo prism 761
- Ink 1289
- Iodine number flask 117
- L.
- Labels 1002 Lactodensimeters 465 Lamp plates 1756 Lead tubes 1682 Lengthening-tubes 401 Levelling support 1762 Lever balances 2309 Lighter for gas 2056 Loop for filtering 83
- M.
- Magnets 1577 Magnifiers 1297 Manometers 176 Measuring cylinders 547, 564
- — flaslcs 542, 566
- — pipettes 555, 568
- — tapes 1305 Mercurial air pumps 159 Meteorological instruments 1153 Mica chimney 2044 Microbalances 2256, 2267 Microchemical burners 2036 Micro elementary analysis 2196
- — lamps 2037
- — meter 1311 Milk tester 471 Mills 1590
- Mixing cylinders 548, 565
- — flasks 536 Models 1314
- Molecular weight, A. f. the det. of 183 Mortars of ayate 1316
- — of glass 770
- — of metal 1582
- — of porcelain 891, 898 Motors 1586
- Muffle furnaces 2096
- N.
- New-wine tester 493 Nitrometers 517
- O.
- Oil balances 479 Oleic acid meter 480 Osmose cloth 1062
- — spindles 507 Overflow-tank 15 75
- Ox one, A. f. the det. of 322
- — tube: 325
- P.
- Pads 954
- Palladium asbestos 1254 Papin’s pots 1376 Parchment paper 1061 Pencils 937
- Petroleum burners 2080 — stove 2084 Photographic pan 740 Picnometers 570 Pinchcocks 1661 Pipettes 552, 569
- Plates clay 1201
- — porcelain 893, 1206
- — rubber 946 Platinum utensils 1110 Pliers 1947 Plunging syphon 760 Pneumatic troughs 895, 1626 Point of fusion, A. f. det. the 359
- — of fusion, Tubes f. det. the 361 Pole terminals 1630 Polymeters 1175
- Potash bulbs 118
- — fushing apptaratus 1505 Powder funnels 778
- — scoops 994 Precipitating bottles 718
- — glasses 783 Precision balance 2289 Preparation tubes 326 Presses 1632 Pressure-bottles 682 Protecting cap 1216 Psychrograph 1186 Psychrometers 1173 Pulverising crusher 1607 Pumps 1544
- Qu.
- Quartz glass 816 Quicksilver 1318
- — bottles 327
- — cleaning apparatus 331
- — measures 585
- — pipette 330
- — tong 1660
- Bi.
- Bain gauge 1191 Reading arrangement 1356
- — lenses 2270
- — microscope 2259 Reagent bottles 710 Receivers 25 Receptacles 655 Recording barometer 1184
- — hygrometer 1185
- — psychrometer 1186
- — thermometer 1187 Reducing valves 1263 Refrigerator clamp 1749 Regulating resistances 2172 Regulators of consumption of current
- 2180
- — of glass 335
- — of metal 1668 Relief-valve of glass 171 Retorts of glass 784
- — of metal 1677
- — -stand 981, 1681 Riders for weights 2330 Rings for water baths 923, 1941
- — iron 1733
- — toooden965 Rods 750 Rubber 940
- p.12x2 - vue 374/378
-
-
-
- 13
- S.
- Saccharometers 496 Safety cylinder 2285
- — funnel tubes 365
- — lamps 1709
- — tubes 363 Salinometer 481 Sand 1317
- Sand-bath 1457, 1688
- — -paper 1321 Seissors 1692
- Separatory funnels 350, 786 Shaking apparatus 1694 Sheet copper 1528
- — silver 1715
- Shots for counterpoising 1327 Sieves of metal 1711
- — of porcelain 880 Silica glass 826 Slides 771
- — -ride 1319
- Smelting crucible furnaces 2129
- — ovens 2133 Sodium press 1609
- — spoon 1608
- — tongs 1613 Spatulas of glass 368
- — of horn 995
- — of metal 1716
- ;— of porcelain 903 Specific gravity balances 2276 Speed indicator 1328 Spoons of horn 992
- — of metal 1532
- — of porcelain 887 Sprayers 369 Suberit-disks 987
- — plates 984
- Sublimations apparatus 1766 Siiction cups 1052
- — filter 700 Supports 1719, 1760
- — clamp 1732 (
- — for burettes of metal 1727
- — for burettes of wood 961
- — for condenser of metal 1525
- — for condenser of ivood 971
- — for dropping bottles 395
- — for filtrations of metal 1475 — for filtrations of ivood 962-
- Las
- A,
- Abalorios 741
- Absorción del cloro, A. p. 12 Accesorios para bombas neumáticas 171—5, 1574—6 Acumuladores 1358 Acetómetros 402—3 Acido carbónico 1268
- — carbónico, A. p. la dosificación del 132—9
- —• fluorhídrico, A.p. la fabricación del 1485
- Supports for hand balances 2316
- — for pipettes 972
- — for test tubes 975
- — for tubes of metal 1684
- — for tubes of ivood 982
- — ivith adjustable table 983 Syphons 114, 760
- St.
