Première page
Page précédente
Page suivante
Dernière page
Illustration précédente
Illustration suivante
Réduire l’image
100%
Agrandir l’image
Revenir à la taille normale de l’image
Adapte la taille de l’image à la fenêtre
Rotation antihoraire 90°
Rotation antihoraire 90°
Imprimer la page

- TABLE DES MATIÈRES
- TABLE DES ILLUSTRATIONS
- RECHERCHE DANS LE DOCUMENT
- TEXTE OCÉRISÉ
- Première image
- PAGE DE TITRE
- INHALTS-VERZEICHNISS. CONTENTS. INDICE. TABLE DES MATIÈRES (p.r1)
- Geschichte der k. k. Hof- und Staats-druckerei. History of the Imp. and Gov. Printing Establishment (n.n.)
- Storia dell' imperiale reale Stamperia di Corte e di Stato. Histoire de l'Imprimerie impériale et royale (n.n.)
- Vorerinnerung. Preface (p.4)
- Proemio. Avant-propos (p.5)
- Erster Zeitabschnitt von 1804-1814. First period from 1804-1814 (p.10)
- Epoca prima da 1804-1814. Première époque de 1804-1814 (p.11)
- Zweiter Zeitabschnitt von 1815-1840. Second period from 1815-1840 (p.18)
- Epoca seconda da 1815-1840. Seconde époque de 1815-1840 (p.19)
- Dritter Zeitabschnitt von 1841-1850. Third period from 1841-1850 (p.38)
- Epoca terza da 1841-1850. Troisième époque de 1841-1850 (p.39)
- Schluss. Conclusion (p.178)
- Conclusione. Conclusion (p.179)
- Stand der k. k. Hof- und Staatsdruckerei im Vergleiche der Jahre 1841, 1845 und 1850. State of the imp. and Gov. Printing Establishment in comparing the years 1841, 1845 and 1850 (p.194)
- Stato dell' imperiale reale Stamperia di Corte e di Stato negli anni 1841, 1845 e 1850 (p.196)
- État de l'Imprimerie impériale et royale relativement aux années 1841, 1845 et 1850 (p.197)
- Beschreibung der k. k. Hof- und Staatsdruckerei. Description of the Imp. and Gov. Printing Establishment (p.199)
- Descrizione dell' imperiale reale Stamperia di Corte e di Stato. Description de l'Imprimerie impériale et royale (p.199)
- Einleitung. Introduction (p.200)
- Introduzione. Introduction (p.201)
- Das Gebäude. The building (p.212)
- Edifizio. L'édifice (p.213)
- Aufgabe oder Zweck. Problem or aim (p.226)
- Incombenze o mansioni. La tâche (p.227)
- Statistische Uebersicht des Personalstandes. Statistical survey of the persons employed (p.232)
- Prospetto statistico del personale impiegato. Tableau statistique de personnes employées (p.233)
- Flächenraum der Localitäten. Area of the localities (p.242)
- Area delle Località. Superficie des localités (p.243)
- Die vorzüglichsten Maschinen. The principal Machines (p.248)
- Macchine principali. Machines principales (p.249)
- Administration. Administration (p.256)
- Amministrazione. Administration (p.257)
- Die verschiedenen Abtheilungen. The different departments (p.258)
- Sezioni diverse. Différens départemens (p.259)
- Schriftschneiden. Punch-cutting (p.262)
- Intaglio di lettere. Gravure de caractères (p.263)
- Schriftgiesserei. Letter-founding (p.266)
- Fonderia di caratteri. Fonderie de lettres (p.267)
- Raumbemessung. Typometrical system (p.270)
- Stereotypie. Stereotyping (p.270)
- Sistema tipometrico. Système typométrique (p.271)
- Stereotipia. Stéréotypie (p.271)
- Stereotyptischlerei. Joinery belong, to the Stereotyp. depart (p.272)
- Mechanische Abtheilung. Engineering (p.272)
- Officina de' falegnami per la stereotipia. Menuiserie de la stéréotypie (p.273)
- Sezione meccanica. Section mécanique (p.273)
- Gravure in Metall und Xylographie. Engraving in metal, and Xylography (p.274)
- Incisione in metallo e xilografia. Gravure en métal et xylographie (p.275)
- Chemitypie und Galvanoglyphik. Chemitypy and Galvanoglyphic (p.278)
- Chimitipia e galvanoglifica. Chimitypie et galvanoglyphique (p.279)