- Stamps, rubber 953 Stand for test tubes 975 Steam bath 1388
- — desiccator 1392
- — generator 1393
- — injection tube 24
- — superheater 1397 Steatite burners 2034 Steel cylinders 1262 Steriliser 1842 Stirring apparatus 1685 Stopcpcks of glass 98
- — of metal 1496 Stoppers, fastener 1483
- — rubber 955
- T.
- Tables 1095
- — balance 2307 Tare cups 2303 Test glasses 779 Testing furnaces 2098 Test papers 1063
- — tubes 334
- — tubes clamps 980, 1667 Thermo-alcoholmeters 408
- — -graph 1187
- — lactoclensimeter 465
- — -meters 586
- — -regulators 1673
- — -Saccharometers 502 Three way tubes of glass 396
- — ivay tubes of metal 1901 Tin-foil 1325
- — tubes 1683 Titrations apparatus 557 Tongs for furnaces 2213 Tools 1944
- — chest 1945
- Top plates, leather baths 924
- r *
- Trestle for emptying carboys 1377 Triangles. 1428 Tripods 1434 Tube clamps 1736 — for det. the point of fusion 361
- — for distillation 35
- — for furnaces 2170, 2184
- — for washing filters 10
- — furnaces 2169, 2209 Tubes, porcelain 899 Tubing, rubber 947 Turbine 1891
- Turning stands for tube furnaces 2173
- V.
- Ultra filters 1058
- V.
- Vacuo-manometer 182 Vacuum drying apparatus 1887
- — gauge 174, 1552
- — pumps 160, 1550 — Regulator 1576
- Vaporimeter 1360 Volumetric flasks 542
- W.
- Waste jars 1207 Watchglasses 810 —• clamps 1892 Water baths 1911
- — baths plates 924
- — baths rings 923, 1941
- — baths supports 922
- — heaters 1907
- — jet air pumps of glass 151
- — jet air pumps of metal 1544
- — jet contracting nozzle 1910
- — levels 1942
- — stills 668, 1402 Weighing boats 1905
- — requisites 1903 Weights analytical 2317
- — for chemico-technical use 2337 Wicks 2064
- — holders 2063 Wire 1420
- — gauze 1423
- Indice
- cifras significan los números de los artículos
- Acido sulfuroso 1279 Afiladores para los perforadores de corcho 1512, 1515 Agitadores 9, 405, 1685
- — aspirantes, de vidrio 342
- — de colas 341
- — en forma de campana 343—4
- — en forma de T 345—6 Agregado a la bomba de aire 1100¡6 Aire, A. p. ensayo del 519 Alambre 1420
- Alargaderas 401
- Alcohol, A. p. la determinación del 405, 1360
- Alcoholómetro 406—8, 1363 Alicates 1947
- Amario de herramiento 1946 Amianto 1250—1258 Amoniaco 1261 Anemómetros 1153 Anillos de caucho 699
- — de hierro 1733—1734
- — de porcelana 923
- — de suberita 985—986
- p.13x2 - vue 375/378
-
-
-
- 14
- Aparato de agitación 1685—1687, 1694—1708
- — de condensación 16
- — de evaporación en vacío 921,
- 1894—1900
- — de lectura 1356, 2270
- — de sublimación 1766
- — de valvación 557—562
- — para chupar 74—75
- — para descubrir el arsénico 5—6
- — para destilar de platino 1116
- — para destilar el éter 1449
- — para filtrar 692—693
- — para filtrar y pesar sustancias
- higroscópicas 64
- — para fraccionar 31—34
- — para fundir 877
- — para limpiar el mercurio
- 331—333
- — para potasa 118—131
- — para perforar tapones 1511,
- 1513—1514
- — para secar 387—390
- — para el desprendimiento de gases
- 721—731
- — para la absorción del cloro 12—13
- — para la análisis de potasa 1505
- — para la bromisación 11
- — para la congelación 8
- — para la generación rápido y
- continuo del vapor 1396
- — para la densidad de vapor
- 1389, 1391
- — para la destilación 1402—1412,
- 1414—1415, 11001113
- — para lo. destilación fraccionada
- 665—668
- — para la determinación del al-
- cohol 1360—1366
- — para la determinación del clo-
- rato 14
- — para la determinación del cloro
- 15
- — para la determinación de los
- pesos moleculares 183—321
- — para la determinación de los
- puntos de fusión 359—360
- — para la dosificación del ácido
- carbónico 519
- — para la dosificación del ozono ' 322—324
- — para la extracción 51 - 62
- — para la fabricación del gas de
- aire 2088—2095 Arena fina 1317 Areómetros 409—509 Areo-pienómetros *5 09 Arsénico, X p. la dct. 2
- — planchas para el descubrimiento
- del 871
- — Tubos de reducción del 7 Aspiradores 1369—1370 Autoclaves 1371
- B.
- Balanzas analíticas 2551—2273
- — decimales 2306
- — densimétricas 2294
- — precisión 2286—2316 —• de ensayos 2274—2275
- — de mano 2311
- Balanzas para diamantes 2274
- — para la det. de los pesos especí-
- ficos 2276—2285 Balones de vidrio 1390
- — para la generación del cloro 628 Baños de aire 1541—1543
- — de arena 1457, 1688—1691
- — de maria 1911—1941 Barógrafo 1184 Barómetros 510—512 Barras magnéticas 1580 Baterías 1359
- Bombas neumáticas 151—152
- — neumáticas de chorro 153—156
- — al vacío de chorro de vapor
- 1100113, 1114
- — de condensación 110014
- — de mercurio 159
- — para vacío extremo 160=—164
- — para vacío intermedia 164a, b Buretas 520—531
- — contrastoclas 563
- C.
- Cacerolas de arcilla 1207
- — de porcelana 869—877
- — de porcelana Rosenthal véase
- lista especial
- Caja de herramienta 1945
- — de tara 1767
- — de vidrio 734— 740, 777 Cajitas para la combustión del carbón
- 1125
- Campanas de vidrio 753— 759 Cápsulas cristalización 622
- — de balanza 1904
- — de incineración 883—885
- — de metal 1350—1355
- — de platino 1110—1114
- — de porcelana 851
- — de porcelana, Rosenthal véase
- lista especial
- — de vidrio 621
- — de vidrio de cuarzo 823,826—82 7
- — para frascos de ácido 920 Capuchones para buretas 532
- — para frascos, de goma 941 Carbones 1324
- — vegetales 966 Cartas naipes 1060 Cemento 647, 1290 Centrifuga 1948 Capillos 930—935 Cerco de madera 965 Cierre de frascos 1483—1484 Cilindros medidores 547—551
- — medidores para mercurio 585
- — medidores contrastadas 564
- — mezclar 548, 550
- — mezclan' contrastadas 565
- — de acero 1262
- — de porcelana 1205
- — para cloruro de calcio 798— 799
- — para areómetros 630—632
- — para pi'cparados 633—642,
- 648, 326
- Cincel para hielo 1446 Clorato, A. p. la det. del 14 Cloro 1264
- — A. p. la absorción del 12
- Cloro matraz para el desenvolvimiento del 618
- Cloruro de calcio, Tubo de 375 Cocina económica 1458\
- Colorímetros 513, 1384—1387 Compas 1310
- Contador de revoluciones 1328 Condensación, A. p. la 16 Congelación A. p. la 8 Copias cónicas 779—783 Corchos 967—969 Crisoles 820—821
- — de grafito 1202—1204
- — de metal 1768—1772
- — de porcelana 904—914
- — de vidrio de cuarzo 822,
- 830-835
- Creta de color 1295—1296 Cristales de reloj 810—813 Crucibles de porcelana Rosenthal véase lista especial Cuadro de madera 989 Cubas neumáticas 1626—1629, 895—896
- Cubre objetos 652—654 Cucharas 1532—1536, 1608
- — de cuerno 992—993
- — de porcelana 887—889
- — de porcelana Rosenthal véase
- lista especial
- Cuchillos 1491—1495, 1516
- D.