- Typographie, das Setzen. Typography, Composing (p.280)
- Tipografia, la composizione. Typographie, la composition (p.281)
- Schrift- und Sprachenkunde. Knowledge of the construction of languages (p.284)
- Dottrina della struttura delle lingue e dei caratteri. Connaissance de la construction des langues et des caractères (p.285)
- Bibliothek. Library (p.286)
- Biblioteca. Bibliothèque (p.287)
- Drucken. Printing (p.290)
- Stampa. Impression (p.291)
- Feuchten des Papiers. Wetting of paper (p.296)
- Walzenguss. Casting of the inking-rollers (p.296)
- Inumidire della carta. Trempe du papier (p.297)
- Fusione di cilindri da inchiostro. Fonte de rouleaux à encre (p.297)
- Reinigung der Formen. Washing of the forms (p.298)
- Letternmagazin. Store-room of the letter-stock (p.298)
- Nettamento delle forme. Lavage des formes (p.299)
- Ripositorio dei fornamenti di lettere. Entrepôt des caractères (p.299)
- Trockenanstalt. Drying-hall (p.302)
- Sala per asciugare. Halle à sécher (p.303)
- Glättung des Papiers. Polishing of the paper (p.304)
- Lisciatura della carta. Poliment du papier (p.305)
- Satiniren des Papiers. Glossing of the paper (p.306)
- Lustratura della carta. Satinage du papier (p.307)
- Buchbinderei. Bookbinding (p.308)
- Expedit. Expediting office (p.308)
- Legatura dei libri. Atelier des relieurs (p.309)
- Spedizione. Expédition (p.309)
- Papierlager. Paper-warehouse (p.314)
- Deposito della carta. Magasin à papier (p.315)
- Stahl- und Kupferstich. Engraving on steel and copper (p.316)
- Incisione in acciajo ed in rame. Chalcographie (p.317)
- Kupferdruck. Copperplate-printing (p.318)
- Galvanoplastik. Galvanoplastic (p.318)
- Stampa in rame. Taille-douce (p.319)
- Galvanoplastica. Galvanoplastique (p.319)
- Galvanographie. Galvanography (p.330)
- Galvanografia. Galvanographie (p.331)
- Lithographie. Lithography (p.334)
- Litografia. Lithographie (p.335)
- Farbendruck. Printing in colours (p.338)
- Stampa cromotipica. Impression en couleurs (p.339)
- Guillochirung. Guilloche-making (p.340)
- Disegni ornamentali. Guillochage (p.341)
- Photographie und Mikrotypie. Photography and Microtypy (p.344)
- Fotografia e microtipia. Photographie et microtypie (p.345)
- Kurzer Ueberblick für den Besucher der Anstalt. A short survey for the visitor of the Establishment (p.352)
- Prospetto succinto ad uso di chi visita lo stabilimento. Coup d'oeil général pour ceux qui visitent l'établissement (p.353)
- Uebersicht der in London 1851 ausgestellten Gegenstände. Survey of the objects exhibited in London 1851 (p.366)
- Prospetto degli oggetti esposti a Londra nel 1851. Liste des objets exposés à Londres en 1851 (p.367)
- Typographische Ausdrücke. Typographical terms (p.385)
- Termini tipografici. Expressions typographiques (p.385)
- Dernière image
- Première image
- PAGE DE TITRE
- Abbildungen. Drawings (r4)
- Pläne der k. k. Hof- und Staatsdruckerei. Plans of the I. Printing Establishment (r4)
- Erklärung der Pläne. Explanation of the plans (r4)
- Arbeitsräume der k. k. Hof- und Staatsdruckerei. Localities of the Imperial and Government Printing Establishment (r4)
- Immagini. Images (r5)
- Piani dell' imperiale reale Stamperia. Plans de l'Imprimerie impériale et royale (r5)
- Splegazione degli piani. Explication des plans (r5)
- Località dell' imperiale reale Stamperia di Corte e di Stato. Localités de l'Imprimerie impériale et royale (r5)
- Maschinen und Werkzeuge. Machines and tools (r6)
- Macchine e stromenti. Machines et outils (r7)
- Unter der Erde. Subterranean part. Locale sotterraneo. Local souterrain (n.n.)