- Descubrimiento del arsénico, A. p. la 2—6
- Desecadores 686—690
- — de vapor 1392 Destilación, A. p. la 668, 1402
- — Dispositivos de 25
- — illatrazes de 656 — Tubos de 35
- D i aliza do res 6 8 O—6 81 Diamantes 1417—1419 Dispositivos de seguridad 1210—1216
- — para destilar 25—30
- — para fraccionar 31—34
- — para chupar 74—75
- E.
- Ebullioscop 1361 Escurridores de madera 960 Elementos 1358, 1461—1466 Embudos de porcelana 915
- — de porcelana Rosenthal véase
- lista especial
- — de separación 350—358,
- 786—787
- — de vidrio 788— 797
- — para crisoles según Gooch 374
- — para filtrar 881—882
- — para la filtración caliente
- 1780—1791
- — para el óxido del cobre 1530
- — para polvos 778
- — para rellenar las buretas 535
- — interiores, de platino 1123
- — interiores, de porcelana 878" Encendedores 2056—2058 Engaste para lámpara 1450 Esfuminos de goma 957—958
- p.14x2 - vue 376/378
-
-
-
- 15
- Espátulas 903, 1716—1718
- — de cuerno 995 — 996
- — de vidrio 368 Espirales de cobre 1531 Estampillas 953, 1764—1765 Estantes para tubos de ensayo
- 975—977
- Estufas de desecación 1792—1886
- — de vacío 1887—1890
- — secante de vapor 1413 Etiquetas 1002—1003 Fudiómetro 514—515 Exsiccadores 686 Extracción, A. p. la 51
- P.
- Filtros 1004—1058
- — plegados 1011, 1036 Flotadores para buretas 533 Fogones 2081—2084 Formas de hoja 1474 Frascos 703—717
- — con etiqueta y inscripción
- 710—717
- — con tubo 718
- — cuentagotas 391—394,800—809
- — de gutapercha 1294
- — de platino 1117
- — de plomo 1488
- — de presión 682
- — de vidrio de cuarzo 824
- — de vidrio de cuarzo de destilación
- 825
- — de Woulff 719
- — prismáticos 761
- — para hervir 762—767
- — para hervir según Erlenmeyer
- 766— 767
- — para filtrar 694—698
- — para lavar el gas 90- 96
- — para mercurio 327
- — para el desprendimiento de gases
- 84—86, 720
- — para el óxido del cobre 768—769 Fuelles 1378—1383
- — de goma 942—944
- G-.
- Gases líquidos 1261—1288 Gasómetros 732— 733, 1489—1490 Generadores 1393—1395, 1907—1909
- — de gas de aire 2088—2095 Gorra de protección 1216 Granates para pesar 1293, 1326 Guantes 945, 1256
- H.
- Hachuela para hielo 1444 Herramienta 1945
- — universal 1944 Hidrómetro 428 Hidrotímetro 518 Hidrógeno 1284
- Higrógra,fo 1185 ' . ~
- Higrómetro 1173—1180 Hojas de cobre 1528
- — de cuerno 991
- — de estaña 1325
- Hojas de platino 1115 Hornillo económico 2051—2055
- — explosivos 2209—2212
- — de combustión 2194—2208
- — de mufla 2096—2128
- — de tubos 2169—2193
- — para crisoles 2129—2168 Horquilla de latón 1735
- I.
- Imanes 1577 — 1580 Indicador del punto de rocío 1194—1195
- Instrumentos meteorológicos 1153 Interior de porcelana 916 Inyectores de chorro de agua 1100117—19
- J.
- Juego de bombas 165—168.
- — de pesos 1903
- L.
- Lactodensímetro 466 Lámparas de fuelle 2045—2050
- — de seguridad 1709—1710
- — para alcohol 2061—2065 Lana de vidrio 752
- Lápices 1259—1260
- Lazo para filtrar 83
- Lentes de seguridad 2010—2015
- Limas 1469—1472
- Llaves de latón 1496—1503
- — de vidrio 98—113
- — pinzas 1661—1666 Lupas 1297—1302
- 3VL
- Manómetros 176—182, 1100)22—24 Manguitos 1757-1759 Máquina de hielo 1436—1443 — de triturar 1607, 1447—1448
- — perforada 1511 Marmitas de Papin 1376
- — de cobre para la destilación
- seca 1416
- Martillo para hielo 1445 Matraces de acetilación 1
- — de buretas 536—541
- — de cobre 1506—1509
- — de vidrio blanco 770
- — de vidrio Jena véase lista especial
- — dé vidrio cuarzo 824—825
- — para filtrar 694—698
- — para la destilación fraccionada
- 656—664
- — para la determinación del número
- del yodo 117
- — volumétricos 542a—546 —• volumétricos contrastades
- 566—567
- Mecheros 2001—2033 — Bunsen 2066—2080
- — de alumbrado 2034—2035
- — de gas fulminante 1100)26
- — para acetileno 2059—2060 Medidas 1581
- Medidas de porcelana 890
- —' de porcelana Rosenthal véase lista especial Mercurio 1318
- — A. p. limpiar 331
- — frasco para 327 — Medida de 585 — Pinza de 1660
- — Recipiente de 328 Alesa de nivelación 1762—1763 Metros de cinta 1305—1306
- — de reglas 1303—1304 Micro análisis elemental 2196
- — balanzas 2256, 2257
- — mecheros 2036—2044
- — metros 1311—1313 Alodelos 1314—1315 Molinos 1590—1606
- — de bolas de porcelana Rosenthal
- véase lista especial
- — de extracción 1468 Morteros de acero 1584—1585
- — de agata 1316
- — de hierro 1582
- — de porcelana 891—892, 898
- — de porcelana Rosenthal véase
- lista especial
- — de vidrio blanco 770 Alotores 1586—1589
- Aluflas de vidrio de cuarzo 836
- N.
- Navecillas de incineración 886
- — de incineración, de platino 1124
- — de porcelana Rosenthal véase
- lista especial
- — de vidrio 72
- — de vidrio cuarzo 829
- „ --de balanza 1905—1906 Nitrógeno 1281 Niveles 1942—1943
- O.
- Oxígeno 1275
- Ozono, A. p. la dosificación del 322
- P.
- Papel de arena 1321
- — de esmeril 1323
- — de pergamino 1061
- — de vidrio 1291
- — para filtrar 1004—1058
- — reactivo 1063—1094 Perdigones de tara 1327 Perforadores 1511, 1513—1514 Pesa eter 404
- — filtros 65—71
- Pesos para pesos químico-analíticos 2317
- — para el uso químico-técnico
- 2337—2344 Picnómetros 570—584 Piezas de juntura 396—400
- — suplementarias para mecheros
- 2008, 2025 Pinceles 936—939 Pinzas 1736—1755
- — para tablas 1504
- — para cristales de reloj1892—1893
- — para tubos de ensayo 980, 1667
- — sencillas 16Í4—1625
- p.15x2 - vue 377/378
-
-
-
- — 16
- Pipetas 552—556
- — contrastadas 568—569
- — de mercurio 330 Placa 1715
- — calentadores 1452—1456 — de corcho 970
- — de goma 946
- — de porcelana 893—894, 924
- — de suberita 984
- — de vidrio 629, 742— 744 Placas para filtrar 691, 879
- — perforadas, de porcelana Posen-
- thal véase lista especial
- — soportes de 987—988 Planchas para cubas neumáticas
- 897—974
- — para el descubrimiento del
- arsémico 871
- Platos de arcilla porosa 1201
- — de lámpara 1756
- — de porcelana endurecida 1206-
- — sobre trípode 1574 Porta objetos 771—776 Prensas 1632—1659
- — para corchos 1517—1521
- — para sodio 1609—1612 Probetas para medir 547—550
- — para medir contrastadas
- 564—565
- Psicrómetros 1181—1183 Psicrógrafo 1186 Pulviómetro 1191
- Qu. »
- Quarzo opaco, Vidrio de 826
- — transparente, Vidrio de 816
- R>.