- Zu ebener Erde. Ground floor. Pian terreno. Rez-de-chaussée (n.n.)
- Erster Stock. First floor. Primo piano. Premier étage (n.n.)
- Zweiter Stock. Second floor. Secondo piano. Second étage (n.n.)
- Dritter Stock. Third floor. Terzo piano. Troisième étage (n.n.)
- Vierter Stock. Fourth floor. Quarto piano. Quatrième étage (n.n.)
- Fünfter Stock. Fifth floor. Quinto piano. Cinquième étage (n.n.)
- Boden und Dach. Garret and roof. Soffitta e tetto. Grenier et toit (n.n.)
- Nr. 1. Ansicht der Staatsdruekerei von der Seilerstätte. Nr. 1. View of the Imp. and Gov. Printing-office from the Seilerstätte. Nr. 1. Veduta dell' i. r. Stamperia, presa dalla parte della contrada Seilerstätte. Nr. 1. Aspect de l'Imprimerie i. et r. du côté de la rue dite Seilerstätte (n.n.)
- Nr. 2. Kunst-Galerie. Nr. 2. Gallery of arts. Nr. 2. Galleria d'oggetti d'arte. Nr. 2. Galerie d'objets d'art (n.n.)
- Nr. 3. Ornamentenzeichnung, Xylographie, Gravure, Stahl- und Kupferstich, Chemitypie, Galvanographie, Galvanoglyphik, Stylographie, Chalkotypie und Hyalographie. Nr. 3. Ornamental drawing, Xylography. Engraving. Steel and copperplate engraving, Chemitypy, Galvanography, Galvanoglyphie, Stylography, Chalkotypy, and Hyalography. Nr. 3. Disegno ornamentale, Xilografia, Incisione generale ed in rame, Chimitipia, Galvanografia, Galvanoglifia, Stilografia, Calcotipia e Ialografia. Nr. 3. Guillochage, Xylographie, Gravure générale et en taille-douce, Chimitypie, Galvanographie, Galvanoglyphie, Stylographie, Chalcotypie et Hyalographie (n.n.)
- Nr. 4. Lithographie - Zeichnen - Anstalt, Gravirung, Guillochirung, Anastatik, Chemigraphie, Steindruckerei. Nr. 4. Lithography. - Drawing academy. Engraving, Guilloche-making, Anastatic-Chemigraphy, and Lithography. Nr. 4. Litografia. - Disegno, Incisione, Ornamenti, Anastatica, Chimografia e Litografia. Nr. 4. Lithographie. - Dessin, Gravure, Guillochage, Anastatique, Chimigraphie et Lithographie (n.n.)
- Nr. 5. Photographie und Mikrotypie. Nr. 5. Photography and Microtypy. Nr. 5. Fotografia e Microtipia. Nr. 5. Photographie et Microtypie (n.n.)
- Nr. 6. Schriftgiesserei und Stereotypie. Nr. 6. Letter-foundry and stereotyp. departm. Nr. 6. Fonderia di caratteri e stereotipia. Nr. 6. Fonderie de caractères et stéréotypie (n.n.)
- Nr. 7. Typographie. - Setzerei, ministerielle Abtheilung. Nr. 7. Typography. - Composing-room. Ministerial section. Nr. 7 Tipografia. - Sala di composizione Sezione ministeriale. Nr. 7. Typographie - Salle de composition Section ministérielle (n.n.)
- Nr. 8, 9 und 10. Setzerei. Drei Säle : 1. Allgemeine Abtheilung. 2. Für das Reichsgesetzblatt. 3. Akademische und fremdsprachliche Abtheilung. Nr. 8, 9, 10. Composing. Three rooms : 1. General-Section. 2. For the Journal of the Laws of the Empire. 3. Section for acad. works and works in foreign languages. Nr. 8, 9 e 10. Composizione. Tre sale : 1. Sezione generale. 2. Bollettino delleleggi dell' impero. 3. Opere accademiche e di lingue straniere. Nr. 8, 9 et 10. Composition. Trois salles : 1. Section générale. 2. Bulletin des lois de l'empire. 3. Ouvrages académiques et de langues étrangères (n.n.)
- Nr. 11. Handpressen-Saal. Nr. 11. Room for the typograph. handpresses. Nr. 11. Sala dei torchi tipografici. Nr. 11. Salle des presses typographiques à main (n.n.)
- Nr. 12. Dampfmaschine. Nr. 12. Steam-engine. Nr. 12. Macchina a vapore. Nr. 12. Machine à vapeur (n.n.)
- Nr. 13, 14 und 15. Schnellpressen-Säle. Nr. 13, 14, 15. Rooms for the printing-machines. Nr. 13. 14 e 15. Sale dei torchi accelerati. Nr. 13. 14. 15. Salles des presses à mécanique (n.n.)
- Nr. 13, 14 und 15. Schnellpressen-Säle. Nr. 13, 14, 15. Rooms for the printing-machines. Nr. 13. 14 e 15. Sale dei torchi accelerati. Nr. 13. 14. 15. Salles des presses à mécanique (n.n.)
- Nr. 13, 14 und 15. Schnellpressen-Säle. Nr. 13, 14, 15. Rooms for the printing-machines. Nr. 13. 14 e 15. Sale dei torchi accelerati. Nr. 13. 14. 15. Salles des presses à mécanique (n.n.)
- Nr. 16. Credits-Anstalt. (Kupferdruckerei.). Nr. 16. Department for producing paper-money (Copperplate printing.). Nr. 16. Dipartimento della fabbricazione d'effetti pubblici. (Stampa in rame.). Nr. 16. Département de la fabrication d'effets publics. (Imprimerie en taille-douce.) (n.n.)
- Nr. 17. Credits-Anstalt. (Steindruekerei und Schnellpressen.). Nr. 17. Department for producing paper-money (Lithography and printing-machines.). Nr. 17. Dipartimento della fabbricazione d'effetti pubblici. (Litografia e torchi accelerati.). Nr. 17. Départ, de la fabrication d'effets publics. (Lithographie et presses à mécanique.) (n.n.)
- Nr. 18. Credits-Anstalt. (Buchdruckerei.). Nr. 18. Department for producing paper money (Letterpress-printing.). Nr. 18. Dipartimento della fabbricazione d'effetti pubblici. (Tipografia.). Nr. 18. Département de la fabrication d'effets publics. (Typographie.) (n.n.)
- Nr. 19. Credits-Austalt. (Bezifferung, Prägung und Revidirung.). Nr. 19. Department for producing paper-money (Numbering, stamping and revising.). Nr. 19. Dipartimento della fabbricazione d'effetti pubblici. (Numerazione, torchi a stampiglie e revisione.). Nr. 19. Département de la fabrication d'effets publics. (Numérotage, presses à estampilles et révision.) (n.n.)
- Nr. 20. Schriftschneiderei, Galvanoplastik, Credits-Stereotypie, Metallographie und Metallotypie. Nr. 20. Type-cutting, Galvanoplastie, Stereotyping for the paper-money department Metallography and Metallotypy. Nr. 20. Intaglio di caratteri, Galvanoplastica, Stereotipia per la fabbricazione d'effetti pubblici, Metallografia e Metallotipia. Nr. 20. Gravure de caractères, Galvanoplastique, Stéréotypie pour la fabrication d'effets publics, Metallographie et Metallotypie (n.n.)