- Recalentadores de vapor 1397—1401 Recipientes de destilación 44—48, 814—815
- — de mercurio 328—329
- — de porcelana 919
- — para destílales 655 Redomitas para lavar 369—373 Refrigeradores 140—149, 1522—1524 Reglas de cuentas 1319—1320 Regulador de vacío 1576
- --de vidrio 335—340
- — para gas 1668—1676 Reloj de arena 349 Reostato de puesta en marcha
- 169-170 Resistencias 2172 Retortas 1677
- — de vidrio blanco 784—785 Rollo de garganta 347—348
- S.
- Saca/rómetro 496 Salinómetro 481 Sifones 114, 760
- Soplantes de vidrio 157—158 Sopletes de latón 1537—1541a
- — de mano 1100)25 Soportes 1719—1732, 1760—1761 Soporte de filtración 962—964,
- 1475—1482
- — de madera. 983
- — para buretas, de madera 961
- — para embudos 63, 1473
- — para frascos cuenta gotas 395
- — para pipetas 972—973
- — vara refrigeradores 971,
- 1525—1527
- — para retortas 981, 1580
- — para tubos 982, 1684 Suberita 984—988
- T.
- Tablas 1000—1001, 1095-1107
- — de porcelana Rosenthal véase
- lista especial Tachímetro 1329—1337 Tamices 700, 880, 1711—1714 Tapones de goma 955—956
- — de corcho 967—969 Taxus de porcelana 702 Tejido amianto 1255
- — metálico 1423—142 7 Tela metálica 1120
- — de esmeril 1322
- — de osmose 1062
- — de platino 1119 Tenazas 1773—1779 Tenacillas para mercurio 1660
- — para sodio 1613 Tcrmoalcoholómetros 408 Termógrafo 1187 Termómetros 586—620
- — para termostatos 590 Termo reguladores 1673—16 76 Tijeras 1692—1693
- Tinta para cauterizar 1289
- — para escribir sobre vidrio 1292 Tornillos polar 1630—1631
- Tres pies 1357
- Triángulos de vidrio de cuarzo 837—838
- Trípodes 1434—1435 Trompas aspirantes 1544 Tubos capilares de vidrio de cuarzo 818, 839
- — de desecación (de cloruro de
- calcio) 375—386
- — de ensayo 334
- — de ensayo de vidrio de c/uarzo
- 819
- — de estaño 1683
- — de goma 947—952
- — de inyección de vapor 24
- — de juntura 399—400
- — de plomo 1682
- — de porcelana 899—902
- — de reducción 150
- ©
- — de seguridad 363—367
- — de tres sentidos 396,1901—1902
- — de vidrio 745— 748
- — de vidrio de cuarzo transparente
- 816
- — graduados para gas 516—517 c
- — ozonisador 325
- — para condensar el ácido sul-
- fúrico 17—23
- — para filtrar 77—82
- — para lavar el gas 87—89
- — para punto de fusión 361
- — para reducir el arsénico 7
- — para reservar las navecillas de
- vidrio 73
- — para el lavado de los filtros
- 17—23
- — para la destilación fraccionada
- 35—43
- — para la incineración 97 Turbina 1891
- IT.
- Utensilios auxiliares parco hornos 2213
- V.
- Vacía bombonas 1377 Vacuo manómetros 182 Vicuómetros 174—175 Vaina de extracción 1467 Válvulas de reacción 1100)20—21
- — de rebote 171—173 Vaporímetros 1360 Varillas de vidrio 751
- — de vidrio de cuarzo 817 Vasos de arcilla incombustible 1200
- — de descarga 1575
- — de porcelana 872—875
- — de porcelana Rosenthal véase
- lista especial
- — ele vidrio 623—627, 649—651
- — de vidrio Jena véase pago 97
- — para elementos 684—685
- — para filtrar 701
- — para fusión 49, 683
- — según Dewar 669—679 Vejigas de caucho 940
- Vidrio fusible para juntar y fundir 749
- — rectancnilares para preparados
- 643—646
- Virutas de cobre 1529 Vitolas 1307—1309
- W.
- X.
- Y.
- Yunque 1367—1368
- Z.
- p.16x2 - vue 378/378
-
-