- Nr. 21. Trockenhalle und Glättung. Nr. 21. Hall for drying and smoothing the paper. Nr. 21. Locale per asciugare e lisciare la carta. Nr. 21. Séchage et satinage du papier (n.n.)
- Nr. 22. Expedit. Nr. 22. Expedition-room. Nr. 22. Sala di spedizione. Nr. 22. Salle d'expédition (n.n.)
- Nr. 1 für den Stämpelschnitt. No. 1 for Punch-cutting. Nr. 1 per l'intaglio di caratteri. Nr. 1 pour la gravure de caractères (n.n.)
- Nr. 2 für den Stämpelschnitt. No. 2 for Punch-cutting. Nr. 2 per l'intaglio di caratteri. Nr. 2 pour la gravure de caractères (n.n.)
- Nr. 3 für den Stämpelschnitt. No. 3 for Punch-cutting. Nr. 3 per l'intaglio di caratteri. Nr. 3 pour la gravure de caractères (n.n.)
- Nr. 4 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 4 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 4 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 4 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 5 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 5 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 5 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 5 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 6 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 6 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 6 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 6 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 7 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 7 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 7 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 7 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 8 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 8 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 8 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 8 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 9 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 9 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 9 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 9 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 10 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 10 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 10 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 10 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 11 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 11 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 11 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 11 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 12 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 12 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 12 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 12 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 13 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 13 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 13 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 13 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 14 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 14 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 14 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 14 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 15 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 15 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 15 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 15 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 16 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 16 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 16 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 16 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 17 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 17 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 17 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 17 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 18 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 18 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 18 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 18 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 19 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 19 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 19 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 19 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 20 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 20 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 20 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 20 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 21 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 21 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 21 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 21 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 22 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 22 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 22 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 22 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 23 für die Schriftgiesserei und Stereotypie. No. 23 for Letter - founding and Stereotyping. Nr. 23 per la fonderia di caratteri e la stereotipia. Nr. 23 pour la fonderie de caractères et la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 24 für die Stereotyptischlerei. No. 24 for Joinery belonging to the stereotyping department. Nr. 24 per i falegnami della stereotipia. Nr. 24 pour la menuiserie de la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 25 für die Stereotyptischlerei. No. 25 for Joinery belonging to the stereotyping department. Nr. 25 per i falegnami della stereotipia. Nr. 25 pour la menuiserie de la stéréotypie (n.n.)
- Nr. 26 für die Mechanik. No. 26 for Mechanics. Nr. 26 per la sezione meccanica. Nr. 26 pour la mécanique (n.n.)
- Nr. 27 für die Mechanik. No. 27 for Mechanics. Nr. 27 per la sezione meccanica. Nr. 27 pour la mécanique (n.n.)
- Nr. 28 für die Mechanik. No. 28 for Mechanics. Nr. 28 per la sezione meccanica. Nr. 28 pour la mécanique (n.n.)
- Nr. 29 für die Mechanik. No. 29 for Mechanics. Nr. 29 per la sezione meccanica. Nr. 29 pour la mécanique (n.n.)
- Nr. 30 für die Chemitypie und Chalkotypie. No. 30 for Chemitypy and Chalcotypy. Nr. 30 per la chimitipia e calcotipia. Nr. 30 pour la chimitypie et chalcotypie (n.n.)
- Nr. 31 für die Chemitypie und Chalkotypie. No. 31 for Chemitypy and Chalcotypy. Nr. 31 per la chimitipia e calcotipia. Nr. 31 pour la chimitypie et chalcotypie (n.n.)
- Nr. 32 für die Hyalographie. No. 32 for Hyalography. Nr. 32 per Pialografia. Nr. 32 pour la hyalographie (n.n.)
- Nr. 33 für die Hyalographie. No. 33 for Hyalography. Nr. 33 per Pialografia. Nr. 33 pour la hyalographie (n.n.)
- Nr. 34 für die Typographie. No. 34 for Typography. Nr. 34 per la tipografia. Nr. 34 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 35 für die Typographie. No. 35 for Typography. Nr. 35 per la tipografia. Nr. 35 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 36 für die Typographie. No. 36 for Typography. Nr. 36 per la tipografia. Nr. 36 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 37 für die Typographie. No. 37 for Typography. Nr. 37 per la tipografia. Nr. 37 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 38 für die Typographie. No. 38 for Typography. Nr. 38 per la tipografia. Nr. 38 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 39 für die Typographie. No. 39 for Typography. Nr. 39 per la tipografia. Nr. 39 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 40 für die Typographie. No. 40 for Typography. Nr. 40 per la tipografia. Nr. 40 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 41 für die Typographie. No. 41 for Typography. Nr. 41 per la tipografia. Nr. 41 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 42 für die Typographie. No. 42 for Typography. Nr. 42 per la tipografia. Nr. 42 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 43 für die Typographie. No. 43 for Typography. Nr. 43 per la tipografia. Nr. 43 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 44 für die Typographie. No. 44 for Typography. Nr. 44 per la tipografia. Nr. 44 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 45 für die Typographie. No. 45 for Typography. Nr. 45 per la tipografia. Nr. 45 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 46 für die Typographie. No. 46 for Typography. Nr. 46 per la tipografia. Nr. 46 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 47 für die Typographie. No. 47 for Typography. Nr. 47 per la tipografia. Nr. 47 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 48 für die Typographie. No. 48 for Typography. Nr. 48 per la tipografia. Nr. 48 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 49 für die Typographie. No. 49 for Typography. Nr. 49 per la tipografia. Nr. 49 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 50 für die Typographie. No. 50 for Typography. Nr. 50 per la tipografia. Nr. 50 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 51 für die Typographie. No. 51 for Typography. Nr. 51 per la tipografia. Nr. 51 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 52 für die Typographie. No. 52 for Typography. Nr. 52 per la tipografia. Nr. 52 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 53 für die Typographie. No. 53 for Typography. Nr. 53 per la tipografia. Nr. 53 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 54 für die Typographie. No. 54 for Typography. Nr. 54 per la tipografia. Nr. 54 pour la typographie (n.n.)
- Nr. 55 für die Buchbinderei. No. 55 for Bookbinding. Nr. 55 per la legatura dei libri. Nr. 55 pour la reliure (n.n.)
- Nr. 56 für die Buchbinderei. No. 56 for Bookbinding. Nr. 56 per la legatura dei libri. Nr. 56 pour la reliure (n.n.)
- Nr. 57 für die Kupferdruckerei. No. 57 for Copperplate-printing. Nr. 57 per la stampa in rame. Nr. 57 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 58 für die Kupferdruckerei. No. 58 for Copperplate-printing. Nr. 58 per la stampa in rame. Nr. 58 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 59 für die Kupferdruckerei. No. 59 for Copperplate-printing. Nr. 59 per la stampa in rame. Nr. 59 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 60 für die Kupferdruckerei. No. 60 for Copperplate-printing. Nr. 60 per la stampa in rame. Nr. 60 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 61 für die Kupferdruckerei. No. 61 for Copperplate-printing. Nr. 61 per la stampa in rame. Nr. 61 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 62 für die Kupferdruckerei. No. 62 for Copperplate-printing. Nr. 62 per la stampa in rame. Nr. 62 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 63 für die Kupferdruckerei. No. 63 for Copperplate-printing. Nr. 63 per la stampa in rame. Nr. 63 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 64 für die Kupferdruckerei. No. 64 for Copperplate-printing. Nr. 64 per la stampa in rame. Nr. 64 pour la taille-douce (n.n.)
- Nr. 65 für die Galvanoplastik. No. 65 for Galvanoplastie. Nr. 65 per la galvanoplastica. Nr. 65 pour la galvanoplastique (n.n.)
- Nr. 66 für die Galvanoplastik. No. 66 for Galvanoplastie. Nr. 66 per la galvanoplastica. Nr. 66 pour la galvanoplastique (n.n.)
- Nr. 67 für die Galvanoplastik. No. 67 for Galvanoplastie. Nr. 67 per la galvanoplastica. Nr. 67 pour la galvanoplastique (n.n.)
- Nr. 68 für die Galvanoplastik. No. 68 for Galvanoplastie. Nr. 68 per la galvanoplastica. Nr. 68 pour la galvanoplastique (n.n.)
- Nr. 69 für die Lithographie. No. 69 for Lithography. Nr. 69 per la litografia. Nr. 69 pour la lithographie (n.n.)
- Nr. 70 für die Lithographie. No. 70 for Lithography. Nr. 70 per la litografia. Nr. 70 pour la lithographie (n.n.)
- Nr. 71 für die Lithographie. No. 71 for Lithography. Nr. 71 per la litografia. Nr. 71 pour la lithographie (n.n.)
- Nr. 72 für die Lithographie. No. 72 for Lithography. Nr. 72 per la litografia. Nr. 72 pour la lithographie (n.n.)
- Nr. 73 für die Lithographie. No. 73 for Lithography. Nr. 73 per la litografia. Nr. 73 pour la lithographie (n.n.)
- Nr. 74 für die Lithographie. No. 74 for Lithography. Nr. 74 per la litografia. Nr. 74 pour la lithographie (n.n.)
- Nr. 75 für die Lithographie. No. 75 for Lithography. Nr. 75 per la litografia. Nr. 75 pour la lithographie (n.n.)
- Nr. 76 für die Guillochirung. No. 76 for Guilloche-making. Nr. 76 per i disegui ornamentali. Nr. 76 pour la guillochage (n.n.)
- Nr. 77 für die Guillochirung. No. 77 for Guilloche-making. Nr. 77 per i disegui ornamentali. Nr. 77 pour la guillochage (n.n.)
- Nr. 78 für die Photographie und Mikrotypie. No. 78 for Photography and Microtypy. Nr. 78 per la fotografia e microtipia. Nr. 78 pour la photographie et microtypie (n.n.)
- Nr. 79 für die Photographie und Mikrotypie. No. 79 for Photography and Microtypy. Nr. 79 per la fotografia e microtipia. Nr. 79 pour la photographie et microtypie (n.n.)
- Nr. 80 für die Photographie und Mikrotypie. No. 80 for Photography and Microtypy. Nr. 80 per la fotografia e microtipia. Nr. 80 pour la photographie et microtypie (n.n.)
- Nr. 81 für die Photographie und Mikrotypie. No. 81 for Photography and Microtypy. Nr. 81 per la fotografia e microtipia. Nr. 81 pour la photographie et microtypie (n.n.)
- Dernière image
DER
K. h. HOF- IND STANTSDRUChERMI
IN WIEN.
EINEM TYPOGRAPHEN DIESER ANSTALT.
In juni «eile:
I. Geschichte.
II. Beschreibung.
& 9 2:
?
0
* % e. E
%
=
5 s
6
c
* %
€ 2.
6 $
AUS DER KAISERLICH-KÖNIGLICHEN HOF- UND STAATSDRUCKEREI.
o OC om
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour cette page est de 76,27 %.
La langue de reconnaissance de l'OCR est le Français, l'Allemand, l'Anglais, l'Italien.
K. h. HOF- IND STANTSDRUChERMI
IN WIEN.
EINEM TYPOGRAPHEN DIESER ANSTALT.
In juni «eile:
I. Geschichte.
II. Beschreibung.
& 9 2:
?
0
* % e. E
%
=
5 s
6
c
* %
€ 2.
6 $
AUS DER KAISERLICH-KÖNIGLICHEN HOF- UND STAATSDRUCKEREI.
o OC om
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour cette page est de 76,27 %.
La langue de reconnaissance de l'OCR est le Français, l'Allemand, l'Anglais, l'Italien.



